22:32
TED2013

Sugata Mitra: Build a School in the Cloud

スガタ・ミトラ「クラウド上に学校を」

Filmed:

2013年のTED賞受賞にあたり、スガタ・ミトラは大胆にもこう言いました。「“クラウド上の学校”という学習実験室をインドに作りたいと思っています。子どもたち同士が協力して自由に調査したり学習したりできる場所です。学習に必要な物質的、人的支援はクラウド上にあるものを利用します」。自己学習環境 SOLE について、彼の刺激的なビジョンが語られます。受賞の内容は tedprize.org をご覧ください。

- Education researcher
Educational researcher Sugata Mitra is the winner of the 2013 TED Prize. His wish: Build a School in the Cloud, where children can explore and learn from one another. Full bio

What is going to be the future of learning?
学習の未来は
どうなっていくでしょうか
00:17
I do have a plan,
私には考えがあります
00:22
but in order for me to tell you what that plan is,
しかし その内容を説明するために
00:24
I need to tell you a little story,
まず 背景として
00:27
which kind of sets the stage.
こんなお話をしておきましょう
00:30
I tried to look at
私は学校で実施されている
学習の起源がどこにあるか
00:33
where did the kind of learning we do in schools,
私は学校で実施されている
学習の起源がどこにあるか
00:35
where did it come from?
探ってみました
00:38
And you can look far back into the past,
教育の歴史は長いですが
00:41
but if you look at present-day schooling the way it is,
現在
学校で行われていることの起源を
00:43
it's quite easy to figure out where it came from.
突き止めるのは簡単です
00:47
It came from about 300 years ago,
300年ほど前のこと
00:51
and it came from the last
地球上で最も強大だった―
00:55
and the biggest of the empires on this planet. ["The British Empire"]
最後の帝国
大英帝国です
00:57
Imagine trying to run the show,
想像してみてください
01:00
trying to run the entire planet,
コンピュータも電話もなく
01:02
without computers, without telephones,
すべての情報は紙に手書きで
01:05
with data handwritten on pieces of paper,
交通手段は船という時代に
01:08
and traveling by ships.
地球征服を企てるのです
01:13
But the Victorians actually did it.
ビクトリア時代の人々は
01:16
What they did was amazing.
それを見事に成し遂げたのです
01:18
They created a global computer
人間を部品にして
01:21
made up of people.
世界規模のコンピュータを
作りました
01:25
It's still with us today.
今でも使われてますよ
01:28
It's called the bureaucratic administrative machine.
「官僚行政マシン」という名前でね
01:30
In order to have that machine running,
このマシンを機能させるためには
01:36
you need lots and lots of people.
大勢の人間が必要です
01:39
They made another machine to produce those people:
そこで そのための人間を製造する
別のマシンが作られました
01:42
the school.
それが「学校」です
01:46
The schools would produce the people
学校は官僚行政マシンの
01:49
who would then become parts of the
歯車になるような人間を
生産してきました
01:52
bureaucratic administrative machine.
歯車になるような人間を
生産してきました
01:56
They must be identical to each other.
全員まったく同型の歯車に
ならなければなりません
01:59
They must know three things:
歯車には
次の3つの条件があります
02:04
They must have good handwriting, because the data is handwritten;
字が上手であること
情報はすべて手書きですからね
02:06
they must be able to read;
次に 字が読めること
02:09
and they must be able to do multiplication,
そして 四則演算が
暗算で出来ること
02:11
division, addition and subtraction in their head.
そして 四則演算が
暗算で出来ること
02:13
They must be so identical that you could pick one up from New Zealand
全員同型ですから
たとえばニュージーランドから
02:17
and ship them to Canada
一人を選んでカナダへ送っても
02:21
and he would be instantly functional.
すぐに適応することができます
02:23
The Victorians were great engineers.
ビクトリア時代の人々は
優れた技術者集団でした
02:27
They engineered a system that was so robust
彼らが作ったシステムは
非常に堅牢でしたから
02:30
that it's still with us today,
マシンがなくなった今日も健在で
02:33
continuously producing identical people
マシンがなくなった今日も健在で
02:36
for a machine that no longer exists.
同型の人間を
いまだに生産し続けているのです
02:40
The empire is gone,
帝国が滅亡した今
02:45
so what are we doing with that design
同型の人間を生産し続ける
このマシンを
02:47
that produces these identical people,
何のために使っていて
02:50
and what are we going to do next
将来的にマシンのデザインを
変えるとすれば
02:53
if we ever are going to do anything else with it?
どう変えればいいのでしょうか
02:56
["Schools as we know them are obsolete"]
(学校は時代遅れ)
03:00
So that's a pretty strong comment there.
インパクトのある発言ですね
03:01
I said schools as we know them now, they're obsolete.
