sponsored links
TEDxWomen 2012

Angela Patton: A father-daughter dance ... in prison

アンジェラ・パットン:父と娘のダンスパーティー…刑務所にて

November 30, 2012

キャンプ・ディバ(非営利団体)で、アンジェラ・パットンは少女達と父親達が互いの人生で繋がりあっていられるよう手助けをしています。ところが父親がそばにいない場合、例えば刑務所にいる場合はどうでしょう?パットンは父と娘の特別なダンスパーティの話を紹介します。(TEDxWomen にて収録)

Angela Patton - Activist
Angela Patton is the creator of Camp Diva, which helps support "at-promise" girls ages 11-17. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I was sitting with my girls,
私は少女達と話していました
00:17
and Joy said,
ジョイという子がこう言いました
00:20
"Dang, I wish he'd get off my back.
「もう ほっといてくれればいいのに
00:21
My daddy, he calls me all the time."
私のお父さん いつも電話かけてくるのよ」
00:25
"Lucky for you he calls at all," said Jasmine.
「電話をもらえるなんていいわね」
ジャスミンが言いました
00:29
"I haven't heard from my dad in years."
「私なんてお父さんから何年も連絡がないのよ」
00:32
At this moment, I knew the girls needed a way
これを聞いてこの子達には
父親との繋がりを築く手段が
00:36
to connect with their fathers.
必要だと気づきました
00:40
At Camp Diva, my non-profit organization,
私の運営する非営利団体
キャンプ・ディバでは
00:43
we have these types of conversations all the time
始終このような会話が繰り広げられます
00:46
as a way to help girls of African descent
目的は このアフリカ系の少女達が
00:50
prepare for their passage into womanhood.
大人の女性になる準備の手助けです
00:53
These girls just needed
この子達は
00:57
a way to invite their fathers into their lives
自分なりのやり方で
父親を受け入れる
01:00
on their own terms.
きっかけが必要だと思ったので
01:04
So I asked the girls,
こう尋ねました
01:07
"How can we help other girls
「他の女の子のためにも
父親と良い関係を築くのに
01:08
develop healthy relationships with their fathers?"
なにかできる事はないかな?」
01:11
"Let's have a dance," one girl shouted,
「ダンスパーティーをしよう」
一人の子が提案しました
01:16
and all the girls quickly backed her up.
子どもたちは皆 すぐに賛同し
01:20
They started dreaming about the decorations,
いろいろと想像を膨らませ始めました
01:25
invitations, the dresses they were going to wear,
飾り付け 招待状 彼女達のドレス
01:27
and what their fathers could and could not wear. (Laughter)
そして父親の服装のルールまで
(笑)
01:31
It was off and running before I could even blink my eyes,
あっという間に話はどんどん進みました
01:35
but even if I could have slowed down those girls,
じっくり考えさせる事が
できたとしても
01:40
I wouldn't have,
そんなことはしなかったでしょう
01:44
because one thing that I have learned
ここ十年来 少女達と関わってきて
01:45
from over a decade of working with girls
学んだのですが
01:47
is that they already know what they need.
彼女達は何が必要が
きちんとわかっているからです
01:50
The wisdom lives inside of them.
とても聡明で
01:54
As long as they have infrastructure,
活動の基盤や助言する人
01:58
mentorship and resources,
目的達成に必要なものさえ整っていたら
02:01
they can build what they need,
何でも自分達で作り上げられるのです
02:03
not only to survive, but to thrive.
生きながらえるためだけでなく
成功するためにです
02:07
So we had a dance,
そうしてダンスパーティが行われ
02:12
and girls and their fathers came in multitudes.
たくさんの少女達と父親達が参加しました
02:17
They were dressed to the nines.
皆華やかに着飾っていました
02:21
They acted sweet.
仲良く幸せそうに踊り
02:24
(Laughter)
(笑)
02:26
They acted silly.
ふざけ合ったり
02:30
They really enjoyed each other's company.
お互いと過ごす時間を楽しみ
02:32
It was a huge success.
大成功でした
02:35
And the girls decided to make it an annual event.
少女達はこれを
毎年恒例の行事にしようと決めました
02:38
So as the seasons changed,
季節が移り変わり
02:43
and it was time to plan the dance again,
再びダンスパーティの時期になった時
02:46
one girl named Brianna spoke up,
ブリアナという子が声を上げ
02:48
and she said,
こう言いました
02:51
"My dad can't come to the dance,
「私のお父さんは来れないから
02:54
and this whole thing is making me sad."
こんなパーティー
考えただけでも悲しくなるわ」
02:56
"Why not?" the girls asked.
「どうして来られないの?」
と他の子達が訊きました
03:01
"Because he's in jail," she bravely admitted.
「だってお父さんは刑務所にいるから」
彼女は思い切って言いました
03:04
"Well, can he just get out for a day?" one of the girls asked. (Laughter)
「その日だけ出てこれない?」
一人の子が訊きました (笑)
03:08
"And come in shackles?
「手錠を付けて?
03:13
That's worse than not having him here at all."
それなら来ない方がましだわ」
03:16
At this moment, I saw an opportunity
こんなやりとりを聞いて
ひらめいたんです
03:21
for the girls to rise to the occasion
この子達が仲間を救う
ヒーローになれる
03:25
and to become their own heroes.
チャンスがここにあると
03:28
So I asked, "What do you think we should do about this?
そこで訊きました
「どうすればいいと思う?
03:31
We want every girl to experience the dance, right?"
だれでも皆 お父さんと
ダンスに行けたらいいわね
03:36
So the girls thought for a moment,
少女達は少し考えて
03:41
and one girl suggested,
一人が提案しました
03:43
"Why don't we just take the dance in the jail?"
「刑務所でダンスパーティーをやるのはどう?」
03:45
Most of the girls doubted the possibility of that,
ほとんどの少女は無理だと思い
こう言いました
03:49
