ABOUT THE SPEAKER
Sonia Shah - Science writer
Science historian Sonia Shah explores the surprisingly fascinating story behind an ancient scourge: malaria.

Why you should listen

Aided by economics, culture, its own resilience and that of the insect that carries it (the mosquito), the malaria parasite has determined for thousands of years the health and course not only of human lives, but also of whole civilizations. In her book The Fever, author Sonia Shah outlines the epic and devastating history of malaria and shows how it still infects 500 million people every year, and kills half a million, in a context where economic inequality collides with science and biology.

Shah’s previous book The Body Hunters established her as a heavy hitter in the field of investigative human rights reporting. She is a frequent contributor to publications such as Scientific American, The Nation and Foreign Affairs.

More profile about the speaker
Sonia Shah | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Sonia Shah: 3 reasons we still haven’t gotten rid of malaria

ソニア・シャー: いまだにマラリアを撲滅できない3つの理由

Filmed:
1,233,836 views

1600年代からマラリアの治療法は分かっているにもかかわらず、なぜ、この病気でまだ毎年何十万もの命が失われるのでしょうか? ジャーナリストのソニア・シャーは、それは単に薬の問題ではないと言います。マラリアの歴史をひも解くと、マラリア撲滅を阻む3つの大きな課題が浮かび上がります。
- Science writer
Science historian Sonia Shah explores the surprisingly fascinating story behind an ancient scourge: malaria. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So over the long courseコース of human人間 history歴史,
0
822
3435
長きにわたる
人類の歴史において
00:16
the infectious感染性の disease疾患 that's killed殺された more humans人間
1
4257
2492
最も多くの人が
犠牲になった伝染病は
00:18
than any other is malariaマラリア.
2
6749
2486
マラリアです
00:21
It's carried運ばれた in the bites噛む of infected感染した mosquitos,
3
9235
2861
感染した蚊に刺されることで
かかる病気で
00:24
and it's probably多分 our oldest最も古い scourge惨めさ.
4
12096
2209
おそらく 最も古い惨事でしょう
00:26
We mayかもしれない have had malariaマラリア since以来 we evolved進化した from the apes類人猿.
5
14305
3887
マラリアとの関わりは
類人猿から進化して以来かもしれません
00:30
And to this day, malariaマラリア takes a huge巨大 toll通行料金 on our species.
6
18192
3602
今でもなお マラリアには
大きな犠牲を払わされています
00:33
We've私たちは got 300 million百万 cases症例 a year
7
21794
2451
毎年3億人がマラリアにかかり
00:36
and over halfハーフ a million百万 deaths.
8
24245
2992
50万人以上が亡くなっています
00:39
Now this really makes作る no senseセンス.
9
27237
2965
これは 本当におかしなことです
00:42
We've私たちは known既知の how to cure治す malariaマラリア
10
30202
2652
マラリアの治療法は
1600年代からあるのですから
00:44
since以来 the 1600s.
11
32854
1640
マラリアの治療法は
1600年代からあるのですから
00:46
That's when Jesuitイエズス会 missionaries宣教師 in Peruペルー
12
34494
2297
当時 ペルーで
イエズス会の伝道師が
00:48
discovered発見された the bark樹皮 of the cinchonaシンコーナ tree,
13
36791
2902
キナの木の皮を発見し
00:51
and inside内部 that bark樹皮 was quinineキニーネ,
14
39693
1873
その皮に「キニーネ」と呼ばれる―
00:53
still an effective効果的な cure治す for malariaマラリア to this day.
15
41566
3338
現在でもマラリア治療に
使われる薬があったのです
00:56
So we've私たちは known既知の how to cure治す malariaマラリア for centuries世紀.
16
44904
2901
つまり 何世紀もの間
マラリアの治療法は知られていたのです
00:59
We've私たちは known既知の how to prevent防ぐ malariaマラリア since以来 1897.