我々が知る「学校」というものは
時代遅れなのです
03:03
I'm not saying they're broken.
崩壊した訳ではありません
03:07
It's quite fashionable to say that the education system's broken.
「学校崩壊」というのが
よく言われていますが
03:09
It's not broken. It's wonderfully constructed.
崩壊はしていません
造りはちゃんとしています
03:12
It's just that we don't need it anymore. It's outdated.
ただ もう古くて
使い物にならないのです
03:15
What are the kind of jobs that we have today?
昨今の職事情を
考えてみてください
03:22
Well, the clerks are the computers.
事務員はコンピュータに替わり
03:24
They're there in thousands in every office.
どの職場にも
山ほど置いてあります
03:26
And you have people who guide those computers
コンピュータを操作する
人間はいますが
03:29
to do their clerical jobs.
コンピュータを操作する
人間はいますが
03:32
Those people don't need to be able to write beautifully by hand.
別に字が上手くなくても
03:34
They don't need to be able to multiply numbers in their heads.
暗算ができなくても平気です
03:38
They do need to be able to read.
ただし 読む能力は
必須で―
03:41
In fact, they need to be able to read discerningly.
その上 鋭い読解力が
求められます
03:43
Well, that's today, but we don't even know
まあ現在はそんなところですが
03:47
what the jobs of the future are going to look like.
未来の仕事はどうなるんでしょうね
03:50
We know that people will work from wherever they want,
働く時間や場所を選ばず
03:53
whenever they want, in whatever way they want.
希望の働き方で
働けるようになるでしょう
03:55
How is present-day schooling going to prepare them
現在の学校は新しい時代の
仕事に対し どう準備するか
03:59
for that world?
私はそれを考えています
04:03
Well, I bumped into this whole thing completely by accident.
きっかけは本当に偶然でした
14年前 私はニューデリーで
04:05
I used to teach people how to write computer programs
コンピュータ・プログラムの書き方を
教えていました
04:10
in New Delhi, 14 years ago.
コンピュータ・プログラムの書き方を
教えていました
04:13
And right next to where I used to work, there was a slum.
職場のすぐ隣にあった
スラム街を見て考えました
04:15
And I used to think, how on Earth are those kids
「スラムの子どもは
プログラムの書き方を
04:19
ever going to learn to write computer programs?
習得することはあるのか?
04:22
Or should they not?
そもそも その必要はないのか?」
04:24
At the same time, we also had lots of parents,
その頃 コンピュータが買えるような
04:27
rich people, who had computers,
お金持ちの親がたくさんいて
04:30
and who used to tell me, "You know, my son,
「うちの息子はコンピュータで
04:32
I think he's gifted,
すごいことができるから
04:36
because he does wonderful things with computers.
きっと才能に恵まれているんです」とか
04:38
And my daughter -- oh, surely she is extra-intelligent."
「うちの娘は超優秀だ」とか
言っていました
04:41
And so on. So I suddenly figured that,
そこで考えました
04:45
how come all the rich people are having
なぜ裕福な家の子は
04:47
these extraordinarily gifted children?
天才児ばっかりなんだ?
04:48
(Laughter)
(笑)
04:51
What did the poor do wrong?
貧乏人は何をしたんだ?
04:53
I made a hole in the boundary wall
職場の隣のスラム街に行き
壁に穴を開け
04:55
of the slum next to my office,
そこへコンピュータをはめ込んで
何が起きるか試してみました
04:58
and stuck a computer inside it just to see what would happen
そこへコンピュータをはめ込んで
何が起きるか試してみました
05:00
if I gave a computer to children who never would have one,
コンピュータを触ったこともなく
05:03
didn't know any English, didn't know what the Internet was.
英語もインターネットも
知らない子たちです
05:06
The children came running in.
子どもたちが駆けてきて
「何これ?」と聞くので
05:09
It was three feet off the ground, and they said, "What is this?"
子どもたちが駆けてきて
「何これ?」と聞くので
05:10
And I said, "Yeah, it's, I don't know."
「わからないんだ」
と答えました
05:13
(Laughter)
(笑)
05:16
They said, "Why have you put it there?"
「何故ここに置いたの?」
05:18
I said, "Just like that."
「ただ置いただけ」
05:20
And they said, "Can we touch it?"I said, "If you wish to."
「触っていい?」
「どうぞ」
05:22
And I went away.
それで私は立ち去りました
05:25
About eight hours later,
約8時間後には―
05:27
we found them browsing and teaching each other how to browse.
ブラウザを使い
互いに教えあっていました
05:29
So I said, "Well that's impossible, because --
「ありえない
何故そんなことが?
05:32
How is it possible? They don't know anything."
何も知らないのに」
と私が驚いていると
05:34
My colleagues said, "No, it's a simple solution.
