sponsored links
TED2013

Danny Hillis: The Internet could crash. We need a Plan B

ダニー・ヒリス: インターネットがクラッシュする前にプラン B を

February 27, 2013

1970年代および1980年代のインターネットは寛大な精神で満ちていて、ユーザーの数はごく少数でまばらでした。現在インターネットはあまねく広がり、何十億もの人々や機器を繋ぐ必要不可欠なインフラとなっていますが、我々はサイバー攻撃やメルトダウンに対して脆弱になっています。インターネットは現在の規模に対応できるように設計されていなかった、とインターネットの先駆者のひとりであるダニー・ヒリスは主張します。時間の問題かもしれない万一のインターネットのクラッシュに備えて、『プランB』の代替ネットワークを並行して開発しておくことが必要だ、とダニーは警鐘を鳴らします。

Danny Hillis - Computer theorist
Inventor, scientist, author, engineer -- over his broad career, Danny Hillis has turned his ever-searching brain on an array of subjects, with surprising results. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
So, this book that I have in my hand
さて ここにある本には1982 年の時点で
00:15
is a directory of everybody who had an email address
Eメールアドレスを所有していた全員の
00:18
in 1982. (Laughter)
アドレス帳です(笑)
00:22
Actually, it's deceptively large.
外見はかなり大きいのですが
00:26
There's actually only about 20 people on each page,
実際には 1 ページにつき 20 人くらいしか載っていません
00:30
because we have the name, address
一人ひとりの名前や住所
00:33
and telephone number of every single person.
電話番号が記載されているからです
00:35
And, in fact, everybody's listed twice,
そして 全員が 2 回ずつ掲載されています
00:38
because it's sorted once by name and once by email address.
名前順と メールアドレス順の
二通りで記載されているからです
00:40
Obviously a very small community.
お察しの通り 小さなコミュニティでした
00:45
There were only two other Dannys on the Internet then.
当時『ダニー』という名の人は
私以外に2人しかいませんでした
00:48
I knew them both.
2 人とも知り合いでした
00:51
We didn't all know each other,
全員とは知り合いではなくても
00:53
but we all kind of trusted each other,
なんとなく全員がお互いを信頼していました
00:54
and that basic feeling of trust
この基本的な信頼感は
00:58
permeated the whole network,
ネットワーク全体に浸透していて
01:01
and there was a real sense that
お互いに頼っていいんだという気持ちが
01:04
we could depend on each other to do things.
本当に感じられました
01:06
So just to give you an idea of the level of trust in this community,
初期のインターネットコミュニティにおける相互信頼の
01:09
let me tell you what it was like
度合いを察して頂くために
01:13
to register a domain name in the early days.
当時の新しいドメイン名の
登録の状況をお話ししましょう
01:15
Now, it just so happened that I got to register
実はインターネットで世界3番目の
01:19
the third domain name on the Internet.
ドメイン名を登録したのは私なのです
01:21
So I could have anything I wanted
何でも好きなドメイン名を選べました
01:24
other than bbn.com and symbolics.com.
bbn.com か symbolics.com 以外であれば
01:25
So I picked think.com, but then I thought,
そこで think.com を選びましたが
01:30
you know, there's a lot of really interesting names out there.
他にも面白そうなドメイン名はたくさんあるので
01:33
Maybe I should register a few extras just in case.
念のため幾つか追加で登録しておこうかとも考えました
01:36
And then I thought, "Nah, that wouldn't be very nice."
でも結局『悪いから やめておこう』
01:40
(Laughter)
という結論に達しました(笑)
01:44
That attitude of only taking what you need
必要なものだけを取るというのが
01:49
was really what everybody had on the network in those days,
当時のネットワーク上の皆の姿勢でした
01:53
and in fact, it wasn't just the people on the network,
ネットワーク上の人々だけに限りません
01:57
but it was actually kind of built into the protocols
インターネットのプロトコル自体に
02:00
of the Internet itself.
