11:42
TEDxBeaconStreet

Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

スティーブン・シュバイツバーグ「外科医のための万能翻訳機」

Filmed:

腹腔鏡手術は切開を出来るだけ小さくする 低侵襲医療の一例です。患者さんの痛みが小さく、回復も早いのが特徴です。しかし、これらの技術を世界に広めるためには問題が2つあります。言語と距離です。ビデオ会議と多言語翻訳機を組み合わせて使い、スティーブン・シュバイツバーグ氏はこの問題にテクノロジーをもって立ち向かいます。(TEDxBeacon Street にて収録)

- Surgeon and technologist
Dr. Steven Schwaitzberg is on a mission to teach surgeons around the world to perform minimally invasive surgery. But first, he's had to find the right technology to allow communication across the language barrier. Full bio

So I want to talk to you about two things tonight.
今日は二つの事について お話しします
00:16
Number one:
一つ目は
00:19
Teaching surgery and doing surgery
手術の知識や技術を教える事は
00:22
is really hard.
とても難しいということ
00:25
And second,
そして二つ目は
00:27
that language is one of the most profound things
言葉の違いが いかに世界の人々の
00:29
that separate us all over the world.
壁となっているかという事です
00:31
And in my little corner of the world,
私の専門とする領域では
00:35
these two things are actually related,
この2つの問題が関わり合っているのです
00:36
and I want to tell you how tonight.
この関わり合いを説明します
00:38
Now, nobody wants an operation.
さて 手術を好む人なんていません
00:40
Who here has had surgery?
手術を受けた事がある方は
いらっしゃいますか?
00:44
Did you want it?
望んで受けましたか?
00:48
Keep your hands up if you wanted an operation.
望んで受けた方は手を挙げたままに
して下さい_ いませんね
00:50
Nobody wants an operation.
望んで受けた方は手を挙げたままに
して下さい_ いませんね
00:51
In particular, nobody wants an operation
特にいやなのは
00:53
with tools like these through large incisions
体に大きな穴をあけて
こんな道具を使う手術です
00:56
that cause a lot of pain,
激痛を伴い
01:02
that cause a lot of time out of work or out of school,
長期 欠勤や欠席を余儀なくされ
01:04
that leave a big scar.
大きな傷が残ります
01:07
But if you have to have an operation,
どうしても手術を避けれない状況なら
01:10
what you really want is a minimally invasive operation.
傷を最小限に抑えた
低侵襲手術 がいいですよね
01:13
That's what I want to talk to you about tonight --
今晩お話し したいのは
01:15
how doing and teaching this type of surgery
この種の手術を行い
その技法を教える過程で
01:17
led us on a search
多言語翻訳機を 探す事に至った経緯です
01:20
for a better universal translator.
多言語翻訳機を 探す事に至った経緯です
01:21
Now, this type of surgery is hard,
低侵襲手術とは難しいものです
01:24
and it starts by putting people to sleep,
最初に患者さんを眠らせます
01:26
putting carbon dioxide in their abdomen,
そしてお腹に炭酸ガスを入れ
01:30
blowing them up like a balloon,
風船のように膨らませます
01:32
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
先が尖った道具を お腹の中に挿入します
01:34
it's dangerous stuff --
このように 危ない物です
01:39
and taking instruments and watching it on a TV screen.
この先に付いたカメラで
モニタリング出来るようにします
01:42
So let's see what it looks like.
このようになります
01:47
So this is gallbladder surgery.
これは胆のうの手術です
01:49
We perform a million of these a year
この手術はアメリカだけでも
年間に100万件ほど行われます
01:51
in the United States alone.
この手術はアメリカだけでも
年間に100万件ほど行われます
01:53
This is the real thing. There's no blood.
これは実映像です
血は出ていませんね
01:55
And you can see how focused the surgeons are,
手術をするチームの緊張した様子
01:57
how much concentration it takes.
どれだけ集中力を要するものか
02:00
You can see it in their faces.
表情からも伺えます
02:03
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
教えるのはとても難しいし
習うのも簡単ではありません
02:04
We do about five million of these in the United States
おそらくアメリカ国内で500万件
02:11
and maybe 20 million of these worldwide.
世界中では おそらく2000万回ぐらい
行われています
02:13
All right, you've all heard the term:
こういう事を聞いた事はありますよね
02:18
"He's a born surgeon."
「彼は生まれつきの外科医だ」
02:21
Let me tell you, surgeons are not born.
ですが外科医は
産み落とされるものではありません
02:23
Surgeons are not made either.
造られたわけでもありません
02:26
There are no little tanks where we're making surgeons.
外科医を培養する
こんなタンクなんて ないんです
02:30
Surgeons are trained one step at a time.
外科医は少しずつ訓練されるのものです
02:33
It starts with a foundation, basic skills.
まずは基盤 つまり基礎技術を
学ぶ所から始まります
02:38
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
そして手術室にまで連れて行けるようにします
02:42
where they learn to be an assistant.
そこで まず助手として使い
02:46
Then we teach them to be a surgeon in training.
外科手術を見せながら教えます
02:48
And when they do all of that for about five years,
そして 5年間程 このように訓練されると
