17:48
TED2007

Erin McKean: The joy of lexicography

エリン・マッキーン「辞書を再定義する」

Filmed:

愛すべき紙の辞書は絶滅すべき運命にあるのでしょうか?あふれんばかりに情熱的なこのトークの中で、辞書編纂の第一人者であるエリン・マッキーンが今日の紙の辞書がどのように変化していけるのか、多くの道筋を考えます。

- Dictionary editor
As the co-founder of Reverb Technologies, the maker of the online dictionary Wordnik, Erin McKean is reshaping how we interact with language itself. Full bio

Now, have any of y'all ever looked up this word?
誰か、この単語を調べたことのある人はいますか?
00:25
You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought.
辞書でね (笑) 思ったとおりですね
00:29
How about this word?
この単語はどうでしょう
00:33
Here, I'll show it to you.
さあ、お見せしましょう
00:35
Lexicography: the practice of compiling dictionaries.
レキシコグラフィー 辞書を編集する作業のことです
00:36
Notice -- we're very specific -- that word "compile."
「編纂する」という単語に注目してください
00:39
The dictionary is not carved out of a piece of granite,
辞書は、花崗岩や岩の塊から削りだされるのではなく
00:42
out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits.
数多くの小さなかけらから作られるのです
00:45
It's little discrete --
小さくて不連続(discrete)な -
00:48
that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits.
つづりはD-I-S-C-R-E-T-Eですね - かけらです
00:49
And those bits are words.
かけらとは単語のことです
00:53
Now one of the perks of being a lexicographer --
辞書編集者の特権のひとつは
00:55
besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words,
TEDに参加したり、本当に楽しい言葉を口にできることです
00:59
like lexicographical.
例えば"lexicographical (辞書編集に関する)"
01:02
Lexicographical has this great pattern:
"lexicographical" 素晴らしい強弱パターンです
01:05
it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl,
2つの強弱弱格を持つのです 「2つの強弱弱格」というだけで
01:07
I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause)
オタクの目の色が変わります
01:09
But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy."
でも"lexicographical"は"higgledy-piggledy (乱雑な)"と同じパターンです
01:12
Right? It's a fun word to say,
ね? 口にするだけで浮き浮きします
01:16
and I get to say it a lot.
私はこんな言葉をしょっちゅう口にします
01:18
Now, one of the non-perks of being a lexicographer
今度は辞書編集者をしていて困ることをお話しします
01:21
is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary.
辞書のイメージは温かでモコモコして心地よいものとは程遠く
01:24
Right? Nobody hugs their dictionaries.
抱きしめられるようなものではないのです
01:29
But what people really often think about the dictionary is, they think more like this.
辞書に対して人々が持っている感覚はこのようなものです
01:32
Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle.
辞書編集に笛など使いませんからお間違いなく
01:39
But people think that my job is to let the good words
良い単語が辞書に収まるように導いて
01:42
make that difficult left-hand turn into the dictionary,
悪い単語を締め出すのが
01:44
and keep the bad words out.
私の仕事と思われています
01:47
But the thing is, I don't want to be a traffic cop.
でも私は交通警官にはなりたくありません
01:49
For one thing, I just do not do uniforms.
制服を着る仕事はしないんです
01:52
And for another, deciding what words are good
それに、単語の良し悪しを決めるのは
01:56
and what words are bad is actually not very easy.
簡単ではありませんし
02:00
And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun,
楽しくもありません 面白くない仕事には
02:02
you kind of look for an excuse not to do them.
やらない理由を探すものです
02:06
So if I had to think of some kind of occupation
自分の仕事を何かの職業に例えるならば
02:09
as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman.
漁師でありたいものです
02:14
I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English
英語という深く青い海に網を投げ入れて
02:20
and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom.
底から素敵な生き物を引き揚げたいのです
02:23
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?
でも私は漁に行きたいのに 交通整理が望まれるのはなぜでしょう
02:27
Well, I blame the Queen.
女王のせいです
02:32
Why do I blame the Queen?
なぜ女王を責めるかって?
02:34
Well, first of all, I blame the Queen because it's funny.
なによりそう言うと楽しいですし
