17:42
TEDGlobal 2005

Steven Pinker: What our language habits reveal

スティーブン・ピンカー:言語と思考

Filmed:

著書である『思考する言語』の特別の予告として、スティーブン・ピンカーが言語と、言語が どのように人の心を表現するのか -- また私たちが選ぶ言葉が、どれほど意図を伝達するのか -- を解説します

- Psychologist
Steven Pinker questions the very nature of our thoughts -- the way we use words, how we learn, and how we relate to others. In his best-selling books, he has brought sophisticated language analysis to bear on topics of wide general interest. Full bio

This is a picture of Maurice Druon,
彼はモーリス・ドルオン
00:26
the Honorary Perpetual Secretary of L'Academie francaise,
アカデミー・フランセーズ つまりフランス語審議会の
00:28
the French Academy.
永久名誉会員です
00:32
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform,
彼は6万8千ドルの制服を立派に着こなし
00:34
befitting the role of the French Academy
アカデミー・フランセーズ会員の
00:39
as legislating the
フランス語の正しい用法と
00:42
correct usage in French
正しい発音を制定する
00:45
and perpetuating the language.
という役割に実にふさわしいです
00:47
The French Academy has two main tasks:
アカデミー・フランセーズには大きく2つの任務があります
00:49
it compiles a dictionary of official French.
1つは公式のフランス語の辞書を編纂すること
00:52
They're now working on their ninth edition,
現在 彼らは 1930年から開始された 第9版に取り掛かっていて
00:55
which they began in 1930, and they've reached the letter P.
今 「P」の文字まで進んだところです
00:58
They also legislate on correct usage,
正しい用法の制定も行っていて
01:02
such as the proper term for what the French call "email,"
フランス人が「eメール」と呼ぶものの適切な用語として
01:05
which ought to be "courriel."
"courriel"が使用されるべきだと主張しています
01:09
The World Wide Web, the French are told,
フランス人が「ワールドワイドウェブ」と呼ぶものは
01:11
ought to be referred to as
"la toile d'araignee mondiale" -- 地球規模の蜘蛛の巣 -- と
01:13
"la toile d'araignee mondiale" -- the Global Spider Web --
呼ぶように取り決められました
01:15
recommendations that the French gaily ignore.
しかし 結局はフランス人が気にもかけない約束事です
01:19
Now, this is one model of how language comes to be:
この話は 言語がどう扱われていたかを示す1つの例です
01:24
namely, it's legislated by an academy.
言語は特定の審議会によって正しい用法を制定されてきました
01:28
But anyone who looks at language realizes
しかし 言語を見てみたら誰でも
01:31
that this is a rather silly conceit,
そんなことは間抜けな発想だとわかります
01:34
that language, rather, emerges from human minds interacting from one another.
言語はむしろ 人と人の相互関係から現れるものです
01:38
And this is visible in the unstoppable change in language --
言語が絶え間なく変わっていくことを考えれば これは明らかです
01:41
the fact that by the time the Academy finishes their dictionary,
実際 アカデミー・フランセーズが辞書を編纂し終える頃には
01:45
it will already be well out of date.
それは もうすでに時代遅れになっているでしょう
01:48
We see it in the
このことは
01:50
constant appearance of slang and jargon,
俗語と隠語の絶え間ない出現
01:52
of the historical change in languages,
言語の歴史的な変化
01:56
in divergence of dialects
方言の多様性
01:58
and the formation of new languages.
新しい言語の形成 などからわかります
02:00
So language is not so much a creator or shaper of human nature,
つまり言語は人間の性質を作ったり形成したりすものではなく
02:03
so much as a window onto human nature.
人間の性質を見るための窓なのです
02:06
In a book that I'm currently working on,
いま書いている本で
02:09
I hope to use language to shed light on
私は言語を通して
02:12
a number of aspects of human nature,
世界の概念体系を形成する認知機構と
02:15
including the cognitive machinery
人間の相互作用を左右する関係などの
02:17
with which humans conceptualize the world
人間の本質のいくつかの側面を
02:19
and the relationship types that govern human interaction.
明らかにさせています
02:22
And I'm going to say a few words about each one this morning.
この場ではそれぞれについてお話しします
02:25
Let me start off with a technical problem in language
時々 問題になる
02:28
that I've worried about for quite some time --
言語の形式的な問題から始めましょう --
02:30
and indulge me
動詞と動詞の使用法に対する
02:32
in my passion for verbs and how they're used.
私の愛着に しばらくお付き合いください
02:36
The problem is, which verbs go in which constructions?
どの動詞がどの構文にフィットするのか?
02:39
The verb is the chassis of the sentence.
動詞は いわば 文の車台です
02:42
