sponsored links
TEDYouth 2011

Lemon Andersen: Please don't take my Air Jordans

レモン・アンダーセン: 頼む 俺のエアジョーダンを奪わないでくれ

November 19, 2011

一足のエアジョーダンのための殺人をあなたには想像できるでしょうか?レモン・アンダーセンは、レッグ・E・ゲインズによる、ある少年が犯した事例を描いた詩を、独特のスタイルで歌い上げます。力強く、率直なスポークン・ワードという芸術に出会ったレモンは、詩というのは自己表現を超え、持ち前のリズム感とニューヨークの裏路地らしい無骨な感性が備わっていれば、音楽のように奏でることができると学びました。

Lemon Andersen - Poet and actor
Lemon Andersen is a wordsmith who thinks deeply about the sounds of syllables. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
"My Air Jordans cost a hundred with tax.
俺のエアジョーダンは
税込み100ドル
00:16
My suede Starters jacket says Raiders on the back.
俺の革ジャンの背中には
レイダースのロゴがある
00:21
I'm stylin', smilin', lookin' real mean,
俺がスタイリッシュに笑顔で
外見を取り繕うのは
00:25
because it ain't about being heard, just being seen.
聞いて欲しいからじゃない
ただそう見られたいから
00:28
My leather Adidas baseball cap matches
俺の革のアディダスの野球帽には
00:32
my fake Gucci backpack. (Laughter)
偽物のグッチのリュックが
お似合いさ(笑)
00:34
Ain't nobody who looks as good as me,
俺ほどキマってる奴はいない
00:38
but this costs money, it sure ain't free,
でもこれには金が要る
00:40
and I gots no job, no money at all,
俺は無職の一文無し
00:43
but it's easy to steal all this from the mall.
でもモールからは
何でも簡単に盗める
00:45
Parents say I shouldn't, but I knows I should.
親は盗むなと言うが
他に手段はない
00:47
Got to do what I can to make sure I look good,
見た目が肝心な俺には
やるしかない
00:50
and the reason I have to look real good, well, to tell you the truth, man,
俺が外見を取り繕う
本当の理由は―
00:53
I don't know why. Guess it makes me feel special inside.
俺だって知らない
特別な気分になれるからかもしれない
00:56
When I'm wearing fresh gear I don't have to hide,
最新のギアなら
堂々とできる
01:01
and I really must get some new gear soon
新しい服をすぐに調達しないと
01:03
or my ego will pop like a 10-cent balloon.
俺のエゴが安物の
風船みたく破裂しそう
01:05
But security is tight at all the shops. Every day there are more and more cops.
でも店のセキュリティが厳しい
日ごとに警官は増える
01:07
My crew is laughing at me because I'm wearing old gear.
ダチは俺のボロい服を笑う
01:11
School's almost over. Summer is near.
学校はそろそろ終わる
夏は目の前
01:14
And I'm sportin' torn Jordans.
なのに俺のジョーダンは破れてる
01:17
I need something new. Only one thing left to do.
新しい靴が要る
やることは一つしかない
01:19
Cut school Friday, catch the subway downtown,
金曜に学校をサボり
地下鉄でダウンタウンへ
01:24
check out my victims hangin' around.
ぶらついて獲物を探していれば
01:28
Maybe I'll get lucky and find easy prey.
格好の餌食は運良く見つかるさ
01:31
Got to get some new gear. There's no other way.
最新のギアがいるんだ
もうやるしかない
01:33
I'm ready and willing. I'm packing my gun.
銃を仕込み やる気も十分
01:35
This is serious business. This ain't no fun.
これはお遊びじゃない
何も楽しくない
01:37
And I can't have my posse laughin' at me.
俺を笑うダチだっていない
01:40
I'mma cop something dope, just wait, you'll see.
クールなシロモノを手に入れるんだ
まあ見てなって
01:42
Come out of the station, West 4th near the park,
駅を出て 公園付近の西4丁目
01:46
brothers shooting hoops and someone remarks,
バスケをしている連中の一人に
目をつけた
01:49
'Hey homes, where you get them Nik's?'
「よお そのナイキの靴はどこで買った?」
01:51
I says to myself, 'Yeah. I likes 'em, I likes.'
俺は内心思った
「よし 俺の好みだ」
01:52
They were Q-tip white, bright and blinding my eyes.
Q-tip の白
まぶしくて目がくらむ
01:57
The red emblem of Michael looked as if it could fly.
ジョーダンの赤いロゴが
空を飛んでるようだ
01:59
Not one spot of dirt. The Airs were brand new.
シミ一つない
新品のエアジョーダン
02:02
Had my pistol and knew just what to do.
銃を手にやることは一つ
02:04
Waited until it was just the right time, followed him very closely behind.
機会をうかがい
接近して後をつけた
02:06
He made a left turn on Houston, I pulled out my gun,
ヒューストン通りを左折し
俺は銃を抜いた
02:09
and I said, 'Gimme them Jordans!'
そして俺は言った
「エアジョーダンを渡せ!」
02:12
And the punk tried to run.
