15:40
TEDSalon NY2013

Jake Barton: The museum of you

ジェイク・バートン: あなたの博物館

Filmed:

2001年9月11日に世界貿易センターが崩れ落ちた時、世界の3分の1の人々がその様子をテレビで見ていました。その24時間以内には、更に3分の1の人々がそのニュースを耳にしました。(その時あなたは何処にいましたか?)まもなく開館する「9.11記念追悼博物館」は、その日世界が経験した様々なものを映し出します。デザイナーのジェイク・バートンは、感動的な講演の中で、記念追悼博物館の様子と共に、博物館来館者による参加型展示プロジェクトを紹介します。

- Designer and storyteller
Principal of the New York media design firm, Local Projects, Jake Barton creates interactive and digital exhibits for the likes of the 9/11 Memorial Museum, Cleveland Museum of Art and Storycorps. Full bio

This is Charley Williams.
これはチャーリー・ウイリアムズです
00:13
He was 94 when this photograph was taken.
この写真が撮られた時 94歳でした
00:15
In the 1930s, Roosevelt put
1930年代にルーズベルト大統領が
00:17
thousands and thousands of Americans back to work
橋やインフラやトンネルの建設で
00:20
by building bridges and infrastructure and tunnels,
多くのアメリカ人の
雇用回復をさせ ―
00:22
but he also did something interesting,
その一方
アメリカ一般市民の話を
00:24
which was to hire a few hundred writers
記録するため 数百人の
00:26
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
記録者を雇うという
面白い事もしたのです
00:28
Charley Williams, a poor sharecropper,
貧しい小作人の
チャーリー・ウイリアムズは
00:32
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
普通なら 重要なインタビューの
対象にはならないでしょうが
00:34
but Charley had actually been a slave
実は チャーリーは22歳までは
00:37
until he was 22 years old.
奴隷だったのです
00:39
And the stories that were captured of his life
彼の人生について記録された
物語は
00:42
make up one of the crown jewels
元奴隷の実体験を紡いだ
00:44
of histories, of human-lived experiences
歴史上 最も貴重な
00:47
filled with ex-slaves.
記録の1つです
00:50
Anna Deavere Smith famously said that
アンナ・ディーヴァー・スミスの
有名な言葉ですが
00:53
there's a literature inside of each of us,
“ 私たち一人一人に文学があります ”
00:55
and three generations later, I was part of a project
三世代を経て
私は あるプロジェクトに参加しました
00:57
called StoryCorps,
『StoryCrops』は
00:59
which set out to capture
一般のアメリカ人の
01:01
the stories of ordinary Americans
話を聞き集めるもので
01:03
by setting up a soundproof booth in public spaces.
公の場に 防音の
ブースを設置しました
01:05
The idea is very, very simple.
このアイデアは とてもシンプルで
01:08
You go into these booths, you interview your grandmother
ブースに入り
自分の祖母や親戚を
01:09
or relative, you leave with a copy of the interview
インタビューするというものです
01:12
and an interview goes into the Library of Congress.
インタビューの記録は
米国議会図書館へ送られます
01:14
It's essentially a way to make a national oral histories archive
1つのインタビューごとに
国の口頭歴史記録となるのです
01:17
one conversation at a time.
1つのインタビューごとに
国の口頭歴史記録となるのです
01:21
And the question is, who do you want to remember --
ここで質問ですが
皆さんの祖母と
01:23
if you had just 45 minutes with your grandmother?
45分だけ一緒に居れたなら
誰を思い出したいですか?
01:25
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
創始者のデイヴィッド・イサイとの
会話で面白いのは
01:28
we always actually talked about this
このプロジェクトは少し危険だと
01:31
as a little bit of a subversive project,
いつも話していました
01:32
because when you think about it,
というのは 考えてみると
01:34
it's actually not really about the stories that are being told,
実際 話される内容が
どうのというのでなく
01:35
it's about listening,
聞き方がキーなのです
01:38
and it's about the questions that you get to ask,
そこで尋ねられる質問は
01:39
questions that you may not have permission to
他では聞けない様な
質問であったりするのです
01:41
on any other day.
