sponsored links
TEDGlobal 2013

Bernie Krause: The voice of the natural world

バーニー・クラウス: 自然界からの声

June 12, 2013

バーニー・クラウスは自然界のサウンドスケープ -- 木々を渡る風、小鳥のさえずり、昆虫の幼虫が立てるかすかな音 -- を45年にわたって録音してきました。この間、彼は人間によって環境が劇的に変貌させられる様子を見てきました。環境に優しい配慮がなされているはずの開発でさえ環境を破壊することもあるのです。イソギンチャクのつぶやきから、家族を失い悲しみに沈むビーバーの嘆きに至るまで、大自然の交響曲から私たちが何を学ぶことができるか、斬新な見解を提供してくれます。

Bernie Krause - Natural sounds expert
Bernie Krause's legendary soundscapes uncover nature’s rich sonic tapestry -- along with some unexpected results. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
(Nature sounds)
(自然界の音)
00:14
When I first began recording wild soundscapes
私が最初に自然界のサウンドスケープを
00:19
45 years ago,
録音しはじめた45年前には
00:22
I had no idea that ants,
アリや昆虫の幼虫や
00:24
insect larvae, sea anemones and viruses
イソギンチャクやウィルスなどが
固有の音を発しているとは
00:26
created a sound signature.
思いもしませんでした
しかし実際に彼らは
00:30
But they do.
音を発しているのです
00:32
And so does every wild habitat on the planet,
地球のどこであれ 自然界は皆そうです
00:33
like the Amazon rainforest you're hearing behind me.
今聞こえているのはアマゾンの熱帯雨林の音です
00:37
In fact, temperate and tropical rainforests
実は 温帯や熱帯の雨林は
00:40
each produce a vibrant animal orchestra,
それぞれが生命に満ちた
動物たちの協奏曲を奏でています
00:43
that instantaneous and organized expression
それは昆虫や は虫類 
両生類や鳥類 ほ乳類などが生み出す
00:47
of insects, reptiles, amphibians, birds and mammals.
即興のハーモニーです
00:50
And every soundscape that springs from a wild habitat
自然界からわき上がる
すべてのサウンドスケープは
00:55
generates its own unique signature,
それぞれ固有の特徴を持っています
00:58
one that contains incredible amounts of information,
途方もない量の情報を含んでいます
01:01
and it's some of that information I want to share with you today.
そのいくつかを 今日
皆さんと楽しみたいと思います
01:04
The soundscape is made up of three basic sources.
サウンドスケープは3つの要素から
成り立っています
01:08
The first is the geophony,
最初は大地の音「ジオフォニー」です
01:12
or the nonbiological sounds that occur
これはあらゆる生息域で聞くことのできる
01:14
in any given habitat,
生物起源ではない音のことです
01:17
like wind in the trees, water in a stream,
たとえば梢の風の音 小川のせせらぎ
01:19
waves at the ocean shore, movement of the Earth.
海辺の波の音 地球の動きなどです
01:21
The second of these is the biophony.
二番目は生物起源の音「バイオフォニー」です
01:25
The biophony is all of the sound
バイオフォニーは特定の生息地で
01:28
that's generated by organisms in a given habitat
生物が 時と場所に応じて
01:31
at one time and in one place.
作り出す音です
01:34
And the third is all of the sound that we humans generate
第三の音は私たち人間が作り出す音で
01:38
that's called anthrophony.
「アンソロフォニー」と呼ばれます
01:42
Some of it is controlled, like music or theater,
芝居や音楽のように制御された音もありますが
01:44
but most of it is chaotic and incoherent,
大部分は混沌としていて秩序がなく
01:48
which some of us refer to as noise.
雑音と呼ばれるものです
01:52
There was a time when I considered wild soundscapes
かつて私は野生のサウンドスケープは
01:55
to be a worthless artifact.
値打ちのないものだと思っていました
01:58
They were just there, but they had no significance.
ただ単にそこにあって何の意義もないものだと
02:00
Well, I was wrong. What I learned from these encounters
私は間違っていました
度重なる体験から学んだのは
02:04
was that careful listening gives us incredibly valuable tools
注意深く耳を澄ますと
とても重要なことがわかるということです
02:07
by which to evaluate the health of a habitat
そこに棲むすべての生物が出す音で
02:12
across the entire spectrum of life.
生息地の健康状態を
評価することができるのです
02:14
When I began recording in the late '60s,
