ABOUT THE SPEAKER
Steven Schwaitzberg - Surgeon and technologist
Dr. Steven Schwaitzberg is on a mission to teach surgeons around the world to perform minimally invasive surgery. But first, he's had to find the right technology to allow communication across the language barrier.

Why you should listen

Steven Schwaitzberg, MD, is a pioneer in the field of minimally invasive surgery. Over the course of his career, he has worked on developing the techniques and certification standards for this type of surgery, which is far less painful for patients and allows them to return to their normal lives sooner than with traditional surgery.

Schwaitzberg is the Chief of Surgery at the Cambridge Health Alliance at the Harvard Medical School Teaching Hospital. He recently served as the president of SAGES (Society of American Gastrointestinal and Endoscopic Surgeons), a national organization that seeks to advance surgery and improve patient care. Now, he has his eye on teaching minimally invasive surgery techniques to surgeons who live and work across the globe -- a task which has led him on a hunt for the right technology to allow for video conferencing and real-time translation in a surgeon’s native language.

More profile about the speaker
Steven Schwaitzberg | Speaker | TED.com
TEDxBeaconStreet

Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

スティーブン・シュバイツバーグ「外科医のための万能翻訳機」

Filmed:
514,886 views

腹腔鏡手術は切開を出来るだけ小さくする 低侵襲医療の一例です。患者さんの痛みが小さく、回復も早いのが特徴です。しかし、これらの技術を世界に広めるためには問題が2つあります。言語と距離です。ビデオ会議と多言語翻訳機を組み合わせて使い、スティーブン・シュバイツバーグ氏はこの問題にテクノロジーをもって立ち向かいます。(TEDxBeacon Street にて収録)
- Surgeon and technologist
Dr. Steven Schwaitzberg is on a mission to teach surgeons around the world to perform minimally invasive surgery. But first, he's had to find the right technology to allow communication across the language barrier. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So I want to talk to you about two things tonight今晩.
0
226
3822
今日は二つの事について お話しします
00:19
Number one:
1
4048
2284
一つ目は
00:22
Teaching教える surgery手術 and doing surgery手術
2
6332
3316
手術の知識や技術を教える事は
00:25
is really hardハード.
3
9648
2133
とても難しいということ
00:27
And second二番,
4
11781
1584
そして二つ目は
00:29
that language言語 is one of the most最も profound深遠な things
5
13365
2499
言葉の違いが いかに世界の人々の
00:31
that separate別々の us all over the world世界.
6
15864
3318
壁となっているかという事です
00:35
And in my little cornerコーナー of the world世界,
7
19182
1917
私の専門とする領域では
00:36
these two things are actually実際に related関連する,
8
21099
1950
この2つの問題が関わり合っているのです
00:38
and I want to tell you how tonight今晩.
9
23049
1932
この関わり合いを説明します
00:40
Now, nobody誰も wants an operation操作.
10
24981
4006
さて 手術を好む人なんていません
00:44
Who here has had surgery手術?
11
28987
3939
手術を受けた事がある方は
いらっしゃいますか?
00:48
Did you want it?
12
32926
1323
望んで受けましたか?
00:50
Keep your hands up if you wanted an operation操作.
13
34249
1558
望んで受けた方は手を挙げたままに
して下さい_ いませんね
00:51
Nobody誰も wants an operation操作.
14
35807
2092
望んで受けた方は手を挙げたままに
して下さい_ いませんね
00:53
In particular特に, nobody誰も wants an operation操作
15
37899
3062
特にいやなのは
00:56
with toolsツール like these throughを通して large incisions切開
16
40961
5488
体に大きな穴をあけて
こんな道具を使う手術です
01:02
that cause原因 a lot of pain痛み,
17
46449
1975
激痛を伴い
01:04
that cause原因 a lot of time out of work or out of school学校,