他では聞けない様な
質問であったりするのです
01:43
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
このプロジェクトの
一部をお見せしましょう
01:45
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
[ ヘスス・メレンデスが語る
詩人ペドロ・ピエトリの最後 ]
01:50
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
ヘスス・メレンデス:私たちの飛行機は飛び立ち
01:52
before we had leveled off,
水平飛行になる
01:54
our level-off point was 45,000 feet,
1万4千メートル上空に到達する前から
01:56
so before we had leveled off,
1万4千メートル上空に到達する前から
01:58
Pedro began leaving us,
ペドロは少しずつ
この世を去って行ったのです
02:00
and the beauty about it
その美しさとは
02:02
is that I believe that there's something after life.
この世を去っても
何かあるのだと信じさせられた事です
02:05
You can see it in Pedro.
それをペドロに見出しました
02:08
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
[ ダニー・ペラサから結婚26年になる
アニー・ペラサへ ]
02:12
Danny Perasa: See, the thing of it is,
ダニー・ペラサ:実は
02:15
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
いつも「愛してるよ」と
君に言うのは 悪い気がするけど
02:17
and I say it so often. I say it to remind you
いつも忘れないで欲しいからなんだ
02:20
that as dumpy as I am, it's coming from me,
こんなに くたびれた私から
出てくる言葉だから
02:23
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
壊れたラジオから綺麗な歌が
聞こえてくる様なものだ
02:26
and it's nice of you to keep the radio around the house.
でも そんなラジオを家に
置いていてくれるなんて優しいね
02:30
(Laughter)
(笑)
02:32
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
[ マイケル・ウォルメッツと
彼女のデボラ・ブラカーズ ]
02:34
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
マイケル・ウォルメッツ:これは父が母に
あげた指輪なんだ
02:37
and we can leave it there.
今は ここに置いておこう
02:40
And he saved up and he purchased this,
父はこれを買うために
お金を貯めて
02:42
and he proposed to my mother with this,
この指輪で 母にプロポーズしたんだ
02:44
and so I thought that I would give it to you
これを君にあげたいと思う
02:45
so that he could be with us for this also.
これで父も僕達と一緒に居れるから
02:47
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
君もマイクに出てごらん
デボラ
02:51
Where's the right finger?
どの指に着けたらいい?
02:54
Debora Brakarz: (Crying)
デボラ・ブラカーズ:(涙)
02:56
MW: Debora, will you please marry me?
デボラ結婚してくれる?
02:58
DB: Yes. Of course. I love you.
ええ勿論よ 愛してるわ
03:02
(Kissing)
(キス)
03:05
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
子供達よ こうやって
君達のお母さんと結婚したんだよ
03:08
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
グランド・セントラル駅のブースで
おじいちゃんの指輪を持ってね
03:12
My grandfather was a cab driver for 40 years.
僕の祖父は40年間タクシーの運転手で
03:16
He used to pick people up here every day.
毎日ここで人を乗せていたので
03:18
So it seems right.
ここが ふさわしい気がしてね
03:20
Jake Barton: So I have to say
断っておきますが
03:22
I did not actually choose those individual samples to make you cry
何もお涙頂戴の話ばかりを
選んだのではありません
03:24
because they all make you cry.
どれも感動的なんです
03:27
The entire project is predicated on this act of love
このプロジェクトは「聞く」という
愛の行動に
03:29
which is listening itself.
基づいています
03:32
And that motion of building an institution
会話の ある部分を取り出して
03:33
out of a moment of conversation and listening
聞くという行為を作品にするのは
私の会社である
03:36
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
『Local Projects』が
03:38
is doing with our engagements in general.
実際に良くやっている事です
03:40
So we're a media design firm, and we're working
メディア・デザインの会社で
03:43
with a broad array of different institutions
様々な機関と一緒に
博物館や公共の場所で
03:45
building media installations for museums and public spaces.
