sponsored links
TEDxWomen 2012

iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

アイオ・ティレット・ライト: 『フィフティ・シェイズ・オブ・“ゲイ”』

December 1, 2012

写真家のアイオ・ティレット・ライトは自分がLGBTQ(レズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー・ジェンダークィア)だと認識している2,000人の写真を取りました。その際「自分がどれだけゲイかパーセントで言えますか」との質問しました。その結果、ほとんどの人は100%ゲイでもなく100%ストレート(異性愛者)でもなく「どっちつかずの領域」に属していることがわかりました。これは差別の問題に根本的な問題を提示します-どこに境界線を引きますか? (TEDxWomenで撮影)

iO Tillett Wright - Photographer
As a child actor, iO Tillett Wright turned his shoes around in the bathroom stall so that people would think he was a boy. As a teenager, he fell in love with both women and men. His life in the gray areas of gender and sexuality deeply inform his work as an artist. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Human beings start putting each other into boxes
人は初めて出会った瞬間から
00:16
the second that they see each other --
お互いを分類しています
00:18
Is that person dangerous? Are they attractive?
「この人はあぶないか 魅力的か」
00:20
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
「将来の恋人や人脈になりえるか」
00:23
We do this little interrogation when we meet people
私たちは頭の中に 出会った人の履歴書を
作ろうと尋問を始めます
00:26
to make a mental resume for them.
私たちは頭の中に 出会った人の履歴書を
作ろうと尋問を始めます
00:29
What's your name? Where are you from?
「お名前は」「出身は」
00:31
How old are you? What do you do?
「何歳ですか」「お仕事は」
00:32
Then we get more personal with it.
そしてどんどん個人的な質問になります
00:36
Have you ever had any diseases?
「性病にかかったことがありますか」
00:39
Have you ever been divorced?
「離婚したことがありますか」
00:42
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
答えている間にも
息が臭いかどうか判断したり
00:44
What are you into? Who are you into?
「趣味は」「好きな有名人は」
00:47
What gender do you like to sleep with?
「男性と女性 どちらが好きか」
00:49
I get it.
これは仕方ないです
00:51
We are neurologically hardwired
私たちは同類の人を
探し求めるようにできています
00:53
to seek out people like ourselves.
私たちは同類の人を
探し求めるようにできています
00:55
We start forming cliques as soon as we're old enough
受け入れられるという感覚を
感じるようになれば 派閥をつくります
00:57
to know what acceptance feels like.
受け入れられるという感覚を
感じるようになれば 派閥をつくります
00:59
We bond together based on anything that we can --
同じ音楽の趣味 人種
01:01
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
性別等の共通点から
人と人とのつながりを持とうとします
01:04
We seek out environments that reinforce our personal choices.
自分の決めたことが肯定される場所を
探しているのです
01:09
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
でも たまに 「お仕事は?」という問いが
01:16
can feel like somebody's opening a tiny little box
小さい箱に自分を押しこめ
と言っているように感じます
01:19
and asking you to squeeze yourself inside of it.
小さい箱に自分を押しこめ
と言っているように感じます
01:20
Because the categories, I've found, are too limiting.
なぜなら 分類するということは
制限するということです
01:22
The boxes are too narrow.
箱は小さすぎて 場合によって
01:26
And this can get really dangerous.
危険になる可能性があります
01:27
So here's a disclaimer about me, though,
この問題について深く話す前に
私の話を少しだけします
01:30
before we get too deep into this.
この問題について深く話す前に
私の話を少しだけします
01:31
I grew up in a very sheltered environment.
私は過保護な環境で育ちました
01:33
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
私が育ったのは
1980年代 マンハッタンのダウンタウン
01:36
two blocks from the epicenter of punk music.
パンク音楽の中心から
たった2ブロック離れた場所です
01:40
I was shielded from the pains of bigotry
宗教による偏見や
01:44
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
社会的制約の
痛みから守られてきました
01:46
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
そこでは 過激思想 女装趣味の持ち主
もしくは
01:50
or a performance artist of some kind,
何らかの大道芸人でなければ
01:53
you were the weirdo.