同僚が言いました
「簡単なことさ」
05:38
One of your students must have been passing by,
「君のとこの学生が通りかかって
05:41
showed them how to use the mouse."
マウスの使い方を教えたんだろ」
05:43
So I said, "Yeah, that's possible."
そうかもしれません
05:45
So I repeated the experiment. I went 300 miles out of Delhi
そこで同じ実験を
デリーから500キロの―
05:47
into a really remote village
人里離れた村で行いました
05:50
where the chances of a passing software development engineer
ソフトウェア開発者が
偶然 通りかかったりなど
05:52
was very little. (Laughter)
しない所です (笑)
05:56
I repeated the experiment there.
そこで同じ実験をしました
泊まる所もないので
06:00
There was no place to stay, so I stuck my computer in,
コンピュータの設置だけして帰りました
06:03
I went away, came back after a couple of months,
数ヶ月後に戻ってみると
子ども達は
06:05
found kids playing games on it.
コンピュータでゲームの真っ最中
06:07
When they saw me, they said,
私への注文は
06:09
"We want a faster processor and a better mouse."
「もっと速いプロセッサと
マウスに変えて」
06:10
(Laughter)
(笑)
06:13
So I said, "How on Earth do you know all this?"
「一体どうやって
やり方がわかったの?」と尋ねると
06:17
And they said something very interesting to me.
大変興味深い答えが
返ってきました
06:20
In an irritated voice, they said,
不機嫌な口調で
06:23
"You've given us a machine that works only in English,
「このマシンが
英語でしか動かないから
06:24
so we had to teach ourselves English in order to use it." (Laughter)
仕方なく独学で英語を覚えたよ」
(笑)
06:27
That's the first time, as a teacher,
教師として
あんなに平然と
06:33
that I had heard the word "teach ourselves" said so casually.
「独学」なんて言われたのは
初めてでした
06:35
Here's a short glimpse from those years.
その頃の映像です
06:40
That's the first day at the Hole in the Wall.
コンピュータを設置した
初日の様子です
06:44
On your right is an eight-year-old.
右側にいるのは8歳の子
06:46
To his left is his student. She's six.
左側はその教え子で6歳
06:49
And he's teaching her how to browse.
ブラウザの使い方を教えています
06:54
Then onto other parts of the country,
この実験をインド国内の各地で
06:58
I repeated this over and over again,
何度も繰り返しました
07:01
getting exactly the same results that we were.
何度やっても結果は同じでした
07:03
["Hole in the wall film - 1999"]
(1999年撮影)
07:07
An eight-year-old telling his elder sister what to do.
8歳の男の子が
お姉ちゃんに教えています
07:11
And finally a girl explaining in Marathi what it is,
お姉ちゃんもマラーティー語で
説明しています
07:20
and said, "There's a processor inside."
「中にプロセッサが
入ってるんだよ」
07:25
So I started publishing.
私は詳細に記録した調査結果を
07:30
I published everywhere. I wrote down and measured everything,
論文にまとめ
あちこちで発表しました
07:32
and I said, in nine months, a group of children
子どもたちに9ヶ月間
07:35
left alone with a computer in any language
コンピュータを与えると
使用言語に関わらず
07:37
will reach the same standard as an office secretary in the West.
西洋の事務員レベルに到達すると
結論付けました
07:40
I'd seen it happen over and over and over again.
それを何度も目撃しましたからね
07:44
But I was curious to know, what else would they do
子どもたちが こんなにできるのなら
07:49
if they could do this much?
他のことはどうだろうと思い
07:52
I started experimenting with other subjects,
テーマを変えてみました
07:54
among them, for example, pronunciation.
たとえば発音です
07:56
There's one community of children in southern India
南インドのある集落の子どもたちは
07:59
whose English pronunciation is really bad,
英語の発音が
非常に悪かったため
08:02
and they needed good pronunciation because that would improve their jobs.
発音を改善しないと
良い仕事には就けませんでした
08:05
I gave them a speech-to-text engine in a computer,
そこで 音声テキスト化機能の
付いたコンピュータを与え
08:08
and I said, "Keep talking into it until it types what you say."
「言った通りタイプされるまで
続けてね」と頼みました
08:12
(Laughter)
(笑)
08:15
They did that, and watch a little bit of this.
子どもたちはちゃんとやりました
これをご覧ください
08:20
Computer: Nice to meet you.Child: Nice to meet you.
「初めまして」
08:25
Sugata Mitra: The reason I ended with the face
この子の顔で止めたのは
08:31
of this young lady over there is because I suspect many of you know her.
皆さんが彼女を
ご存じなんじゃないかと思って
08:33
She has now joined a call center in Hyderabad
現在はハイデラバードの
コールセンターに就職して
08:37
and may have tortured you about your credit card bills
クレジットカードの督促を
やっているんです
08:40
in a very clear English accent.