02:50
they get the coveted board certification.
待ちに待った 免許が与えられるのです
02:53
If you need surgery, you want to be operated on
手術を受けるなら きちんと免許を持つ
02:57
by a board-certified surgeon.
外科医にやってもらいたいですよね
02:59
You get your board certificate,
免許を持つと
03:02
and you can go out into practice.
自分で手術が行えるようになり
03:04
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
うまく行けば 難しい手術も
こなせるようになるのです
03:06
Now that foundation is so important
基盤はとても大事です
03:10
that a number of us
そこで 我々は
03:14
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
米国最大の外科学会である
SAGESの医師達で
03:16
started in the late 1990s a training program
1990年に訓練プログラムをスタートしました
03:20
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
低侵襲手術を行うすべての外科医が
03:23
would have a strong foundation of knowledge and skills
しっかりした基礎知識と技術を身につけ
03:27
necessary to go on and do procedures.
現場で手術ができるようにするものです
03:32
Now the science behind this is so potent
このプロプログラムの効果は
科学的に立証され
03:34
that it became required by the American Board of Surgery
米国医学会は外科専門医の
免許を取るために
03:38
in order for a young surgeon to become board certified.
このプログラムの履修を
義務付けました
03:42
It's not a lecture, it's not a course,
講義や 単なる講座だけではなく
03:46
it's all of that plus a high-stakes assessment.
それらプラス 資格試験です
03:49
It's hard.
難しいものです
03:53
Now just this past year,
昨年のことですが
03:55
one of our partners, the American College of Surgeons,
パートナーの米国外科学会と共同で
03:58
teamed up with us to make an announcement
低侵襲手術を行う外科医は全員
04:01
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
FLS (基礎腹腔鏡手術) の資格を
収得すべきであると
04:03
before they do minimally invasive surgery.
声明を発表しました
04:07
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
アメリカとカナダだけではなく
04:10
No, we just said all surgeons.
世界中の外科医「全員」が対象です
04:13
So to lift this education and training worldwide
この教育とトレーニングを
世界レベルで引き上げるのは
04:15
is a very large task,
とても大変なことです
04:20
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
世界様々な国を訪れ
とても素晴らしい事だと実感しています
04:21
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
SAGESは世界中で手術を行い
外科医の教育をしています
04:25
So we have a problem, and one of the problems is distance.
しかし ここで問題になるのが
まずその一つが 「距離」です
04:30
We can't travel everywhere.
どこにでも行けるわけではありませんので
04:34
We need to make the world a smaller place.
世界を縮める必要があります
04:36
And I think that we can develop some tools to do so.
そのためのツールを
開発できると思います
04:39
And one of the tools I like personally is using video.
私が特に気に入っているツールはビデオです
04:41
So I was inspired by a friend.
その可能性を見せてくれたのが
04:45
This is Allan Okrainec from Toronto.
トロントに住む友人の
アラン・オクライネックです
04:48
And he proved
彼が証明したのは
04:50
that you could actually teach people to do surgery
リアルタイムビデオを使って
04:53
using video conferencing.
手術を教える事ができるという事です
04:57
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
これがアランです 英語を話す
アフリカの外科医に
05:00
these basic fundamental skills
低侵襲手術を行うための
05:04
necessary to do minimally invasive surgery.
基礎技術を教えています
05:06
Very inspiring.
素晴らしいですね
05:09
But for this examination, which is really hard,
しかし この非常に難しい
資格試験を行うには
05:11
we have a problem.
一つ問題があります
05:15
Even people who say they speak English,
英語を一応話せるという生徒でも
05:17
only 14 percent pass.
合格率は14%です
05:20
Because for them it's not a surgery test,
彼らにとっては 手術の知識ではなく
05:22
it's an English test.
英語のテストなのですから
05:24
Let me bring it to you locally.
身近な場所でも 問題があります
05:28
I work at the Cambridge Hospital.
私の勤務するケンブリッジ病院は
05:30
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
ハーバード大医学部の付属病院ですが
05:32
We have more than 100 translators covering 63 languages,
63ヶ国語に対応できる様
100人の通訳と提携しています
05:35
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
こんな規模の病院ですら
膨大な費用がかかります
05:40
It's a big labor-intensive effort.
とても人手のかかる仕事です
05:45
If you think about the worldwide burden
世界レベルで考えれば
05:47
of trying to talk to your patients --
患者さんと話すだけ--
05:51
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
外科医の教育抜きで
ただ患者さんと話すだけでも
05:53
there aren't enough translators in the world.
通訳が何人いても足りません
05:56
We need to employ technology to assist us in this quest.
この需要を満たすためには