メディア・インスタレーションを行っています
03:47
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
最近の仕事はクリーブランド美術館で
03:50
which we've created an engagement called Gallery One for.
『Gallery One』というものを作りました
03:53
And Gallery One is an interesting project
『Gallery One』は面白いプロジェクトで
03:56
because it started with this massive, $350 million expansion
クリーブランド美術館の
3億5千万ドルをもかけた
03:58
for the Cleveland Museum of Art,
拡張事業と共に始めたので
04:02
and we actually brought in this piece
私たちのプロジェクトで
04:04
specifically to grow new capacity, new audiences,
新しい可能性を広げて
利用者を増やし
04:06
at the same time that the museum itself is growing.
同時に 美術館も発展してくれればと考えました
04:08
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
ニューヨーク近代美術館(MoMA)館長
グレン・ローリーが うまく表現しています
04:11
"We want visitors to actually cease being visitors.
「来館者は お客さんに
留まって欲しくありません
04:13
Visitors are transient. We want people who live here,
その場限りの訪問者でなく
住人になって自分の場所だと
04:16
people who have ownership."
感じて欲しいのです」
04:18
And so what we're doing is making a broad array
私たちがやっていることは
04:20
of different ways for people to actually engage
人々が 実際にギャラリー内の
04:22
with the material inside of these galleries,
作品にかかわれるよう
様々な方法を提供します
04:24
so you can still have a traditional gallery experience,
昔ながらのギャラリーもありますが
04:26
but if you're interested, you can actually engage
もし興味があれば
1つの芸術品に的を絞って
04:29
with any individual artwork and see the original context
どのような所で使われたか
その背景を見たり
04:31
from where it's from, or manipulate the work itself.
作品で遊んだりできます
04:34
So, for example, you can click on this individual lion head,
例えば このライオンの頭は
クリックできます
04:37
and this is where it originated from, 1300 B.C.
ここは紀元前1,300年前を
再現したもので
04:39
Or this individual piece here,
こちらの作品は
04:43
you can see the actual bedroom. It really changes the way
寝室を覗いてテンペラ絵画についての
04:45
you think about this type of a tempera painting.
考えを 大きく変えてくれます
04:47
This is one of my favorites because you see the studio itself.
これはアトリエが見れるので
私のお気に入りの1つ
04:51
This is Rodin's bust. You get the sense
ロダンの胸像です
04:53
of this incredible factory for creativity.
素晴らしい工房を感じ取れます
04:55
And it makes you think about literally the hundreds
文字通り 人類の何百何千年もの
04:57
or thousands of years of human creativity and how
創造の歴史について考えさせて
その作品が
04:59
each individual artwork stands in for part of that story.
どうやって その物語の一部になったか
教えてくれます
05:02
This is Picasso,
これはピカソです
05:05
of course embodying so much of it from the 20th century.
20世紀芸術を
まさに体現しています
05:06
And so our next interface, which I'll show you,
次にお見せするインターフェースは
05:09
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
この種の創造性を利用したものです
05:11
It's an algorithm that actually allows you to browse
顔認識で博物館の貯蔵品を
閲覧できるのは
05:15
the actual museum's collection using facial recognition.
アルゴリズムのお陰です
05:18
So this person's making different faces,
この人は色々な表情を作っていますが
05:21
and it's actually drawing forth different objects
その表情に繋がる
様々な作品を
05:23
from the collection that connect with exactly how she's looking.
美術館の所蔵品から
見せてくれます
05:26
And so you can imagine that, as people are performing
皆さんご想像のとおり
来館者が博物館内で演じ
05:29
inside of the museum itself, you get this sense
感情の繋がりを感じとることができます
05:33
of this emotional connection,
感情の繋がりを感じとることができます
05:36
this way in which our face connects with the thousands
この様にして 私たちの顔が
数千 数万年の
05:37
and tens of thousands of years.
歴史と繋がるのです
05:39
This is an interface that actually allows you to draw
このインターフェースは
描いた形から
05:41
and then draws forth objects using those same shapes.