英語の発音はとっても明瞭ですよ
08:45
So then people said, well, how far will it go?
実験を続けていると 周囲から
この方法はどこまで応用可能か
08:50
Where does it stop?
聞かれるようになりました
08:54
I decided I would destroy my own argument
そこで私は
ある非常識な提案をすることで
08:56
by creating an absurd proposition.
自ら持論を否定しようと
考えました
08:59
I made a hypothesis, a ridiculous hypothesis.
バカバカしい仮説を立てたんです
それは
09:02
Tamil is a south Indian language, and I said,
「インド南部の村に住む
タミル語話者の子どもたちは
09:06
can Tamil-speaking children in a south Indian village
「インド南部の村に住む
タミル語話者の子どもたちは
09:07
learn the biotechnology of DNA replication in English
コンピュータを置いておくだけで
DNA複製の生命工学を
09:10
from a streetside computer?
英語で学ぶだろうか?」
09:14
And I said, I'll measure them. They'll get a zero.
結果は0点と予想していました
09:16
I'll spend a couple of months, I'll leave it for a couple of months,
数ヶ月間コンピュータを
置いておこうとも
09:18
I'll go back, they'll get another zero.
どうせまた0点だろうから
09:21
I'll go back to the lab and say, we need teachers.
研究室へ戻り「やはり教員が必要だ」と
述べるつもりでした
09:23
I found a village. It was called Kallikuppam in southern India.
インド南部のカリクパムという村に
09:28
I put in Hole in the Wall computers there,
コンピュータを設置しました
09:32
downloaded all kinds of stuff from the Internet about DNA replication,
DNA複製に関する様々な情報を
ダウンロードしておきました
09:34
most of which I didn't understand.
私も
ほとんど理解できない内容でした
09:38
The children came rushing, said, "What's all this?"
子どもたちが駆け寄ってきて
「何これ?」
09:41
So I said, "It's very topical, very important. But it's all in English."
「大事な面白い内容だよ
でも全部英語なんだ」
09:44
So they said, "How can we understand such big English words
「英語の難しい言葉や図や
化学を
09:49
and diagrams and chemistry?"
どうやったら理解できるの?」
09:53
So by now, I had developed a new pedagogical method,
私は新しい教授法を
開発済みでしたから
09:55
so I applied that. I said, "I haven't the foggiest idea."
それを踏まえて こう言いました
「見当も付かないよ」
09:58
(Laughter)
(笑)
10:01
"And anyway, I am going away."
「じゃ もう行くね」
10:04
(Laughter)
(笑)
10:07
So I left them for a couple of months.
数ヶ月そのままにして
10:11
They'd got a zero. I gave them a test.
テストをしたところ0点でした
10:15
I came back after two months
その2ヶ月後も 子どもたちは
「何にもわからない」と言いました
10:17
and the children trooped in and said, "We've understood nothing."
その2ヶ月後も 子どもたちは
「何にもわからない」と言いました
10:18
So I said, "Well, what did I expect?"
「まあ無理だろうね」
10:22
So I said, "Okay, but how long did it take you
「でも 何もわからないと思うまで
10:24
before you decided that you can't understand anything?"
何日ぐらい頑張ったの?」と聞くと
10:28
So they said, "We haven't given up.
「あきらめてないよ
10:31
We look at it every single day."
毎日見てる」と言うのです
10:33
So I said, "What? You don't understand these screens
「2ヶ月かけて何もわからないのに
10:35
and you keep staring at it for two months? What for?"
何故まだ見てるの?」
10:37
So a little girl who you see just now,
すると先程の女の子が手を挙げて
10:40
she raised her hand, and she says to me in broken Tamil and English,
つたないタミル語と英語混じりで
答えました
10:42
she said, "Well, apart from the fact that
「DNA分子の不適切な複製で
10:45
improper replication of the DNA molecule causes disease,
疾患が起きること以外は
10:47
we haven't understood anything else."
何もわからないの」
10:50
(Laughter) (Applause)
(笑)(拍手)
10:53
So I tested them.
そこでテストをしてみました
10:59
I got an educational impossibility, zero to 30 percent
教育的に考えられない結果でした
0点から30点へ向上
11:03
in two months in the tropical heat
猛暑の熱帯地域で木の下に
11:06
with a computer under the tree in a language they didn't know
コンピュータを2ヶ月置いただけ
知らない言語で
11:08
doing something that's a decade ahead of their time.
10年先に習うような内容を
学習してしまう
11:12
Absurd. But I had to follow the Victorian norm.
とんでもないことです
しかしビクトリア時代の基準では
11:15
Thirty percent is a fail.