It's the framework onto which the other parts are bolted.
動詞が骨組みとなり その上に他の部品がボルトで留められます
02:45
Let me give you a quick reminder
誰もが習ったことを
02:49
of something that you've long forgotten.
少し思い出しましょう
02:51
An intransitive verb, such as "dine," for example,
"dine(食事をする)"などの自動詞は
02:53
can't take a direct object.
直接目的語をとることができません
02:56
You have to say, "Sam dined," not, "Sam dined the pizza."
"Sam dined(サムは食事をとった)”は正しいが "Sam dined the pizza"は間違いです
02:58
A transitive verb mandates
他動詞には
03:01
that there has to be an object there:
目的語をつけなければならない
03:03
"Sam devoured the pizza." You can't just say, "Sam devoured."
"Sam devoured the pizza(サムはピザをガツガツ食べた)"は良いが "Sam devoured"とは言えない
03:05
There are dozens or scores of verbs of this type,
この種の動詞は数十種類あり
03:08
each of which shapes its sentence.
文の形式を決めています
03:12
So, a problem in explaining how children learn language,
子どもの言語獲得の方略を説明したり
03:14
a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors,
文法的に間違えないように 大人に外国語を教えたり
03:18
and a problem in programming computers to use language is
あるいはコンピュータが言語を操れるようにプログラムする時
03:23
which verbs go in which constructions.
どの動詞がどの構文で使えるのか が問題になります
03:26
For example, the dative construction in English.
例えば 英語の与格構文では
03:29
You can say, "Give a muffin to a mouse," the prepositional dative.
前置詞付き与格の"Give a muffin to a mouse(マフィンをネズミに与える)"も
03:31
Or, "Give a mouse a muffin," the double-object dative.
2重目的語の"Give mouse a muffin"のどちらでも言えて
03:34
"Promise anything to her," "Promise her anything," and so on.
"Promise anything to her(何でも彼女に約束する)""Promise her anything"などと例は多くあります
03:37
Hundreds of verbs can go both ways.
何百もの動詞が 両方の構文で使用できます
03:41
So a tempting generalization for a child,
全ての動詞において
03:43
for an adult, for a computer
「主語-動詞-モノ-to-受け手」が
03:45
is that any verb that can appear in the construction,
「主語-動詞-受け手-モノ」と言い換えられるのだと
03:47
"subject-verb-thing-to-a-recipient"
子供も 大人も コンピュータも
03:49
can also be expressed as "subject-verb-recipient-thing."
一般化してしまおうと考えてしまうのです
03:52
A handy thing to have,
言語は無限にあり
03:55
because language is infinite,
聞いた分をオウム返しすることはできないから
03:57
and you can't just parrot back the sentences that you've heard.
これは便利なことです
03:59
You've got to extract generalizations
新しい文を作ったり理解したりするために
04:02
so you can produce and understand new sentences.
一般的ルールを抽出しなければならない
04:04
This would be an example of how to do that.
これはその方法の一例です
04:07
Unfortunately, there appear to be idiosyncratic exceptions.
しかし残念ながら 特異な例外が存在します
04:09
You can say, "Biff drove the car to Chicago,"
"Biff drove the car to Chicago(ビフはシカゴまで車を運転した)"とは言えるが
04:12
but not, "Biff drove Chicago the car."
"Biff drove Chicago the car"とは言えません
04:15
You can say, "Sal gave Jason a headache,"
"Sal gave Jason a headache(サルはジェイソンの頭を悩ませた)"とは言えるが
04:18
but it's a bit odd to say, "Sal gave a headache to Jason."
"Sal gave a headache to Jason"では少しおかしくなってしまう
04:21
The solution is that these constructions, despite initial appearance,
この問題を解決する鍵は これらの構文は
04:24
are not synonymous,
文の最初は同じでも 同義ではないことにあります
04:27
that when you crank up the microscope
顕微鏡で人間の認知機能を見たら
04:29
on human cognition, you see that there's a subtle difference
2つの構文の間に
04:31
in meaning between them.
微妙な違いがあることがわかるでしょう
04:33
So, "give the X to the Y,"
"Give the X to the Y(XをYに与える)"の構文は
04:35
that construction corresponds to the thought
"Cause X to go to Y(XをYに行かせる)"という思考と一致していて
04:37
"cause X to go to Y." Whereas "give the Y the X"
"Give the Y the X(YにXを与える)"は
04:40
corresponds to the thought "cause Y to have X."
"Cause Y to have X(YがXを持つようにさせる)"という思考と一致します
04:43
Now, many events can be subject to either construal,
多くの事象についてはどちらの解釈も可能で
04:47
kind of like the classic figure-ground reversal illusions,
それは 古典的な地と図の反転の錯視のようなものです
04:51