17
47805
3184
1897年には
マラリア予防法も分かりました
01:02
That's when the Britishイギリス人 army surgeon外科医 Ronaldロナルド Rossロス
18
50989
2273
イギリスの軍医
ロナルド・ロスが
01:05
discovered発見された that it was mosquitos that carried運ばれた malariaマラリア,
19
53262
3358
マラリアを媒介するのは
蚊だと発見したのです
01:08
not bad悪い air空気 or miasmasミリアス, as was previously前に thought.
20
56620
4192
かつては ミアズマと言われる
悪い空気が原因と思われていました
01:12
So malariaマラリア should be a relatively比較的 simple単純 disease疾患 to solve解決する,
21
60812
5283
ですから マラリアは
比較的簡単に解決できるはずなのです
01:18
and yetまだ to this day, hundreds数百 of thousands of people
22
66095
3930
でも 今でも
何十万もの人が
01:22
are going to die死ぬ from the bite一口 of a mosquito.
23
70025
3475
蚊に刺されたことが原因で
亡くなっています
01:25
Why is that?
24
73500
1245
なぜでしょう?
01:26
This is a question質問 that's
25
74745
1530
この問いに
01:28
personally個人的に intrigued興味をそそられる me for a long time.
26
76275
2155
長い間 私は関心を持ってきました
01:30
I grew成長しました up as the daughter of Indianインド人 immigrants移民
27
78430
2759
インド系移民の娘として
育った私は
01:33
visiting訪問する my cousinsいとこ in Indiaインド everyすべて summer,
28
81189
2259
毎夏 インドのいとこを
訪ねていました
01:35
and because I had no immunity免疫 to the local地元 malariasマラリア,
29
83448
3188
地元のマラリアに
免疫がなかった私は
01:38
I was made to sleep睡眠 under this hotホット, sweaty汗ばむ mosquito netネット everyすべて night
30
86636
4234
毎晩 この暑くて汗まみれになる
蚊帳で寝かされました
01:42
while my cousinsいとこ, they were allowed許可された to sleep睡眠
31
90870
1691
いとこたちは
テラスで寝ることができ
01:44
out on the terraceテラス and have
32
92561
1229
いとこたちは
テラスで寝ることができ
01:45
this niceいい, coolクール night breeze wafting漂流する over them.
33
93790
2762
気持ちよい夜風にあたれたのに
01:48
And I really hated嫌いな the mosquitos for that.
34
96552
3524
それが理由で
私は蚊が大嫌いでした
01:52
But at the same同じ time, I come from a Jainジャイン family家族,
35
100076
3368
でも 私は
ジャイナ教の家庭出身で
01:55
and Jainismジャイナ教 is a religion宗教 that espousesエスパース
36
103444
2314
ジャイナ教では
01:57
a very extreme極端な form of nonviolence非暴力.
37
105758
3138
不殺生を厳格に守ります
02:00
So Jainsジェーンズ are not supposed想定される to eat食べる meatお肉.
38
108896
3328
ジャイナ教徒は
お肉を食べてもいけないし
02:04
We're not supposed想定される to walk歩く on grass,
39
112224
1857
草の上も歩いてはいけません
02:06
because you could, you know,
40
114081
1261
うっかり踏みつけて
02:07
inadvertently不注意に kill殺します some insects昆虫 when you walk歩く on grass.
41
115342
1900
虫を殺してしまうかも
しれないからです
02:09
We're certainly確かに not supposed想定される to swatスワット mosquitos.
42
117242
2777
当然 蚊をたたいてもいけません
02:12
So the fearsome恐ろしい powerパワー of this little insect昆虫
43
120019
3716
ですから この小さな虫は
私にとって
02:15
was apparent見かけ上 to me from a very young若い age年齢,
44
123735
1979
幼いころから
恐るべき脅威でした
02:17
and it's one reason理由 why I spent過ごした five years as a journalistジャーナリスト
45
125714
3271
それもあって 私は5年かけ
ジャーナリストとして
02:20
trying試す to understandわかる, why has malariaマラリア
46
128985
2688
なぜマラリアが
これほど長い間
02:23
been suchそのような a horrible恐ろしい scourge惨めさ for all of us for so very long?