02:36
But secondly, I blame the Queen because
辞書が昔から
02:38
dictionaries have really not changed.
全然変わっていないからです
02:41
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign.
辞書というものは ビクトリア朝以来 変わらないのです
02:43
The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries
近代の辞書が女王の不興をかうとすれば
02:45
is our inclusion of the F-word, which has happened
'F---"という単語が載っていることだけです
02:51
in American dictionaries since 1965.
アメリカの辞書に1965年から載っています
02:54
So, there's this guy, right? Victorian era.
ジェームズ マレーは ビクトリア時代の人で
02:56
James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.
オックスフォード英語辞典の初代の編集者です
02:59
I do not have that hat. I wish I had that hat.
こんな帽子、私は持っていません 欲しいなぁ
03:01
So he's really responsible for a lot of
彼は、今日の辞書の原型を作り上げる上で
03:04
what we consider modern in dictionaries today.
非常に大きな役割を果たしました
03:08
When a guy who looks like that, in that hat,
あんな帽子をかぶった人が
03:10
is the face of modernity, you have a problem.
近代を象徴しているなんて問題です
03:13
And so, James Murray could get a job on any dictionary today.
彼は現代でも辞書の仕事ができるでしょう
03:20
There'd be virtually no learning curve.
辞書は何も変わっていないのですから
03:22
And of course, a few of us are saying: okay, computers!
コンピュータがあるじゃないかと言う人もいます
03:25
Computers! What about computers?
でもそれがどうしたんですか?
03:27
The thing about computers is, I love computers.
私はコンピュータ好きです
03:29
I mean, I'm a huge geek, I love computers.
オタクなんです
03:31
I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me.
グーグルの本検索が禁止されたらハンストします
03:33
But computers don't do much else other than
でもコンピュータがするのは
03:37
speed up the process of compiling dictionaries.
辞書編纂のスピードを上げることぐらいです
03:39
They don't change the end result.
辞書そのものを変えることはありません
03:43
Because what a dictionary is,
辞書というのはビクトリア時代のデザインが
03:47
is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion.
少しだけ近代的になったものですから
03:50
It's steampunk. What we have is an electric velocipede.
レトロなんです あるのは電動二輪車です
03:53
You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all!
ビクトリア時代のデザインにエンジンがついただけなんです!
03:59
The design has not changed.
デザインは変わっていません
04:02
And OK, what about online dictionaries, right?
オンラインの辞書はどうかって?
04:05
Online dictionaries must be different.
オンラインの辞書は違うはずです
04:07
This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries.
オックスフォード英語辞典のオンライン版です
04:10
This is my favorite word, by the way.
ところで、私の好きな言葉があります
04:12
Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog.
'Erinaceous" "ハリネズミの"とか、"ハリネズミ的な"といった意味です
04:13
Very useful word. So, look at that.
とても役に立つ言葉です これを見てください
04:18
Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen.
今のオンライン辞書は、紙がスクリーンに映し出されたものです
04:24
This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two!
変わり映えしないのです リンクもたったの2つ!
04:26
Right? Those little buttons,
わかるでしょ? あの小さなボタン-
04:31
I had them all expanded except for the date chart.
日付以外の全部を拡大しました
04:33
So there's not very much going on here.
オンラインの世界でも大したことは起きていないのです
04:36
There's not a lot of clickiness.
クリックの手応えもありません
04:38
And in fact, online dictionaries replicate
実際、オンライン辞書は紙の辞書の問題点を
04:40
almost all the problems of print, except for searchability.
ほとんど全部引き継いでいます 検索性を除いては
04:43
And when you improve searchability,
それに、検索性を高めると
04:46
you actually take away the one advantage of print, which is serendipity.
紙の長所、つまりセレンディピティがなくなります
04:48
Serendipity is when you find things you weren't looking for,
セレンディピティとは、探しものがあまりにも難しくて
04:51
because finding what you are looking for is so damned difficult.
何か別のものを見つけてしまうことです
04:54
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this,
(笑) つまり私たちが直面しているのは
04:57
what we have here is a ham butt problem.