60年代の終わりに録音を開始した頃は
02:18
the typical methods of recording were limited
録音の手法が限られていて
02:22
to the fragmented capture of individual species
個々の種を断片的に
収録するだけでした
02:25
like birds mostly, in the beginning,
最初は主に鳥類
02:29
but later animals like mammals and amphibians.
やがてほ乳類や両生類などが
発する音を録音しました
02:32
To me, this was a little like trying to understand
これは ベートーベンの
02:38
the magnificence of Beethoven's Fifth Symphony
交響曲第5番の壮大さを
02:42
by abstracting the sound of a single violin player
オーケストラ全体ではなく
バイオリン奏者1人を抜き出して
02:45
out of the context of the orchestra
その音色だけを聴くことで
02:48
and hearing just that one part.
理解しようというようなものでした
02:50
Fortunately, more and more institutions
幸いにも 私が同僚と
サウンドスケープ生態学に導入した
02:53
are implementing the more holistic models
よりホリスティックなモデルは
02:56
that I and a few of my colleagues have introduced
段々と多くの研究所に
02:58
to the field of soundscape ecology.
採用されるようになりました
03:01
When I began recording over four decades ago,
40年前に録音を開始した当時は
03:05
I could record for 10 hours
10時間録音すれば
03:10
and capture one hour of usable material,
使えるデータが1時間分は
ありました
03:12
good enough for an album or a film soundtrack
レコードや映画のサウンドトラック
03:14
or a museum installation.
博物館で使えるほど
質のよいものです
03:17
Now, because of global warming,
でも今は地球温暖化と
03:20
resource extraction,
資源の採掘
03:23
and human noise, among many other factors,
人工音や他の様々な要因のために
03:24
it can take up to 1,000 hours or more
使用に耐える1時間の音を集めるには
03:27
to capture the same thing.
1,000時間はかかります
03:30
Fully 50 percent of my archive
アーカイブのコレクションの半分は
03:33
comes from habitats so radically altered
その後環境があまりにも変化したため
03:36
that they're either altogether silent
生物の音が全くしなくなったか
03:39
or can no longer be heard in any of their original form.
録音当時の音がしなくなった場所で
収録されたものです
03:42
The usual methods of evaluating a habitat
通常 生息地を評価するには
03:47
have been done by visually counting the numbers of species
その場の生物の種の数と
03:49
and the numbers of individuals within each species in a given area.
それぞれの種に属する個体数を
目で見て数えます
03:52
However, by comparing data that ties together
しかし 聞こえてくる音の
密度と多様性を組み合わせ
03:57
both density and diversity from what we hear,
そのデータを比較することで
04:00
I'm able to arrive at much more precise fitness outcomes.
より正確に その生息地の健康さを
測ることができます
04:03
And I want to show you some examples
いくつか例をお見せしましょう
04:08
that typify the possibilities unlocked
音の世界に飛び込むことで開ける
04:10
by diving into this universe.
可能性が よくわかるでしょう
04:13
This is Lincoln Meadow.
ここはリンカーンメドウです
04:16
Lincoln Meadow's a three-and-a-half-hour drive
サンフランシスコから
04:18
east of San Francisco in the Sierra Nevada Mountains,
シエラネバダ山脈に向かって
車で3時間半のところにあります
04:20
at about 2,000 meters altitude,
標高は約2,000メートル
04:23
and I've been recording there for many years.
ここで長年採録してきました
04:25
In 1988, a logging company convinced local residents
1998年に森林伐採業者が
04:28
that there would be absolutely no environmental impact
「選択伐採」という新しい方法は
04:32
from a new method they were trying
環境への影響は絶対にないと
04:35
called "selective logging,"
地元住民を説得しました
04:36
taking out a tree here and there
すべての木を伐採するのではなく
04:38
rather than clear-cutting a whole area.
選択して伐採する方法です
04:40
With permission granted to record
伐採の前後で
04:43
both before and after the operation,
音を収録する許可を得て