同じ形を持つ作品を
見つけてくれます
05:43
So more and more we're trying to find ways
私たちは人々が館内で
05:47
for people to actually author things inside of the museums themselves,
お互いのしている事を見て理解し
05:49
to be creative even as they're looking
創造的に何かを生み出せる
05:52
at other people's creativity and understanding them.
そんな方法を
増やそうとしています
05:54
So in this wall, the collections wall,
この展示品の壁には
05:56
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
3千もの作品を
全て同時に見ることができます
05:59
and you can actually author your own
自分で館内のツアーをデザインし
06:02
individual walking tours of the museum, so you can share them,
他の人とシェアする事が出来るので
06:04
and someone can take a tour with the museum director
館長に案内してもらう事も出来るし
06:07
or a tour with their little cousin.
親戚の子と見て回る事も出来るのです
06:10
But all the while that we've been working
私たちはクリーブランドの
06:13
on this engagement for Cleveland,
仕事をしている一方で
06:14
we've also been working in the background
これまでで一番大掛かりな
06:16
on really our largest engagement to date,
プロジェクトにも従事してきました
06:17
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
それは9.11記念追悼博物館です
06:19
So we started in 2006
2006年に
06:23
as part of a team with Thinc Design
Thinc デザインチームの一部として
06:25
to create the original master plan for the museum,
博物館の基本計画の原案を作り
06:28
and then we've done all the media design
博物館と記念碑の
06:30
both for the museum and the memorial and then the media production.
全メディアデザインと
メディア制作をしました
06:32
So the memorial opened in 2011,
記念碑は2011年
06:35
and the museum's going to open next year in 2014.
博物館は来年の2014年に開館します
06:38
And you can see from these images,
この写真から見れるように
06:40
the site is so raw and almost archaeological.
生々しく歴史を物語っています
06:41
And of course the event itself is so recent,
もちろん この惨事は
最近のもので
06:45
somewhere between history and current events,
歴史と現代の間の出来事です
06:47
it was a huge challenge to imagine
この空間にどうやって応えるか
06:50
how do you actually live up to a space like this,
この様な惨事を
どのように伝えるかは
06:51
an event like this, to actually tell that story.
想像するだけでも
大きなチャレンジでした
06:54
And so what we started with
それで2009年に始めた
06:56
was really a new way of thinking about building an institution,
『Make History』というプロジェクトをもとに
06:58
through a project called Make History,
記念館と それに関わるプロジェクトを立ち上げる
07:02
which we launched in 2009.
新しいアイデアから始めました
07:03
So it's estimated that a third of the world
世界の3分の1が
07:05
watched 9/11 live,
9.11を生放送で見て
07:08
and a third of the world
残りの
世界の3分の1が
07:10
heard about it within 24 hours,
24時間以内に事件を知りました
07:11
making it really by nature of when it happened,
この事件によって
全世界の人々が
07:13
this unprecedented moment of global awareness.
同じことを認識した
前代未聞の瞬間となりました
07:15
And so we launched this to capture the stories
それで世界中から
これに関する話を
07:18
from all around the world,
ビデオや写真や
07:21
through video, through photos,
記録文書を通して
07:22
through written history,
集め始めました
07:23
and so people's experiences on that day,
その日 人々が経験した事
07:25
which was, in fact, this huge risk for the institution
つまり最初のステップを
オープンフラットフォームにする事は
07:26
to make its first move this open platform.
私たちにとって
実は大きなリスクだったのです
07:28
But that was coupled together with this oral histories booth,
しかし口頭歴史ブースと連結させて
自分の居場所を
07:31
really the simplest we've ever made,
地図で確認出来る
07:34
where you locate yourself on a map.
とてもシンプルなものにしました
07:35
It's in six languages, and you can tell your own story
6ヶ国語で
あの日 自分に起こった出来事について
07:36
about what happened to you on that day.