すると奴は逃げ出そうとした
02:15
Took off fast, didn't get far. I fired,'Pow!'
逃がすもんか さっさと奪うぞ
俺は打った「パン!」
02:17
Fool fell between two parked cars.
2台の車の間に倒れ込み
02:20
He was coughing, crying, blood spilled on the street.
奴は咳をして泣きながら
地面に吐血していた
02:22
And I snatched them Air Jordans off of his feet.
足元のエアジョーダンに
つかみかかると
02:25
While laying there dying, all he could say
奴は地面に横たえ
虫の息で言った
02:29
was, "Please man, don't take my Air Jordans away."
「頼む 俺のエアジョーダンを
奪わないでくれ」
02:31
You'd think he'd be worried about staying alive.
命の方が大事だろうと
あんたは思うだろう
02:36
As I took off with his sneakers, there was tears in his eyes.
靴を脱がせていると
奴の目に涙が見えた
02:38
Very next day, I bopped into school
翌日俺は学校へ行った
02:42
with my brand new Air Jordans, man, I was cool.
新品のエアジョーダンの
俺はキマッていた
02:45
I killed to get 'em, but hey, I don't care,
靴のために
人を殺したけど 気にしてない
02:48
because now I needs a new jacket to wear."
だって 今度は
新しいジャケットが要るんだ
02:51
Thank you. (Applause)
ありがとうございます(拍手)
02:55
For the last 15 years that I have been performing,
僕が過去15年間の活動で
ずっと願っていたことは
03:04
all I ever wanted to do was transcend poetry to the world.
詩の域を超えて
世の中に知ってもらうことです
03:09
See, it wasn't enough for me to write a book.
ほら 本を書くだけでは
不十分でしょう
03:14
It wasn't enough for me to join a slam competition,
ポエトリー・スラムに参加しても不十分で
03:16
and while those things hold weight,
そういうことに
重点を置いている間は
03:19
it wasn't the driving force that pushes the pen to the pad.
ペンを握っても
言葉が出てきませんでした
03:21
The hunger and thirst was, and still remains:
飢え渇きのような
こんな思いを今も覚えています
03:25
How do I get people who hate poetry
「詩を嫌う人たちに
僕を愛してもらうには
03:29
to love me?
どうすれば良いか?
03:32
Because I'm an extension of my work,
僕は仕事の延長線上にいるので
03:34
and if they love me, then they will love my work,
僕が愛されれば
僕の仕事も愛され
03:37
and if they love my work, then they will love poetry,
僕の仕事が愛されれば
彼らは詩を愛し
03:39
and if they love poetry, then I will have done my job,
そして彼らが詩を愛せば
詩の域を超えて伝えるという
03:42
which is to transcend it to the world.
僕の仕事は終わるだろう」
03:45
And in 1996, I found the answer in principles
1996年に
僕はスポークン・ワードの名人
03:48
in a master spoken-word artist named Reg E. Gaines,
レッグ・E・ゲインズに
答えを見出しました
03:53
who wrote the famous poem, "Please Don't Take My Air Jordans."
有名な詩「俺のエアジョーダンを奪わないでくれ」の作者です
03:58
And I followed this guy everywhere until I had him in the room,
彼が同じ部屋に入れてくれるまで
どこに行くにもついていき
04:03
and I read him one of my pieces,
僕のお気に入りの作品を
彼に読み聞かせました
04:07
and you know what he told me?
すると彼に
何て言われたと思います?
04:09
"Yo' wack.
「おい変人
04:11
You know what the problem is with you, homie?
何が問題か分かるだろう?
04:13
You don't read other people's poetry,
お前は他の人の詩を読まないから
04:16
and you don't got any subordination for verbal measures
言葉に韻を踏むための
熟慮された音色が
04:19
to tonal consideration." (Laughter)
ちっとも浮かばないんだろう?」(笑)
04:22
Now he kept on rambling
彼はしばらくの間
04:27
about poetry and styles and Nuyorican Friday nights.
詩やスタイルそして
ニューヨリカン・カフェの金曜の夜の話を続けました
04:31
Now I could have quit. I should have quit.
そこで僕はやめることもできたはず
やめるべきでした
04:35
I mean, I thought poetry was just self-expression.
というのも詩は単なる
自己表現だと思っていました
04:38
I didn't know you actually have to have creative control.
クリエイティブ・コントロールが必要とは
知りませんでした
04:42
So instead of quitting, I followed him everywhere.
そこで詩をあきらめる代わりに
彼について回りました
04:45
When he was writing a Broadway show, I would be outside of the door.
彼がブロードウェイ作品を書いている時
僕はドアの外にいました
04:49
I would wake him up at, like, 6:30 in the morning
最高の詩人は誰か彼に聞きたくて
04:53
to ask him who's the best poet.
朝の6時半に彼を起こしたりしたものです
04:56
I remember eating the eyes of a fish right out of the sea
獲れたての魚の目玉は
頭が良くなる食べ物だと
