sponsored links
TEDxWomen 2012

Zahra' Langhi: Why Libya's revolution didn't work -- and what might

ザーラ ランギ: リビア革命がなぜ成功しなかったか -- そしてその未来は

December 1, 2012

アフリカ北部に位置するリビアで、ザーラ ランギは、カダフィによる独裁政権の崩壊をもたらした "革命の日" を起こす活動に参加していました。しかし…その後どうなったのか。 独裁政権崩壊後、初の選挙でリビア人は、男女両性が「ジッパー」の様に平等に組み合わさって候補者名簿に載る「ジッパー選挙」と呼ばれる革新的な試みを行いました。ところが、過去長い間独裁体制下にあったことで、以前となんら変わりのない、支配的かつ排他的な政治が続くことになります。 今、リビアに必要なのは何なのか。ランギはそれは「競争ではなく協力」、「怒りではなく同情の心」ではないかと、語りかけます。

Zahra' Langhi - Activist
Zahra' Langhi is the cofounder of Libyan Women’s Platform for Peace (LWPP), a movement advocating for women’s socio-political empowerment and peace-building. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I have never, ever forgotten the words of my grandmother
私は一度たりとも忘れたことはありません
00:16
who died in her exile:
亡命中に亡くなった祖母の言葉を
00:22
"Son, resist Gaddafi. Fight him.
「息子よ カダフィに抵抗し 戦いなさい
00:24
But don't you ever turn
でもそれは決して
00:29
into a Gaddafi-like revolutionary."
カダフィの様な革命であってはなりません」
00:32
Almost two years have passed
リビア革命が勃発してから
およそ2年が経ちました
00:38
since the Libyan Revolution broke out,
リビア革命が勃発してから
およそ2年が経ちました
00:41
inspired by the waves of mass mobilization
大規模な騒乱の波
チュニジアとエジプトでの革命の流れを受け
00:43
in both the Tunisian and the Egyptian revolutions.
大規模な騒乱の波
チュニジアとエジプトでの革命の流れを受け
00:48
I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya
私は国内外のリビア人勢力に加わりました
00:53
to call for a day of rage
怒りの声を上げ
00:58
and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi.
カダフィによる独裁政権に対する
革命を起こすためです
01:00
And there it was, a great revolution.
こうして大革命が始まったのです
01:07
Young Libyan women and men were at the forefront
若いリビア人が男女問わず 最前線に立ちました
01:11
calling for the fall of the regime,
独裁政権の打倒を叫びました
01:14
raising slogans of freedom, dignity, social justice.
自由 尊厳 社会的公正のスローガンを掲げて
01:18
They have shown an exemplary bravery
彼らは民衆に勇気を見せつけたのです
01:23
in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi.
カダフィの残忍な独裁政権を糾弾することによって
01:26
They have shown a great sense of solidarity
彼らは結束の強さを教えてくれました
01:30
from the far east to the far west to the south.
国の東西の端々
そして南部に至るまで
01:33
Eventually, after a period of six months of brutal war
6ヶ月にわたる凄惨な戦争の結果
01:37
and a toll rate of almost 50,000 dead,
およそ5万人が亡くなり
01:43
we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
暴君を倒し 国を解放することに成功しました
01:48
(Applause)
(拍手)
01:54
However, Gaddafi left behind a heavy burden,
カダフィ政権の後には大変な厄介事が残されました
02:00
a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions.
圧政 汚職 横領などの根源は今だ残ったままです
02:04
For four decades Gaddafi's tyrannical regime
40年にわたるカダフィの独裁政権は
02:12
destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society.
インフラを壊滅させ
文化やリビアのモラルを破壊しました
02:16
Aware of the devastation and the challenges,
私は 惨状と試練を理解の上で
02:24
I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society,
周囲の女性と熱心に呼びかけました
リビアの市民社会を再建するために
02:28
calling for an inclusive and just transition
人民による総合的で公明な変革と
02:35
to democracy and national reconciliation.
民主主義と国民融和を求めるために
02:38
Almost 200 organizations were established in Benghazi
ベンガジ市にて約200団体が組織されました
02:42
during and immediately after the fall of Gaddafi --
カダフィ政権下 また政権崩壊直後
首都トリポリでも約300団体ができました
02:45
almost 300 in Tripoli.
カダフィ政権下 また政権崩壊直後
首都トリポリでも約300団体ができました
02:48
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya,
33年にも及ぶ亡命の後
私はリビアへ戻り
02:51
and with unique enthusiasm,
並外れた情熱をもって
02:57
I started organizing workshops
ワークショップを開催し始めたんです
02:59
on capacity building, on human development of leadership skills.
能力育成や リーダーシップ訓練などです
03:02
With an amazing group of women,
素晴らしい女性たちと共に
03:07
I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace,
「リビア女性による平和を目指す会」を立ち上げました
03:09
a movement of women, leaders, from different walks of life,
多様な経験を持つ女性の活動や 指導者を支援し
03:13
to lobby for the sociopolitical empowerment of women
女性の社会政治参加を促すように求めたり
03:18
and to lobby for our right
民主主義の形成や平和活動に
女性も等しく共同参画できるよう 働きかけるためです
03:22
for equal participation in building democracy and peace.
民主主義の形成や平和活動に
女性も等しく共同参画できるよう 働きかけるためです