話すことができます
07:39
And when we started seeing the incredible images
世界中から
驚く様な写真や
07:41
and stories that came forth
ストーリーが
07:44
from all around the world --
集まって来た時
07:45
this is obviously part of the landing gear --
― こちらは着陸装置の一部ですね ―
07:47
we really started to understand
私たちは 事件そのものと
07:49
that there was this amazing symmetry
人々の事件についての伝え方
そして そう伝えなければいけない
07:51
between the event itself,
人々の事件についての伝え方
そして そう伝えなければいけない
07:53
between the way that people were telling the stories of the event,
必要性についての
驚くべき酷似点を
07:55
and how we ourselves needed to tell that story.
理解し始めていました
07:57
This image in particular really captured
特に この写真は
その当時
08:00
our attention at the time,
私たちの注意を引きました
08:02
because it so much sums up that event.
あの事件を如実に物語っているから
08:03
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
ブルックリン ・バッテリー・トンネルからの写真で
08:06
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
交通渋滞で立ち往生した
消防士は
08:09
and so the firefighters themselves are running
現場まで約2キロの
08:12
a mile and a half to the site itself
距離を走っています
08:15
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
背中に30キロもの
装具を背負ってです
08:16
And we got this amazing email that said,
その後 驚くべき
メールを受け取りました
08:19
"While viewing the thousands of photos on the site,
「このサイトで何千枚もの写真を見ていて
08:22
I unexpectedly found a photo of my son.
思いがけず 息子の写真を見つけました
08:24
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
胸が詰まりましたが
見つけられて幸運でした」
08:27
and he was writing because he said,
なぜなら彼は
08:30
"I'd like to personally thank the photographer
「これを投稿してくださった写真家に ―
08:31
for posting the photo,
感謝します
08:33
as it meant more than words can describe to me
これが たぶん息子の
最後の写真だと思うと
08:34
to have access to what is probably
言葉では とてもその気持ちを
08:37
the last photo ever taken of my son."
言い表すことができません」と
書いていたからです
08:38
And it really made us recognize
この歴史を伝えるには
08:43
what this institution needed to be
私たちが設立するものは
どうあるべきかを
08:45
in order to actually tell that story.
考えさせられました
08:48
We can't have just a historian or a curator narrating
歴史の証人台に立たされる人が
08:50
objectively in the third person about an event like that,
実際に この博物館を訪れるのに
08:54
when you have the witnesses to history
この様な出来事を
第三者である
08:57
who are going to make their way
歴史家や展示関係者だけが
09:00
through the actual museum itself.
語ることはできません
09:01
And so we started imagining the museum,
そこで 私たちは
09:04
along with the creative team at the museum and the curators,
クリエイティブ・チームメンバーと
キュレーターと共に
09:06
thinking about how the first voice that you would hear
来館者が
館内で耳にする最初の声に
09:09
inside the museum would actually be of other visitors.
共鳴するという
構想を始めました
09:11
And so we created this idea of an opening gallery
『私たちは覚えている』と言う
オープニングギャラリーを
09:13
called We Remember.
デザインしました
09:16
And I'll just play you part of a mockup of it,
試作品を お聞かせしますが
09:17
but you get a sense of what it's like to actually enter
実際に そこに足を踏み入れると
09:19
into that moment in time
歴史のあの瞬間に引き戻される
09:21
and be transported back in history.
感覚がお分かりになると思います
09:22
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii.
Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
(ビデオ)声1:ハワイのホノルルにいました
声2:エジプトのカイロにいました
09:26
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris.
Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
声3:パリのシャンゼリゼにいました
声4:カリフォルニア大学のバークレー校にいました
09:29
Voice 5: I was in Times Square.
Voice 6: São Paolo, Brazil.
声5:タイムズスクエアにいました
声6:ブラジルのサンパウロにいました
09:33
(Multiple voices)
(複数の声)
09:36
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
声7:多分 夜の11時頃でした
09:41
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
声8:仕事に向かう車の中で
現地は朝の5時45分でした
09:43
Voice 9: We were actually in a meeting
声9:会議中だったんですが
09:47
when someone barged in and said,
誰かが飛び込んで来て
09:48
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
「大変だ! たった今旅客機が
世界貿易センターに突っ込んだぞ」
09:50
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
声10:慌ててラジオをつけようとしてました
09:54
Voice 11: When I heard it over the radio --
声11:ラジオで聞いて・・・
09:56
Voice 12: Heard it on the radio.