04:58
because he told me it was brain food.
彼に言われて食べたことを
覚えています
05:03
Then one day I told him,
ある日僕は彼に言いました
05:05
"Reg E., what is subordination for verbal measures to tonal consideration?" (Laughter)
「レッグ・E 言葉に韻を踏むための
熟慮された音色って何ですか?」(笑)
05:08
And he handed me a black-and-white printed out thesis
彼は
モノクロ印刷の論文を僕に渡しました
05:15
on a poet named Etheridge Knight
詩人エザーリッジ・ナイトが書いた
05:20
and the oral nature of poetry,
「口頭詩の特性」
という論文です
05:22
and from that point,
この時から
05:25
Reggie stopped becoming the best to me,
僕の頂点はレッグ・Eでは
なくなりました
05:26
because what Etheridge Knight taught me
エザーリッジ・ナイトが
教えてくれたのは
05:29
was that I could make my words sound like music,
言葉は音楽のように
奏でることができて
05:32
even my small ones, the monosyllables,
短い 単音節の単語 たとえば
05:36
the ifs, ands, buts, whats,
if, and, but, what だって
05:39
the gangsta in my slang could fall right on the ear,
gangstaのようなスラングでも
うまく響く音にできること
05:41
and from then on, I started chasing Etheridge Knight.
それ以降僕は
エザーリッジ・ナイトを追いかけました
05:45
I wanted to know which poet he read,
彼がどんな詩を読むのか
探し求めていると
05:49
and I landed on a poem called ["Dark Prophecy: Sing of Shine"],
「闇の予言:輝きの歌」という詩に出会いました
05:51
a toast signifying that got me on the biggest stage
この「トースト」は詩人として
僕が最高の舞台を手にする
05:55
a poet could ever be:
きっかけとなりました
05:59
Broadway, baby.
ブロードウェイです
06:02
And from that point, I learned how to pull the mic away
その時以来
マイクから離れることを覚え
06:05
and attack the poetry with my body.
全身で詩に
攻め込むようになりました
06:08
But that wasn't the biggest lesson I ever learned.
でもこれが僕が学んだ
最大の教訓ではありません
06:12
The biggest lesson I learned was many years later
最大の教訓はその何年も後でした
06:15
when I went to Beverly Hills and I ran into a talent agent
ビバリーヒルズで偶然出会った
あるタレント・エージェントに
06:19
who looked at me up and down
ジロジロ見られてから
06:24
and said I don't look like I have any experience
この業界の経験が全く無いように
06:26
to be working in this business.
見えると言われた時です
06:29
And I said to him, "Listen, punk fool,
僕は彼に言いました
「いいか 腰抜け
06:32
you're a failed actor who became an agent,
あんたは俳優業に失敗して
エージェントになった
06:36
and you know why you failed as an actor?
何で失敗したのかわかるか?
06:39
Because people like me took your job.
俺のような人間が
俳優になるんだよ
06:40
I've traveled all the way from Cleveland and Essex
クリーブランドからはるばる
ニューヨークのエセックスに来て
06:44
in East New York, took the local 6 line up to the hookers of Hunt's Point
各停の6番線に乗り
ハンツ・ポイントの商売女と
06:46
who were in my way on my way to master the art of space,
距離感という技を身に付けたり
06:50
and the one-to-infinite amount of man, woman and child
無限にいる男と女そして
06:54
you can fit in there only so I can push them
子供たちの身になり
06:56
to the back of the wall with my experience.
俺の経験として
背負うことだってできるんだ
06:58
People have bought tickets to my experience
俺の経験談の
チケットを買った人たちは
07:01
and used them as refrigerator magnets to let them know
それを冷蔵庫に貼り付けて
こんなことを知らせる
07:03
that the revolution is near, so stock up.
革命は目前だ
買いだめをしておけ
07:06
I'm so experienced that when you went
お前が「ソネット集」を習いに
一流の学校に通ってる間に
07:08
to a privileged school to learn a Shakespearean sonnet,
俺は経験を積んで
07:10
I was getting those beats kicked and shoved into me.
いろんなビートを打って
体に刻み込んできたんだ
07:13
I can master shock of "The Crying Game" with the awe
「クライング・ゲーム」の衝撃も
お手の物だ
07:16
of a child being called an AIDS victim by a bully who didn't know
母親にエイズをうつした男の息子に
そうと知らずに
07:18
that it was his father who gave it to my mother,
エイズの犠牲者と呼ばれていじめられる少年の
恐怖も俺には分かる
07:22
and that's a double entendre.
そしてこれは掛け言葉なんだぜ
07:25
I'm so experienced that when you went to the Fell School
俺は経験豊富だ
フェル・スクールに行った時
07:27