in which you can either pay attention
中央の物体に
04:54
to the particular object,
注意を向けると
04:57
in which case the space around it recedes from attention,
周りの空間の絵柄への注意は弱くなり
04:59
or you can see the faces in the empty space,
空白のスペースの顔に注視すると
05:03
in which case the object recedes out of consciousness.
中央の物体は意識の外に追いやられます
05:05
How are these construals reflected in language?
これらの解釈がどのように言語に反映されているのでしょうか?
05:09
Well, in both cases, the thing that is construed as being affected
どちらの場合でも 影響が与えられたと解釈されるモノは
05:11
is expressed as the direct object,
動詞の後に名詞が来る
05:15
the noun after the verb.
直接目的語で表現されます
05:17
So, when you think of the event as causing the muffin to go somewhere --
マフィンをどこかに移動させる事象 --
05:19
where you're doing something to the muffin --
つまりマフィンに対して何かをしている時 -- の場合は
05:23
you say, "Give the muffin to the mouse."
"Give the muffin to the mouse"と言います
05:25
When you construe it as "cause the mouse to have something,"
「ネズミが何かを持たせる」 つまり ネズミに対して何かをしていると
05:27
you're doing something to the mouse,
解釈する場合には
05:30
and therefore you express it as, "Give the mouse the muffin."
"Give the mouse the muffin"と表現します
05:32
So which verbs go in which construction --
つまり私が提起した問題である
05:35
the problem with which I began --
どの動詞がどの構文に使用できるのか は
05:37
depends on whether the verb specifies a kind of motion
動詞が 動作を指示しているのか 所有の変化を指示しているのか
05:39
or a kind of possession change.
によって決まるということです
05:43
To give something involves both causing something to go
何かを与えることは何かを移動させることと
05:45
and causing someone to have.
誰かに所有させることの両方を含有しています
05:48
To drive the car only causes something to go,
車を運転することは 移動だけしか表していません
05:50
because Chicago's not the kind of thing that can possess something.
シカゴが何かを所有することは不可能だからです
05:53
Only humans can possess things.
人間だけがモノを所有できます
05:55
And to give someone a headache causes them to have the headache,
誰かに頭痛を与えることは 頭痛を「所有」させることですが
05:58
but it's not as if you're taking the headache out of your head
それは 頭痛を頭から取り出して
06:00
and causing it to go to the other person,
意図的に他人に移動させて
06:03
and implanting it in them.
頭の中に入れることとは捉えられません
06:05
You may just be loud or obnoxious,
頭痛が引き起こされるのは
06:07
or some other way causing them to have the headache.
他人の騒音や不愉快な態度に悩まされた時です
06:09
So, that's
これが 私がやっている仕事の
06:11
an example of the kind of thing that I do in my day job.
1つの例です
06:15
So why should anyone care?
なぜ こんなことを考える必要があるのでしょうか
06:17
Well, there are a number of interesting conclusions, I think,
興味深い結論付けが
06:19
from this and many similar kinds of analyses
これと似たような 数百もの英語の動詞の
06:22
of hundreds of English verbs.
分析を元に なされています
06:26
First, there's a level of fine-grained conceptual structure,
まず 文を作ったり発音したりする時に 自動的に無意識的に処理される
06:28
which we automatically and unconsciously compute
きめ細やかな概念構造のレベルがあり
06:31
every time we produce or utter a sentence, that governs our use of language.
それが人の言語使用を支配しています
06:34
You can think of this as the language of thought, or "mentalese."
これは思考の言語 または "Mentalese" と呼ばれるものです
06:38
It seems to be based on a fixed set of concepts,
この"Mentalese"は ある決まった概念のセットに基づいており
06:42
which govern dozens of constructions and thousands of verbs --
そのセットが何十もの構文 何千もの動詞を体系化しているようです
06:45
not only in English, but in all other languages --
英語に限らず 他の全ての言語でも同じです
06:48
fundamental concepts such as space,
ここでの根本的な概念とは 空間 時間 因果関係
06:51
time, causation and human intention,
意図 -- 何が手段で 何が目標か
06:53
such as, what is the means and what is the ends?
といったものが該当します
06:56
These are reminiscent of the kinds of categories
このことは イマニュエル・カントが主張した
06:59
that Immanuel Kant argued
人間の思考の基本的な枠組みにおける分類を
07:01
are the basic framework for human thought,
思い起こさせます
07:03
and it's interesting that our unconscious use of language
面白いことに 無意識での言語使用は
07:06
seems to reflect these Kantian categories.