and said, "Are you crazy?
「できるわけないわ!
03:53
Who is going to allow a bunch of little girls,
おめかしした女の子が大勢
03:56
dressed up — " (Laughter)
刑務所に入って行って (笑)
03:59
" — to come inside a jail and dance with their daddies in Spongebob suits?"
スポンジ・ボブの服を着たパパ達と
踊るのを許可してくれるわけないわ」
04:01
Because that's what they called them.
彼女達は囚人服をそう呼んでいたのです
04:07
I said, "Girls, well, well,
私は言いました
「まあ まあ
04:10
you never know unless you ask."
訊いてみるまでわからないわよ」
04:14
So a letter was written to the Richmond City Sheriff,
そこでリッチモンド刑務所所長宛に
04:18
signed collectively by each girl,
少女達全員の著名入りで
手紙を書きました
04:23
and I would have to say, he is a very special sheriff.
あの所長さんは
とても特別な方なんです
04:27
He contacted me immediately and said,
すぐに連絡をくれ言いました
04:32
whenever there is an opportunity to bring families inside,
刑務所内に囚人の家族を招く機会があれば
04:37
his doors are always open.
いつでも喜んで受け入れます と
04:43
Because one thing he did know,
彼はわかっていたのです
04:46
that when fathers are connected to their children,
自らの子供達と触れ合える囚人たちは
04:48
it is less likely that they will return.
刑務所に戻ってくる確率が低くなることを
04:52
So,
そうして
04:57
16 inmates and 18 girls were invited.
16人の受刑者と18人の娘たちの
パーティーが実現しました
04:59
The girls were dressed in their Sunday best,
子供達は特別おしゃれに着飾り
05:05
and the fathers traded in their yellow and blue jumpsuits
父親達は黄色と青のつなぎを
05:08
for shirts and ties.
ワイシャツとネクタイに着替えました
05:13
They hugged.
彼らは抱き合い
05:18
They shared a full catered meal of chicken and fish.
用意された鶏と魚のご馳走を楽しみ
05:20
They laughed together.
共に笑いもしました
05:25
It was beautiful.
心温まる光景でした
05:29
The fathers and daughters even experienced
父親と娘達は
05:33
an opportunity to have a physical connection,
長い間できなかった
05:37
something that a lot of them didn't even have
体と体のふれあいを
05:41
for a while.
実現できたのです
05:44
Fathers were in a space where they were able to
父親は娘達を遊ばせてやれる
05:45
make their daughters play,
スペースを与えられ
05:50
and pull out her chair and extend his hand for a dance.
娘の椅子を引き ダンスに誘いました
05:52
Even the guards cried.
看守達までも感動で泣いていました
05:59
But after the dance,
でもダンスの後
06:02
we all realized that Dad still would be in jail.
父親達はそのまま刑務所に残るのが
わかっていました
06:05
So we needed to create something
そこで持ち帰ることができる何かを
06:11
that they could take with them.
作る必要がありました
06:14
So we brought in Flip cams,
小さなビデオカメラを持ち込み
06:15
and we had them look at the Flip cams
カメラに向かって お互いに
06:18
and just interview each other --
インタビューしてもらうことにしました
06:21
their messages, their thoughts.
メッセージや想いを記録するビデオです
06:23
This was going to be used as a touchstone
これを基にして
06:26
so when they started to miss each other
お互いが離れていて
06:29
and feel disconnected,
恋しくなったとき
06:32
they could reconnect through this image.
このビデオを見て
繋がりを再確認できるようにです
06:34
I'll never forget that one girl looked in her father's eyes
私は一生忘れません
ある少女が父親の目を見て
06:38
with that camera and said,
カメラを通して言いました
06:43
"Daddy, when you look at me, what do you see?"
「パパ 私を見るとき何が見える?」
06:44
Because our daddies are our mirrors
父親は娘が自分を見る鏡なんです
06:51
that we reflect back on
私達は鏡に映る自分を見て
06:55
when we decide about what type of man we deserve,
自分にはどんな男性がふさわしいかを決め
06:57
and how they see us for the rest of our lives.
その男性が自分をどう見るのかを
決めるのです
07:02
I know that very well,
私にはそれがよくわかっています
07:06
because I was one of the lucky girls.
私は恵まれた少女の一人だからです
07:09
I have had
私の父は
07:12
my father in my life always.
いつも私のそばにいてくれました
07:18
He's even here today.
今日もそこに座っています
07:24
(Applause)
(拍手)
07:26
And that is why it is extremely special
だからこの少女達が
07:35
for me to make sure that these girls
父親達と繋がれるようにすることは
07:39
are connected to their fathers,
私にとって特別大事なことで
07:42
especially those who are separated
有刺鉄線の柵や鉄のドアで
07:44
because of barbed wires and metal doors.
離れている場合は特にです
07:47
We have just created a form
少女達の心の奥にある問い―
07:52
for girls who have heavy questions on their heart
父親への質問を
07:55
to be in a position to ask their fathers those questions
実際に父親に訊く場を設け
07:59
and given the fathers the freedom to answer.
父親がそれに答える自由を私達は与えたのです
08:03
Because we know that the fathers
なぜなら私達にはわかっています
08:08
are even leaving with this one thought:
父親達もある想いを抱いている事を―
08:11
What type of woman am I preparing to put in the world?
どんな女性として娘を世界に送り出せるだろう?
08:14
Because a father is locked in
父親が刑務所にいるからといって
08:20
does not mean he should be locked out
彼等を少女達の人生から
08:23
of his daughter's life.
締め出すべきではないのです
08:26
(Applause)
(拍手)
08:29
Translator:hiroko fujikawa
Reviewer:Kana Tsumoto