18
48424
3532
長期 欠勤や欠席を余儀なくされ
01:07
that leave離れる a big大きい scar傷跡.
19
51956
2251
大きな傷が残ります
01:10
But if you have to have an operation操作,
20
54207
2902
どうしても手術を避けれない状況なら
01:13
what you really want is a minimally最小限 invasive侵襲的 operation操作.
21
57109
2531
傷を最小限に抑えた
低侵襲手術 がいいですよね
01:15
That's what I want to talk to you about tonight今晩 --
22
59640
2032
今晩お話し したいのは
01:17
how doing and teaching教える this typeタイプ of surgery手術
23
61672
2734
この種の手術を行い
その技法を教える過程で
01:20
led us on a searchサーチ
24
64406
1467
多言語翻訳機を 探す事に至った経緯です
01:21
for a better universalユニバーサル translator翻訳者.
25
65873
2534
多言語翻訳機を 探す事に至った経緯です
01:24
Now, this typeタイプ of surgery手術 is hardハード,
26
68407
2343
低侵襲手術とは難しいものです
01:26
and it starts開始する by puttingパッティング people to sleep睡眠,
27
70750
3524
最初に患者さんを眠らせます
01:30
puttingパッティング carbon炭素 dioxide二酸化炭素 in their彼らの abdomen腹部,
28
74274
2117
そしてお腹に炭酸ガスを入れ
01:32
blowing吹く them up like a balloonバルーン,
29
76391
1816
風船のように膨らませます
01:34
sticking固着する one of these sharpシャープ pointy尖った things into their彼らの abdomen腹部 --
30
78207
5189
先が尖った道具を お腹の中に挿入します
01:39
it's dangerous危険な stuffもの --
31
83396
3547
このように 危ない物です
01:42
and taking取る instruments楽器 and watching見ている it on a TVテレビ screen画面.
32
86943
4643
この先に付いたカメラで
モニタリング出来るようにします
01:47
So let's see what it looks外見 like.
33
91586
1967
このようになります
01:49
So this is gallbladder胆嚢 surgery手術.
34
93553
1766
これは胆のうの手術です
01:51
We perform実行する a million百万 of these a year
35
95319
2032
この手術はアメリカだけでも
年間に100万件ほど行われます
01:53
in the Unitedユナイテッド States alone単独で.
36
97351
2218
この手術はアメリカだけでも
年間に100万件ほど行われます
01:55
This is the realリアル thing. There's no blood血液.
37
99569
2050
これは実映像です
血は出ていませんね
01:57
And you can see how focused集中した the surgeons外科医 are,
38
101619
3134
手術をするチームの緊張した様子
02:00
how much concentration濃度 it takes.
39
104753
2515
どれだけ集中力を要するものか
02:03
You can see it in their彼らの faces.
40
107268
1684
表情からも伺えます
02:04
It's hardハード to teach教える, and it's not all that easy簡単 to learn学ぶ.
41
108952
6507
教えるのはとても難しいし
習うのも簡単ではありません
02:11
We do about five million百万 of these in the Unitedユナイテッド States
42
115459
1978
おそらくアメリカ国内で500万件
02:13
and maybe 20 million百万 of these worldwide世界的に.
43
117437
5287
世界中では おそらく2000万回ぐらい
行われています
02:18
All right, you've all heard聞いた the term期間:
44
122724
2833
こういう事を聞いた事はありますよね
02:21
"He's a bornうまれた surgeon外科医."
45
125557
1798
「彼は生まれつきの外科医だ」
02:23
Let me tell you, surgeons外科医 are not bornうまれた.
46
127355
3400
ですが外科医は
産み落とされるものではありません
02:26
Surgeons外科医 are not made eitherどちらか.
47
130755
3737
造られたわけでもありません
02:30
There are no little tanksタンク where we're making作る surgeons外科医.
48
134492
3340
外科医を培養する
こんなタンクなんて ないんです
02:33
Surgeons外科医 are trained訓練された one stepステップ at a time.
49
137832
4455
外科医は少しずつ訓練されるのものです
02:38
It starts開始する with a foundation財団, basic基本的な skillsスキル.
50
142287
3852
まずは基盤 つまり基礎技術を
学ぶ所から始まります
02:42
We buildビルドする on that and we take people, hopefullyうまくいけば, to the operatingオペレーティング roomルーム
51
146139
4765
そして手術室にまで連れて行けるようにします
02:46
where they learn学ぶ to be an assistantアシスタント.
52
150904
1768
そこで まず助手として使い
02:48
Then we teach教える them to be a surgeon外科医 in trainingトレーニング.
53
152672
2134
外科手術を見せながら教えます
02:50
And when they do all of that for about five years,
54
154806
2932
そして 5年間程 このように訓練されると
02:53