声12:ラジオで聞きました
09:58
(Multiple voices)
(複数の声)
09:59
Voice 13: I got a call from my father.
Voice 14: The phone rang, it woke me up.
声13:父からの電話で知りました
声14:電話で目が覚めました
10:01
My business partner told me to turn on the television.
私のビジネスパートナーが
テレビをつける様にと言ったのです
10:04
Voice 15: So I switched on the television.
声15:それでテレビをつけました
10:06
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
声16:イタリアのテレビ番組は
どこも同じ映像を流していました
10:08
Voice 17: The Twin Towers.
Voice 18: The Twin Towers.
声17:ツインタワー
声18:ツインタワー
10:10
JB: And you move from there
ここから
10:13
into that open, cavernous space.
広い大洞窟の様なスペースに
いざなわれます
10:14
This is the so-called slurry wall.
これが遮水壁と呼ばれる物で
10:16
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
世界貿易センターの地下から
掘り出された壁です
10:18
that withstood the actual pressure from the Hudson River
9.11以降 1年間ハドソン川の
10:21
for a full year after the event itself.
水圧に持ちこたえました
10:24
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
そこで私たちは
これを展示する事によって
10:26
of presence of that moment
あの瞬間が実際にあったのだと
10:30
into the actual exhibition itself.
感じられる様にしました
10:32
And we tell the stories of being inside the towers
同じオーディオコラージュを利用して
10:34
through that same audio collage,
ビル内の様子も紹介しました
10:36
so you're hearing people literally talking about
人々が旅客機が激突する様子や
10:38
seeing the planes as they make their way into the building,
階段を下りていく様子を
話す内容を
10:40
or making their way down the stairwells.
聞くことができるのです
10:43
And as you make your way into the exhibition
さらに展示を進むと
その後の復興の様子を
10:45
where it talks about the recovery,
表す情景として
10:47
we actually project directly onto these moments
瓦礫の上に 捻れた鉄などの
10:49
of twisted steel all of the experiences from people
実際に掘り起こされた物を
10:51
who literally excavated on top of the pile itself.
映し出しました
10:55
And so you can hear oral histories --
ここで口頭歴史を聞くことができます
10:58
so people who were actually working the so-called bucket brigades
これは当時
人々が消火のための
11:00
as you're seeing literally the thousands of experiences
バケツリレーをしたり
その他 何千という
11:02
from that moment.
救助活動をしている人々です
11:06
And as you leave that storytelling moment
人々の物語から抜け出した頃には
11:07
understanding about 9/11,
9.11について理解を深めてもらい
11:09
we then turn the museum back into a moment of listening
博物館を「聞く」という時間に戻し
11:11
and actually talk to the individual visitors
個々の来館者に
9.11の時の
11:14
and ask them their own experiences about 9/11.
実際の経験について質問します
11:17
And we ask them questions that are actually
ここでの質問は
11:20
not really answerable, the types of questions
9.11によって
引き出されるような
11:21
that 9/11 itself draws forth for all of us.
実際 答えられないような質問をします
11:23
And so these are questions like,
質問は こんな感じです
11:26
"How can a democracy balance freedom and security?"
「どうすれば民主主義は
自由と安全のバランスを取れるか?」
11:28
"How could 9/11 have happened?"
「どうやって9.11は起きたのか?」
11:31
"And how did the world change after 9/11?"
「9.11後 世界はどう変わったか?」
などです
11:35
And so these oral histories,
ここ数年で
11:37
which we've actually been capturing already for years,
収集してきた
口頭歴史データは
11:38
are then mixed together with interviews
インタビューを行った
11:41
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
ドナルド・ラムズフェルド
11:43
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
ビル・クリントン
ルドルフ・ジュリアーニという
11:45
and you mix together these different players
9.11に対する 異なった立場や経験
11:47
and these different experiences,
考えを持った人々と
11:49
these different reflection points about 9/11.