30点では落第です
11:20
How do I get them to pass? I have to get them 20 more marks.
合格まで上げるには
あと20点必要です
11:24
I couldn't find a teacher. What I did find was a friend that they had,
教師がいなかったので代わりに
子どもたちの遊び相手の
11:27
a 22-year-old girl who was an accountant
22歳の女性会計士に
頼みました
11:31
and she played with them all the time.
22歳の女性会計士に
頼みました
11:34
So I asked this girl, "Can you help them?"
手伝ってやってほしいと言うと
11:36
So she says, "Absolutely not.
彼女は「お断り」と答えました
11:38
I didn't have science in school. I have no idea
「理科は習ったことがないし
子どもたちが―
11:41
what they're doing under that tree all day long. I can't help you."
あの木の下で1日中
何をやってるのか わからないから」
11:44
I said, "I'll tell you what. Use the method of the grandmother."
私はこう言いました
「お婆ちゃんになればいい」
11:48
So she says, "What's that?"
「どういうこと?」
11:53
I said, "Stand behind them.
「後ろに立って
11:54
Whenever they do anything, you just say,
子どもたちが何をやっても
11:56
'Well, wow, I mean, how did you do that?
『うわーすごい どうやったの?
次は?』
11:57
What's the next page? Gosh, when I was your age, I could have never done that.'
『私が皆ぐらいの頃は
そんなのできなかったわ』
12:00
You know what grannies do."
お婆ちゃんが言うようにね」
12:03
So she did that for two more months.
それを2ヶ月続けてもらったところ
12:06
The scores jumped to 50 percent.
成績は50点に跳ね上がりました
12:08
Kallikuppam had caught up
カリクパムの子どもたちは
ニューデリーの
12:11
with my control school in New Delhi,
カリクパムの子どもたちは
ニューデリーの
12:13
a rich private school with a trained biotechnology teacher.
生命工学の先生がいる 裕福な
私立学校の生徒に並びました
12:15
When I saw that graph I knew there is a way to level the playing field.
この結果を受け 私は
条件を公平にできると思いました
12:19
Here's Kallikuppam.
こちらはカリクパム
12:24
(Children speaking) Neurons ... communication.
(子どもたちの声)
ニューロン... 伝達
12:26
I got the camera angle wrong. That one is just amateur stuff,
カメラの角度が悪いのですが
12:34
but what she was saying, as you could make out,
皆さんお分かりの通り
この子は
12:38
was about neurons, with her hands were like that,
手をこうしながら
12:40
and she was saying neurons communicate.
ニューロン間の伝達について
話しています
12:42
At 12.
12歳ですよ
12:46
So what are jobs going to be like?
未来の職事情は
どうなるのでしょう?
12:49
Well, we know what they're like today.
現在の状況はわかっています
12:53
What's learning going to be like? We know what it's like today,
未来の学習は?
現在の状況はこうです
12:55
children pouring over with their mobile phones on the one hand
子どもの片手には携帯電話
12:57
and then reluctantly going to school to pick up their books with their other hand.
もう一方の手に本を持ち
しぶしぶ学校へ
13:00
What will it be tomorrow?
未来の学校はどうなるのでしょう
13:04
Could it be that we don't need to go to school at all?
学校に行く必要は
なくなるのでしょうか
13:08
Could it be that, at the point in time when you need to know something,
知りたいと思ったら 何でも
13:13
you can find out in two minutes?
2分で調べがつくように
なるのでしょうか
13:16
Could it be -- a devastating question,
最悪の場合―
13:20
a question that was framed for me by Nicholas Negroponte --
ニコラス・ネグロポンテからの
質問ですが
13:24
could it be that we are heading towards or maybe in
「知」そのものが時代遅れになる
そんな日が来るのか
13:27
a future where knowing is obsolete?
あるいは
既に来ているのでしょうか?
13:30
But that's terrible. We are homo sapiens.
ひどいですね
「知」こそが
13:33
Knowing, that's what distinguishes us from the apes.
我々ホモサピエンスと
他の類人猿との違いなのに
13:36
But look at it this way.
しかし 考えてみてください
13:39
It took nature 100 million years
自然界で猿が直立し
13:41
to make the ape stand up
ホモサピエンスになるまで
13:44
and become Homo sapiens.
1億年かかりました
13:46
It took us only 10,000 to make knowing obsolete.
知が時代遅れになるのに
1万年しかかかりませんでした
13:48
What an achievement that is.
大したものです
13:52
But we have to integrate that into our own future.
我々は将来に向けて
備えなくてはなりません
13:54
Encouragement seems to be the key.
「励まし」は鍵になりそうです
13:58
If you look at Kuppam,
クパムの例でも
14:01
if you look at all of the experiments that I did,
私の実験の例でも
14:02
it was simply saying, "Wow," saluting learning.
