06:33
TED2012

Wade Davis: Gorgeous photos of a backyard wilderness worth saving

ウェイド・デイヴィス「保護すべき地元の原生地の素晴らしい写真」

Filmed:

民族誌学者 ウェイド・デイヴィスは、世界の秘境を探検していますが --- この力強い、短い話では、デイヴィスは、彼にとってのふるさとであるカナダ北部の楽園を守ろうと、私たちに語りかけます。聖なる源流は、自然のまま残された辺境でしたが、地下に埋まる資源のために危機にさらされています。素晴らしい写真と共に、デイヴィスは、難しい問いを投げかけます。社会における燃料需要と、この壮大な自然の保護の必要性、どのようにバランスを取ることができるのか?

- Anthropologist, ethnobotanist
A National Geographic Explorer-in-Residence, Wade Davis has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.” Full bio

This is not a story of Tibet
これはチベットの話でも
00:12
and it's not a story of the Amazon.
アマゾンの話でもありません
00:15
I won't be taking you to the high Arctic,
あなたを 北極圏のイヌイットの生活にも
00:17
the life of the Inuit, or to the searing sands of the Sahara.
焼けつくような砂のサハラ砂漠にも
連れて行ったりはしません
00:19
This is actually a story of my own backyard.
これは 私の地元の話です
00:23
It's a land known to the Tahltan people
この土地は タールタン族や
00:28
and all the First Nations of British Columbia
ブリティッシュ・コロンビアの先住民族には
00:32
as the Sacred Headwaters,
聖なる源流として知られており
00:34
the source of the three great salmon rivers of home,
鮭が生息する3つの川
00:37
the Skeena, the Stikine and the Nass.
スキーナ川 スティキーン川 ナス川の源です
00:41
It's a valley where, in a long day, perhaps, too,
この谷は 一日たっぷりあれば あるいは二日あれば
00:45
you can follow the tracks of grizzly and wolf
ハイイログマやオオカミの踏み跡をたどりながら
00:48
and drink from the very sources of water
源泉まで遡れるでしょう
00:50
that gave rise and cradled the great civilizations
西海岸の都市化の基となり
00:53
of the Northwest Coast.
発展を支えた水源です
00:55
It's such a beautiful place. It's the most stunningly wild place I've ever been.
本当に美しく―
今までに見た中で 最も自然が残っています
00:57
It's the sort of place that we, as Canadians,
カナダ人が イギリスを引き離せる場所―
01:01
could throw England, and they'd never find it.
イギリスではありえない風景です
01:04
John Muir, in 1879, went up just the lower third of the Stikine,
1879年 ジョン ・ ミューアは
スティキーン川の下流から3分の1を上り
01:07
and he was so enraptured he called it
その光景にうっとりして
01:11
a Yosemite 150 miles long.
150マイル続くヨセミテと呼びました
01:12
He came back to California
彼は カリフォルニアに戻ってきて
01:15
and named his dog after that river of enchantment.
飼い犬を その魅惑の川にちなんで命名します
01:17
In the Lower 48, the farthest you can get away
アメリカ合衆国本土では 整備された道から
01:20
from a maintained road is 20 miles.
20マイルと離れられません
01:22
In the Northwest Quadrant of British Columbia,
ブリティッシュ・コロンビアの北西部は
01:25
an area of land the size of Oregon, there's one road,
オレゴン州くらいの大きさで そこには
01:27
a narrow ribbon of asphalt that slips up the side
海岸山脈の側を通り ユーコン準州まで続く
01:30
of the Coast Mountains to the Yukon.
狭い アスファルトの帯が一本あるだけです
01:33
I followed that road in the early 1970s,
私は その道が建設されたすぐあと
1970 年代初頭に
01:36
soon after it was built, to take a job as the first park ranger
その道を通って
スパッチジ原生地域での
01:39
in Spatsizi wilderness.
最初のパークレンジャーの仕事につきました
01:42
My job description was deliciously vague:
私の職務明細書は
ほんとに漠然としたものでした
01:44
wilderness assessment and public relations.
自然保護地域の評価と広報
01:47
In two four-month seasons I saw not a dozen people.
4ヶ月の任務を2回とおして
会った人は 12人といませんでした
01:51
There was no one to relate publicly to.
特に広報するような人もいませんでした
01:55
But in the course of these wanderings,
しかし これらの放浪の過程で
01:58
I came upon an old shaman's grave
私は 古いシャーマンの墓にたどりつき
01:59
that led to an encounter with a remarkable man:
素晴らしい人との出会いをすることができました
02:02
Alex Jack, an Gitxsan elder and chief who had lived
アレックス・ジャックです
ギックサン族の長老 首長で
02:04
as a trapper and a hunter in that country for all of his life.
生涯 そこで罠をかけ 狩りをしてきた人です
02:09
And over the course of 30 years, I recorded traditional tales
30 年にわたり 私はアレックスから伝統的な物語―
02:13
from Alex, mostly mythological accounts of Wy-ghet,
ほとんどが ウィ・ゲートの出てくる神話を聞いて記録しました
02:16
the trickster transformer of Gitxsan lore
ウィ・ゲートは ギックサン族伝承の登場人物で
02:20
who, in his folly, taught the people how to live on the land.
自ら愚行をすることで
この地で生きる術を人々に教えるのです
02:23
And just before Alex died at the age of 96,
アレックスが96 歳で亡くなる少し前に
02:27
he gave me a gift.
彼は私に贈り物をくれました
02:31
It was a tool carved from caribou bone
カリブーの骨を彫って作った道具で
02:33
by his grandfather in 1910,
1910 年に彼の祖父が作ってくれたものです
02:36
and it turned out to be a specialized implement
それは 罠猟師が使っていた特殊なもので
02:39
used by a trapper to skin out the eyelids of wolves.
オオカミのまぶたを剥がすのに使われました
02:43
It was only when Alex passed away that I realized that
アレックスが亡くなって初めて
02:47
the eyelids, in some sense, were my own,
彼が剥がしたまぶたは
私のまぶただと気づきました
02:51
and having done so much to allow me to learn to see,
私が見て学べるようにと
いろいろなことをしてくれた―
02:54
Alex in his own way was saying goodbye.
アレックスなりの さよならだったのです
02:57