変人でした
01:56
(Laughter)
(笑)
01:58
It was an unorthodox upbringing,
変わった生い立ちですよね
01:59
but as a kid on the streets of New York,
ただ ニューヨークで育った子供として
02:01
you learn how to trust your own instincts,
自分の本能を信じること
02:03
you learn how to go with your own ideas.
自分の考えをやり遂げることを学びました
02:05
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
なので 私は6歳の時
男の子になると決めました
02:08
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
ある日学校で 男の子たちが言ったのです
「女の子にはバスケットボールをさせないと」
02:12
They said they wouldn't let girls play.
ある日学校で 男の子たちが言ったのです
「女の子にはバスケットボールをさせないと」
02:15
So I went home, and I shaved my head,
そこで家に帰り 髪を剃り
02:16
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
次の日学校で 「私は男の子だよ」
と言いました
02:18
I mean, who knows, right?
だれもわかりませんよね?
02:20
When you're six, maybe you can do that.
6歳には可能なんです
02:21
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
私は皆に女の子だと知られたくなかった
それは成功して
02:25
I kept up the charade for eight years.
私は8年間男の子として生活しました
02:29
So this is me when I was 11.
これが11歳の私です
02:32
I was playing a kid named Walter
映画『ジュリアン・ポーの涙』で
ウォルターという男の子を演じてました
02:36
in a movie called "Julian Po."
映画『ジュリアン・ポーの涙』で
ウォルターという男の子を演じてました
02:37
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
クリスチャン・スレーターにくっついて
困らせていたガキです
02:39
See, I was also a child actor,
この子役の経験がさらに男の子としての
アイデンティティーを強くしました
02:43
which doubled up the layers of the performance of my identity,
この子役の経験がさらに男の子としての
アイデンティティーを強くしました
02:45
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
だれも女の子が男の子の役を
演じていると知らなかったのです
02:48
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
さらに言えば 私の周りの人たち
例えば 先生
02:54
not my teachers at school, not my friends,
そして友達 一緒に働いた映画監督でさえ
私が女の子だと知りませんでした
02:57
not the directors that I worked with.
そして友達 一緒に働いた映画監督でさえ
私が女の子だと知りませんでした
02:59
Kids would often come up to me in class
教室では同級生が私に近付き
喉仏を確認するため喉をつかんだり
03:01
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
教室では同級生が私に近付き
喉仏を確認するため喉をつかんだり
03:03
or grab my crotch to check what I was working with.
股をつかんで何があるかを
確認してきました
03:05
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
トイレの個室では
靴を180度回転して
03:09
so that it looked like I was peeing standing up.
立って使っているように見せました
03:11
At sleepovers I would have panic attacks
お泊り会では 女の子たちに
03:14
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
カミングアウトせずに キスさせない方法を
考えて不安になっていました
03:16
without outing myself.
カミングアウトせずに キスさせない方法を
考えて不安になっていました
03:18
It's worth mentioning though
しかし はっきりいいますが
03:20
that I didn't hate my body or my genitalia.
私は自分の体や性別を
嫌っていませんでした
03:22
I didn't feel like I was in the wrong body.
間違った体だとは感じず
入念に演技をしている感覚でした
03:26
I felt like I was performing this elaborate act.
間違った体だとは感じず
入念に演技をしている感覚でした
03:28
I wouldn't have qualified as transgender.
なのでトランス・ジェンダーには
当てはまりません
03:30
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
しかし もし私の家族が
セラピーなどを真に受ける人でしたら
03:33
they probably would have diagnosed me
しかし もし私の家族が
セラピーなどを真に受ける人でしたら
03:36
as something like gender dysmorphic
私を性同一性障害とみなし ホルモン治療を施し
私は思春期を迎えなかったかもしれません
03:37
and put me on hormones to stave off puberty.
