sponsored links
TED@New York

Hannah Brencher: Love letters to strangers

ハナ・ブランチャー「他人に綴る愛のこもった手紙」

June 7, 2012

ハナ・ブランチャーは母からいつも手書きの手紙をもらっていました。大学を卒業して極度の鬱に陥ったハナは自然と行動にでていました。見知らぬ人に愛を伝える手紙を書いて、街中に置いていったのです。ここからThe World Needs More Lover Letters(世界にもっと愛の込められた手紙を)という世界規模の団体ができあがり、後押しが必要な人々のもとに手書きの手紙を届けています。

Hannah Brencher - Letter enthusiast
Hannah Brencher believes in the power of pen and paper, and has started a global initiative that encourages strangers to exchange love letters. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I was one of the only kids in college who had a reason
私は一日の終わりに
私書箱に行く理由のある
00:15
to go to the P.O. box at the end of the day,
数少ない大学生の一人でした
00:18
and that was mainly because my mother has never believed
その理由の大部分は
00:20
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
母がメール Facebook 携帯を
信用していなかったからです
00:23
And so while other kids were BBM-ing their parents,
ブラックベリーを打つ子を横目に
00:26
I was literally waiting by the mailbox
私は文字通り郵便ポストの横で
00:29
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
週末の様子を知らせる
実家からの手紙を待っていました
00:32
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
祖母が入院していた時なんかは
00:35
but I was just looking for some sort of scribble,
少しもどかしかったですが
母からの落書きみたいな
00:37
some unkempt cursive from my mother.
筆記体の手紙を
楽しみにしていました
00:41
And so when I moved to New York City after college
大学卒業後
ニューヨークに引っ越して
00:44
and got completely sucker-punched in the face by depression,
私は突然 完全に
鬱になってしまった時に
00:46
I did the only thing I could think of at the time.
思いつくまま行動にでました
00:49
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
母がいつもくれたような
手紙を書いたんですが
00:52
for strangers, and tucked them all throughout the city,
宛先は特にありません
街中に置いていきました
00:55
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
何十通もですよ
カフェに図書館
00:59
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
国連とか色んな所に
置いていきました
01:01
I blogged about those letters and the days
手紙のこと 鬱のこと
ブログに書きました
01:06
when they were necessary, and I posed
私はインターネット上で
01:08
a kind of crazy promise to the Internet:
突拍子のない約束を
打ち立てました
01:10
that if you asked me for a hand-written letter,
「手書きの手紙を書いて下さい」
01:12
I would write you one, no questions asked.
というリクエストに
無条件で応じるんです
01:15
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
一夜で 胸の張り裂けるような
メールがたくさん届きました
01:18
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
サクラメントのシングルマザーから
01:22
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
カンザスでいじめられる女の子まで
コーヒーもろくに注文できない
01:25
who barely even knew her own coffee order,
22歳の私のもとに
「愛のこもった手紙を書いて」
01:29
to write them a love letter and give them a reason
「ポストの横で待つ理由が欲しいの」
01:31
to wait by the mailbox.
という依頼が殺到しました
01:34
Well, today I fuel a global organization
今では私は世界規模の
団体を運営しています
01:36
that is fueled by those trips to the mailbox,
郵便ポストまで
行き来するのを原動力に
01:39
fueled by the ways in which we can harness social media
手書きの手紙による
支援が必要な人に向けて
01:42
like never before to write and mail strangers letters
ソーシャルメディアを利用して
手紙を書くという
01:44
when they need them most, but most of all,
全く新しいシステムをとっています
01:48
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
そして なんと言っても
この手紙の山が原動力です
01:51
filled with the scriptings of ordinary people,
一般の方が書いてくれた
手紙が詰まっています
01:54
strangers writing letters to other strangers not because
他人が他人に手紙を書くのは
01:58
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
カフェで笑いあうためではなくて
02:01
but because they have found one another by way of letter-writing.
手紙を通じてお互いを
見つけられたからです
02:04
But, you know, the thing that always gets me
しかし この手紙について
02:07
about these letters is that most of them have been written
いつも気にかかることは
手紙を書く人の大半が
02:09
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
愛が綴られた手紙をもらった
ことがない人なんです
02:12
They could not tell you about the ink of their own love letters.
インクからにじみ出る
愛情を知らないような人たちです
02:17
They're the ones from my generation,
ペーパーレス化が進み
02:21
the ones of us that have grown up into a world
素敵な会話のやりとりも
スクリーン上へと
02:23
where everything is paperless, and where some
推移していった時代を
私と同じように
02:25
of our best conversations have happened upon a screen.
暮らしてきた人々なんです
02:29
We have learned to diary our pain onto Facebook,
つらいことは
Facebookに書き留め
02:32
and we speak swiftly in 140 characters or less.
140文字以下でサラっと
言うことに慣れました
02:34
But what if it's not about efficiency this time?
しかし効率以外の面は
どうでしょうか?
02:38