04:45
I set up my gear and captured a large number of dawn choruses
装置を持ち込み 夜明けの合唱を
何度も録音しました
04:47
to very strict protocol and calibrated recordings,
信頼できる基準値が必要だったので
04:51
because I wanted a really good baseline.
厳密に手順を守り数値を記録しました
04:55
This is an example of a spectrogram.
これがそのスペクトログラムです
04:57
A spectrogram is a graphic illustration of sound
スペクトログラムは所定の
時間内の音を画像化したもので
04:59
with time from left to right across the page --
画面の左から右に広がります
05:02
15 seconds in this case is represented —
-- ここでは15秒間が表示されています --
05:05
and frequency from the bottom of the page to the top,
周波数が低いものは下に
高いものは上に来ます
05:07
lowest to highest.
周波数が低いものは下に
高いものは上に来ます
05:10
And you can see that the signature of a stream
ご覧の通り小川のせせらぎの
特徴的な波形が
05:11
is represented here in the bottom third or half of the page,
画面の下三分の一から二分の一に
表示されています
05:14
while birds that were once in that meadow
一方で かつてメドウにいた鳥たちの鳴き声は
05:19
are represented in the signature across the top.
画面の上部に表示されています
とてもたくさんの鳥がいました
05:23
There were a lot of them.
画面の上部に表示されています
とてもたくさんの鳥がいました
05:26
And here's Lincoln Meadow before selective logging.
これが選択伐採前のリンカーンメドウです
05:27
(Nature sounds)
(野鳥の鳴き声)
05:30
Well, a year later I returned,
一年後同じ場所に戻り
05:45
and using the same protocols
同じ手順を踏んで
05:47
and recording under the same conditions,
同じ条件の下で
05:49
I recorded a number of examples
同じ夜明けの合唱を
05:51
of the same dawn choruses,
何度も録音しました
05:53
and now this is what we've got.
これがその結果です
05:56
This is after selective logging.
これが選抜伐採の後です
05:58
You can see that the stream is still represented
小川のせせらぎはやはり下から
05:59
in the bottom third of the page,
三分の一のあたりに存在しますが
06:01
but notice what's missing in the top two thirds.
上部の三分の二が実に寂しいです
06:03
(Nature sounds)
(野鳥の鳴き声)
06:07
Coming up is the sound of a woodpecker.
聞こえてくるのはキツツキの音です
06:13
Well, I've returned to Lincoln Meadow 15 times
リンカーンメドウは この25年で
06:22
in the last 25 years,
15回訪れましたが
06:25
and I can tell you that the biophony,
確実に言えるのは バイオフォニーは
06:27
the density and diversity of that biophony,
かつてのバイオフォニーの密度と多様性は
06:30
has not yet returned to anything like it was
伐採の後は
06:33
before the operation.
復活していないということです
06:36
But here's a picture of Lincoln Meadow taken after,
これは伐採後のリンカーンメドウの写真です
06:38
and you can see that from the perspective of the camera
カメラの視点からあるいは
06:41
or the human eye,
人の目から見ると
06:44
hardly a stick or a tree appears to be out of place,
ほとんど何も変わっていないように見えます
06:45
which would confirm the logging company's contention
環境への影響は全くないという
06:48
that there's nothing of environmental impact.
伐採会社の言い分が通るわけです
06:51
However, our ears tell us a very different story.
しかしながら 私たちの耳はだまされません
06:54
Young students are always asking me
動物たちは何を言っているのかと
子供たちは私に尋ねますが
07:00
what these animals are saying,
動物たちは何を言っているのかと
子供たちは私に尋ねますが
07:02
and really I've got no idea.
私にはわかりません
07:03
But I can tell you that they do express themselves.
でも動物たちは
何らかのメッセージを発しています
07:08
Whether or not we understand it is a different story.
私たちがそれを理解できるかどうかは
別の話です
07:14
I was walking along the shore in Alaska,
アラスカの海岸を歩いていて
07:17
and I came across this tide pool
潮だまりを見つけました
07:19
filled with a colony of sea anemones,
そこにはイソギンチャクがびっしり
07:21
these wonderful eating machines,