この姿勢が組み込まれていました
02:03
So the basic idea of I.P., or Internet protocol,
IP(インターネットプロトコル)の基本的な考え方
02:05
and the way that the -- the routing algorithm that used it,
および IP のルーティングアルゴリズムは
02:09
were fundamentally "from each according to their ability,
『能力に応じて働き、必要に応じて受け取る』
02:13
to each according to their need."
というモットーに基づくものでした
02:17
And so, if you had some extra bandwidth,
たとえば自分の帯域に余裕があれば
02:19
you'd deliver a message for someone.
他人のメッセージを届け
02:22
If they had some extra bandwidth, they would deliver a message for you.
逆に他の回線に余裕があれば
自分のメッセージを送ってもらう
02:23
You'd kind of depend on people to do that,
全員がそれをしてくれるという信頼が
02:26
and that was the building block.
インターネットの基盤となっていたのです
02:28
It was actually interesting that such a communist principle
このような共産主義的な原理が
02:31
was the basis of a system developed during the Cold War
冷戦時代に防衛省によって開発されたのは
02:34
by the Defense Department,
とても興味深い出来事でしたが
02:36
but it obviously worked really well,
インターネットの成功で分かるように
02:39
and we all saw what happened with the Internet.
この仕組みはとてもうまく行きました
02:42
It was incredibly successful.
信じられないほどの成功を収めました
02:45
In fact, it was so successful that there's no way
あまりにも成功してしまったので
02:47
that these days you could make a book like this.
今日 このような本を作るのは無理な話です
02:51
My rough calculation is it would be about 25 miles thick.
私の概算では 40km以上の厚さになるでしょう
02:54
But, of course, you couldn't do it,
作れるはずも ありません
03:00
because we don't know the names of all the people
Eメールアドレスを持っている全員の
03:02
with Internet or email addresses,
名前を知らないからです
03:03
and even if we did know their names,
仮に名前を知っていたとしても
03:06
I'm pretty sure that they would not want their name,
名前や住所 電話番号が公にされるのを
03:08
address and telephone number published to everyone.
望む人は誰もいないでしょう
03:10
So the fact is that there's a lot of bad guys on the Internet these days,
現実の問題として
インターネット上には悪人がたくさんいます
03:15
and so we dealt with that by making
この問題に対処するために様々な
03:18
walled communities,
壁で守られたコミュニティを作りました
03:23
secure subnetworks, VPNs,
セキュアなサブネットや VPN など
インターネットそのものとは違いますが
03:24
little things that aren't really the Internet
セキュアなサブネットや VPN など
インターネットそのものとは違いますが
03:29
but are made out of the same building blocks,
インターネットと同じ技術に基づいています
03:31
but we're still basically building it out of those
信頼を前提に作られた基盤を使って
03:33
same building blocks with those same assumptions of trust.
安全なものを作ろうとしているということです
03:35
And that means that it's vulnerable
その結果 ある種の間違いや
03:39
to certain kinds of mistakes that can happen,
ある種の意図的な攻撃に対して
03:42
or certain kinds of deliberate attacks,
脆弱です
03:44
but even the mistakes can be bad.
単純なミスだけでも大事になりかねません
03:46
So, for instance,
たとえば
03:49
in all of Asia recently,
最近 アジアの地域でしばらくの間
03:52
it was impossible to get YouTube for a little while
YouTube がアクセス不能になりました
03:54
because Pakistan made some mistakes
パキスタンが 国内ネットワークからの
03:58
in how it was censoring YouTube in its internal network.
YouTube アクセスを遮断するのに
ミスを犯したからです
04:00
They didn't intend to screw up Asia, but they did
アジア全体を巻き込むつもりはありませんでしたが
04:04
because of the way that the protocols work.
プロトコルの仕様のため そのような結果になりました
04:07
Another example that may have affected many of you in this audience is,
多くの皆さんに関係する 別の例があります
04:10
you may remember a couple of years ago,
記憶に残っている方もいると思いますが 数年前
04:13
all the planes west of the Mississippi were grounded
ミシシッピ州 以西で航空機が
全てが足止めになりました
04:15
because a single routing card in Salt Lake City
ソルトレークシティにある
たったひとつのルーティングカードに
04:18
had a bug in it.