03:25
I met a very difficult environment in the pre-elections,
予備選挙ではとても難しい環境にありました
03:30
an environment which was increasingly polarized,
対立が相次ぎ
03:35
an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion.
利己的な政治によって 形成されてきた
支配的で排他的な環境です
03:39
I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace
「リビア女性による平和を目指す会」によって
私は率先して
03:49
to lobby for a more inclusive electoral law,
より多くの人の選挙による
法律の制定を求めました
03:53
a law that would give every citizen, no matter what your background,
どんな生い立ちの人であっても
全ての市民に 投票と立候補の権利を与えること
03:57
the right to vote and run,
どんな生い立ちの人であっても
全ての市民に 投票と立候補の権利を与えること
04:02
and most importantly to stipulate on political parties
さらに最も重要な事を 政党に求めました
男女の候補者名が―
04:05
the alternation of male and female candidates
さらに最も重要な事を 政党に求めました
男女の候補者名が―
04:09
vertically and horizontally in their lists,
縦にも横にも交互に記名された
こう「ジッパー」のようなリストにすること
04:13
creating the zipper list.
縦にも横にも交互に記名された
こう「ジッパー」のようなリストにすること
04:17
Eventually, our initiative was adopted and successful.
最終的に私たちの要求は
受け入れられ成功を収めました
04:20
Women won 17.5 percent of the National Congress
女性が17.5%の国会議席を勝ち取ったのです
04:26
in the first elections ever in 52 years.
過去52年間の選挙で初めてのことです
04:32
(Applause)
(拍手)
04:36
However, bit by bit, the euphoria of the elections,
しかしながら 少しずつ 選挙での喜びや
04:43
and of the revolution as a whole,
更には革命の喜びまでも
04:49
was fading out --
薄れていきました
04:53
for every day we were waking up to the news of violence.
毎朝起きては 暴力に満ちた報道を見ます
04:55
One day we wake up to the news
ある朝は こんなニュースです
04:59
of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs.
古代モスクとスーフィ信者の墓での
神聖冒涜の話
05:01
On another day we wake up to the news
またある朝は こんなニュースです
05:05
of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate.
アメリカ人大使の殺人事件や
領事館への襲撃の話
05:07
On another day we wake up to the news
そしてまたある朝は…
05:11
of the assassination of army officers.
陸軍将校の暗殺事件など
05:13
And every day, every day we wake up with the rule of the militias
毎日毎日 私たちは
市民軍の統治下で目覚めます
05:17
and their continuous violations of human rights of prisoners
彼らは 囚人たちに対する人権侵害を
やめようとせず―
05:22
and their disrespect of the rule of law.
また 法による統治を軽視しています
05:27
Our society, shaped by a revolutionary mindset,
革命の精神によって形づくられてきた
私たちの社会は
05:31
became more polarized
よりバラバラになり
理想と大きくかけ離れていきました
05:35
and has driven away from the ideals and the principles --
よりバラバラになり
理想と大きくかけ離れていきました
05:37
freedom, dignity, social justice --
自由 尊厳 社会的公正…
私たちが最初に掲げたものから遠く
05:40
that we first held.
自由 尊厳 社会的公正…
私たちが最初に掲げたものから遠く
05:43
Intolerance, exclusion and revenge
寛容のなさ 排他主義 そして報復
05:45
became the icons of the [aftermath] of the revolution.
それが革命戦争の残した「余波」です
05:49
I am here today not at all to inspire you
私は今日 男女の候補者の「ジッパーリスト」と
選挙での成功について話すために来たのではなく
05:54
with our success story of the zipper list and the elections.
私は今日 男女の候補者の「ジッパーリスト」と
選挙での成功について話すために来たのではなく
05:59
I'm rather here today to confess
むしろ 皆さんに告白しに来ました
06:03
that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision.
私たちは国家として
間違った選択肢を選んでしまいました
06:05
We did not prioritize right.
正しく優先順位を付けられなかったのです
06:12
For elections did not bring peace and stability and security in Libya.
選挙ではリビアには平和や安定
安全をもたらすことはできませんでした
06:15
Did the zipper list and the alternation between female and male candidates
男女交互の選挙候補者リスト
「ジッパーリスト」によって
06:22
bring peace and national reconciliation?
国民は融合されたでしょうか?
06:27
No, it didn't.
いいえ 無理でした
06:30
What is it, then?
何が問題なのでしょう
06:33
Why does our society continue to be polarized and dominated
なぜ私たちの社会は 今も
バラバラで支配的なのでしょう
06:35
with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
支配的で排他的で 利己的な政治のせい?
それも男女両性による?
06:41
Maybe what was missing was not the women only,
足りていなかったのは「女性」だけでなく
06:48
but the feminine values of compassion, mercy and inclusion.
「女性的な価値感」かもしれません
同情や慈悲 そして包容です
06:53
Our society needs national dialogue and consensus-building
私たちの社会に必要なのは
国民の対話と総意の構築です
07:00
more than it needed the elections,
対立を助長しただけの選挙以前に
必要なものだったのです
07:04
which only reinforced polarization and division.