実にきれいな食肉動物で
07:24
relatives of coral and jellyfish.
珊瑚やクラゲの親戚です
07:26
And curious to see if any of them made any noise,
イソギンチャクは音を出すのか
知りたくて
07:29
I dropped a hydrophone,
ゴムで覆われた
07:31
an underwater microphone covered in rubber,
水中マイクロホンを
07:33
down the mouth part,
口の部分に入れると
07:36
and immediately the critter began
この生物は即座に
07:37
to absorb the microphone into its belly,
マイクを腹の中に収めようとし
07:39
and the tentacles were searching out of the surface
触手をマイクの表面に這わせて
07:41
for something of nutritional value.
栄養分を探っていました
07:44
The static-like sounds that are very low,
ラジオの雑音のような音です
07:46
that you're going to hear right now.
皆さんにもお聞かせしましょう
07:48
(Static sounds)
(ラジオの雑音のような音)
07:51
Yeah, but watch. When it didn't find anything to eat --
どうです しかし
食物ではないとわかると
07:55
(Honking sound)
(クラクションのような音)
07:58
(Laughter)
(笑)
07:59
I think that's an expression that can be understood
どのような言語でも この表現は
08:02
in any language.
通じるでしょうね
08:04
(Laughter)
(笑)
08:06
At the end of its breeding cycle,
繁殖期の最後に
08:11
the Great Basin Spadefoot toad
グレートベースンスキアシガエルは
08:12
digs itself down about a meter under
アメリカ西部の固い砂漠の土に
08:14
the hard-panned desert soil of the American West,
約1メートルの穴を掘り
08:16
where it can stay for many seasons
地上で暮らしやすい環境が訪れるまで
08:20
until conditions are just right for it to emerge again.
穴の中でいくつもの季節を過ごします
08:21
And when there's enough moisture in the soil
春になり 土中の水分量が高まると
08:25
in the spring, frogs will dig themselves to the surface
カエルたちは地表に現れて
08:27
and gather around these large, vernal pools
春の水を湛えた 大きな池に
08:29
in great numbers.
大挙して集まります
08:34
And they vocalize in a chorus
そして声を合わせて鳴きます
08:36
that's absolutely in sync with one another.
見事に調和した合唱です
08:39
And they do that for two reasons.
これには2つ理由があります
08:43
The first is competitive, because they're looking for mates,
一つは競争です
交尾する相手を求めているのです
08:44
and the second is cooperative,
二つ目は協力です
08:48
because if they're all vocalizing in sync together,
皆で声を合わせれば
08:49
it makes it really difficult for predators like coyotes,
コヨーテやキツネやフクロウのような
捕食動物が
08:51
foxes and owls to single out any individual for a meal.
個体を見つけ捕らえることが
非常に難しくなります
08:56
This is a spectrogram of what the frog chorusing looks like
これは彼らの合唱のスペクトログラムです
09:00
when it's in a very healthy pattern.
とても健康的なパターンを示しています
09:03
(Frogs croaking)
(カエルの鳴き声)
09:05
Mono Lake is just to the east of Yosemite National Park
モノ湖はカリフォルニア州にあり
ヨセミテ国立公園の
09:15
in California,
少し東に位置します
09:19
and it's a favorite habitat of these toads,
このカエルたちが好む生息地です
09:21
and it's also favored by U.S. Navy jet pilots,
ここはまた 米国海軍パイロット
お気に入りの訓練場でもあり
09:24
who train in their fighters flying them at speeds
ジェット戦闘機が訓練のために
09:27
exceeding 1,100 kilometers an hour
時速1,100キロを超える速度で
09:30
and altitudes only a couple hundred meters
地上数百メートルの高度で
09:33
above ground level of the Mono Basin,
モノ・ベイスンの上を飛行します
09:35
very fast, very low, and so loud
超高速 超低空 そしてすさまじい騒音なので
09:38
that the anthrophony, the human noise,
人の作り出した音 アンソロフォニーが
09:42
even though it's six and a half kilometers
先ほどのカエルの池から
09:44
from the frog pond you just heard a second ago,
6.5キロ離れているとはいえ
09:46
it masked the sound of the chorusing toads.
カエルの合唱をかき消してしまいます
09:49