色 手ざわり 重量 速度 などの
07:09
Doesn't care about perceptual qualities,
知覚的性質には関係ない とする
07:12
such as color, texture, weight and speed,
カントの分類を反映しているようです
07:14
which virtually never differentiate
実際 これらの知覚的性質は
07:16
the use of verbs in different constructions.
異なった構文での動詞の用法に影響を与えません
07:18
An additional twist is that all of the constructions in English
もう1つの傾向として
07:21
are used not only literally,
全ての英語の構文は 字義的な意味だけではなく
07:24
but in a quasi-metaphorical way.
比喩的な意味にも使われる ということがあります
07:26
For example, this construction, the dative,
例えば この与格の構文は
07:29
is used not only to transfer things,
物体を移動させることだけではなく
07:31
but also for the metaphorical transfer of ideas,
思考を移動させることのメタファーとしても使用されています
07:33
as when we say, "She told a story to me"
"She told a story to me(彼女は物語を私に話した)"
07:36
or "told me a story,"
または "told me a story"
07:38
"Max taught Spanish to the students" or "taught the students Spanish."
"Max taught Spanish to the students(マックスはスペイン語を生徒に教えた)" または "taught the students Spanish"などが例です
07:40
It's exactly the same construction,
これらは さきほどと全く同じ構文ですが
07:43
but no muffins, no mice, nothing moving at all.
マフィンもネズミもでてきません 何も移動していないのです
07:45
It evokes the container metaphor of communication,
このことは 思考として
07:49
in which we conceive of ideas as objects,
文を容器として
07:52
sentences as containers,
コミュニケーションを送信の一種として捉える
07:54
and communication as a kind of sending.
「格納メタファー」を想像させます
07:56
As when we say we "gather" our ideas, to "put" them "into" words,
例えば アイディアを「集め」 それを言葉に「出す」
07:58
and if our words aren't "empty" or "hollow,"
その言葉が 「空っぽ」であったり「中が空洞」でないならば
08:01
we might get these ideas "across" to a listener,
アイディアは聞き手にまで「渡り」
08:03
who can "unpack" our words to "extract" their "content."
聞き手は言葉を「ひも解いて」 「中身」を「引き出す」 という表現を用います。
08:06
And indeed, this kind of verbiage is not the exception, but the rule.
この種の用法は特別なものではなく、習慣的に使用されています
08:09
It's very hard to find any example of abstract language
抽象言語において
08:12
that is not based on some concrete metaphor.
具体物のメタファーを利用しない例を見つけることは容易ではありません
08:15
For example, you can use the verb "go"
例えば 動詞の"go"は
08:18
and the prepositions "to" and "from"
"to"と"from"という前置詞と共に使えます
08:21
in a literal, spatial sense.
文字通り空間的な意味の文としては
08:23
"The messenger went from Paris to Istanbul."
"The messenger went from Paris to Istanbul(配達人はパリからイスタンブールへ行った)"
08:25
You can also say, "Biff went from sick to well."
しかし"Biff went from sick to well(ビフは病気から健康になった)"とも言えます
08:27
He needn't go anywhere. He could have been in bed the whole time,
ビフがどこかに行く必要はない ずっとベッドで寝ていたに違いないので
08:30
but it's as if his health is a point in state space
だがこの表現は 彼の健康は状態を表す空間にある点であり
08:33
that you conceptualize as moving.
その点が移動しているととらえているのです
08:35
Or, "The meeting went from three to four,"
"The meeting went from three to four(会議は3時から4時まで行われた)"では
08:37
in which we conceive of time as stretched along a line.
時間を一つの線上に伸びているものと考えています
08:39
Likewise, we use "force" to indicate
同様に force(~を行わせる)を使用するときでも
08:42
not only physical force,
"Rose forced the door to open(ローズはドアをこじ開けた)" のような
08:45
as in, "Rose forced the door to open,"
物理的な力だけではなく
08:47
but also interpersonal force,
"Rose forced Sadie to go(ローズはサディーに行くことを強要した)" のように
08:49
as in, "Rose forced Sadie to go," not necessarily by manhandling her,
対人的な力も表現できる これは必ずしも腕で人を動かす必要はなく
08:51
but by issuing a threat.
脅しをすることで人を動かしています
08:55
Or, "Rose forced herself to go,"
あるいは"Rose forced herself to go(ローズは自分自身をそこへ向かわせるようにした)"
08:57
as if there were two entities inside Rose's head,
まるでローズの頭の中に2つの存在がいて
08:59
engaged in a tug of a war.
綱引きをしているかのようです
09:02
Second conclusion is that the ability to conceive
2つ目の結論は
09:04
of a given event in two different ways,
「<もの>が<人>に渡るようにさせる」と
09:07
such as "cause something to go to someone"