and all the rich little fairy boys decided to sponsor a child
裕福な家庭の子供たちが
その中の一人を支援すると決め
07:30
in it, that was me, but kicked me out when I was caught
それは俺だったけど
俺がその少年たちに
07:33
teaching the fairy boys how to rob the PATS off a pair of Lee Jeans
ジーンズで擦って
精力をつける方法を教えていると
07:35
and bring them to VIM. Let me see Chekhov pull that off.
見つかって追い出されたんだ
チェーホフを見せてくれ
07:39
Sanford Meisner was my Uncle Artie yelling silently to himself,
サンフォード・マイズナーは
心の中で静かに声を上げ
07:42
"Something's always wrong when nothing's always right."
「上手くいかないのは
どこかに不具合があるからだ」
07:45
Method acting is nothing but a mixture
メソッド演技法なんて
単なる人格の混合物で
07:47
of multiple personalities, believing your own lies are reality,
嘘を現実と思い込むのと同様
07:50
like in high school cool Kenny telling me he wanted to be a cop.
高校の時のケニーが
警官になりたいと言うのと同じ
07:53
Dude, you go to Riker's Island Academy.
あいつは受刑者の学校にいくんだ
07:56
I could make David Mamet
デヴィッド・マメットは
07:58
psychoanalyze my attack on dialogue,
俺の攻撃的な問答を分析した
08:00
Stanislavski be as if he were Bruce Lee
スタニスラフスキーは
ブルース・リーの如く
08:02
kicking your roster of talentless students up and down Crenshaw.
お前んとこの無能な生徒たちを
蹴散らすだろう
08:06
So what, your actors studied guerrilla theater at the London Rep?
ロンドンでゲリラ演劇を
学んで何ができる?
08:09
Let me tell you an ancient Chinese Saturday afternoon
俺なら土曜の午後の
カンフー番組で
08:12
kung fu secret.
中国古来の秘技を教えてやるよ
08:15
Boards don't hit back.
「板は殴り返してこない」
08:17
You think black entertainers have it hard finding work
黒人はこの業界で
仕事を見つけるのが難しい
08:19
in this business? I'm a suspicious mulatto,
と思ってるのか?
俺は曖昧なムラートだ
08:21
which means I'm too black to be white and too white to be doing it right.
つまり黒過ぎて白人でいられないが
白過ぎて正しいこともできないんだ
08:24
Forget the American ghetto. I've cracked stages in Soweto,
アメリカのスラム街も知ってる
ソウェトに立ち寄った時
08:27
buried abortion babies in potter's field and still managed to keep a smile on my face,
中絶児を無縁墓地に埋葬しても
俺は何とか笑顔を繕っていた
08:30
so whatever you curse at me to your caddyshack
つまり俺がこのドアを出てから
08:34
go-for-this, go-for-that assistant when I walk out that door,
お前が俺をどう罵ろうと
08:36
whatever slander you send my way,
俺のやり方をどう中傷しようと
08:39
your mother.
知ったことか」
08:43
Thank you. (Applause)
ありがとうございます(拍手)
08:45
Translator:Yuko Masubuchi
Reviewer:Chieko Tamakawa

sponsored links

Lemon Andersen - Poet and actor
Lemon Andersen is a wordsmith who thinks deeply about the sounds of syllables.

Why you should listen

Lemon Andersen is a poet, spoken word artist and actor. He first garnered national attention appearing in Russell Simmons Def Poetry Jam on Broadway in 2002, which won a Tony Award for Best Special Theatrical Event and netted Andersen a Drama Desk nomination for his writing. Andersen also appeared in eight episodes of HBO’s ode to spoken word, Def Poetry. 

Over the past decade, he has performed in venues across the country, from New York’s Nuyorican Poets Café to Hollywood’s Kodak Theater. He has appeared in four Spike Lee films and was the subject of the documentary Lemon, a look at his journey from two-time felon to bold-faced name -- and how leaving one’s past behind just isn’t that simple.

Most recently, Spike Lee produced Andersen’s one-man play County of Kings at The Public Theater in New York City. Since its premiere in 2009, the play has been staged on three continents, to rave reviews. The script was awarded the New York Book Festival’s Grand Prize. 

Anderson's newest work, ToasT, was commissioned by the Sundance Institute and will be staged at The Public Theater in 2013.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.