私を性同一性障害とみなし ホルモン治療を施し
私は思春期を迎えなかったかもしれません
03:39
But in my particular case,
でも私の場合 14歳のある朝
また女の子になることを決断しました
03:42
I just woke up one day when I was 14,
でも私の場合 14歳のある朝
また女の子になることを決断しました
03:42
and I decided that I wanted to be a girl again.
でも私の場合 14歳のある朝
また女の子になることを決断しました
03:44
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
思春期に達し
女であることはどういうことか
03:47
and I was ready to figure out who I actually was.
見当もつきませんでしたが
本当の私を探す準備はできました
03:50
When a kid behaves like I did,
子供が私のようにふるまった場合
03:53
they don't exactly have to come out, right?
カミングアウトは必要ないですよね?
03:56
No one is exactly shocked.
誰もびっくりしません
03:58
(Laughter)
(笑)
04:00
But I wasn't asked to define myself by my parents.
私は親に同性愛者なのか違うのかはっきりしなさい
と言われたことはありませんでした
04:04
When I was 15, and I called my father
私は親に同性愛者なのか違うのかはっきりしなさい
と言われたことはありませんでした
04:08
to tell him that I had fallen in love,
15歳の時 父に
恋をした と伝えました
04:10
it was the last thing on either of our minds
初恋の人が女性であり
それが何を意味するかは
04:12
to discuss what the consequences were
初恋の人が女性であり
それが何を意味するかは
04:14
of the fact that my first love was a girl.
私たちにとって重要ではありませんでした
04:16
Three years later, when I fell in love with a man,
3年後に男性と恋に落ちても
04:18
neither of my parents batted an eyelash either.
両親は瞬きすらしませんでした
04:20
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
自分が何者か規定する必要がなかったのは
私の変わった生い立ちの
04:23
that I wasn't ever asked to define myself
自分が何者か規定する必要がなかったのは
私の変わった生い立ちの
04:26
as any one thing at any point.
大きな幸運の一つです
04:28
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
私は成長とともに変わっても
ありのままでいられました
04:31
So four, almost five years ago,
さて4年か5年前ぐらいから
04:34
Proposition 8, the great marriage equality debate,
住民投票事項8番
同性婚の権利の平等化に関する議論が
04:38
was raising a lot of dust around this country.
国内で大きくなっていました
04:41
And at the time, getting married wasn't really something
その時 結婚に関して
あまり考えていませんでしたが
04:43
I spent a lot of time thinking about.
その時 結婚に関して
あまり考えていませんでしたが
04:45
But I was struck by the fact that America,
差別という汚れた歴史を持つアメリカが
同じ過ちを繰り返そうとしていることに
04:47
a country with such a tarnished civil rights record,
差別という汚れた歴史を持つアメリカが
同じ過ちを繰り返そうとしていることに
04:49
could be repeating its mistakes so blatantly.
衝撃を受けました
04:51
And I remember watching the discussion on television
討論をテレビで見て
興味深かったのは
04:54
and thinking how interesting it was
討論をテレビで見て
興味深かったのは
04:56
that the separation of church and state
住む人が政教分離を信じるか信じないか
04:58
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
それによってこの国に
05:01
between places where people believed in it
境界線が引かれていたことです
05:04
and places where people didn't.
境界線が引かれていたことです
05:06
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
そしてその議論は
私の周りに境界線を作り始めました
05:08
If this was a war with two disparate sides,
これが二者間の戦争であれば 私は
自動的にチーム同性愛者に入れられます
05:14
I, by default, fell on team gay,
これが二者間の戦争であれば 私は
自動的にチーム同性愛者に入れられます
05:17
because I certainly wasn't 100 percent straight.
私は完全な異性愛者じゃないからです
05:20
At the time I was just beginning to emerge
その時の私は 8年間の
05:23
from this eight-year personal identity crisis zigzag
紆余曲折を経たアイデンティティ・クライシス
05:26
that saw me go from being a boy
つまり男の子に始まり
男の子に見える女の子になり
05:30
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
つまり男の子に始まり
男の子に見える女の子になり
05:32
to the opposite extreme of this super skimpy,
その正反対に位置する 男に尽くしすぎる
女の子らしい女の子になっていたのを
05:35
over-compensating, boy-chasing girly-girl
その正反対に位置する 男に尽くしすぎる
女の子らしい女の子になっていたのを
05:38
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
乗り越えて ためらいながらも
本当の自分を探し始めたところでした
05:41
a tomboyish girl
それは人によって男性でも女性でも
好きになるおてんば娘でした
05:45
who liked both boys and girls depending on the person.