ハムの端っこの問題なんです
05:06
Does everyone know the ham butt problem?
ハムの端っこの問題って何だか知ってます?
05:09
Woman's making a ham for a big, family dinner.
家族の夕食にハムを料理している女の人がいました
05:11
She goes to cut the butt off the ham and throw it away,
ハムの端を切り落とし
05:13
and she looks at this piece of ham and she's like,
捨てようとしたその端を見て
05:15
"This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?"
「すごく美味しそうなのになぜ捨てるんだろう?」
05:16
She thought, "Well, my mom always did this."
「お母さんはいつもそうしてたわ」
05:18
So she calls up mom, and she says,
で、お母さんに電話して聞きます
05:20
"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?"
「何でハムの端っこは切り落とすの?」
05:21
She says, "I don't know, my mom always did it!"
「さあ おばあちゃんがいつもそうしてたから」
05:23
So they call grandma, and grandma says,
それでおばあちゃんに電話してみると
05:26
"My pan was too small!" (Laughter)
「鍋が小さすぎたんだよ!」(笑)
05:28
So, it's not that we have good words and bad words.
そうです 良い単語と悪い単語があるんじゃなくて
05:32
We have a pan that's too small!
鍋が小さすぎるんです!
05:36
You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away.
ハムは端っこもおいしいので 捨てなくていいんです
05:39
The bad words -- see, when people think about a place
場所を探していて
05:41
and they don't find a place on the map,
そこが地図で見つからないと
05:44
they think, "This map sucks!"
「役立たずの地図め!」と思います
05:46
When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook,
ガイドブックにないバーなどを見つけると
05:48
they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook."
「ガイドに載ってないんだから良い場所に違いない!」と思います
05:50
When they find a word that's not in the dictionary, they think,
でも、辞書にない言葉を見つけると
05:53
"This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary.
「これは悪い単語だ」と思うのです なぜ? 悪いのは辞書かもしれないのに
05:56
Why are you blaming the ham for being too big for the pan?
なぜ、ハムがフライパンよりも大き過ぎることを責めるんですか?
06:01
So, you can't get a smaller ham.
そうしても小さなハムは手に入りませんよ
06:06
The English language is as big as it is.
英語という言葉はとても大きいのです
06:09
So, if you have a ham butt problem,
ハムの端っこの問題を抱えているのなら、
06:12
and you're thinking about the ham butt problem,
それについて考えているのなら、
06:14
the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive:
結論は必然的に得られますが直感に反するものです
06:16
paper is the enemy of words.
紙は単語の敵なのです
06:21
How can this be? I mean, I love books. I really love books.
どうしてかって? 私は本が大好きです
06:24
Some of my best friends are books.
本は私の親友です
06:28
But the book is not the best shape for the dictionary.
でも本は辞書にとって最適の姿ではないのです
06:30
Now they're going to think "Oh, boy.
「まあなんてこと
06:35
People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?"
私の美しい紙の辞書は無くなるの?」とご心配ですか
06:37
No. There will still be paper dictionaries.
違います 紙の辞書は今後も生き続けます
06:40
When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation,
車が主要な交通手段になった時にも
06:42
we didn't round up all the horses and shoot them.
馬を集めて射殺したりしません
06:46
You know, there're still going to be paper dictionaries,
だから、紙の辞書はこれからも存在するのです
06:49
but it's not going to be the dominant dictionary.
でもそれは主要な辞書ではなくなるでしょう
06:51
The book-shaped dictionary is not going to be the only shape
本という形式は辞書にとって
06:54
dictionaries come in. And it's not going to be
唯一の形式ではなくなるでしょうし
06:57
the prototype for the shapes dictionaries come in.
辞書のプロトタイプでもなくなるでしょう
06:59
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint,
こんな風に考えてみてください
07:03
artificial constraints lead to
人為的な制約は恣意的な区別や
07:07
arbitrary distinctions and a skewed worldview.
歪んだ世界観につながります
07:11
What if biologists could only study animals
もし生物学者たちが人をうならせるような動物しか
07:15
that made people go, "Aww." Right?
研究できなかったとしたらどうなるでしょう
07:18
What if we made aesthetic judgments about animals,
動物を美的な基準で審査して
07:20