Well, isolation has been the great saving grace
さて 孤立していることは
この素晴らしい土地の
03:01
of this remarkable place, but today isolation could be its doom.
良いところでもありましたが
今日では 孤立は悲運にもなります
03:03
You've heard so much about the developments of the tar sands,
皆さんがよくお聞きになっている通り
タールサンドの開発や
03:08
the controversy about the Keystone and the Enbridge pipelines,
キーストーン エンブリッジ社のパイプライン計画
についての論争があります
03:11
but these are just elements of a tsunami
しかし これらは カナダ北部の野生地域全てを
03:14
of industrial development that is sweeping across
津波のように席巻する産業開発の
03:17
all of the wild country of northern Canada.
ほんの一部にすぎません
03:20
In Tahltan territory alone, there are 41 major industrial proposals,
タールタンの土地だけで
41もの産業開発計画があり
03:23
some with great promise, some of great concern.
将来性があるものも
大きな懸念があるものもあります
03:29
On Todagin Mountain,
タールタン族はトダジン山を
03:33
revered by the Tahltan people as a wildlife sanctuary in the sky,
天の野生動物の楽園と崇めてきました
03:35
home to the largest population of stone sheep on the planet,
ここは地球上で最大のストーンシープ生息地です
03:39
Imperial Metals --
インペリアル・メタル社
03:44
but the 75th-biggest mining company in all of Canada --
カナダの鉱山会社で75番目の企業ですが
03:46
has secured permits to establish an open-pit
同社は そこで 銅・金鉱山の露天採鉱をする
03:49
copper and gold mine which will process
許可を取っており
03:51
30,000 tons of rock a day for 30 years,
30年間 一日30,000 トンもの採掘をし
03:53
generating hundreds of millions of tons of toxic waste
何億トンもの有毒廃棄物を排出し
03:57
that, by the project's design, will simply be dumped
計画によれば 廃棄物は そのまま
04:01
into the lakes of the Sacred Headwaters.
“聖なる源流”の湖に
捨てられることになっています
04:04
At the Headwaters itself,
“聖なる源流”自体についても
04:08
Shell Canada has plans to extract methane gas
シェル ・カナダ社が 100万エーカーの石炭層から
04:10
from coal seams that underly a million acres,
メタンガスを抽出する計画があり
04:14
fracking the coal with hundreds of millions of gallons
数億ガロンの有害化学物質を使って
04:18
of toxic chemicals,
石炭を水圧破砕するというのです
04:21
establishing perhaps as many as 6,000 wellheads,
たぶん 6,000もの坑口が
作られます
04:23
and eventually a network of roads and pipelines
やがて 炎を吐き出す坑口をつなぐ
道路やパイプラインの
04:26
and flaring wellheads, all to generate methane gas
ネットワークが作られて
メタンガスを産出するのです
04:29
that most likely will go east
ガスはおそらく東部に運ばれ
04:33
to fuel the expansion of the tar sands.
タールサンドの開発拡大に
使われることになるでしょう
04:36
For over a decade, the Tahltan people,
10年間以上 タールタン族の
04:40
both clans, Wolf and Crow,
ウルフ氏族 クロウ氏族は共に
04:43
have resisted this assault on their homeland.
故郷の地への攻撃に抵抗してきました
04:45
Men, women and children of all ages,
あらゆる年齢の男性 女性 子どもたちに
04:48
elders in wheelchairs, have blockaded
車椅子の年配者も加わって
04:51
the only road access to the interior.
内部に続く 唯一の道路を封鎖しました
04:54
For them, the Headwaters is a kitchen.
彼らにとって この源流は 台所なのです
04:57
It's a sanctuary. It's a burial ground of their ancestors.
また 聖域でもあり 祖先のお墓です
05:00
And those who really own it
そして その源流は
05:04
are the generations as yet unborn.
これから生まれてくる世代のものなのです
05:05
The Tahltan have been able,
タールタン族は
05:09
with the support of all Canadians who live downstream,
下流に住む全てのカナダ人や
05:12
all local politicians, to resist this assault on their homeland,
地元の政治家の支援があったお蔭で
故郷の地への攻撃に抵抗をしてこれました
05:15
but now everything hangs in the balance.
しかし 今 全てが不安定な状況にあります
05:20
Decisions that will be made this year will literally determine
今年行われる決定によって 文字通り
05:24
the fate of this country.
この土地の運命が決まります
05:26
The Tahltan have called for the creation
タールタンの人々は
05:29
of a tribal heritage reserve which will set aside
部族の文化遺産保護区の
創設を呼びかけています
05:31
the largest protected area in British Columbia.
これは ブリティッシュ・コロンビア州最大の
保護地区になります
05:34
Our goal is not only to help them do that
私たちの目標は その実現を支援するだけではなく
05:39
but to encourage our friends, the good people at Shell,
私たちの友人である シェル社の良き人々に
05:43
not only to withdraw from the Sacred Headwaters,
“聖なる源流”から手を引くだけではなく
05:47
but to move forward with us and join us
共に前に進み
私たちに加わるよう働きかけることです
05:50
as we do the remarkable, the extraordinary:
素晴らしいこと
たぐいまれなことを成し遂げるのです
05:53
set aside a protected area that will be for all time
永遠に 保護地区として
05:57
not simply the Sacred Headwaters of the Tahltan people
タールタン族の聖なる源流としてではなく
06:02
but the sacred headwaters of all people in the world.
世界のすべての人々の
神なる源流を守るのです
06:05
The Tahltan need your help. We need your help.
タールタンの人々は あなたの助けを必要としています
私たちも あなたの力が必要です
06:10
And if any of you would like to join us on this great adventure,
この偉大な計画に参加したいと思う方は
06:14
please come and see me later today.
のちほど 私のところまで来てください
06:17
Thank you very much.
ありがとうございました
06:20
(Applause)
(拍手)
06:22
Translated by Yuko Yoshida
Reviewed by Sakuya Kawakami