一緒に記録されてあります
11:50
And suddenly the institution, once again,
ここで又「聞く」という事に
11:53
turns into a listening experience.
戻ります
11:55
So I'll play you just a short excerpt
その中から 数人の声で
11:57
of a mockup that we made of a couple of these voices,
作られた物を1つお見せします
11:59
but you really get a sense
人々の 9.11の思い出が
12:01
of the poetry of everyone's reflection on the event.
詩的にも感じられます
12:02
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
(ビデオ)声1:9.11はニューヨークだけの事
ではありませんでした
12:06
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
声2:同じ経験を通して
皆が一つになりました
12:10
Voice 3: And I knew when I saw that,
声3:あの日 相手が誰であろうと
12:14
people who were there that day who immediately
人々が 即座に援助に駆けつけたのを見て
12:15
went to help people known and unknown to them
人々が 即座に援助に駆けつけたのを見て
12:17
was something that would pull us through.
私たちは乗り越えられると思いました
12:20
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
声4:全国から寄せられた
溢れるほどの 愛と様々な思いは
12:22
that came from our country was something really
生涯 決して忘れられないでしょう
12:25
that will forever, ever stay with me.
生涯 決して忘れられないでしょう
12:27
Voice 5: Still today I pray and think about those
声5:今でも あの時
12:30
who lost their lives,
命を落とされた方
12:32
and those who gave their lives to help others,
救助のため 亡くなられた方を思い
祈りを捧げます
12:33
but I'm also reminded of the fabric of this country,
そして アメリカ人の繋がり
12:36
the love, the compassIon, the strength,
愛 思いやり 強さを
実感しました
12:40
and I watched a nation come together
この恐ろしい悲劇の中で
12:42
in the middle of a terrible tragedy.
国が一つになるのを見ました
12:44
JB: And so as people make their way out of the museum,
来館者は
様々な体験や
12:50
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
自分の考えに
思い耽りながら館内から出て
12:52
they then move into the actual space of the memorial itself,
それから実際の記念碑を訪れるため
12:55
because they've gone back up to grade,
地上にあがります
12:58
and we actually got involved in the memorial
私たちは博物館を数年手がけてから
13:01
after we'd done the museum for a few years.
記念碑に取りかかりました
13:03
The original designer of the memorial, Michael Arad,
記念碑の原案者のマイケル・アラドは
13:05
had this image in his mind of all the names appearing
この事件で亡くなられた方々
全員の名前を
13:08
undifferentiated, almost random,
無差別に ほぼランダムに表記し
13:10
really a poetic reflection on top of the nature
テロのような性質のものの上に
詩的思いを
13:13
of a terrorism event itself,
イメージしました
13:16
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
遺族や後援者
特に初動レスキュー隊員には
13:18
certainly for the first responders,
大きな問題でした
13:21
and there was a negotiation that went forth
その後 話し合いが進んで
13:23
and a solution was found
その結果
13:25
to actually create not an order in terms of chronology,
時系列やアルファベット順でもなく
13:27
or in terms of alphabetical,
解決案となったのは
13:30
but through what's called meaningful adjacency.
隣接関係性と呼ばれるものでした
13:31
So these are groupings of the names themselves
これが 実際の
名前のグループで
13:33
which appear undifferentiated but actually have an order,
無差別のようですが
順序があります
13:36
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
私たちは ジャー・ソープと
アルゴリズムを作って
13:39
to take massive amounts of data
膨大な量のデータを取り出し
13:42
to actually start to connect together all these different names themselves.