and only the ones we thought were cute were the ones that we could study?
人々が可愛らしいと思うものだけを研究できるとしたら?
07:22
We'd know a whole lot about charismatic megafauna,
人気の大型獣には詳しくても
07:27
and not very much about much else.
その他の動物については知らないことになるでしょう
07:31
And I think this is a problem.
これは問題です
07:33
I think we should study all the words,
全ての単語を研究すべきだと思うのです
07:35
because when you think about words, you can make beautiful expressions
考えてみれば 控えめな単語を部品として
07:37
from very humble parts.
美しい表現を生み出すことができるのだから
07:42
Lexicography is really more about material science.
辞書の編纂は実のところ材料科学のようなものです
07:46
We are studying the tolerances of the materials
用いる材料の許容範囲を調べながら
07:50
that you use to build the structure of your expression:
表現の構造、つまりスピーチや文章を
07:53
your speeches and your writing. And then, often people say to me,
組み立てるのです 時々こう言われます
07:56
"Well, OK, how do I know that this word is real?"
「で どうすればその単語が本物だとわかる?」
08:03
They think, "OK, if we think words are the tools
彼らはこう考えます 「単語というのが自らの思考を表現するための
08:08
that we use to build the expressions of our thoughts,
道具だとするならば、
08:15
how can you say that screwdrivers are better than hammers?
どうしてネジ回しは金槌よりも良いと言えるのだろう?
08:17
How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?"
どうして大槌は丸頭ハンマーよりも良いと言えるのだろう?
08:20
They're just the right tools for the job.
どれも用途に合った働きをするだけなのに」と
08:23
And so people say to me, "How do I know if a word is real?"
それで「どうやったら単語が本物かどうかわかる?」と聞くのです
08:26
You know, anybody who's read a children's book
子ども向けの本を読んだことのある人なら誰でも
08:29
knows that love makes things real.
愛情はものごとを本物にするということを知っています
08:32
If you love a word, use it. That makes it real.
気に入った単語があるなら、使って下さい そうすれば本物になります
08:36
Being in the dictionary is an artificial distinction.
辞書に載っているかどうかは人為的な区別です
08:41
It doesn't make a word any more real than any other way.
それによって単語がよりリアルなものになるなんてことはありません
08:44
If you love a word, it becomes real.
あなたが愛情を抱くから単語が本物になるのです
08:47
So if we're not worrying about directing traffic,
交通整理をしようと思わなければ
08:51
if we've transcended paper, if we are worrying less
紙を乗り越えたならば、そしてコントロールのことよりも
08:54
about control and more about description,
記述に気を配るようになれば、
08:59
then we can think of the English language
英語という言語を
09:03
as being this beautiful mobile.
こんな美しいモビールだと考えることができます
09:05
And any time one of those little parts of the mobile changes,
モビールの小さな部品は触れると動きます
09:08
is touched, any time you touch a word,
つまり、ある単語を選んで
09:10
you use it in a new context, you give it a new connotation,
新しい文脈や含意で使ったり
09:13
you verb it, you make the mobile move.
動詞にしたりすると、モビールが動きます
09:15
You didn't break it. It's just in a new position,
壊れるのではなく ただ新しい配置に動くのです
09:18
and that new position can be just as beautiful.
その配置も同じぐらい美しいかもしれません
09:22
Now, if you're no longer a traffic cop --
交通警官であることをやめれば-
09:25
the problem with being a traffic cop is
交通警官の問題点は
09:29
there can only be so many traffic cops in any one intersection,
ひとつの交差点に彼らが大勢いると
09:31
or the cars get confused. Right?
かえって混乱してしまうことです
09:34
But if your goal is no longer to direct the traffic,
でももし交通整理ではなく
09:37
but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better.
通過車両の台数を数えるなら、人数が多い方がいいのです
09:40
You can ask for help!
助けを求めることができるのです!
09:44
If you ask for help, you get more done. And we really need help.
手伝いがあればより多くのことができます 本当に手助けが必要なのです
09:46
Library of Congress: 17 million books,
国会図書館には1700万冊の本があります
09:50
of which half are in English.
その半分が英語の本です
09:53
If only one out of every 10 of those books
辞書に載っていない単語のある本が
09:56
had a word that's not in the dictionary in it,
10冊のうち1冊だけだったとしても
10:00
that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