I was on the subway yesterday with this mail crate,
昨日は地下鉄に乗ってたんです
02:41
which is a conversation starter, let me tell you.
箱一杯の手紙を持ちながらー
これは話のきっかけになります
02:44
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
話をしたい方はこの箱をどうぞ
02:46
And a man just stared at me, and he was like,
「インターネットを使えば?」
というような顔で
02:48
"Well, why don't you use the Internet?"
私を見ていた男性もいました
02:51
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
「私は戦略家でも専門家でもなく
02:54
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
単なる語り手なんです」
そう思いました
02:57
And so I could tell you about a woman
それではある女性の話をしますね
03:01
whose husband has just come home from Afghanistan,
夫がアフガニスタンから
帰国したばかりの女性で
03:04
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
彼女は話に花を咲かせるのに
苦労しているそうです
03:07
and so she tucks love letters throughout the house
そこで「準備ができたら私のところへ
戻ってきて」という意味を込めて
03:10
as a way to say, "Come back to me.
そこで「準備ができたら私のところへ
戻ってきて」という意味を込めて
03:13
Find me when you can."
家中にラブレターを
貼り付けたそうです
03:15
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
また アイオワ州の
ダビュークに住む女の子は
03:16
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
キャンパスにラブレターを
置いていったそうです
03:19
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
翌日 中庭に行ってみると
感化された人たちからの
03:23
onto the quad and finds love letters hanging
ラブレターが木に吊されてたり
03:26
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
ベンチや茂みに
置いてあったそうです
03:28
Or the man who decides that he is going to take his life,
また 自殺を決意したある男性は
03:32
uses Facebook as a way to say goodbye
Facebookで友達と家族に
さよならを言おうとしました
03:35
to friends and family.
Facebookで友達と家族に
さよならを言おうとしました
03:38
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
でも今夜は手紙の山と一緒に
ぐっすり眠っているでしょう
03:39
just like this one tucked beneath his pillow,
こんな手紙の束が
枕元にあるはずです
03:42
scripted by strangers who were there for him when.
助けが必要だった時
知らない人が綴ってくれた手紙です
03:45
These are the kinds of stories that convinced me
こういった物語を耳にして
03:48
that letter-writing will never again need to flip back her hair
手紙は 完璧さや
効率性とは関係なくて
03:51
and talk about efficiency, because she is an art form now,
一種のアートなんだと確信しました
03:54
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
署名したり 文を書いたり
余白のいたずら書きも
03:57
the doodles in the margins.
投函するのも 全てアートなんです
04:01
The mere fact that somebody would even just sit down,
誰かが椅子に座って
紙を一枚取り出して
04:03
pull out a piece of paper and think about someone
誰かのことを思いながら
筆をとるということは
04:06
the whole way through, with an intention that is so much
iPhoneのブラウザが立ち上がり
04:08
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
6人と同時に
チャットするよりも
04:11
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
ずっとずっと尊いものなんです
04:14
that is an art form
これはアートです
04:17
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
どんなに速さを求め
どれだけSNSに入っても
04:19
no matter how many social networks we might join.
手書きの手紙の意義が
損なわれることはありません
04:22
We still clutch close these letters to our chest,
私たちは今でも手紙を
ぎゅっと抱きしめます
04:25
to the words that speak louder than loud,
あふれだす言葉たちを…
04:28
when we turn pages into palettes to say the things
紙をパレットにして
04:30
that we have needed to say,
前から伝えたかった
04:33
the words that we have needed to write, to sisters
姉妹や兄弟へ 他人へさえ
04:34
and brothers and even to strangers, for far too long.
ずっと伝えるべきだった言葉を…
04:37
Thank you. (Applause)
ありがとうございました
(拍手)
04:40
(Applause)
(拍手)
04:44
Translator:Takahiro Shimpo
Reviewer:Tsuyoshi Orihashi

sponsored links

Hannah Brencher - Letter enthusiast
Hannah Brencher believes in the power of pen and paper, and has started a global initiative that encourages strangers to exchange love letters.

Why you should listen

Hannah Brechner has always loved that her family communicates via handwritten letters. In October of 2010, she began writing love letters intended for strangers and tucking them away in libraries and cafes across New York City, for people to randomly discover. Soon, she offered on her blog HannahBrencher.com to write a letter to anyone who needed one. Over the next year, she mailed out more than 400 hand-penned letters. Today she runs The World Needs More Love Letters, a letter exchange dedicated to connecting strangers across the globe through the art of letter writing.

In addition, Brencher works as a copywriter and creative consultant, helping brands inject human touches into their communications plans.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.