they get the coveted欲しい boardボード certification認証.
55
157738
3366
待ちに待った 免許が与えられるのです
02:57
If you need surgery手術, you want to be operated操作された on
56
161104
2634
手術を受けるなら きちんと免許を持つ
02:59
by a board-certifiedボード認定 surgeon外科医.
57
163738
2484
外科医にやってもらいたいですよね
03:02
You get your boardボード certificate証明書,
58
166222
1984
免許を持つと
03:04
and you can go out into practice練習.
59
168206
2343
自分で手術が行えるようになり
03:06
And eventually最終的に, if you're lucky幸運な, you achieve達成する mastery習熟.
60
170549
4267
うまく行けば 難しい手術も
こなせるようになるのです
03:10
Now that foundation財団 is so important重要
61
174816
4032
基盤はとても大事です
03:14
that a number of us
62
178848
1901
そこで 我々は
03:16
from the largest最大 general一般 surgery手術 society社会 in the Unitedユナイテッド States, SAGES賢者,
63
180749
3567
米国最大の外科学会である
SAGESの医師達で
03:20
started開始した in the late遅く 1990s a trainingトレーニング programプログラム
64
184316
2866
1990年に訓練プログラムをスタートしました
03:23
that would assure保証する that everyすべて surgeon外科医 who practices実践 minimally最小限 invasive侵襲的 surgery手術
65
187182
4351
低侵襲手術を行うすべての外科医が
03:27
would have a strong強い foundation財団 of knowledge知識 and skillsスキル
66
191533
4582
しっかりした基礎知識と技術を身につけ
03:32
necessary必要 to go on and do procedures手順.
67
196115
2685
現場で手術ができるようにするものです
03:34
Now the science科学 behind後ろに this is so potent強力な
68
198800
4099
このプロプログラムの効果は
科学的に立証され
03:38
that it becameなりました required必須 by the Americanアメリカ人 Boardボード of Surgery手術
69
202899
3784
米国医学会は外科専門医の
免許を取るために
03:42
in order注文 for a young若い surgeon外科医 to become〜になる boardボード certified認定.
70
206683
3550
このプログラムの履修を
義務付けました
03:46
It's not a lecture講義, it's not a courseコース,
71
210233
3785
講義や 単なる講座だけではなく
03:49
it's all of that plusプラス a high-stakesハイステークス assessment評価.
72
214018
3398
それらプラス 資格試験です
03:53
It's hardハード.
73
217416
2234
難しいものです
03:55
Now just this past過去 year,
74
219650
3134
昨年のことですが
03:58
one of our partnersパートナー, the Americanアメリカ人 Collegeカレッジ of Surgeons外科医,
75
222784
3066
パートナーの米国外科学会と共同で
04:01
teamedチームを組んだ up with us to make an announcement発表
76
225850
1862
低侵襲手術を行う外科医は全員
04:03
that all surgeons外科医 should be FLSFLS (Fundamentals基礎 of Laparoscopic腹腔鏡下の Surgery手術)-certified証明された
77
227712
3470
FLS (基礎腹腔鏡手術) の資格を
収得すべきであると
04:07
before they do minimally最小限 invasive侵襲的 surgery手術.
78
231182
3084
声明を発表しました
04:10
And are we talking話す about just people here in the U.S. and Canadaカナダ?
79
234266
3444
アメリカとカナダだけではなく
04:13
No, we just said all surgeons外科医.
80
237710
1973
世界中の外科医「全員」が対象です
04:15
So to liftリフト this education教育 and trainingトレーニング worldwide世界的に
81
239683
4699
この教育とトレーニングを
世界レベルで引き上げるのは
04:20
is a very large task仕事,
82
244382
1250
とても大変なことです
04:21
something I'm very personally個人的に excited興奮した about as we travel旅行 around the world世界.
83
245632
3942
世界様々な国を訪れ
とても素晴らしい事だと実感しています
04:25
SAGES賢者 does surgery手術 all over the world世界, teaching教える and educating教育する surgeons外科医.
84
249574
4692
SAGESは世界中で手術を行い
外科医の教育をしています
04:30
So we have a problem問題, and one of the problems問題 is distance距離.
85
254266
4039
しかし ここで問題になるのが
まずその一つが 「距離」です
04:34
We can't travel旅行 everywhereどこにでも.
86
258305
2233
どこにでも行けるわけではありませんので
04:36
We need to make the world世界 a smaller小さい place場所.
87
260538
2818
世界を縮める必要があります
04:39
And I think that we can develop開発する some toolsツール to do so.
88
263356
2683
そのためのツールを
開発できると思います
04:41