「<人>に<もの>を持たせる」 のように
09:10
and "causing someone to have something,"
起こった出来事を2通りの方法で解釈できる能力は
09:12
I think is a fundamental feature of human thought,
人間の思考の根本的な特徴であり
09:14
and it's the basis for much human argumentation,
人が議論を行う上での基礎をなしています
09:18
in which people don't differ so much on the facts
事実に対して大きな違いを認めない場合でも
09:21
as on how they ought to be construed.
人によって そのとらえ方が異なってしまうのです
09:24
Just to give you a few examples:
いくつか例を挙げましょう
09:26
"ending a pregnancy" versus "killing a fetus;"
「妊娠を終わらせる」と「胎児を殺す」
09:28
"a ball of cells" versus "an unborn child;"
「細胞のかたまり」と「生まれる前の子ども」
09:30
"invading Iraq" versus "liberating Iraq;"
「イラクを侵攻する」と「イラクを解放する」
09:33
"redistributing wealth" versus "confiscating earnings."
「富の再分配」と「所得の没収」
09:35
And I think the biggest picture of all
これら全てを総括すると
09:39
would take seriously the fact
抽象的出来事に対する用法の大半は
09:41
that so much of our verbiage about abstract events
具体物のメタファーに依拠していることが
09:44
is based on a concrete metaphor
事実であると示唆しています
09:47
and see human intelligence itself
これによると 人間の知性を構成するものの1つ目は
09:49
as consisting of a repertoire of concepts --
物体 空間 時間 因果 意図 などの
09:51
such as objects, space, time, causation and intention --
概念の積み重ねです
09:54
which are useful in a social, knowledge-intensive species,
これは社会的で知識集約型の種には有利なのです
09:57
whose evolution you can well imagine,
その種がどのように進化するかは想像できるでしょう
10:01
and a process of metaphorical abstraction
人間の知性を構成するもう1つの要素は
10:03
that allows us to bleach these concepts
メタファーによる概念の抽出です
10:06
of their original conceptual content --
これにより 抽象的な概念から 空間 時間 力といった
10:08
space, time and force --
元の概念を浮き上がらせることができるのです
10:11
and apply them to new abstract domains,
それらを新しい抽象的物事に適用することで
10:14
therefore allowing a species that evolved
人間は岩や道具や動物を扱う段階から
10:16
to deal with rocks and tools and animals,
数学や物理学や法律や
10:19
to conceptualize mathematics, physics, law
あるいやその他の抽象的なものを
10:21
and other abstract domains.
具体化できるように進化したのです
10:24
Well, I said I'd talk about two windows on human nature --
さて 人間の性質の2つの窓について話すと申し上げました
10:27
the cognitive machinery with which we conceptualize the world,
世界を概念化するための認知的機構について に続き
10:30
and now I'm going to say a few words about the relationship types
言語という観点から
10:33
that govern human social interaction,
関係性の形式が
10:35
again, as reflected in language.
言語にどう反映されているのかお話します
10:37
And I'll start out with a puzzle, the puzzle of indirect speech acts.
まず 間接的な会話の問題から始めましょう
10:40
Now, I'm sure most of you have seen the movie "Fargo."
かなりの方が 映画の『ファーゴ』をご覧になっているでしょう
10:44
And you might remember the scene in which
こういう場面がありましたね
10:46
the kidnapper is pulled over by a police officer,
誘拐犯が 警官によって車を停止させられ
10:48
is asked to show his driver's license
免許証を見せるように言われます
10:51
and holds his wallet out
誘拐犯は 50ドル札を
10:53
with a 50-dollar bill extending
わずかに 見えるようにしながら
10:55
at a slight angle out of the wallet.
財布を広げ こう言います
10:58
And he says, "I was just thinking
「ここファーゴでは そういうこともありかと
11:00
that maybe we could take care of it here in Fargo,"
思っていたんだがなあ」
11:02
which everyone, including the audience,
これは 観客も含め
11:04
interprets as a veiled bribe.
賄賂の遠回しな申し出だと解釈します
11:07
This kind of indirect speech is rampant in language.
このような間接的な会話は 言語のいたるところに存在します
11:10
For example, in polite requests,
例えば 丁寧なお願いをする場合
11:14
if someone says, "If you could pass the guacamole,
「グアカモーレを取ってくれたら
11:16
that would be awesome,"
すごくいいんですが」と誰かが言ったら
11:18
we know exactly what he means,
何を意図しているのか
11:20
even though that's a rather bizarre
明確に分かります
11:22
concept being expressed.
グアカモーレを知っている必要はありません
11:24
(Laughter)
(笑)
11:26
"Would you like to come up and see my etchings?"
「僕の部屋にエッチングを見に来ないかい?」
11:29
I think most people
この言葉の本当の意図については
11:31
understand the intent behind that.
ほとんどの人がわかるでしょう