大辞典2冊分以上の量になります
10:02
And I find an un-dictionaried word --
私は、辞書未掲載の単語を-
10:05
a word like "un-dictionaried," for example --
今使った"辞書未掲載"のような-
10:08
in almost every book I read. What about newspapers?
読む本のほぼ全てで見かけます 新聞はどうでしょう?
10:10
Newspaper archive goes back to 1759,
新聞のアーカイブは1759年までさかのぼります
10:15
58.1 million newspaper pages. If only one in 100
5810万ページです 辞書未掲載の単語が
10:20
of those pages had an un-dictionaried word on it,
100ページにほんの一つだけあったとすると
10:25
it would be an entire other OED.
オックスフォード英語大辞典に匹敵する分量になります
10:28
That's 500,000 more words. So that's a lot.
50万個の単語です ものすごい数です
10:31
And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs --
雑誌やブログは言うまでもありません
10:36
and I find more new words on BoingBoing in a given week
1週間にブログ「ボインボイン」で見つける新語は
10:39
than I do Newsweek or Time.
「ニューズウイーク」や「タイム」より多いのです
10:41
There's a lot going on there.
いろんなことが起きています
10:43
And I'm not even talking about polysemy,
言葉の多義性については触れてもいません
10:45
which is the greedy habit some words have of taking
一部の単語は一つ以上の意味を
10:47
more than one meaning for themselves.
持とうとする欲張りな習性があります
10:50
So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow,
たとえば"set"はアナグマの巣穴でもあり
10:55
a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff,
エリザベス朝様式の襟のひだでもあります
10:59
and there's one numbered definition in the OED.
オックスフォード英語大辞典には
11:02
The OED has 33 different numbered definitions for set.
'set"の意味が33通り載っています
11:04
Tiny, little word, 33 numbered definitions.
小さな言葉ですが、33の定義があるのです
11:07
One of them is just labeled "miscellaneous technical senses."
その一つは「雑多な技術上の意味」とだけ記されています
11:10
Do you know what that says to me?
きっとこういうことなんでしょう
11:15
That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter)
金曜日も夕方、さっさとパブに行きたかったんでしょうね
11:16
That's a lexicographical cop out,
辞書編集の交通警官がひとこと
11:21
to say, "miscellaneous technical senses."
"雑多な技術上の意味"で片付けたわけです
11:23
So, we have all these words, and we really need help!
こうした単語が無数にあるから、助けが必要なのです
11:25
And the thing is, we could ask for help --
実際、手伝ってもらえるのです
11:29
asking for help's not that hard.
そんなに大変なことではありません
11:32
I mean, lexicography is not rocket science.
辞書編纂はロケット科学ではないのですから
11:33
See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers,
たくさんの単語や数のことを話しましたが
11:36
and this is more of a visual explanation.
視覚的に説明するとこうなります
11:39
If we think of the dictionary as being the map of the English language,
辞書を英語という言語の地図だと考えるならば
11:41
these bright spots are what we know about,
明るいところが我々の知っている部分で
11:44
and the dark spots are where we are in the dark.
暗いところは闇の中にある部分です
11:46
If that was the map of all the words in American English, we don't know very much.
これがアメリカ英語の全ての単語を網羅する地図だとすれば、私たちはあまり多くを知らないことになります
11:49
And we don't even know the shape of the language.
言語の形すら知らないのです
11:54
If this was the dictionary -- if this was the map of American English --
もしこれが辞書で、アメリカ英語の地図だとするならば
11:57
look, we have a kind of lumpy idea of Florida,
何となくフロリダの場所は想像できますが
12:00
but there's no California!
カリフォルニアはありません!
12:03
We're missing California from American English.
アメリカ英語からカリフォルニアが欠けているのです
12:06
We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California.
私たちはあまり多くを知りませんし、カリフォルニアが欠けていることすら知りません
12:09
We don't even see that there's a gap on the map.
地図上に空白があることすらわかりません
12:14
So again, lexicography is not rocket science.
もう一度言いますが、辞書編纂はロケット科学ではないのです
12:16
But even if it were, rocket science is being done
でも仮にそうだとしても、最近ではロケット科学も
12:19
by dedicated amateurs these days. You know?
熱心なアマチュアによって行われているのです ご存知ですか?
12:22
It can't be that hard to find some words!