And one of the toolsツール I like personally個人的に is usingを使用して videoビデオ.
89
266039
3983
私が特に気に入っているツールはビデオです
04:45
So I was inspiredインスピレーションを受けた by a friend友人.
90
270022
2450
その可能性を見せてくれたのが
04:48
This is Allanアラン Okrainecオクレイン from Torontoトロント.
91
272472
2249
トロントに住む友人の
アラン・オクライネックです
04:50
And he proved証明された
92
274721
2605
彼が証明したのは
04:53
that you could actually実際に teach教える people to do surgery手術
93
277326
4246
リアルタイムビデオを使って
04:57
usingを使用して videoビデオ conferencing会議.
94
281572
2700
手術を教える事ができるという事です
05:00
So here'sここにいる Allanアラン teaching教える an English-speaking英語を話す surgeon外科医 in Africaアフリカ
95
284272
4233
これがアランです 英語を話す
アフリカの外科医に
05:04
these basic基本的な fundamental基本的な skillsスキル
96
288505
2550
低侵襲手術を行うための
05:06
necessary必要 to do minimally最小限 invasive侵襲的 surgery手術.
97
291055
2717
基礎技術を教えています
05:09
Very inspiring感動的な.
98
293772
1600
素晴らしいですね
05:11
But for this examination検査, whichどの is really hardハード,
99
295372
3766
しかし この非常に難しい
資格試験を行うには
05:15
we have a problem問題.
100
299138
2817
一つ問題があります
05:17
Even people who say they speak話す English英語,
101
301955
2600
英語を一応話せるという生徒でも
05:20
only 14 percentパーセント passパス.
102
304555
2517
合格率は14%です
05:22
Because for them it's not a surgery手術 testテスト,
103
307072
2016
彼らにとっては 手術の知識ではなく
05:24
it's an English英語 testテスト.
104
309088
3875
英語のテストなのですから
05:28
Let me bring持参する it to you locallyローカルに.
105
312963
1609
身近な場所でも 問題があります
05:30
I work at the Cambridgeケンブリッジ Hospital病院.
106
314572
1667
私の勤務するケンブリッジ病院は
05:32
It's the primary一次 Harvardハーバード Medical医療 School学校 teaching教える facility施設.
107
316239
3283
ハーバード大医学部の付属病院ですが
05:35
We have more than 100 translators翻訳者 coveringカバーする 63 languages言語,
108
319522
5316
63ヶ国語に対応できる様
100人の通訳と提携しています
05:40
and we spend費やす millions何百万 of dollarsドル just in our little hospital病院.
109
324838
5184
こんな規模の病院ですら
膨大な費用がかかります
05:45
It's a big大きい labor-intensive労働集約的 effort努力.
110
330022
1775
とても人手のかかる仕事です
05:47
If you think about the worldwide世界的に burden重荷
111
331797
4066
世界レベルで考えれば
05:51
of trying試す to talk to your patients患者 --
112
335863
1859
患者さんと話すだけ--
05:53
not just teaching教える surgeons外科医, just trying試す to talk to your patients患者 --
113
337722
2635
外科医の教育抜きで
ただ患者さんと話すだけでも
05:56
there aren'tない enough十分な translators翻訳者 in the world世界.
114
340357
3148
通訳が何人いても足りません
05:59
We need to employ採用する technology技術 to assist支援する us in this questクエスト.
115
343505
5966
この需要を満たすためには
技術の力が必要になります
06:05
At our hospital病院 we see everybodyみんな from Harvardハーバード professors教授
116
349471
3167
私たちの病院には
ハーバードの教授から
06:08
to people who just got here last week週間.
117
352638
2434
先週 この国に来たばかりの人まで
様々な患者が訪れます
06:10
And you have no ideaアイディア how hardハード it is
118
355072
2285
言葉が通じない人と話し
治療をするのは
06:13
to talk to somebody誰か or take careお手入れ of somebody誰か you can't talk to.
119
357357
2932
予想以上に大変なんです
06:16
And there isn't always a translator翻訳者 available利用可能な.
120
360289
2900
通訳の都合がつかない場合もあります
06:19
So we need toolsツール.
121
363189
4363
ですから 何かツールが必要です
06:23
We need a universalユニバーサル translator翻訳者.
122
367552
3678
多言語翻訳機が必要です
06:27
One of the things that I want to leave離れる you with as you think about this talk
123
371230
4409
ここで お話している事は
06:31
is that this talk is not just about us preaching説教 to the world世界.
124
375639
5517
「こうあるべきだ」という
一方的な意見ではありません
06:37
It's really about setting設定 up a dialogue対話.