バグがあったせいです
04:21
Now, you don't really think
航空システムがインターネットに依存しているとは
04:24
that our airplane system depends on the Internet,
誰も思いませんし
ある意味ではその通りです
04:26
and in some sense it doesn't.
誰も思いませんし
ある意味ではその通りです
04:29
I'll come back to that later.
これについては後で詳しく説明します
04:30
But the fact is that people couldn't take off
しかし事実として ルーターの故障により
04:31
because something was going wrong on the Internet,
インターネットに不具合が生じ
04:34
and the router card was down.
飛行機を飛ばせなかったのです
04:36
And so, there are many of those things that start to happen.
このようなことは頻繁に起きるようになりました
04:39
Now, there was an interesting thing that happened last April.
たとえば 昨年の 4 月に興味深い事件がありました
04:42
All of a sudden,
何の前触れもなく
04:45
a very large percentage of the traffic on the whole Internet,
米国軍の基地間の通信も含め
04:47
including a lot of the traffic between U.S. military installations,
ほぼ全てのインターネット上の通信が
04:50
started getting re-routed through China.
中国を中継するようになってしまったのです
04:54
So for a few hours, it all passed through China.
数時間 すべての通信が中国を中継しました
04:57
Now, China Telecom says it was just an honest mistake,
中国電信は うっかりミスだと主張しました
05:00
and it is actually possible that it was, the way things work,
その可能性も十分にありますが
05:05
but certainly somebody could make
悪意のあるミスをしようと思ったら
05:08
a dishonest mistake of that sort if they wanted to,
それも十分に可能なのです
05:10
and it shows you how vulnerable the system is even to mistakes.
システムが如何にミスに対して脆弱かを示しています
05:14
Imagine how vulnerable the system is to deliberate attacks.
故意的な攻撃に対してどれだけ脆弱か想像してください
05:17
So if somebody really wanted to attack the United States
現代において 誰かが米国や西洋文明を
05:22
or Western civilization these days,
本当に攻撃しようと思ったら
05:25
they're not going to do it with tanks.
戦車なんて使わないでしょう
05:27
That will not succeed.
成功しないですからね
05:30
What they'll probably do is something
やるとしたら
05:32
very much like the attack that happened
イランの核施設に対して
05:34
on the Iranian nuclear facility.
仕掛けられたような攻撃でしょう
05:37
Nobody has claimed credit for that.
この攻撃に関しては誰も名乗りを上げていません
05:40
There was basically a factory of industrial machines.
そこは産業機械ばかりの
工場の様なもので
05:42
It didn't think of itself as being on the Internet.
インターネットには
繋がっていないはずでした
05:46
It thought of itself as being disconnected from the Internet,
インターネットからは
隔離されているはずだったのに
05:48
but it was possible for somebody to smuggle
誰かがUSBドライブを持ち込んだか
05:51
a USB drive in there, or something like that,
あるいは違う方法でソフトウェアが混入し
05:53
and software got in there that causes the centrifuges,
その結果 遠心分離機が
05:55
in that case, to actually destroy themselves.
このケースでは 自己破壊してしまいました
05:59
Now that same kind of software could destroy an oil refinery
同様のソフトウェアは製油所や
06:02
or a pharmaceutical factory or a semiconductor plant.
薬品工場 あるいは半導体工場も破壊できるでしょう
06:05
And so there's a lot of -- I'm sure you've read a lot in papers,
新聞などでお読みなっていると思いますが
06:09
about worries about cyberattacks
サイバー攻撃は大きな心配の種であり
06:12
and defenses against those.
防御策にも関心が高くなっています
06:14
But the fact is, people are mostly focused on
しかし多くの人々は インターネット上の
06:17
defending the computers on the Internet,
コンピュータの防御のみに着目し
06:19
and there's been surprisingly little attention
通信インフラであるインターネット自体の
06:21
to defending the Internet itself as a communications medium.