だから、単語を見つけるのはそんなに難しいはずはないのです
12:26
So, enough scientists in other disciplines
他の分野では多くの科学者たちが
12:30
are really asking people to help, and they're doing a good job of it.
人々の助けを得て、良い成果をあげています
12:33
For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers
例えば、「eバード」ではアマチュアのバードウォッチャーたちが
12:36
can upload information about their bird sightings.
鳥の目撃情報をアップロードすることができます
12:38
And then, ornithologists can go
それをもとに鳥類学者が出かけて
12:40
and help track populations, migrations, etc.
鳥の数や季節移動などを追跡するのです
12:42
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K.
イギリスにマイク オーツという人がいます
12:45
He's a director of an electroplating company.
彼はメッキ会社の重役ですが
12:48
He's found more than 140 comets.
140以上のすい星を発見してきました
12:52
He's found so many comets, they named a comet after him.
多く見つけたので、すい星に彼の名もつきました
12:55
It's kind of out past Mars. It's a hike.
火星を過ぎて どんどん進んでいます
12:58
I don't think he's getting his picture taken there anytime soon.
写真には当分収めることができないでしょう
12:59
But he found 140 comets without a telescope.
でも彼は140個のすい星を望遠鏡なしで見つけたのです
13:01
He downloaded data from the NASA SOHO satellite,
NASAのSOHO衛星から得られたデータをダウンロードして
13:05
and that's how he found them.
見つけたのです
13:08
If we can find comets without a telescope,
望遠鏡を使わずにすい星を発見できるのなら
13:10
shouldn't we be able to find words?
単語だって発見できると思いませんか?
13:14
Now, y'all know where I'm going with this.
私が何をしようとしているかおわかりでしょう
13:16
Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes.
他の誰もがそうしているように、インターネットの世界に行くのです
13:18
And the Internet is great for collecting words,
インターネットは単語を集めるのにはすごく良い場です
13:21
because the Internet's full of collectors.
コレクターたちがたくさんいます
13:23
And this is a little-known technological fact about the Internet,
あまり知られていない技術的な事実なのですが
13:24
but the Internet is actually made up of words and enthusiasm.
インターネットは単語と熱意で作り上げられています
13:27
And words and enthusiasm actually happen to be
そして単語と熱意は辞書編纂にも求められます
13:30
the recipe for lexicography. Isn't that great?
すごいことだと思いませんか?
13:35
So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now,
今でも単語を集めるのに本当に役立つサイトがたくさんありますが
13:38
but the problem with some of them is that they're not scientific enough.
その一部は十分に科学的でないという問題があります
13:42
They show the word, but they don't show any context.
単語はあっても文脈が欠けているのです
13:44
Where did it come from? Who said it?
その単語はどこから来たのか?誰が言ったのか?
13:47
What newspaper was it in? What book?
どの新聞や本に載っていたのか?
13:49
Because a word is like an archaeological artifact.
単語というのは考古学的な工芸品のようなものです
13:51
If you don't know the provenance or the source of the artifact,
工芸品の来歴や出所がわからなければ
13:55
it's not science, it's a pretty thing to look at.
それは科学ではありません ただ見るだけのものです
13:58
So a word without its source is like a cut flower.
原典のない単語は切り花のようで
14:01
You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies.
しばらくは見てきれいですが、やがて枯れます
14:04
It dies too fast.
あまりにも早く枯れてしまうのです
14:08
So, this whole time I've been saying,
わたしはずっと
14:09
"The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary."
"The Dictionary" (「その辞書」)と言っています
14:13
Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because,
「不特定の辞書」や「複数の辞書」ではありません
14:15
well, people use the dictionary to stand for the whole language.
それは、「その辞書」があれば言葉全体を表すことができるからです
14:18
They use it synecdochically.
「その辞書」を代喩的に使うのです
14:21
And one of the problems of knowing a word like "synecdochically"
「代喩的」なんて言葉を知っていると
14:24
is that you really want an excuse to say "synecdochically."
どうにかして「代喩的」と口にしたくなります
14:27
This whole talk has just been an excuse to get me to the point
今日ずっと話をしてきたのは
14:30
where I could say "synecdochically" to all of you.
皆さんに「代喩的」と言うためでした
14:32