47
131673
4540
私たちを苦しめてきたのか
突き止めようとしてきました
02:28
And I think there's three mainメイン reasons理由 why.
48
136213
2657
私は3つの原因があると
考えています
02:30
Those three reasons理由 add追加する up to the fourth第4 reason理由,
49
138870
2468
この3つが相まって
4つ目の原因を生み出します
02:33
whichどの is probably多分 the biggest最大 reason理由 of all.
50
141338
2811
それが おそらく
最大の原因でしょう
02:36
The first reason理由 is certainly確かに scientific科学的.
51
144149
2961
1つ目の原因は
もちろん 科学的なものです
02:39
This little parasite寄生虫 that causes原因 malariaマラリア,
52
147110
2315
この小さな寄生虫が
マラリアを引き起こします
02:41
it's probably多分 one of the most最も complex複合体
53
149425
1927
おそらく 今まで知られている中で
02:43
and wily醜い pathogens病原体 known既知の to humankind人類.
54
151352
2591
最も複雑 かつ
したたかな病原体です
02:45
It lives人生 halfハーフ its life inside内部 the cold-blooded冷血な mosquito
55
153943
3340
この病原体は
その半生は冷血動物の蚊の中で
02:49
and halfハーフ its life inside内部 the warm-blooded熱烈な human人間.
56
157283
4402
そして残りは
温血動物の人間の中で過ごします
02:53
These two environments環境 are totally完全に different異なる,
57
161685
2998
この二つの環境は
全く異なるもので
02:56
but not only that, they're bothどちらも utterly全く hostile敵対的な.
58
164683
3016
さらに いずれも
非常に攻撃的です
02:59
So the insect昆虫 is continually継続的に trying試す to fight戦い off the parasite寄生虫,
59
167699
4007
蚊は 絶えず
寄生虫を追い出そうとしますし
03:03
and so is the human人間 body continually継続的に trying試す to fight戦い it off.
60
171706
2961
人間の身体も
同様に追い出そうとします
03:06
This little creature生き物 survives生き残る under siege包囲 like that,
61
174667
3750
この小さな生物は
そんな包囲攻撃を生き延び
03:10
but not only does it survive生き残ります, it has thrived繁栄した.
62
178417
3075
さらには 繁栄までしているのです
03:13
It has spread普及. It has more ways方法 to evade回避する attack攻撃 than we know.
63
181492
4322
寄生虫は広まり
巧みに攻撃を逃れる術も身に付けました
03:17
It's a shape-shifterシェイプシフター, for one thing.
64
185814
2114
まず 形態を変えます
03:19
Just as a caterpillarキャタピラー turnsターン into a butterflyバタフライ,
65
187928
3159
ちょうど毛虫が蝶になるように
03:23
the malariaマラリア parasite寄生虫 transforms変換 itself自体 like that
66
191087
2639
マラリア寄生虫も姿を変えます
03:25
sevenセブン times in its life cycleサイクル.
67
193726
3223
ライフサイクルで 7回もです
03:28
And each of those life stagesステージ not only looks外見 totally完全に different異なる from each other,
68
196949
4257
それぞれの段階で
全く違う姿をしているだけではなく
03:33
they have totally完全に different異なる physiology生理.
69
201206
3064
全く異なる生理機能を持っています
03:36
So say you came来た up with some great drugドラッグ
70
204270
1992
つまり 例えば
ライフサイクルの
03:38
that worked働いた againstに対して one stageステージ of the parasite's寄生虫の life cycleサイクル.
71
206262
2940
特定の段階にある寄生虫への
特効薬を見つけたとしても
03:41
It mightかもしれない do nothing at all to any of the other stagesステージ.