技術の力が必要になります
05:59
At our hospital we see everybody from Harvard professors
私たちの病院には
ハーバードの教授から
06:05
to people who just got here last week.
先週 この国に来たばかりの人まで
様々な患者が訪れます
06:08
And you have no idea how hard it is
言葉が通じない人と話し
治療をするのは
06:10
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
予想以上に大変なんです
06:13
And there isn't always a translator available.
通訳の都合がつかない場合もあります
06:16
So we need tools.
ですから 何かツールが必要です
06:19
We need a universal translator.
多言語翻訳機が必要です
06:23
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
ここで お話している事は
06:27
is that this talk is not just about us preaching to the world.
「こうあるべきだ」という
一方的な意見ではありません
06:31
It's really about setting up a dialogue.
これから「何ができるか」
皆さんで考えて欲しいのです
06:37
We have a lot to learn.
まだまだ学ぶ事が沢山あります
06:39
Here in the United States we spend more money per person
アメリカでは患者一人当たりの
医療費が他国に比べ高いわりに
06:41
for outcomes that are not better than many countries in the world.
医療効果が優るとは限りません
06:45
Maybe we have something to learn as well.
他の国のやり方から
学ぶ事もありそうです
06:49
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
私は基礎腹腔鏡手術 (FLS) の技術を
世界に広めたいと強く思っています
06:53
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
昨年は南米と中国を訪れ
06:57
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
FLSの基礎を紹介しました
07:01
And everywhere I go the barrier is:
行く先々で 壁を感じました
07:04
"We want this, but we need it in our language."
「学びたいが 母国語でないと難しい」
ということです
07:08
So here's what we think we want to do:
こうなれば良いと思いませんか?
07:12
Imagine giving a lecture
出席者それぞれの母国語を使って
07:15
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
様々な言語で同時に講義ができたら良いですね
07:18
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
アジアや南米 アフリカやヨーロッパ
様々な地域に住む人々に
07:23
seamlessly, accurately
技術の力を借りて
スムーズで 正確に
07:28
and in a cost-effective fashion using technology.
コスト効率よく 話をしたいのものです
07:33
And it has to be bi-directional.
もちろん相手の話も
理解できなければいけません
07:37
They have to be able to teach us something as well.
何か教えてもらえることが
あるはずです
07:39
It's a big task.
壮大な計画です
07:42
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
すでに多言語翻訳機が存在するか
探してみました
07:43
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
現在 ウェブページや携帯ですら
翻訳機能が使えますから
07:46
but nothing that's good enough to teach surgery.
でも手術を教えるのに使えるものは
ありませんでした
07:50
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
レキシコンが必要だからです
07:56
A lexicon is a body of words that describes a domain.
つまり専門用語集のようなもの
07:58
I need to have a health care lexicon.
医療関係の専門用語集が必要です
08:02
And in that I need a surgery lexicon.
更に 外科関係の専門用語集も必要です
08:05
That's a tall order. We have to work at it.
でもそんなもの ありません
これは作る必要があります
08:08
So let me show you what we're doing.
それでは我々が今行っている事をお見せしましょう
08:12
This is research -- can't buy it.
まだ研究段階で 普及してはいませんが
08:14
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
IBM研究所と共同で
08:17
to string together technologies to work towards the universal translator.
いくつかのテクノロジーを組み合わせ
多言語翻訳機を制作しています
08:21
It starts with a framework system
まずは枠組みです
08:26
where when the surgeon delivers the lecture
外科医が講義を行っているとき
08:28
using a framework of captioning technology,
画面に字幕を付けられる
フレームワークを使います
08:31
we then add another technology to do video conferencing.
そこにビデオ会議技術を
付け足すわけです
08:34
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
まだ字幕が出ていないので
3番目の技術を加えます
08:38
And now we've got the words,
これで字幕が付きます
08:42
and we can apply the special sauce: the translation.
ここに翻訳の機能をかぶせます
08:45
We get the words up in a window and then apply the magic.
枠の中に字幕が出たら
魔法のように言語を変えるのです
08:49
We work with a fourth technology.
これが4つ目の技術です
08:53
And we currently have access to eleven language pairs.
現在11言語が使えます
08:56
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
世界をさらに縮めるために
もっと言語を増やしていきます
09:00
And I'd like to show you our prototype
試作品をお見せしましょう
09:04
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
普段バラバラになっている
これらの技術を集結させ
09:07
to become something useful.
素晴らしいものが出来ました
09:12
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
腹腔鏡手術の基礎
09:15