それは人によって男性でも女性でも
好きになるおてんば娘でした
05:47
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
1年間 私のような 新世代の
どちら側にも属していないと感じる
05:50
who fell kind of between-the-lines --
女性の写真を撮っていました
05:56
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
レースの下着を着ながら
スケートボードを楽しんだり
05:57
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
男性の髪型に
かわいいネールをする女性
06:01
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
擦りむいた膝に似合うように
アイシャドーをつけたり
06:05
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
女の子が好きな女の子や
女の子も男の子も好きな男の子
06:08
who all hated being boxed in to anything.
皆 何かに縛られるのが嫌いです
06:11
I loved these people, and I admired their freedom,
彼らが好きで 彼らの持っている自由を
尊重していました
06:13
but I watched as the world outside of our utopian bubble
しかし 私たちが存在しないところで
06:16
exploded into these raging debates
爆発的な議論が巻き起こり
06:19
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
評論家たちが私たちの愛と
動物の愛を比べるのを見たとき
06:21
And this powerful awareness rolled in over me
私の一面だけを切り取り 私が少数派だと
私の母国が決めつけていることに
06:27
that I was a minority, and in my own home country,
私の一面だけを切り取り 私が少数派だと
私の母国が決めつけていることに
06:29
based on one facet of my character.
強い危機感を感じました
06:34
I was legally and indisputably a second-class citizen.
私は法律的に 明確に
「準」国民でした
06:37
I was not an activist.
活動家でもなく
06:43
I wave no flags in my own life.
旗振り役もしたことがありませんでしたが
06:44
But I was plagued by this question:
次の疑問に憑りつかれました
06:47
How could anyone vote to strip the rights
私が知っている人達の一面を切り取り
06:49
of the vast variety of people that I knew
権利を奪うようなことに
06:52
based on one element of their character?
投票する権利が誰にあるのか?
06:54
How could they say that we as a group
何を持って 私たちのグループが平等な
権利を得るのに値しないと言うのでしょうか?
06:57
were not deserving of equal rights as somebody else?
何を持って 私たちのグループが平等な
権利を得るのに値しないと言うのでしょうか?
06:59
Were we even a group? What group?
そもそも私たちはグループなのか?
何のグループなのか?
07:02
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
彼らは差別の被害者と
会ったことすらないのではないか?
07:04
Did they know who they were voting against and what the impact was?
誰に対して どんな影響があるか
知りながら投票しているのか?
07:08
And then it occurred to me,
そして はっと気がつきました
07:12
perhaps if they could look into the eyes
もし 皆が 「準」国民と
07:14
of the people that they were casting into second-class citizenship
分類している人々の 目を深く見れば
投票しづらくなるのではないかと
07:16
it might make it harder for them to do.
分類している人々の 目を深く見れば
投票しづらくなるのではないかと
07:20
It might give them pause.
投票を躊躇するかもしれないと
07:22
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
もちろん2千万人を集めて
パーティーを開くのは不可能です
07:24
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
そこで写真を通じて
お互いを紹介しようと思いました
07:30
without any artifice, without any lighting,
照明も使わず 編集もせず
07:34
or without any manipulation of any kind on my part.
何一つ私が手を加えない
写真を使って
07:37
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
写真では ライオンに噛み付かれる
心配もなく顔を観察できます
07:40
without the fear of him ripping your face off.
写真では ライオンに噛み付かれる
心配もなく顔を観察できます
07:43
For me, photography is not just about exposing film,
私にとって 写真撮影とは
写真を見せるだけではなく
07:46
it's about exposing the viewer
写真を見た人に 新しい何か
07:49
to something new, a place they haven't gone before,
例えば 行ったことのない場所
07:51
but most importantly, to people that they might be afraid of.