72
209202
3465
他の段階になったら ちっとも
効果がないかもしれないのです
03:44
It can hide隠す in our bodies, undetected検出されない,
73
212667
2863
寄生虫は 私たちの体内に隠れて
検出もされず
03:47
unbeknownst知らない to us, for days日々, for weeks,
74
215530
2364
気付かれずにいられるのです
何日も 何週間も
03:49
for months数ヶ月, for years, in some cases症例 even decades数十年.
75
217894
3799
何ヶ月も 何年も
場合によっては何十年もです
03:53
So the parasite寄生虫 is a very big大きい scientific科学的 challengeチャレンジ to tackleタックル,
76
221693
4384
この寄生虫は
とても大きな科学上の課題ですが
03:58
but so is the mosquito that carries運ぶ the parasite寄生虫.
77
226077
3205
寄生虫を宿す蚊も 同様です
04:01
Only about 12 species of mosquitos
78
229282
2298
たった12種類の蚊が
04:03
carryキャリー most最も of the world's世界の malariaマラリア,
79
231580
1934
世界中の ほとんどのマラリアを運んでいて
04:05
and we know quiteかなり a bitビット about the kinds種類 of
80
233514
2476
そうした蚊が住む
水のある場所について
04:07
watery水っぽい habitats生息地 that they specialize特化する in.
81
235990
2925
多くのことが分かっています
04:10
So you mightかもしれない think, then, well, why don't we just
82
238915
2282
皆さんは こう思うかもしれませんね
04:13
avoid避ける the places場所 where the killerキラー mosquitos liveライブ? Right?
83
241197
3156
そんな危ない蚊がいる場所を
避ければいいじゃないかって?
04:16
We could avoid避ける the places場所 where the killerキラー grizzlyグリズリー bearsクマ liveライブ
84
244353
2278
危険なハイイログマが
いる場所は避けられますし
04:18
and we avoid避ける the places場所 where the killerキラー crocodilesワニ liveライブ.
85
246631
2759
クロコダイルがいる場所も
避けますよね
04:21
But say you liveライブ in the tropics熱帯
86
249390
3230
でも もし熱帯地方に住んでいて
04:24
and you walk歩く outside外側 your hut小屋 one day
87
252620
3273
ある日 小屋の外を歩いて
04:27
and you leave離れる some footprints足跡 in the soft柔らかい dirt
88
255893
2022
家のまわりの やわらかい泥の上に
足跡を残したとします
04:29
around your home.
89
257915
1923
家のまわりの やわらかい泥の上に
足跡を残したとします
04:31
Or say your cow does, or say your pig does,
90
259838
3230
あるいは 飼い牛や豚が
足跡を残します
04:35
and then, say, it rains,
91
263068
2134
そこへ 雨が降ります
04:37
and that footprintフットプリント fills塗りつぶす up with a little bitビット of water.
92
265202
2368
すると 足跡は
水たまりになります
04:39
That's it. You've created作成した the perfect完璧な
93
267570
2081
ほら こうして
家のすぐそばに
04:41
malarialマラリア mosquito habitat生息地 that's right outside外側 your doorドア.
94
269651
3578
マラリア蚊に最適な住まいを
作ってしまったのです
04:45
So it's not easy簡単 for us to extricate救出する ourselves自分自身 from these insects昆虫.
95
273229
2862
ですから こうした虫を
避けるのは簡単ではありません
04:48
We kind種類 of create作成する places場所 that they love to liveライブ
96
276091
2634
私たちは 蚊が住みやすい場所を
作ってしまうのです
04:50
just by living生活 our own自分の lives人生.
97
278725
1999
ただ 普通に生活するだけでです
04:52
So there's a huge巨大 scientific科学的 challengeチャレンジ,
98
280724
1379
ですから 科学的にだけでなく
04:54
but there's a huge巨大 economic経済的 challengeチャレンジ too.
99
282103
2207
経済的にも大きな課題となります
04:56
Malariaマラリア occurs発生する in some of the poorest最貧
100
284310
1935
マラリアが発生するのは
04:58
and most最も remote遠隔の places場所 on Earth地球,
101
286245
1939
世界でも 最も貧しく
辺鄙な場所で
05:00
and there's a reason理由 for that.