125
381156
2549
これから「何ができるか」
皆さんで考えて欲しいのです
06:39
We have a lot to learn学ぶ.
126
383705
1851
まだまだ学ぶ事が沢山あります
06:41
Here in the Unitedユナイテッド States we spend費やす more moneyお金 per〜ごと person
127
385556
4500
アメリカでは患者一人当たりの
医療費が他国に比べ高いわりに
06:45
for outcomes結果 that are not better than manyたくさんの countries in the world世界.
128
390056
3850
医療効果が優るとは限りません
06:49
Maybe we have something to learn学ぶ as well.
129
393906
3383
他の国のやり方から
学ぶ事もありそうです
06:53
So I'm passionate情熱的な about teaching教える these FLSFLS skillsスキル all over the world世界.
130
397289
4483
私は基礎腹腔鏡手術 (FLS) の技術を
世界に広めたいと強く思っています
06:57
This past過去 year I've been in Latinラテン Americaアメリカ, I've been in China中国,
131
401772
3384
昨年は南米と中国を訪れ
07:01
talking話す about the fundamentals基本 of laparoscopic腹腔鏡下の surgery手術.
132
405156
3733
FLSの基礎を紹介しました
07:04
And everywhereどこにでも I go the barrierバリア is:
133
408889
3532
行く先々で 壁を感じました
07:08
"We want this, but we need it in our language言語."
134
412421
4634
「学びたいが 母国語でないと難しい」
ということです
07:12
So here'sここにいる what we think we want to do:
135
417055
2917
こうなれば良いと思いませんか?
07:15
Imagine想像する giving与える a lecture講義
136
419972
2417
出席者それぞれの母国語を使って
07:18
and beingであること ableできる to talk to people in their彼らの own自分の nativeネイティブ language言語 simultaneously同時に.
137
422389
4996
様々な言語で同時に講義ができたら良いですね
07:23
I want to talk to the people in Asiaアジア, Latinラテン Americaアメリカ, Africaアフリカ, Europeヨーロッパ
138
427385
5688
アジアや南米 アフリカやヨーロッパ
様々な地域に住む人々に
07:28
seamlesslyシームレスに, accurately正確に
139
433073
4720
技術の力を借りて
スムーズで 正確に
07:33
and in a cost-effective費用対効果の高い fashionファッション usingを使用して technology技術.
140
437793
4281
コスト効率よく 話をしたいのものです
07:37
And it has to be bi-directional双方向.
141
442074
1628
もちろん相手の話も
理解できなければいけません
07:39
They have to be ableできる to teach教える us something as well.
142
443702
2787
何か教えてもらえることが
あるはずです
07:42
It's a big大きい task仕事.
143
446489
1400
壮大な計画です
07:43
So we looked見た for a universalユニバーサル translator翻訳者; I thought there would be one out there.
144
447889
3066
すでに多言語翻訳機が存在するか
探してみました
07:46
Your webpageウェブページ has translation翻訳, your cellphone携帯電話 has translation翻訳,
145
450955
3951
現在 ウェブページや携帯ですら
翻訳機能が使えますから
07:50
but nothing that's good enough十分な to teach教える surgery手術.
146
454906
5200
でも手術を教えるのに使えるものは
ありませんでした
07:56
Because we need a lexiconレキシコン. What is a lexiconレキシコン?
147
460106
2466
レキシコンが必要だからです
07:58
A lexiconレキシコン is a body of words言葉 that describes説明する a domainドメイン.
148
462572
4099
つまり専門用語集のようなもの
08:02
I need to have a health健康 careお手入れ lexiconレキシコン.
149
466671
2485
医療関係の専門用語集が必要です
08:05
And in that I need a surgery手術 lexiconレキシコン.
150
469156
3601
更に 外科関係の専門用語集も必要です
08:08
That's a tall背の高い order注文. We have to work at it.
151
472757
4255
でもそんなもの ありません
これは作る必要があります
08:12
So let me showショー you what we're doing.
152
477012
1793
それでは我々が今行っている事をお見せしましょう
08:14
This is research研究 -- can't buy購入 it.
153
478805
2301
まだ研究段階で 普及してはいませんが
08:17
We're workingワーキング with the folks人々 at IBMIBM Research研究 from the Accessibilityアクセシビリティ Centerセンター
154
481106
4483
IBM研究所と共同で
08:21
to string文字列 together一緒に technologiesテクノロジー to work towards方向 the universalユニバーサル translator翻訳者.
155
485589
4933
いくつかのテクノロジーを組み合わせ
多言語翻訳機を制作しています
08:26
It starts開始する with a frameworkフレームワーク systemシステム
156
490522
2134
まずは枠組みです
08:28