「すごい」と褒めるだけで
効果がありました
14:05
There is evidence from neuroscience.
脳科学からも立証できます
14:12
The reptilian part of our brain, which sits in the center of our brain,
脳の中央にある
爬虫類脳という部分は
14:15
when it's threatened, it shuts down everything else,
恐れを感知すると
機能しなくなります
14:18
it shuts down the prefrontal cortex, the parts which learn,
前頭前皮質という
学習に関わる部分が
14:21
it shuts all of that down.
機能を停止するのです
14:25
Punishment and examinations are seen as threats.
懲罰や試験は
「恐れ」と認知されますから
14:28
We take our children, we make them shut their brains down,
子どもたちの
脳の機能を止めさせて
14:32
and then we say, "Perform."
「やれ」と言っているわけです
14:36
Why did they create a system like that?
何故こんなシステムを
作ってしまったかと言えば
14:38
Because it was needed.
必要だったからです
14:42
There was an age in the Age of Empires
帝国時代には
14:43
when you needed those people who can survive under threat.
恐れにさらされた状態でも
生き抜く人間が必要でした
14:46
When you're standing in a trench all alone,
前線で一人ぼっちでも
14:50
if you could have survived, you're okay, you've passed.
生き残ったら合格
14:53
If you didn't, you failed.
ダメなら不合格
14:57
But the Age of Empires is gone.
しかし帝国時代は終わったのです
15:00
What happens to creativity in our age?
現代の創造力を生かし
15:02
We need to shift that balance back
恐れから喜びへと
15:06
from threat to pleasure.
力関係を変えていく
必要があります
15:09
I came back to England looking for British grandmothers.
私はイギリスへ戻り
お婆ちゃん役を募集しました
15:12
I put out notices in papers saying,
広告を出して こう呼びかけました
15:16
if you are a British grandmother, if you have broadband and a web camera,
「ネット環境とウェブカメラを
お持ちの方
15:19
can you give me one hour of your time per week for free?
週1時間のボランティアを
お願いします」
15:23
I got 200 in the first two weeks.
2週間で200人が集まりました
15:26
I know more British grandmothers than anyone in the universe. (Laughter)
私ほど多くイギリスのお婆ちゃんを
知る人物はいません(笑)
15:28
They're called the Granny Cloud.
「お婆ちゃんネット」です
15:33
The Granny Cloud sits on the Internet.
お婆ちゃんたちはネット上にいて
15:37
If there's a child in trouble, we beam a Gran.
子どもは困った時に
お婆ちゃんを呼び出します
15:38
She goes on over Skype and she sorts things out.
お婆ちゃんはスカイプ越しに
問題を解決してくれます
15:43
I've seen them do it from a village called Diggles
イギリス北西部の
ディグルスという村と
15:46
in northwestern England,
そこから1万キロ離れた
15:50
deep inside a village in Tamil Nadu, India,
インドのタミル・ナードゥ州の
奥地の村が
15:52
6,000 miles away.
つながります
15:55
She does it with only one age-old gesture.
お婆ちゃんがするのは
昔ながらの このジェスチャー
15:58
"Shhh."
「しーっ」
16:01
Okay?
これだけです
16:03
Watch this.
ご覧ください
16:06
Grandmother: You can't catch me. You say it.
「『僕を捕まえることはできないさ』
繰り返してね」
16:07
You can't catch me.
「僕を捕まえることはできないさ」
16:11
Children: You can't catch me.
「僕を捕まえることはできないさ」
16:15
Grandmother: I'm the Gingerbread Man.Children: I'm the Gingerbread Man.
「僕はジンジャーブレッドマンだ」
「僕はジンジャーブレッドマンだ」
16:18
Grandmother: Well done! Very good.
「上手 よくできました」
16:24
SM: So what's happening here?
さて これは何を示すのでしょう
16:28
I think what we need to look at is
我々が注目すべきは
16:31
we need to look at learning
教育的な自己管理の結果としての
16:33
as the product of educational self-organization.
学習ではないでしょうか
16:35
If you allow the educational process to self-organize,
教育のプロセスを
生徒の自己管理に任せれば
16:40
then learning emerges.
学習は自然に生まれるという
実例です
16:42
It's not about making learning happen.
強制しなくても
16:45
It's about letting it happen.
自然に起きるのです
16:47
The teacher sets the process in motion
教師はお膳立てをしたら
16:50
and then she stands back in awe
後ろに下がって
学習が生まれる様子を
16:53
and watches as learning happens.
感心しながら見ていれば
いいのです
16:56
I think that's what all this is pointing at.
これが示しているのは
そういうことでしょう
16:58
But how will we know? How will we come to know?