防御については驚くほど関心が低いのです
06:24
And I think we probably do need to pay
インターネットの防御にも注目が必要です
06:28
some more attention to that, because it's actually kind of fragile.
インターネットはある意味 とても脆弱だからです
06:30
So actually, in the early days,
インターネットが ARPANET だった
06:33
back when it was the ARPANET,
初期には 障害が何度もありました
06:36
there were actually times -- there was a particular time it failed completely
ある時には完全にダウンしてしまいました
06:38
because one single message processor
その原因はたった一つのメッセージプロセッサに
06:41
actually got a bug in it.
バグがあったからでした
06:45
And the way the Internet works is
インターネットの仕組みでは
06:47
the routers are basically exchanging information
ルーター同士で 自分はどうメッセージを届けられるかという
06:49
about how they can get messages to places,
情報をやりとりしています
06:53
and this one processor, because of a broken card,
問題のあったプロセッサではカードの故障のため
06:55
decided it could actually get a message
メッセージを負の時間で伝達できると
06:59
to some place in negative time.
判断してしまいました
07:01
So, in other words, it claimed it could deliver a message before you sent it.
送信時刻より前にメッセージを
届けられると主張したのです
07:04
So of course, the fastest way to get a message anywhere
そうなると メッセージを送る最速の方法は
07:08
was to send it to this guy,
当然 この壊れたもの経由となります
07:11
who would send it back in time and get it there super early,
時間を逆戻りして
届けてくれるんですから
07:13
so every message in the Internet
その結果 インターネット上の
すべてのメッセージは
07:17
started getting switched through this one node,
このノードに集中してしまい
07:19
and of course that clogged everything up.
もちろん ものすごい渋滞が発生し
07:23
Everything started breaking.
色々なものが壊れ始めました
07:24
The interesting thing was, though,
興味深いのは 当時のシステム管理者が
07:26
that the sysadmins were able to fix it,
問題を直すことができたのですが
07:28
but they had to basically turn every single thing on the Internet off.
インターネット上の全ての機器のスイッチを
入れ直さなければならなかったということです
07:30
Now, of course you couldn't do that today.
現在 それは無理な話です
07:35
I mean, everything off, it's like
全てのスイッチを切るというのは
07:36
the service call you get from the cable company,
プロバイダーから障害の連絡を
受けるようなものですが
07:39
except for the whole world.
それが世界規模で’起こるのです
07:41
Now, in fact, they couldn't do it for a lot of reasons today.
色々な理由でこれは現在不可能です
07:45
One of the reasons is a lot of their telephones
ひとつの理由は
連絡に使う電話でさえ
07:47
use IP protocol and use things like Skype and so on
スカイプなどを含む IP 通信を使ったり
07:49
that go through the Internet right now,
インターネット経由のものが多いからです
07:52
and so in fact we're becoming dependent on it
我々は いろいろな方面でインターネットに
07:55
for more and more different things,
依存しはじめています
07:58
like when you take off from LAX,
ロサンジェルスから飛行機に乗って離陸する時
08:00
you're really not thinking you're using the Internet.
インターネットについて特に意識しません
08:03
When you pump gas, you really don't think you're using the Internet.
ガソリンスタンドで給油している時も意識しません
08:04
What's happening increasingly, though, is these systems
しかしこのようなシステムの多くが
08:09
are beginning to use the Internet.
インターネットを使うようになっています
08:11
Most of them aren't based on the Internet yet,
まだインターネット上に構築されたものは少ないですが
08:13
but they're starting to use the Internet for service functions,
徐々にサービス機能や
業務管理のために
08:16
for administrative functions,
インターネットが利用されつつあります
08:18
and so if you take something like the cell phone system,
たとえば携帯電話のシステムは
08:20
which is still relatively independent of the Internet for the most part,
ほとんどの部分ではインターネットから独立していますが
08:23
Internet pieces are beginning to sneak into it
インターネットの要素が
制御や業務管理の方面で
08:27
in terms of some of the control and administrative functions,
浸透しはじめています
08:30
and it's so tempting to use these same building blocks
インターネットと同じ原理の利用は魅力的です
08:34
because they work so well, they're cheap,
実績があり 安価であり
08:36
they're repeated, and so on.