そして何より 知らずに恐れていた人々
に触れさせるものです
07:53
Life magazine introduced generations of people
雑誌『ライフ』は写真を通して
07:57
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
多くの人たちに 遠く離れた
文化を紹介してきました
07:58
So I decided to make a series of very simple portraits,
それで私は単純な顔写真を
シリーズにすることにしました
08:03
mugshots if you will.
マグショット集です
08:09
And I basically decided to photograph anyone in this country
つまり この国の
100%異性愛者でない人たちの
08:11
that was not 100 percent straight,
写真を撮って回ることにしたのです
08:14
which, if you don't know, is a limitless number of people.
実は いくらでもそういう人がいるんですよ
08:17
(Laughter)
(笑)
08:20
So this was a very large undertaking,
これは大変なプロジェクトで 完成するには
08:22
and to do it we needed some help.
人々の助けが必要でした
08:25
So I ran out in the freezing cold,
2年前の2月 私は すごい寒い中
08:26
and I photographed every single person that I knew that I could get to
心当たりのある人たち全員の
08:29
in February of about two years ago.
写真を撮るために奔走しました
そしてそれらの写真を携え
08:32
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
HRC(国連人権委員会)に支援を求め
ニューヨークでの
08:36
And they funded two weeks of shooting in New York.
2週間におよぶ撮影会の
資金が提供されました
08:41
And then we made this.
そして このようなものが出来上がりました
08:43
(Music)
(音楽)
08:46
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
ニューヨークで生まれ育った
アーティストのアイオ・ティレット・ライトです
08:58
(Music)
(音楽)
09:02
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
「自明の真実」はアメリカの
LGBTQ達の写真ドキュメンタリーです
09:16
My aim is to take a simple portrait
「自明の真実」はアメリカの
LGBTQ達の写真ドキュメンタリーです
09:20
of anyone who's anything other than 100 percent straight
100%異性愛者ではなく 何らかの形で
09:22
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
LGBTQに属すると考えている人たちの
単純な肖像を撮りました
09:25
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
これらの単純な顔写真を通して
彼ら一人一人の
09:30
through the simplicity of a face.
人間性に触れてほしいと思っています
09:33
(Music)
(音楽)
09:35
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
「われわれは 以下の事実を自明のことと信じる
すなわち すべての人間は生まれながらにして平等である」
09:38
It's written in the Declaration of Independence.
「われわれは 以下の事実を自明のことと信じる
すなわち すべての人間は生まれながらにして平等である」
09:41
We are failing as a nation
独立宣言に書かれた この国家の礎を
私たちは守っていません
09:43
to uphold the morals upon which we were founded.
独立宣言に書かれた この国家の礎を
私たちは守っていません
09:44
There is no equality in the United States.
アメリカには平等がぜんぜんありません
09:47
["What does equality mean to you?"]
[ あなたにとって 平等とは何か?]
09:49
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
[ 結婚、自由、人権 ]
09:51
["Treat every person as you'd treat yourself"]
[ 自分と同じように他人をあつかうこと ]
09:53
It's when you don't have to think about it, simple as that.
難しく考えなければ 単純なことです
この権利の平等を求める戦いは同性婚に限りません
09:55
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
難しく考えなければ 単純なことです
この権利の平等を求める戦いは同性婚に限りません
09:58
Today in 29 states, more than half of this country,
この国の半分以上の29州のでは
合法的に
10:01
you can legally be fired just for your sexuality.
性的嗜好を理由に
クビにされることがあります
10:05
["Who is responsible for equality?"]
[ だれが平等に責任を持つか ]
10:10
I've heard hundreds of people give the same answer:
何百人もの人々が
同じ答えを言いました
10:13
"We are all responsible for equality."
「 私たち全員が責任を持つと」
10:16
So far we've shot 300 faces in New York City.
これまでニューヨークにいる
300人の写真をとりました
10:19
And we wouldn't have been able to do any of it
これはHRCの惜しみない
10:22
without the generous support of the Human Rights Campaign.