それを実証する方法として
17:01
Well, I intend to build
私は自己学習環境 SOLE を
作ろうと考えています
17:04
these Self-Organized Learning Environments.
私は自己学習環境 SOLE を
作ろうと考えています
17:05
They are basically broadband, collaboration
要するにネットを通じて
共同作業を行い
17:09
and encouragement put together.
励ましを提供する場です
17:12
I've tried this in many, many schools.
世界中の数多くの学校で
試しました
17:15
It's been tried all over the world, and teachers
世界中の数多くの学校で
試しました
17:16
sort of stand back and say, "It just happens by itself?"
先生方は後ろに立ち
「ひとりでに起きるの?」
17:19
And I said, "Yeah, it happens by itself.""How did you know that?"
「ええ、ひとりでに」
「何故そう言えるの?」
17:23
I said, "You won't believe the children who told me
私はこう答えます
「様々な場所で
17:26
and where they're from."
子どもたちが
証明してくれましたから」
17:29
Here's a SOLE in action.
実際のSOLEの様子です
17:32
(Children talking)
(子どもたちの話し声)
17:35
This one is in England.
こちらはイギリス
17:41
He maintains law and order,
この子が仲間をまとめています
17:47
because remember, there's no teacher around.
傍に先生はいないですからね
17:51
Girl: The total number of electrons is not equal to the total number of protons -- SM: Australia
「電子と陽子の数は一致しません」
オーストラリアです
18:01
Girl: -- giving it a net positive or negative electrical charge.
「正電荷と負電荷の
正味の電荷量によるからです
18:05
The net charge on an ion is equal to the number of protons
イオンの持つ正味の電荷量は
イオンから
18:12
in the ion minus the number of electrons.
電子の数を引いた中の
陽子の数と一致します」
18:16
SM: A decade ahead of her time.
年齢より うんと先を行っています
18:19
So SOLEs, I think we need a curriculum of big questions.
SOLEでは大きな疑問に基づく
教育課程が必要です
18:22
You already heard about that. You know what that means.
お分かりでしょう
18:26
There was a time when Stone Age men and women
石器時代の男女が
18:28
used to sit and look up at the sky and say,
空を見上げて言いました
18:31
"What are those twinkling lights?"
「あのピカピカしてるのは何だ?」
18:33
They built the first curriculum, but we've lost sight of those wondrous questions.
教育課程の源となる このような
疑問を 現代人は見失いました
18:36
We've brought it down to the tangent of an angle.
そこで「三角関数」で
手を打つことにしました
18:41
But that's not sexy enough.
そのままでは面白くありません
18:45
The way you would put it to a nine-year-old is to say,
9歳の子に伝えるなら
こうしましょう
18:48
"If a meteorite was coming to hit the Earth,
「隕石が落ちてきたとして
それが―
18:51
how would you figure out if it was going to or not?"
地球に当たるかどうか
どうやって調べる?」
18:55
And if he says, "Well, what? how?"
子どもが興味を示したら
18:58
you say, "There's a magic word. It's called the tangent of an angle,"
「ヒントは魔法の言葉『三角関数』だよ」
と言えば
19:01
and leave him alone. He'll figure it out.
あとは子どもが勝手に解きます
19:04
So here are a couple of images from SOLEs.
SOLEの写真です
19:06
I've tried incredible, incredible questions --
とんでもない疑問を
投げかけてみました
19:11
"When did the world begin? How will it end?" —
「世界はいつ始まったのか?
いつ終わるのか?」
19:16
to nine-year-olds.
相手は9歳の子です
19:21
This one is about what happens to the air we breathe.
こちらは
呼吸と空気の流れについて
19:23
This is done by children without the help of any teacher.
先生の助けを借りず
子どもたちだけで仕上げました
19:26
The teacher only raises the question,
先生は疑問を投げかけるだけ
19:31
and then stands back and admires the answer.
あとは後ろに立って
子どもたちの答えを褒めるのです
19:33
So what's my wish?
私には望みがあります
19:37
My wish is
それは―
19:40
that we design the future of learning.
学習の未来をデザインすることです
19:43
We don't want to be spare parts
人間を社会のスペア部品に
19:47
for a great human computer, do we?
してはいけません
19:49
So we need to design a future for learning.
学習の未来を創るのです
19:51
And I've got to -- hang on,
少々お待ちを
19:55
I've got to get this wording exactly right,
これは非常に重要なことですから
19:57
because, you know, it's very important.
正確にお伝えしたいんです
19:59
My wish is to help design a future of learning
私の望みは
世界中の子どもたちの
20:02
by supporting children all over the world
ワクワクさせ
仲間との協力を促して
20:04
to tap into their wonder and their ability to work together.
学習の未来を創ることです
20:06
Help me build this school.
ご支援をお願いします
20:10
It will be called the School in the Cloud.