そして 繰り返し使えるからなどの理由で
08:39
So all of our systems, more and more,
より多くのシステムが
08:40
are starting to use the same technology
同じ技術を利用するようになり
08:43
and starting to depend on this technology.
その技術に依存しはじめています
08:44
And so even a modern rocket ship these days
近代の宇宙船でさえ
08:46
actually uses Internet protocol to talk
インターネットプロトコルを使い
08:49
from one end of the rocket ship to the other.
ロケットの先端から反対側までの通信を実現しています
08:52
That's crazy. It was never designed to do things like that.
そのような用途で設計されていないので クレイジーです
08:53
So we've built this system
構築されたシステムの
08:57
where we understand all the parts of it,
個々の部分については
理解しているものの
09:00
but we're using it in a very, very different way than we expected to use it,
まったく想定していない形で利用されています
09:03
and it's gotten a very, very different scale
利用の規模に関しても
09:07
than it was designed for.
当初のデザインから大きくかけ離れています
09:09
And in fact, nobody really exactly understands
現在インターネットが どのような用途で使われているかを
09:11
all the things it's being used for right now.
正確に理解している人は誰もいません
09:14
It's turning into one of these big emergent systems
インターネットは金融システムのように
09:16
like the financial system, where we've designed all the parts
新しい巨大システムに変わりつつあります
09:19
but nobody really exactly understands
私たちが 個々の部分を
設計したにもかかわらず
09:22
how it operates and all the little details of it
全体として実際どう機能するかとか
09:25
and what kinds of emergent behaviors it can have.
詳細や 影響について
誰も厳密に理解していません
09:28
And so if you hear an expert talking about the Internet
もし専門家がインターネットについて語り
09:31
and saying it can do this, or it does do this, or it will do that,
あれができる これができる あるいは これが起きる
09:34
you should treat it with the same skepticism
などの主張を聞くとき 皆さんは疑うべきでしょう
09:36
that you might treat the comments of an economist about the economy
経済についての経済学者のコメントや
09:39
or a weatherman about the weather, or something like that.
気象予報士の予報と同じことです
09:43
They have an informed opinion,
彼らは情報に基づいた見解はあるでしょうけど
09:46
but it's changing so quickly that even the experts
あまりにも早く状況が変化するため
09:48
don't know exactly what's going on.
専門家でさえ実情の把握は
難しいのです
09:51
So if you see one of these maps of the Internet,
もしこのような地図をインターネットで見かけたら
09:53
it's just somebody's guess.
誰かさんの推測に過ぎないと考えてください
09:55
Nobody really knows what the Internet is right now
現在のインターネットの状態は誰も知りません
09:57
because it's different than it was an hour ago.
1時間前と比べても変わっているからです
09:59
It's constantly changing. It's constantly reconfiguring.
常に変化して 常に構成が変わっています
10:02
And the problem with it is,
問題はこれです
10:05
I think we are setting ourselves up for a kind of disaster
我々は何かの大きな災害に向かっているのではないか
10:06
like the disaster we had in the financial system,
金融システムにおいて起きた危機と同様に
10:10
where we take a system that's basically built on trust,
基本的に信頼に基づいた
10:12
was basically built for a smaller-scale system,
基本的には小規模向けに構築されたシステムを
10:18
and we've kind of expanded it way beyond the limits
元に意図した機能の限界を超えて
10:20
of how it was meant to operate.
拡張しているのです
10:23
And so right now, I think it's literally true
現時点での真実として
10:25
that we don't know what the consequences
効果的なサービス拒否攻撃(DoS攻撃)が
10:29
of an effective denial-of-service attack
インターネットにどのような
10:32
on the Internet would be,
結末をもたらすのか 分かりませんが
10:34
and whatever it would be is going to be worse next year,
言えるのは 影響は
今年、来年、再来年と
10:36
and worse next year, and so on.