Module five: manual skills practice.
第5章: 手術手技の練習
09:19
Students may display captions in their native language.
言語を選んで母国語で
字幕を見ることができます
09:23
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
南米の学習者は
09:30
you click the "I want it in Spanish" button
「スペイン語で見る」のボタンをクリックします
09:32
and out it comes in real time in Spanish.
するとリアルタイムでスペイン語の字幕が見られます
09:34
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
もし北京で授業を受けていたら
09:37
by using technology in a constructive fashion,
この技術を使えば 同じように
09:40
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
中国語で字幕を見ることが出来ます
ロシア語でも何でも
09:43
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
人を介せずに同時通訳が可能になります
09:47
But that's the lectures.
でもそれは講義だけ
09:52
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
冒頭で FLS(基礎腹腔鏡手術)
についてお話しましたが
09:54
it's knowledge and skills.
この手術には知識と技術が必要です
09:57
The difference in an operation
手術において
10:00
between doing something successfully and not
成功するかしないかの違いは
10:03
may be moving your hand this much.
手先の動作のほんのわずかな違いです
10:07
So we're going to take it one step further;
ですのでもう一歩踏み込みました
10:11
we've brought my friend Allan back.
アランに再び登場してもらいます
10:13
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
今日は縫合の練習をします
10:15
This is how you hold the needle.
このように針を持ってください
10:20
Grab the needle at the tip.
針の先を持つのです
10:22
It's important to be accurate.
手がブレないように
10:28
Aim for the black dots.
黒い点をめがけて
10:30
Orient your loop this way.
ループをこちらに向けて
10:34
Now go ahead and cut.
では切ってください
10:37
Very good Oscar. I'll see you next week.
オスカー よく出来ました
それでは また来週
10:42
SS: So that's what we're working on
多言語翻訳機の開発過程を
10:46
in our quest for the universal translator.
お見せしました
10:49
We want it to be bi-directional.
情報の往復交換が出来るようにしたいのです
10:52
We have a need to learn as well as to teach.
教えるのと同時に学べるものが必要です
10:54
I can think of a million uses for a tool like this.
このツールにはたくさんの使い方があるでしょう
10:58
As we think about intersecting technologies --
様々な技術の統合の良い例が
11:02
everybody has a cell phone with a camera --
カメラ付きの携帯の普及です
11:05
we could use this everywhere,
これは様々な分野で活用できます
11:07
whether it be health care, patient care,
医療や看護
11:09
engineering, law, conferencing, translating videos.
エンジニアリング、法律、
会議、ビデオの翻訳など
11:11
This is a ubiquitous tool.
どこでも使えるツールです
11:16
In order to break down our barriers,
壁をなくすために
11:18
we have to learn to talk to people,
誰とも意思の疎通ができるように
11:21
to demand that people work on translation.
通訳の技術の開発を
進めなければいけません
11:22
We need it for our everyday life,
いろいろな所で必要になります
11:26
in order to make the world a smaller place.
より世界を近づけるために
11:29
Thank you very much.
ありがとうございました
11:32
(Applause)
(拍手)
11:33
Translated by kenji sudo
Reviewed by Akiko Hicks

▲Back to top

About the Speaker:

Steven Schwaitzberg - Surgeon and technologist
Dr. Steven Schwaitzberg is on a mission to teach surgeons around the world to perform minimally invasive surgery. But first, he's had to find the right technology to allow communication across the language barrier.

Why you should listen

Steven Schwaitzberg, MD, is a pioneer in the field of minimally invasive surgery. Over the course of his career, he has worked on developing the techniques and certification standards for this type of surgery, which is far less painful for patients and allows them to return to their normal lives sooner than with traditional surgery.

Schwaitzberg is the Chief of Surgery at the Cambridge Health Alliance at the Harvard Medical School Teaching Hospital. He recently served as the president of SAGES (Society of American Gastrointestinal and Endoscopic Surgeons), a national organization that seeks to advance surgery and improve patient care. Now, he has his eye on teaching minimally invasive surgery techniques to surgeons who live and work across the globe -- a task which has led him on a hunt for the right technology to allow for video conferencing and real-time translation in a surgeon’s native language.

More profile about the speaker
Steven Schwaitzberg | Speaker | TED.com