where when the surgeon外科医 delivers配信する the lecture講義
157
492656
2732
外科医が講義を行っているとき
08:31
usingを使用して a frameworkフレームワーク of captioning字幕 technology技術,
158
495388
3167
画面に字幕を付けられる
フレームワークを使います
08:34
we then add追加する another別の technology技術 to do videoビデオ conferencing会議.
159
498555
4416
そこにビデオ会議技術を
付け足すわけです
08:38
But we don't have the words言葉 yetまだ, so we add追加する a third三番 technology技術.
160
502971
3485
まだ字幕が出ていないので
3番目の技術を加えます
08:42
And now we've私たちは got the words言葉,
161
506456
2650
これで字幕が付きます
08:45
and we can apply適用する the special特別 sauceソース: the translation翻訳.
162
509106
4551
ここに翻訳の機能をかぶせます
08:49
We get the words言葉 up in a window and then apply適用する the magicマジック.
163
513657
4380
枠の中に字幕が出たら
魔法のように言語を変えるのです
08:53
We work with a fourth第4 technology技術.
164
518037
2284
これが4つ目の技術です
08:56
And we currently現在 have accessアクセス to eleven十一 language言語 pairsペア.
165
520321
3984
現在11言語が使えます
09:00
More to come as we think about trying試す to make the world世界 a smaller小さい place場所.
166
524305
4501
世界をさらに縮めるために
もっと言語を増やしていきます
09:04
And I'd like to showショー you our prototypeプロトタイプ
167
528806
2649
試作品をお見せしましょう
09:07
of stringingストリング all of these technologiesテクノロジー that don't necessarily必ずしも always talk to each other
168
531455
4833
普段バラバラになっている
これらの技術を集結させ
09:12
to become〜になる something useful有用.
169
536288
3667
素晴らしいものが出来ました
09:15
Narratorナレーター: Fundamentals基礎 of Laparoscopic腹腔鏡下の Surgery手術.
170
539955
3796
腹腔鏡手術の基礎
09:19
Moduleモジュール five: manualマニュアル skillsスキル practice練習.
171
543751
3613
第5章: 手術手技の練習
09:23
Students学生の mayかもしれない display表示 captionsキャプション in their彼らの nativeネイティブ language言語.
172
547364
7283
言語を選んで母国語で
字幕を見ることができます
09:30
Stevenスティーブン SchwaitzbergSchwaitzberg: If you're in Latinラテン Americaアメリカ,
173
554647
1749
南米の学習者は
09:32
you clickクリック the "I want it in Spanishスペイン語" buttonボタン
174
556396
1885
「スペイン語で見る」のボタンをクリックします
09:34
and out it comes来る in realリアル time in Spanishスペイン語.
175
558281
3632
するとリアルタイムでスペイン語の字幕が見られます
09:37
But if you happen起こる to be sitting座っている in Beijing北京 at the same同じ time,
176
561913
2834
もし北京で授業を受けていたら
09:40
by usingを使用して technology技術 in a constructive建設的 fashionファッション,
177
564747
3333
この技術を使えば 同じように
09:43
you could get it in Mandarinマンダリン or you could get it in Russianロシア --
178
568080
3266
中国語で字幕を見ることが出来ます
ロシア語でも何でも
09:47
on and on and on, simultaneously同時に withoutなし the use of human人間 translators翻訳者.
179
571346
5466
人を介せずに同時通訳が可能になります
09:52
But that's the lectures講義.
180
576812
2200
でもそれは講義だけ
09:54
If you remember思い出す what I told you about FLSFLS at the beginning始まり,
181
579012
2851
冒頭で FLS(基礎腹腔鏡手術)
についてお話しましたが
09:57
it's knowledge知識 and skillsスキル.
182
581863
3017
この手術には知識と技術が必要です
10:00
The difference in an operation操作
183
584880
2283
手術において
10:03
betweenの間に doing something successfully正常に and not
184
587163
4600
成功するかしないかの違いは
10:07
mayかもしれない be moving動く your handハンド this much.
185
591763
3467
手先の動作のほんのわずかな違いです
10:11
So we're going to take it one stepステップ furtherさらに;
186
595230
2300
ですのでもう一歩踏み込みました
10:13
we've私たちは brought持ってきた my friend友人 Allanアラン back.
187
597530
2133
アランに再び登場してもらいます
10:15
Allanアラン Okrainecオクレイン: Today今日 we're going to practice練習 suturing縫合.
188
599663
5101
今日は縫合の練習をします
10:20
This is how you holdホールド the needle.
189
604764
1998
このように針を持ってください
10:22
Grabつかむ the needle at the tip先端.