対立を助長しただけの選挙以前に
必要なものだったのです
07:06
Our society needs the qualitative representation of the feminine
私たちの社会は「女性の品性」を必要としていて
07:10
more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
それは 量的な意味での「女性の人数」以上に 
大切なことだったのです
07:16
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage.
私たちは怒りに動かされたり
抗議行動を呼びかけたりすることをやめ
07:23
We need to start acting as agents of compassion and mercy.
同情や慈悲の行動を起こさなくてはなりません
07:29
We need to develop a feminine discourse
女性の言葉で解決法を探さなくては
07:35
that not only honors but also implements
心掛けだけではなく 実行するのです
07:38
mercy instead of revenge, collaboration instead of competition,
慈悲を 報復の代わりに
協力を 競争の代わりに
07:43
inclusion instead of exclusion.
包容を 排除の代わりに
07:51
These are the ideals that a war-torn Libya
これが 戦争でバラバラになったリビアが
平和達成のため 切に掲げる理想です
07:54
needs desperately in order to achieve peace.
これが 戦争でバラバラになったリビアが
平和達成のため 切に掲げる理想です
07:57
For peace has an alchemy,
平和への秘策があるのです
08:01
and this alchemy is about the intertwining, the alternation
この秘策とは 男性的な視点と女性的な視点
その両方を尊重する相互関係をつくることです
08:03
between the feminine and masculine perspectives.
この秘策とは 男性的な視点と女性的な視点
その両方を尊重する相互関係をつくることです
08:10
That's the real zipper.
これが本当の「ジッパー」です
08:13
And we need to establish that existentially
私たちはそれを現実にすべきなのです
社会政治学的に行動する前に
08:16
before we do so sociopolitically.
私たちはそれを現実にすべきなのです
社会政治学的に行動する前に
08:19
According to a Quranic verse
コーランの言葉によると
08:21
"Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem."
「サラーム(平和)」とは
慈悲深い神 ラヒームのことを指します
08:24
In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions,
また アブラハムの伝統で指す「ラヒーム」は
08:30
has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb --
アラビア語の「ラヘム(子宮)」と 同じ語源なのです
08:36
symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity
慈愛を含む 女性の母性を象徴する言葉です
08:41
from which the male and the female,
男性 女性 両性によって そして
08:47
from which all tribes, all peoples, have emanated from.
すべての部族 すべての人々によって
発せられるものです
08:49
And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it,
つまり子宮がその中で育つ胎児を包み込むように
08:54
the divine matrix of compassion nourishes the entire existence.
慈悲に満ち溢れた神聖な母体によって
すべての存在が生かされています
09:03
Thus we are told that "My mercy encompasses all things."
私たちはこう教えられています
「私の慈悲はすべてを包み込む」
09:11
Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
私たちはこう教えられています
「私の慈悲は怒りを超越する」
09:17
May we all be granted a grace of mercy.
私たちがみな
慈悲の恩寵を与えられますように
09:23
(Applause)
(拍手)
09:27
Thank you.
ありがとうございました
09:31
(Applause)
(拍手)
09:33
Translator:Shiho Ottomo
Reviewer:Mami Kawade

sponsored links

Zahra' Langhi - Activist
Zahra' Langhi is the cofounder of Libyan Women’s Platform for Peace (LWPP), a movement advocating for women’s socio-political empowerment and peace-building.

Why you should listen

Zahra’ Langhi is a gender specialist, civil society strategist, political activist advocating for peace, human rights and women’s leadership, scholar, and researcher in the field of Middle Eastern history, metaphysics, mysticism, and female spirituality in comparative religions.

She is the cofounder of Libyan Women’s Platform for Peace (LWPP), a pressure group/movement advocating for women’s socio-political empowerment and peace-building. In conjunction with Karama and the UN Women, she coordinated the Libyan Women’s Political Empowerment (LWPE) program, aimed at empowering women in Libya to become active participants and leaders of political, economic, and social reforms, and to ensure that gender equality and women’s rights are fully integrated in democratic transition, including in governance processes, legislation, and policies. Langhi led LWPP’s initiative of lobbying for the introduction of the zipper list (alternation of males and females in political parties) in the election law, which has secured 17.5 of the seats in the National Congress.

Langhi co-produced and presented a TV program on the elections of the National Congress and the democratic transition in Libya.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.