年を増すごとに醜くなるでしょう
10:38
But so what we need is a plan B.
ここで必要なのはプラン B です
10:39
There is no plan B right now.
現在は代替案がありません
10:42
There's no clear backup system that we've very carefully kept
インターネットから入念に独立させた
10:44
to be independent of the Internet,
まったく異なる基盤構成要素を使った
10:47
made out of completely different sets of building blocks.
バックアップシステムなど存在しません
10:49
So what we need is something that doesn't necessarily
必要なのは インターネット同等のパフォーマンスを
10:52
have to have the performance of the Internet,
有するシステムではありませんが
10:55
but the police department has to be able
インターネットがない状態でも
10:58
to call up the fire department even without the Internet,
警察が消防署を呼び出せたり
10:59
or the hospitals have to order fuel oil.
病院が燃料を注文できるシステムが必要です
11:02
This doesn't need to be a multi-billion-dollar government project.
何十億ドルもする
政府のプロジェクトである必要はありません
11:05
It's actually relatively simple to do, technically,
技術的には比較的簡単なものなのです
11:09
because it can use existing fibers that are in the ground,
既存の地下ファイバー網を利用したり
11:12
existing wireless infrastructure.
既存の無線基盤を利用できるからです
11:16
It's basically a matter of deciding to do it.
やろうと思えばいつでもできます
11:18
But people won't decide to do it
しかし人々はその必要を感じるまでは
11:20
until they recognize the need for it,
実行に移そうとは考えません
11:23
and that's the problem that we have right now.
これが現在の問題でしょう
11:25
So there's been plenty of people,
多くの人々が
11:27
plenty of us have been quietly arguing
何年も前から 静かに
11:30
that we should have this independent system for years,
独立したシステムの必要性を訴えてきました
11:33
but it's very hard to get people focused on plan B
しかし プラン A が表面上はうまく機能している間は
11:36
when plan A seems to be working so well.
プラン B に注目させるのは難しいのです
11:39
So I think that, if people understand
人々がどれほどインターネットに
11:42
how much we're starting to depend on the Internet,
依存し始めているのかを理解し
11:46
and how vulnerable it is,
その脆弱さを理解すれば
11:49
we could get focused on
もうひとつのシステムの存在を
11:51
just wanting this other system to exist,
欲するようになり
11:53
and I think if enough people say, "Yeah, I would like to use it,
そして もし多くの人が『そのシステムがあれば使いたい』
11:56
I'd like to have such a system," then it will get built.
と思うようになれば 実際に構築されるでしょう
11:59
It's not that hard a problem.
難しい問題ではありません
12:02
It could definitely be done by people in this room.
会場の皆さんであれば作れるでしょう
12:03
And so I think that this is actually,
実際に このカンファレンスで皆さんが聞く
12:07
of all the problems you're going to hear about at the conference,
多くの問題の中で
12:11
this is probably one of the very easiest to fix.
一番簡単に解決できる問題のひとつだと思います
12:14
So I'm happy to get a chance to tell you about it.
ですから 今日このお話をできて
よかったと思っています
12:17
Thank you very much.
ありがとうございました
12:20
(Applause)
(拍手)
12:22
Translator:Shuichi Sakai
Reviewer:Akiko Hicks

sponsored links

Danny Hillis - Computer theorist
Inventor, scientist, author, engineer -- over his broad career, Danny Hillis has turned his ever-searching brain on an array of subjects, with surprising results.

Why you should listen

Danny Hillis is an inventor, scientist, author and engineer. While completing his doctorate at MIT, he pioneered the concept of parallel computers that is now the basis for most supercomputers, as well as the RAID array. He holds over 100 US patents, covering parallel computers, disk arrays, forgery prevention methods, and various electronic and mechanical devices, and has recently been working on problems in medicine as well. He is also the designer of a 10,000-year mechanical clock, and he gave a TED Talk in 1994 that is practically prophetic. Throughout his career, Hillis has worked at places like Disney and now Applied Minds, always looking for the next fascinating problem.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.