「クラウド上の学校」という名前です
20:12
It will be a school where children go on these intellectual adventures
まとめ役が提示した
大きな疑問をきっかけに
20:15
driven by the big questions which their mediators put in.
子どもたちが知的冒険の旅に出る
そんな学校です
20:20
The way I want to do this
私はこの学校を
20:24
is to build a facility where I can study this.
私が研究できる場所に作りたいと
考えています
20:26
It's a facility which is practically unmanned.
この学校は事実上 無人です
20:31
There's only one granny
お婆ちゃんが一人いて
20:33
who manages health and safety.
子どもの健康と安全を
管理する以外は
20:35
The rest of it's from the cloud.
全てクラウドです
20:38
The lights are turned on and off by the cloud,
部屋の明かりの管理から何から
全てクラウド上でできます
20:39
etc., etc., everything's done from the cloud.
部屋の明かりの管理から何から
全てクラウド上でできます
20:41
But I want you for another purpose.
ご支援いただきたいことが
もう一つあります
20:43
You can do Self-Organized Learning Environments
この自己学習環境は
20:46
at home, in the school, outside of school, in clubs.
自宅や学校やクラブなどで
簡単に作ることができます
20:49
It's very easy to do. There's a great document
TEDが作成した解説書に
SOLEの作り方が載っています
20:54
produced by TED which tells you how to do it.
TEDが作成した解説書に
SOLEの作り方が載っています
20:56
If you would please, please do it
ぜひ作ってみてください
20:58
across all five continents
そして五大陸のあらゆる場所から
21:01
and send me the data,
私にデータを送ってください
21:04
then I'll put it all together, move it into the School of Clouds,
私がまとめて
「クラウド上の学校」に取り入れ
21:06
and create the future of learning.
学習の未来を創ります
21:10
That's my wish.
それが私の望みです
21:13
And just one last thing.
最後にもう一つ
21:15
I'll take you to the top of the Himalayas.
ヒマラヤ山脈へお連れしましょう
21:16
At 12,000 feet, where the air is thin,
標高3600メートル
空気の薄い所です
21:19
I once built two Hole in the Wall computers,
2箇所に
コンピュータを設置しました
21:22
and the children flocked there.
子どもたちの中に
21:25
And there was this little girl who was following me around.
私の後をついてくる
小さな女の子に尋ねました
21:26
And I said to her, "You know, I want to give a computer to everybody, every child.
「皆に1台ずつ
コンピュータをあげたいんだけど
21:29
I don't know, what should I do?"
どうしたらできるかな?」
21:34
And I was trying to take a picture of her quietly.
その子の写真を撮ろうとした時
21:36
She suddenly raised her hand like this, and said to me,
急にこんな風に手を挙げて
その子はこう言いました
21:40
"Get on with it."
「早くちょうだい」
21:44
(Laughter) (Applause)
(笑)(拍手)
21:46
I think it was good advice.
良いアドバイスですよね
21:58
I'll follow her advice. I'll stop talking.
黙って従うことにしましょう
22:00
Thank you. Thank you very much.
ありがとうございました
22:02
(Applause)
(拍手)
22:06
Thank you. Thank you. (Applause)
ありがとう (拍手)
22:10
Thank you very much. Wow. (Applause)
どうもありがとうございます
(拍手)
22:18
Translated by Emi Kamiya
Reviewed by Tadashi Koyama

▲Back to top

About the Speaker:

Sugata Mitra - Education researcher
Educational researcher Sugata Mitra is the winner of the 2013 TED Prize. His wish: Build a School in the Cloud, where children can explore and learn from one another.

Why you should listen

In 1999, Sugata Mitra and his colleagues dug a hole in a wall bordering an urban slum in New Delhi, installed an Internet-connected PC and left it there, with a hidden camera filming the area. What they saw: kids from the slum playing with the computer and, in the process, learning how to use it -- then teaching each other. These famed “Hole in the Wall” experiments demonstrated that, in the absence of supervision and formal teaching, children can teach themselves and each other -- if they’re motivated by curiosity. Mitra, now a professor of educational technology at Newcastle University, called it "minimally invasive education."

Mitra thinks self-organized learning will shape the future of education. At TED2013, he made a bold TED Prize wish: Help me build a School in the Cloud where children can explore and learn on their own -- and teach one another -- using resouces from the worldwide cloud.

The School in the Cloud now includes seven physical locations -- five in India and two in the UK. At the same time, the School in the Cloud online platform lets students participate anywhere, with partner learning labs and programs scattered across the world. In 2016, Mitra held the first School in the Cloud conference in India, and shared that more than 16,000 SOLE sessions had taken place so far, with kids dipping their toes in this new education model.

More profile about the speaker
Sugata Mitra | Speaker | TED.com