sponsored links

Angela Patton - Activist
Angela Patton is the creator of Camp Diva, which helps support "at-promise" girls ages 11-17.

Why you should listen

Tragedies are always difficult to overcome, but for Angela Patton they can be used as inspiration to pursue endeavors that positively impact the community. When Diva Mistadi Smith-Roane, the 5-year-old daughter of Patton’s friend, lost her life through a firearm accident in 2004, Patton found a mission: To create a summer camp where girls, ages 11 to 17, could be safe and instill in them principles that would prepare them for a healthy womanhood. She named it Camp Diva in memory of Diva. Since its inception, Camp Diva has expanded to offer after-school programs, conferences and other programs and services. The aim is to empower at-risk girls of African descent, whom she refers to as “at-promise.”

In 2011 Angela became part of the Girls for a Change staff and is currently running GFC Richmond programs. Trained as a licensed practical nurse and doula, Patton has worked in the nonprofit sector for over fifteen years. Angela serves as the director of Camp Diva, completing her BS degree in Business Administration from ECPI University and certification in Nonprofit Management. She has been honored as one of Virginians Making a Difference and Top 40 under 40, and was selected as one of 75 2012 Opportunity Collaboration Cordes Fellows.

Slideshow: Pictures from the second annual Father-Daughter Dance >>

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.