それぞれの名前の繋がりを
探り始めました
13:44
So this is an image of the actual algorithm itself
これが 実際のアルゴリズムのイメージです
13:47
with the names scrambled for privacy,
名前は分からない様にしてありますが
13:50
but you can see that these blocks of color
ご覧いただいている
異なる色のブロックは
13:53
are actually the four different flights,
4つの旅客機
13:55
the two different towers, the first responders,
2つのツインタワーと
初動レスキュー隊員の方々です
13:57
and you can actually see within that different floors,
当時 どの階にいたか分かります
14:00
and then the green lines are the interpersonal connections
緑色の線は
ご遺族に お伺いした
14:02
that were requested by the families themselves.
犠牲者の人間関係です
14:05
And so when you go to the memorial,
記念碑広場へ行くと
14:08
you can actually see the overarching organization
2つのプールの周りに
14:11
inside of the individual pools themselves.
当時の情報が表記されており
14:13
You can see the way that the geography of the event
記念碑広場の中で
9.11を地理的に
14:16
is reflected inside of the memorial,
把握出来ます
14:19
and you can search for an individual name,
個人の名前でも
14:22
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
『カンター・フィツジェラルド』の様に
会社名でも検索出来ます
14:23
and see the way in which all of those names,
何百という名前が
どんな風に
14:26
those hundreds of names, are actually organized
記念碑そのものに記録されているか
14:28
onto the memorial itself,
分かるでしょう
14:31
and use that to navigate the memorial.
こうやって記念碑を見て回れます
14:32
And more importantly, when you're actually at the site
記念碑広場で
もっと大切な事は
14:35
of the memorial, you can see those connections.
人々の人間関係が見れること
14:37
You can see the relationships between the different names themselves.
犠牲者の方の
人間関係が分かります
14:38
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
無差別に並べられた
見ず知らずの人々が
14:42
group of names springs into reality as an individual life.
突如 生身の人間として
現実味を帯びてくるのです
14:45
In this case, Harry Ramos,
こちらはハーリー・ラモス氏
14:50
who was the head trader at an investment bank,
投資銀行のヘッドトレーダーでした
14:52
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
彼はサウスタワーの55階で
ビクター・ヴァルド氏を助けようと留まったのです
14:54
And Ramos told Wald, according to witnesses,
目撃者に拠ると
ラモス氏はヴァルド氏に
14:59
"I'm not going to leave you."
「君を置いては行かない」と言ったそうです
15:02
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
ヴァルド夫人に2人の名前を
隣同士にして欲しいと頼まれました
15:05
Three generations ago, we had to actually get people
三世代前は一般の人の話を集めるには
15:10
to go out and capture the stories for common people.
人を雇って 話を聞いて回らなければ
いけませんでした
15:13
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
今日 未来の世代に残すべき
15:17
for all of us that are being captured for future generations.
私たちの物語は
未だ嘗てない程の量です
15:20
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
その一人一人の物語に詩が
ある事を 私たちは願っているのです
15:24
Thank you very much.
有り難うございました
15:28
(Applause)
(拍手)
15:29
Translated by Reiko O Bovee
Reviewed by Mari Arimitsu

▲Back to top

About the Speaker:

Jake Barton - Designer and storyteller
Principal of the New York media design firm, Local Projects, Jake Barton creates interactive and digital exhibits for the likes of the 9/11 Memorial Museum, Cleveland Museum of Art and Storycorps.

Why you should listen

Jake Barton is principal and founder of Local Projects, a New York-based design firm which specializes in media design. Since 2006, Barton and his team have been working on creating the media design for the 9/11 Memorial and Museum; they also worked to develop the algorithm used to place names around the 9/11 Memorial itself. Other clients include the Cooper-Hewitt National Design Museum, the Frank Gehry-designed Eisenhower Presidential Memorial and Cleveland Museum of Art.

In 2013, Local Projects was named the National Design Award winner for Interaction Design, while in 2011 it was listed as the second most innovative design firm by Fast Company magazine. Meanwhile, The Atlantic writes of Barton, "At the crux of Barton's work is the idea of collaborative storytelling, which invites museum and memorial visitors to share their own experiences, observations, and memories through interactive technology, turning passive observers into active participants."

More profile about the speaker
Jake Barton | Speaker | TED.com