You can see in this spectrogram that all of the energy
次のスペクトログラムでわかるように
09:53
that was once in the first spectrogram is gone
最初のスペクトログラムで見た
09:56
from the top end of the spectrogram,
高い周波数の声の力が失せて
09:59
and that there's breaks in the chorusing at two and a half,
2.5秒 4.5秒
10:01
four and a half, and six and a half seconds,
6.5秒の場所に
合唱の休止が見えます
10:03
and then the sound of the jet, the signature,
ジェット機の音がはっきりと
10:06
is in yellow at the very bottom of the page.
画面の下に黄色く見えます
10:09
(Frogs croaking)
(カエルの鳴き声)
10:11
Now at the end of that flyby,
この低空飛行の後
10:21
it took the frogs fully 45 minutes
カエルたちが 再び声を唱和させるのに
10:23
to regain their chorusing synchronicity,
45分かかりました
10:27
during which time, and under a full moon,
この間 満月の下で
10:29
we watched as two coyotes and a great horned owl
2頭のコヨーテと
アメリカワシミミズクが
10:32
came in to pick off a few of their numbers.
数匹のカエルを餌食にするのを
目撃しました
10:35
The good news is that, with a little bit of habitat restoration
良い知らせもあります
生息地を回復させ
10:38
and fewer flights, the frog populations,
飛行回数を減らしたところ
10:42
once diminishing during the 1980s and early '90s,
1980年代から90年代にかけて
減少していたカエルが
10:44
have pretty much returned to normal.
以前の数ほどに回復したのです
10:48
I want to end with a story told by a beaver.
最後にビーバーの話をしましょう
10:52
It's a very sad story,
とても悲しい話ですが
10:54
but it really illustrates how animals
動物が時には感情を示すことが
あるのだということを
10:56
can sometimes show emotion,
語ってくれます
11:00
a very controversial subject among some older biologists.
古参の生物学者には
異論がある話題でしょうね
11:02
A colleague of mine was recording in the American Midwest
私の同僚がアメリカ中西部で
音を収録していました
11:06
around this pond that had been formed
最後の氷河期が終わる頃
11:10
maybe 16,000 years ago at the end of the last ice age.
おそらく1万6千年ほど前に
できた湖のほとりにいました
11:12
It was also formed in part by a beaver dam
湖の一端にはビーバーが作った
ダムがあり
11:16
at one end that held that whole ecosystem together
それが生態系の微妙なバランスを
11:18
in a very delicate balance.
保っていました
11:21
And one afternoon, while he was recording,
ある日の午後 彼が録音していると
11:24
there suddenly appeared from out of nowhere
どこからともなく突然
11:28
a couple of game wardens,
数人の狩猟監視人が現れました
11:32
who for no apparent reason,
彼らははっきりとした理由もなく
11:34
walked over to the beaver dam,
ビーバーダムに近づき
11:36
dropped a stick of dynamite down it, blowing it up,
ダイナマイトを仕掛け
ダムを爆破したのです
11:37
killing the female and her young babies.
母親のビーバーと子どもたちが死にました
11:40
Horrified, my colleagues remained behind
同僚は あまりのことに震え上がりましたが
11:44
to gather his thoughts
その場に残り 気を取り直して
11:47
and to record whatever he could the rest of the afternoon,
午後の録音を続けました
11:49
and that evening, he captured a remarkable event:
その夕刻 彼は驚くべきことを
記録したのです
11:53
the lone surviving male beaver swimming in slow circles
唯一生き残った雄のビーバーが
亡くなった連れ合いと子どもたちを悼んで
11:58
crying out inconsolably for its lost mate and offspring.
悲しげに鳴きながら
ゆっくりと円を描いて泳いでいたのです
12:02
This is probably the saddest sound
それは人間を含めた
あらゆる生き物が発する音の中で
12:08
I've ever heard coming from any organism,
私が今までに聞いた
12:11
human or other.
もっとも悲しい音でした
12:13
(Beaver crying)
(ビーバーの鳴き声)
12:18
Yeah. Well.
いかがでしょうか
12:34
There are many facets to soundscapes,
サウンドスケープには
いろいろな側面があります
12:35
among them the ways in which animals taught us to dance and sing,
中には動物が私たちに
歌や踊りを教えてくれるものもあります