支援なしには達成できませんでした
10:24
I want to take the project across the country.
私はこの取り組みを
全国で行いたい
10:27
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
アメリカの25都市を訪れ
4000人から5000人の写真を撮る
10:28
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
これが私の人権運動への貢献です
10:33
I challenge you to look into the faces of these people
彼らの顔を見て
「私たちと同じ権利が
10:37
and tell them that they deserve less than any other human being.
あなた達には許されない」と
言えますか? 言えませんよね
10:39
(Music)
(音楽)
10:42
["Self evident truths"]
[「自明の真実」]
10:44
["4,000 faces across America"]
[「アメリカ 4000人の顔」]
10:46
(Music)
(音楽)
10:48
(Applause)
(拍手)
10:52
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
この後に起こったことにはびっくりしました
11:00
Almost 85,000 people watched that video,
全国で85000人がそのビデオを見て
11:05
and then they started emailing us from all over the country,
彼らからEメールがたくさん届きました
11:08
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
私たちの町に来て
彼らの顔を紹介してくれと
11:10
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
そして顔を見せたがっていた人は
期待していたより多かったのです
11:15
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
そこで目標を10000人に変更しました
11:19
That video was made in the spring of 2011,
さきほどのビデオは
2011年の春に撮影されて
11:23
and as of today I have traveled to almost 20 cities
そして今日までに 私はすでに
20の都市を訪れ
11:27
and photographed almost 2,000 people.
2000人の顔写真を撮りました
11:30
I know that this is a talk,
これは講演会ですが 少しだけ
11:33
but I'd like to have a minute of just quiet
彼らの顔を紹介するために
静かな時間をください
11:36
and have you just look at these faces
彼らの顔を紹介するために
静かな時間をください
11:40
because there is nothing that I can say that will add to them.
なぜなら 付け加える言葉がないからです
11:41
Because if a picture is worth a thousand words,
百聞は一見にしかずで これらの顔写真を
表現するには 新しい言葉が必要です
11:45
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
百聞は一見にしかずで これらの顔写真を
表現するには 新しい言葉が必要です
11:47
So after traveling and talking to people
オクラホマやテキサス等の州を訪れ
そこに住む人々と話した結果
12:12
in places like Oklahoma or small-town Texas,
オクラホマやテキサス等の州を訪れ
そこに住む人々と話した結果
12:16
we found evidence that the initial premise was dead on.
私たちの考えは正しかったことを
確信しました
12:19
Visibility really is key.
見えることこそ本当に大切なのです
12:23
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
親しむことが共感することへの
入り口なのです
12:25
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
もし問題が近所の人たちや
あなたの家族のものだったら
12:28
you're far more likely to explore sympathy for it
あなたは共感を持ってそれに接するか
新しい視点で見つめるはずです
12:32
or explore a new perspective on it.
あなたは共感を持ってそれに接するか
新しい視点で見つめるはずです
12:34
Of course, in my travels I met people
もちろん 道中では 自分の子供を
12:36
who legally divorced their children for being other than straight,
異性愛でないという理由で
離婚させた人にも会いました
12:39
but I also met people who were Southern Baptists
しかし同時に娘がレズビアンだったため
12:43
who switched churches because their child was a lesbian.
保守的な南部バプテスト派を
抜けた人にも会いました
12:45
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
共感を起こすというのは
「自明の真実」のバックボーンです
12:48
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
でも私がこの取組から学んだ
もっと興味深いことは
12:52
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
「自明の真実」は私たちと
異性愛者の違いをなくすわけではなく
12:56
In fact, on the contrary, it highlights them.
実は 逆に浮き彫りにします
13:00
It presents, not just the complexities
この取り組みは 個性が違う
13:04
found in a procession of different human beings,
たくさんの人がいるというだけでなく
13:06
but the complexities found within each individual person.
各人の中にも色々な側面が
あることを映し出しています
13:08
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
箱が多すぎるわけではなく
箱が足らなかったのです
13:11
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
ある日 「同性愛者」を撮るというのは
間違っていると気が付きました
13:22
because there were a million different shades of gay.