So I'm really sorry. But when you use a part of something --
本当にごめんなさい でも何かの一部を使うとき -
14:34
like the dictionary is a part of the language,
辞書と言うのは言語の一部ですし
14:37
or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country --
旗が国のシンボルとしてアメリカを表したりしますが -
14:39
then you're using it synecdochically.
代喩的に使っているということになるのです
14:44
But the thing is, we could make the dictionary the whole language.
大事なのは、辞書は言語全体になり得るということです
14:48
If we get a bigger pan, then we can put all the words in.
大きな鍋を使えば、全ての単語をそこに入れられるのです
14:52
We can put in all the meanings.
全ての意味も入れられるのです
14:56
Doesn't everyone want more meaning in their lives?
皆さん、人生により多くの意味を望みますよね?
15:00
And we can make the dictionary not just be a symbol of the language --
辞書は、言語のシンボルであるだけでなく
15:04
we can make it be the whole language.
言語全体にすることができるのです
15:08
You see, what I'm really hoping for is that my son,
私が本当に望んでいるのは、今月7歳になる息子が
15:11
who turns seven this month -- I want him to barely remember
辞書はこんな形式のものだった事を
15:13
that this is the form factor that dictionaries used to come in.
ほとんど忘れてくれるようになることです
15:16
This is what dictionaries used to look like.
辞書はかつてこのようなものでした
15:21
I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape.
息子の時代には、この種の辞書が8トラックのテープのように
15:23
It's a format that died because it wasn't useful enough.
無用で廃れたフォーマットになって欲しいのです
15:25
It wasn't really what people needed.
人々が本当に必要としたものではなかったのです
15:29
And the thing is, if we can put in all the words,
もしすべての単語を辞書に入れることができて
15:32
no longer have that artificial distinction between good and bad,
良いとか悪いの人為的区別をする必要がなくなれば
15:35
we can really describe the language like scientists.
科学者のように言語を表すことができるでしょう
15:39
We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers.
美的な判断は作家や話し手に任せればよいのです
15:42
If we can do that, then I can spend all my time fishing,
そうなれば、私はもう交通警官をやめて
15:44
and I don't have to be a traffic cop anymore.
漁に専念することができるのです
15:48
Thank you very much for your kind attention.
ご清聴を感謝します
15:53
Translated by Wataru Narita
Reviewed by Natsuhiko Mizutani

▲Back to top

About the Speaker:

Erin McKean - Dictionary editor
As the co-founder of Reverb Technologies, the maker of the online dictionary Wordnik, Erin McKean is reshaping how we interact with language itself.

Why you should listen

Erin McKean's job as a lexicographer involves living in a constant state of research. She searches high and low -- from books to blogs, newspapers to cocktail parties -- for new words, new meanings for old words, or signs that old words have fallen out of use. In June of this year, she involved us all in the search by launching Wordnik, an online dictionary that houses all the traditionally accepted words and definitions, but also asks users to contribute new words and new uses for old words. Wordnik pulls real-time examples of word usage from Twitter, image representations from Flickr along with many more non-traditional, and highly useful, features. 

Before Wordnik, McKean was one of the youngest editors of the New Oxford American Dictionary. She continues to serve as the editor of the language quarterly  Verbatim ("language and linguistics for the layperson since 1974") and is the author of multiple books, including That's Amore and the entire Weird and Wonderful Words series. All that, and she maintains multiple blogs, too: McKean is the keen observationalist behind A Dress a Day and Dictionary Evangelist. Is there anything she can't do? Surprisingly, she is notoriously bad at Scrabble.  

 

 

More profile about the speaker
Erin McKean | Speaker | TED.com