11:33
And likewise, if someone says,
同じように
11:36
"Nice store you've got there. It would be a real shame if something happened to it" --
「いい店じゃないか なにも起こらなきゃいいがね」
11:38
(Laughter) --
(笑)
11:41
we understand that as a veiled threat,
というのは 何かが起こる可能性を想像しているのではなく
11:42
rather than a musing of hypothetical possibilities.
遠回しな脅しであると 理解します
11:44
So the puzzle is, why are bribes,
つまり問題とは なぜ賄賂や丁寧なお願いや
11:47
polite requests, solicitations and threats so often veiled?
誘惑や脅しは よく遠まわしに言われるのか なのです
11:50
No one's fooled.
だれも混乱したりしません
11:53
Both parties know exactly what the speaker means,
両者とも 話し手が何を意図しているか知っていて
11:55
and the speaker knows the listener knows
話し手は聞き手が知っていることを知っていて さらに
11:58
that the speaker knows that the listener knows, etc., etc.
聞き手は話し手が知っていることを知っている・・・といった具合です
12:00
So what's going on?
何が起こっているのでしょうか
12:03
I think the key idea is that language
重要なことは 言語は人間関係の調整の
12:05
is a way of negotiating relationships,
1つの方法であり
12:07
and human relationships fall into a number of types.
人間関係はいくつかの型に分類できる点です
12:09
There's an influential taxonomy by the anthropologist Alan Fiske,
人類学者のアラン・フィスクによる よく知られた分類法に従うと
12:12
in which relationships can be categorized, more or less,
人間関係は次のいずれかに分類することができます
12:16
into communality, which works on the principle
communality(共同)は
12:19
"what's mine is thine, what's thine is mine,"
「我のものは汝のもの 汝のものは我のもの」を旨とし
12:21
the kind of mindset that operates within a family, for example;
家族などに見られる考え方です
12:24
dominance, whose principle is "don't mess with me;"
dominance(支配)は 「私の邪魔をするな」が原則であり
12:28
reciprocity, "you scratch my back, I'll scratch yours;"
reciprocity(交換)は 「背中を掻いてくれれば 掻いてあげるよ」
12:31
and sexuality, in the immortal words of Cole Porter, "Let's do it."
sexuality(性的)は コール・ポーターの不滅のフレーズ"Let's do it"で表されます
12:35
Now, relationship types can be negotiated.
さて 関係の型は調整され得るものです
12:40
Even though there are default situations
ある状況下においては自動的に
12:43
in which one of these mindsets can be applied,
さきほどの関係の型のいずれかが適応されるとしても
12:46
they can be stretched and extended.
その型は拡張されることがあります
12:48
For example, communality applies most naturally
例えば 「共同」が適用されるのは
12:51
within family or friends,
家族友人関係であるはずだが
12:54
but it can be used to try to transfer
しかし 普通なら他の原則が当たり前な集団においても
12:56
the mentality of sharing
分け合いの精神を
12:58
to groups that ordinarily would not be disposed to exercise it.
利用しようとするときに 使用されることがあるのです
13:00
For example, in brotherhoods, fraternal organizations,
共済 協同組合
13:04
sororities, locutions like "the family of man,"
女子学生クラブ 「人類兄弟」のような表現
13:08
you try to get people who are not related
通常は近い親類に対してのみ適切な関係の型を
13:11
to use the relationship type that would ordinarily
他の関係にある人に適応させようとすることも
13:13
be appropriate to close kin.
可能なのです
13:17
Now, mismatches -- when one person assumes one relationship type,
しかし不一致が起こり 一方がある型の関係性を想定したのに
13:19
and another assumes a different one -- can be awkward.
もう片方が他の型を想定した時 間が悪いことになります
13:22
If you went over and you helped yourself
手を伸ばして
13:25
to a shrimp off your boss' plate,
上司の皿からエビをとるというのは
13:27
for example, that would be an awkward situation.
あり得ない状況でしょう
13:29
Or if a dinner guest after the meal
あるいは ディナーのゲストが食事の後で
13:31
pulled out his wallet and offered to pay you for the meal,
財布を取り出して 食事の代金を支払うと言い出したら
13:33
that would be rather awkward as well.
これもまた 間が悪いことになるでしょう
13:36
In less blatant cases,
これほどはっきりしない場合では
13:38
there's still a kind of negotiation that often goes on.
関係の調整がやはり 起こり得ます
13:41
In the workplace, for example,
例えば会社であれば
13:44
there's often a tension over whether an employee
平社員が上司とどこまで親しくなるかとか
13:46
can socialize with the boss,
あるいは 上司のことを話題にする際に
13:48
or refer to him or her
ファーストネームでよぶべきかどうか
13:50
on a first-name basis.
議論がまとまりません
13:52
If two friends have a