なぜなら100万通りの同性愛が
あるからです
13:29
Here I was trying to help,
私は彼らを助けようとしながらも
13:32
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
自分が最もしたくなかったこと つまり
彼らを箱に押し込んでしまっていたのです
13:35
yet another box.
自分が最もしたくなかったこと つまり
彼らを箱に押し込んでしまっていたのです
13:38
At some point I added a question to the release form
ある時から私はアンケートに
質問を加えました
13:41
that asked people to quantify themselves
「自分がどれぐらい同性愛者か
0から100%で答えてください」
13:44
on a scale of one to 100 percent gay.
「自分がどれぐらい同性愛者か
0 から100%で答えてください」
13:46
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
たくさんの自我の崩壊が見られました
13:49
(Laughter)
(笑)
13:53
People didn't know what to do
こんな考え方は今までなかったので
どうすればいいか分からなかったのです
13:55
because they had never been presented with the option before.
こんな考え方は今までなかったので
どうすればいいか分からなかったのです
13:57
Can you quantify your openness?
性的嗜好の寸法は取れるのでしょうか?
13:59
Once they got over the shock, though,
衝撃を克服した後
14:01
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
ほとんどの人が70-95%もしくは
14:03
or the 3 to 20 percent marks.
3-20%を選びました
14:07
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
もちろん どちらか一方を
選んだ人もいました
14:10
but I found that a much larger proportion of people
でもより多くの人が もっと曖昧な所に
自分がいると認識していることがわかりました
14:12
identified as something that was much more nuanced.
でもより多くの人が もっと曖昧な所に
自分がいると認識していることがわかりました
14:15
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
ほとんどの人は「グレー」と
私が言っている部分にいます
14:18
Let me be clear though -- and this is very important --
大事なことははっきりさせて
おきたいのですが
14:24
in no way am I saying that preference doesn't exist.
嗜好がない
と言っているわけではありません
14:28
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
そしてこの嗜好が生まれつきか
選択したのか討論する気はありません
14:33
because if any of you happen to be of the belief
もしあなたが
性的嗜好は選択された
14:37
that sexual orientation is a choice,
と信じていたら
「グレー」になろうとしてください
14:40
I invite you to go out and try to be grey.
と信じていたら
「グレー」になろうとしてください
14:42
I'll take your picture just for trying.
写真を撮ってあげますよ
14:44
(Laughter)
(笑)
14:46
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
私の言おうとしていることは
人は多面的だということです
14:47
The most important thing to take from the percentage system is this:
この質問表の結果が示唆する
大切なことは
14:52
If you have gay people over here
同性愛者がこちらにいて
14:58
and you have straight people over here,
異性愛者が今度はこちらにいるとすると
15:00
and while we recognize that most people identify
ほとんどの人がどちらかの極端に
近いところにいるとはいえ
15:03
as somewhere closer to one binary or another,
ほとんどの人がどちらかの極端に
近いところにいるとはいえ
15:06
there is this vast spectrum of people that exist in between.
その間にも 色々な性的嗜好の度合いを持つ
人がいるということです
15:09
And the reality that this presents is a complicated one.
また これは複雑な現実を
浮き彫りにします
15:14
Because, for example, if you pass a law
例えば 同性愛者のような行動を
15:17
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
とった人をクビにできる
という法律を通したとします
15:19
where exactly do you draw the line?
同性愛者の境界線はどこにしますか?
15:23
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
一つや二つ 異性愛を経験した
ここらへんになりますか?
15:26
Or is it over here
それとも 同性愛の経験が
一つや二つあるこちらになりますか?
15:31
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
それとも 同性愛の経験が
一つや二つあるこちらになりますか?
15:33
Where exactly does one become a second-class citizen?
どのあたりから人は
「準」国民になるのでしょうか?