▲Back to top

About the Speaker:

Wade Davis - Anthropologist, ethnobotanist
A National Geographic Explorer-in-Residence, Wade Davis has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.”

Why you should listen

Wade Davis is perhaps the most articulate and influential western advocate for the world's indigenous cultures. A National Geographic Explorer-in-Residence, he has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.” Trained in anthropology and botany at Harvard, he travels the globe to live alongside indigenous people, and document their cultural practices in books, photographs, and film. His stunning photographs and evocative stories capture the viewer's imagination. As a speaker, he parlays that sense of wonder into passionate concern over the rate at which cultures and languages are disappearing -- 50 percent of the world's 7,000 languages, he says, are no longer taught to children. He argues, in the most beautiful terms, that language is much more than vocabulary and grammatical rules. Every language is an old-growth forest of the mind.  

Indigenous cultures are not failed attempts at modernity, let alone failed attempts to be us. They are unique expressions of the human imagination and heart, unique answers to a fundamental question: What does it mean to be human and alive? When asked this question, the peoples of the world respond in 7,000 different voices, and these collectively comprise our human repertoire for dealing with all the challenges that will confront us as a species over the coming centuries.

Davis is the author of 15 books including The Serpent and the RainbowOne River, and The Wayfinders. His many film credits include Light at the Edge of the World, an eight-hour documentary series produced for the National Geographic. In 2009 he received the Gold Medal from the Royal Canadian Geographical Society for his contributions to anthropology and conservation, and he is the 2011 recipient of the Explorers Medal, the highest award of the Explorers’ Club, and the 2012 recipient of the Fairchild Medal for Plant Exploration. His latest books are Into the Silence: The Great War, Mallory and the Conquest of Everest and The Sacred Headwaters: the Fight to Save the Stikine, Skeena and the Nass.

More profile about the speaker
Wade Davis | Speaker | TED.com