190
606762
5497
針の先を持つのです
10:28
It's important重要 to be accurate正確.
191
612259
2458
手がブレないように
10:30
Aim目的 for the black dotsドット.
192
614717
3833
黒い点をめがけて
10:34
Orientオリエント your loopループ this way.
193
618550
3449
ループをこちらに向けて
10:37
Now go ahead前方に and cutカット.
194
621999
4585
では切ってください
10:42
Very good Oscarオスカー. I'll see you next week週間.
195
626584
3888
オスカー よく出来ました
それでは また来週
10:46
SSSS: So that's what we're workingワーキング on
196
630472
2866
多言語翻訳機の開発過程を
10:49
in our questクエスト for the universalユニバーサル translator翻訳者.
197
633338
2983
お見せしました
10:52
We want it to be bi-directional双方向.
198
636321
2084
情報の往復交換が出来るようにしたいのです
10:54
We have a need to learn学ぶ as well as to teach教える.
199
638405
4201
教えるのと同時に学べるものが必要です
10:58
I can think of a million百万 uses用途 for a toolツール like this.
200
642606
4016
このツールにはたくさんの使い方があるでしょう
11:02
As we think about intersecting交差する technologiesテクノロジー --
201
646622
2750
様々な技術の統合の良い例が
11:05
everybodyみんな has a cell細胞 phone電話 with a cameraカメラ --
202
649372
2400
カメラ付きの携帯の普及です
11:07
we could use this everywhereどこにでも,
203
651772
2216
これは様々な分野で活用できます
11:09
whetherかどうか it be health健康 careお手入れ, patient患者 careお手入れ,
204
653988
2083
医療や看護
11:11
engineeringエンジニアリング, law法律, conferencing会議, translating翻訳する videosビデオ.
205
656071
4485
エンジニアリング、法律、
会議、ビデオの翻訳など
11:16
This is a ubiquitousユビキタス toolツール.
206
660556
2400
どこでも使えるツールです
11:18
In order注文 to breakブレーク down our barriers障壁,
207
662956
2199
壁をなくすために
11:21
we have to learn学ぶ to talk to people,
208
665155
1767
誰とも意思の疎通ができるように
11:22
to demandデマンド that people work on translation翻訳.
209
666922
4000
通訳の技術の開発を
進めなければいけません
11:26
We need it for our everyday毎日 life,
210
670922
2350
いろいろな所で必要になります
11:29
in order注文 to make the world世界 a smaller小さい place場所.
211
673272
2834
より世界を近づけるために
11:32
Thank you very much.
212
676106
1700
ありがとうございました
11:33
(Applause拍手)
213
677806
2382
(拍手)
Translated by kenji sudo
Reviewed by Akiko Hicks

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Steven Schwaitzberg - Surgeon and technologist
Dr. Steven Schwaitzberg is on a mission to teach surgeons around the world to perform minimally invasive surgery. But first, he's had to find the right technology to allow communication across the language barrier.

Why you should listen

Steven Schwaitzberg, MD, is a pioneer in the field of minimally invasive surgery. Over the course of his career, he has worked on developing the techniques and certification standards for this type of surgery, which is far less painful for patients and allows them to return to their normal lives sooner than with traditional surgery.

Schwaitzberg is the Chief of Surgery at the Cambridge Health Alliance at the Harvard Medical School Teaching Hospital. He recently served as the president of SAGES (Society of American Gastrointestinal and Endoscopic Surgeons), a national organization that seeks to advance surgery and improve patient care. Now, he has his eye on teaching minimally invasive surgery techniques to surgeons who live and work across the globe -- a task which has led him on a hunt for the right technology to allow for video conferencing and real-time translation in a surgeon’s native language.

More profile about the speaker
Steven Schwaitzberg | Speaker | TED.com