15:37
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
そしてこのプロジェクトを通して
もう一つ気がついたのは
15:42
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
性的嗜好というのはなんて弱い
くくりだろうということです
15:46
After traveling so much and meeting so many people,
たくさんの場所に行き
たくさんの人に出会い
15:51
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
分かったことは LGBTの中にも
いい人 性悪
15:53
and Democrats and Republicans and jocks and queens
民主党の支持者 共和党の支持者
15:57
and every other polarization you can possibly think of
男らしい人 女らしい人
16:00
within the LGBT community
おおよそ考えられうる
16:03
as there are within the human race.
様々な種類の人たちがいます
16:05
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
私たちは皆 異性愛者でないことから
不利な法律にしばられ
16:08
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
差別や苦難を受けてきましたが
16:13
just being other than straight
そこ以外で
16:17
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
共通点があるとは限らないのです
16:18
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
「自明の真実」が映す人々の顔は
無限に増え続けています
16:23
as it hopefully appears across more and more platforms,
そしてもっともっと
色々な所で見られて欲しい
16:31
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
バス停で 広告板で フェイスブックで
スクリーンセーバーで
16:35
perhaps in watching this procession of humanity,
この人間らしさを探る旅の中で
興味深くて
16:40
something interesting and useful will begin to happen.
有益なことが起こるかもしれません
16:43
Hopefully these categories, these binaries,
願わくば この様な人の分類
16:46
these over-simplified boxes
あまりに単純な箱
16:50
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
それらがどんどん無駄で
意味のないものになって欲しいと思います
16:52
Because really, they describe nothing that we see
なぜなら 本当にこれらの箱は
私たちの見ているもの
16:57
and no one that we know and nothing that we are.
知っている人 私たち自身について
何一つ語っていないのです
17:00
What we see are human beings in all their multiplicity.
私たちは人が皆 色々な側面を
持っていることを知っています
17:03
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
それらを見ると 彼らの人間性を
否定するのは難しくなります
17:09
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
せめて人権を否定するのが
難しくなるといいと思っています
17:13
So is it me particularly
あなたは私個人から
17:17
that you would choose to deny the right to housing,
家を買い 結婚し 養子をもらい
17:20
the right to adopt children, the right to marriage,
自由に住み 買い物をする
17:24
the freedom to shop here, live here, buy here?
権利を奪うことを選びますか?
17:27
Am I the one that you choose to disown
あなたは私個人を 子供
17:31
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
兄弟 親 ご近所 従兄弟 叔父さん 大統領
17:33
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
警察官 消防士であることを
17:37
your police woman or the fireman?
認めないことを選びますか?
17:39
It's too late.
でも もう遅いのです
17:43
Because I already am all of those things.
なぜなら私はすでにその全てだからです
17:46
We already are all of those things, and we always have been.
私たちはすでにその全てであり
今までもそうでした
17:49
So please don't greet us as strangers,
ですから私たちを見知らぬ人ではなく
17:54
greet us as your fellow human beings, period.
一人の同じ人間として受け入れてください
17:56
Thank you.
ありがとうございました
18:00
(Applause)
(拍手)
18:01
Translator:Timote Loketi
Reviewer:Makoto Ikeo

sponsored links

iO Tillett Wright - Photographer
As a child actor, iO Tillett Wright turned his shoes around in the bathroom stall so that people would think he was a boy. As a teenager, he fell in love with both women and men. His life in the gray areas of gender and sexuality deeply inform his work as an artist.

Why you should listen

iO Tillett Wright thanks his parents for not asking him to define himself as a child. His experience of growing up without having check boxes like “female,” “male,” “gay” or straight” thoroughly infuses his art.

iO’s photography can be seen regularly in two features in The New York Times: Notes from the Underground and The Lowdown. He is also the creator of Self Evident Truths—an ongoing project to document the wide variety of experiences in LGBTQ America. So far, he has photographed about 2,000 people for the project. His goal: 10,000 portraits and a nationwide rethinking of discriminatory laws.

iO had his first solo show at Fuse gallery in New York City in 2010, and exhibited his work at The Hole Gallery in early summer of 2012. He has published three books of photographs; Lose My Number, KISSER, and Look Ma’, No Hands. He has directed several music videos, and spent nineteen years acting in films.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.