2人の友人同士が
13:54
reciprocal transaction, like selling a car,
車を売るなどの 相互交換的な取引をするとしましょう
13:56
it's well known that this can be a source
こういう状況では さまざまな問題や気まずいことが起こるものだ
13:58
of tension or awkwardness.
ということはご存じでしょう
14:00
In dating, the transition
デートでは 友情から性的関係に
14:02
from friendship to sex
移っていく過程では
14:04
can lead to, notoriously, various forms of awkwardness,
周知の通り 様々な気まずさに遭遇します
14:06
and as can sex in the workplace,
また 職場での性的関係において
14:09
in which we call the conflict between a
支配と性的関係との間で起こる葛藤は
14:11
dominant and a sexual relationship "sexual harassment."
セクシャルハラスメントと呼ばれています
14:13
Well, what does this have to do with language?
さて これらは言語とどう関係があるのでしょうか
14:17
Well, language, as a social interaction,
言語は社会的相互関係として
14:19
has to satisfy two conditions.
2つの条件を満たさなければなりません
14:21
You have to convey the actual content --
まず 事実的な内容を伝えなければならない
14:23
here we get back to the container metaphor.
格納メタファーの話ですね
14:26
You want to express the bribe, the command, the promise,
話し手が賄賂や命令やお願いや誘惑などなどを
14:28
the solicitation and so on,
表現したいとしても
14:31
but you also have to negotiate
それまでに築いた他者との関係性を
14:33
and maintain the kind of relationship
調整して維持することが
14:35
you have with the other person.
必須となります
14:37
The solution, I think, is that we use language at two levels:
解決法は 言語を2つのレベルで使うことです
14:39
the literal form signals
字義的な段階では
14:42
the safest relationship with the listener,
聞き手との 最も安全な関係を伝え
14:44
whereas the implicated content --
一方で 言葉に含意された実体 --
14:46
the reading between the lines that we count on the listener to perform --
聞き手が行間を読むことで理解すると 話し手が想定する内容 -- は
14:49
allows the listener to derive the interpretation
文脈に最も密接するように その解釈を
14:52
which is most relevant in context,
聞き手が行うことを可能にし
14:54
which possibly initiates a changed relationship.
それによって関係が変化することもある
14:56
The simplest example of this is in the polite request.
丁寧なお願いが 一番簡単な例です
14:59
If you express your request as a conditional --
条件文を使って お願いをしたとしましょう
15:03
"if you could open the window, that would be great" --
「窓を開けてもらえるならば、すごくいいんだけど」
15:06
even though the content is an imperative,
実体は命令的なものであっても
15:09
the fact that you're not using the imperative voice
命令的な口調を使っていないという事実は
15:11
means that you're not acting as if you're in a relationship of dominance,
相手が従順であることを前提としている支配関係を
15:14
where you could presuppose the compliance of the other person.
持ちたいわけではないと 意味しています
15:18
On the other hand, you want the damn guacamole.
謎の食品 グアカモーレをほしい場合
15:21
By expressing it as an if-then statement,
「もし~ならば・・・だ」という形式で表現することで
15:23
you can get the message across
周りの人に偉そうな態度を見せることなく
15:26
without appearing to boss another person around.
要望を伝えられます
15:28
And in a more subtle way, I think, this works
さらに巧妙なやり方になりますが
15:32
for all of the veiled speech acts
どのような遠回しな会話表現についても
15:34
involving plausible deniability:
反論の余地を残して表現していると思われます
15:36
the bribes, threats, propositions,
賄賂でも 脅しでも 提案でも
15:38
solicitations and so on.
誘惑でも 他のことでも
15:40
One way of thinking about it is to imagine what it would be like
もし言語が字義的にしか使えなかったらどのようになるのか
15:42
if language -- where it could only be used literally.
想像してみることで このことを考察できます
15:44
And you can think of it in terms of a
ゲーム理論の利得表に従って
15:47
game-theoretic payoff matrix.
考えることが可能です
15:49
Put yourself in the position of the
警官に賄賂をしたい
15:52
kidnapper wanting to bribe the officer.
誘拐犯の立場を想定しましょう
15:54
There's a high stakes
警官が不正であるか 公正であるかの
15:57
in the two possibilities
可能性については
15:59
of having a dishonest officer or an honest officer.
いちかばちかの状況であると言えるでしょう
16:02
If you don't bribe the officer,
警官に賄賂をしない場合
16:05
then you will get a traffic ticket --
警官が公正か不正かに関わらず
16:08
or, as is the case of "Fargo," worse --
必ず 交通違反キップを渡されます
16:10
whether the honest officer
選択の余地はありません
16:12