12:38
which I'll save for another time.
それはまた別の機会にお聞かせしましょう
12:41
But you have heard how biophonies
ここまでの話で バイオフォニーが
12:44
help clarify our understanding of the natural world.
自然界への理解を
助けてくれることがおわかりでしょう
12:47
You've heard the impact of resource extraction,
地下資源採掘の影響についても話しましたし
12:51
human noise and habitat destruction.
人工音と生息地の破壊もお話ししました
12:53
And where environmental sciences have typically
環境科学者たちは見えるものから
12:56
tried to understand the world from what we see,
世界を理解しようとしますが
12:58
a much fuller understanding can be got from what we hear.
聞こえるものからの方が
はるかに世界をよく理解できるのです
13:01
Biophonies and geophonies are the signature voices
バイオフォニーやジオフォニーは自然界のー
13:06
of the natural world,
固有の特徴を示してくれる音です
13:10
and as we hear them,
それに耳を傾けるとき
13:12
we're endowed with a sense of place,
私たちは場所の感覚を与えられ
13:13
the true story of the world we live in.
私たちが住んでいる世界の
本当の物語を聞くのです
13:16
In a matter of seconds,
ほんの数秒で
13:19
a soundscape reveals much more information
サウンドスケープは
数値化できるデータから
13:21
from many perspectives,
文化的なひらめきに至るまで
13:24
from quantifiable data to cultural inspiration.
多くの観点から様々な情報を
明らかにしてくれます
13:25
Visual capture implicitly frames
視覚情報で空間を見ると
13:30
a limited frontal perspective of a given spatial context,
知らずのうちに 視点が正面からに
限定されてしまいます
13:33
while soundscapes widen that scope
でも サウンドスケープは
13:37
to a full 360 degrees, completely enveloping us.
自らを包み込む360度にまで
対象を広げてくれます
13:39
And while a picture may be worth 1,000 words,
写真が千の言葉に値するとすれば
13:44
a soundscape is worth 1,000 pictures.
サウンドスケープは千の写真に値します
13:48
And our ears tell us
私たちは耳を通じて
13:53
that the whisper of every leaf and creature
植物であれ動物であれ
生きとし生けるもの全てが
13:55
speaks to the natural sources of our lives,
命の源にささやきかける声を聞きます
13:58
which indeed may hold the secrets of love for all things,
それこそが あらゆるもの
特に人間自身を愛することの
14:01
especially our own humanity,
秘密を握っているのかもしれません
14:06
and the last word goes to a jaguar from the Amazon.
最後のメッセージは
アマゾンのジャガーにお願いしましょう
14:08
(Growling)
(ジャガーのうなり声)
14:15
Thank you for listening.
ご静聴ありがとうございました
14:28
(Applause)
(拍手)
14:31
Translator:Haruo Nishinoh
Reviewer:Wataru Narita

sponsored links

Bernie Krause - Natural sounds expert
Bernie Krause's legendary soundscapes uncover nature’s rich sonic tapestry -- along with some unexpected results.

Why you should listen

With a stellar electronic music resumé including work with The Byrds, Stevie Wonder and many others, Bernie Krause is assured a place in the pop culture canon. But Krause continues to make history by capturing the fading voices of nature: studying sonic interplay between species as they attract mates, hunt prey, and sound out their roles in the ecosystem.

Krause’s recordings are not merely travelogues or relaxation tools -- they are critical barometers of global environmental health. His documents of vanishing aural habitats are a chilling reminder of shrinking biodiversity. As he tells the Guardian: "The fragile weave of natural sound is being torn apart by our seemingly boundless need to conquer the environment rather than to find a way to abide in consonance with it."

The original video is available on TED.com
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.