is honest or dishonest.
映画『ファーゴ』では
16:14
Nothing ventured, nothing gained.
もっと悪いことになります
16:16
In that case, the consequences are rather severe.
こういう状況では 結果はかなり厳しいものになります
16:18
On the other hand, if you extend the bribe,
一方で 賄賂を渡す場合
16:21
if the officer is dishonest,
警官が不正だったら
16:23
you get a huge payoff of going free.
通過できるという大きな利得を手に入れる
16:25
If the officer is honest, you get a huge penalty
警官が公正だったら 賄賂で逮捕されるという
16:28
of being arrested for bribery.
大きな罰則を受ける
16:31
So this is a rather fraught situation.
これは 何とも悩ましい状況です
16:33
On the other hand, with indirect language,
しかし 遠回しな言語表現があると
16:35
if you issue a veiled bribe,
曖昧な言い方で賄賂の提案をした時
16:37
then the dishonest officer
警官が不正だったら
16:39
could interpret it as a bribe,
それを賄賂だと受け取り
16:41
in which case you get the payoff of going free.
そこを通過するという利得を得られる
16:43
The honest officer can't hold you to it as being a bribe,
公正な 警官は賄賂を受けることができないから
16:46
and therefore, you get the nuisance of the traffic ticket.
結果として 迷惑な交通違反切符を渡される
16:49
So you get the best of both worlds.
つまり どちらのレベルでも一番良い結果を得られるわけです
16:52
And a similar analysis, I think,
同じような理由で
16:55
can apply to the potential awkwardness
性的な誘惑をおこなう際に
16:57
of a sexual solicitation,
ぎこちない行動になりがちなのだと思います
16:59
and other cases where plausible deniability is an asset.
その他 拒絶の可能性が付きまとう場合でもそうです
17:01
I think this affirms
これは外交官によって長い間 知られてきたことを
17:04
something that's long been known by diplomats --
再確認しています
17:06
namely, that the vagueness of language,
すなわち 言語の曖昧さは
17:08
far from being a bug or an imperfection,
欠陥や不完全さとは全く違うもので
17:10
actually might be a feature of language,
社会的相互関係において優位に立つために言語を使用するという
17:13
one that we use to our advantage in social interactions.
言語の特徴そのものであるわけです
17:16
So to sum up: language is a collective human creation,
まとめましょう 言語は
17:19
reflecting human nature,
どのように世界を概念化するのか
17:22
how we conceptualize reality,
どのようにお互いに関わるのか という
17:24
how we relate to one another.
人間の性質を反映した 総体的な創造物です
17:26
And then by analyzing the various quirks and complexities of language,
言語の曖昧性と複雑性を分析することで
17:28
I think we can get a window onto what makes us tick.
何が私たちを動かしているのか を見る窓を獲得できます
17:32
Thank you very much.
どうもありがとうございます
17:35
(Applause)
(拍手)
17:36
Translated by Keisuke Kusunoki
Reviewed by Kazuyuki Shimatani

▲Back to top

About the Speaker:

Steven Pinker - Psychologist
Steven Pinker questions the very nature of our thoughts -- the way we use words, how we learn, and how we relate to others. In his best-selling books, he has brought sophisticated language analysis to bear on topics of wide general interest.

Why you should listen

Steven Pinker's books have been like bombs tossed into the eternal nature-versus-nurture debate. Pinker asserts that not only are human minds predisposed to certain kinds of learning, such as language, but that from birth our minds -- the patterns in which our brain cells fire -- predispose us each to think and behave differently.

His deep studies of language have led him to insights into the way that humans form thoughts and engage our world. He argues that humans have evolved to share a faculty for language, the same way a spider evolved to spin a web. We aren't born with “blank slates” to be shaped entirely by our parents and environment, he argues in books including The Language Instinct; How the Mind Works; and The Blank Slate: The Modern Denial of Human Nature.

Time magazine named Pinker one of the 100 most influential people in the world in 2004. His book The Stuff of Thought was previewed at TEDGlobal 2005. His 2012 book The Better Angels of Our Nature looks at our notion of violence.

For the BBC, he picks his Desert Island Discs >>

More profile about the speaker
Steven Pinker | Speaker | TED.com