102
288184
1845
それには 理由があります
05:02
If you're poor貧しい, you're more likelyおそらく to get malariaマラリア.
103
290029
2700
貧しければ
よりマラリアにかかりやすいのです
05:04
If you're poor貧しい, you're more likelyおそらく to liveライブ
104
292729
2153
貧しければ
住む可能性が高くなるのは
05:06
in rudimentary初歩的な housingハウジング on marginal限界的 land土地 that's poorly不完全に drained排水された.
105
294882
4069
水はけが悪い 僻地に建つ
粗末な家屋です
05:10
These are places場所 where mosquitos breed繁殖.
106
298951
2589
つまり 蚊が繁殖する場所です
05:13
You're lessもっと少なく likelyおそらく to have doorドア screensスクリーン or window screensスクリーン.
107
301540
3600
網戸もないことが多いでしょう
05:17
You're lessもっと少なく likelyおそらく to have electricity電気
108
305140
1903
電気もなくて
05:19
and all the indoor屋内 activitiesアクティビティ that electricity電気 makes作る possible可能,
109
307043
3006
電気が必要な屋内での活動も
できないことが多いでしょう
05:22
so you're outside外側 more.
110
310049
1233
外で過ごすことが増え
05:23
You're getting取得 bitten噛んだ by mosquitos more.
111
311282
2332
蚊に刺されやすくなります
05:25
So poverty貧困 causes原因 malariaマラリア,
112
313614
1625
貧困がマラリアを引き起こすのです
05:27
but what we alsoまた、 know now is that malariaマラリア itself自体
113
315239
3033
でも 今分かっているのは
マラリアもまた
05:30
causes原因 poverty貧困.
114
318272
1647
貧困を生み出すことです
05:31
For one thing, it strikesストライク hardest一番難しい during harvest収穫 seasonシーズン,
115
319919
2651
一つには 収穫の時期に
大打撃を与えます
05:34
so exactly正確に when farmers農民 need to be out in the fieldsフィールド
116
322570
2756
まさに農家が畑に出て
05:37
collecting収集する their彼らの crops作物, they're home sick病気 with a fever.
117
325326
3909
収穫しないといけないとき
熱で家にいることになるのです
05:41
But it alsoまた、 predisposes素因がある people to death
118
329235
2861
でも それはまた
05:44
from all other causes原因.
119
332096
1785
他の原因による死も招きます
05:45
So this has happened起こった historically歴史的に.
120
333881
1360
歴史的にも起こりました
05:47
We've私たちは been ableできる to take malariaマラリア out of a society社会.
121
335241
3382
私たちは 一部の社会では
マラリアの駆逐に成功しました
05:50
Everything elseelse stays滞在する the same同じ,
122
338623
1457
でも 他が全て同じままだと
05:52
so we still have bad悪い foodフード, bad悪い water, bad悪い sanitation衛生,
123
340080
2675
悪い食べ物
悪い水 悪い衛生状態によって
05:54
all the things that make people sick病気.
124
342755
1761
結局 人々は病気になります
05:56
But just if you take malariaマラリア out,
125
344516
2144
でも もしマラリアをなくせば
05:58
deaths from everything elseelse go down.
126
346660
3812
他の原因による死も
減るのです
06:02
And the economistエコノミスト Jeffジェフ Sachsサックス has actually実際に quantified定量化された
127
350472
2711
経済学者 ジェフリー・サックスは
これが社会にとって
06:05
what this means手段 for a society社会.
128
353183
2185
何を意味するのか
実際に数値化しました
06:07
What it means手段 is, if you have malariaマラリア in your society社会,
129
355368
2754
社会にマラリアがあれば
06:10
your economic経済的 growth成長 is depressed落ち込んだ
130
358122
2461
経済成長は 毎年1.3%も
抑制されるというのです
06:12
by 1.3 percentパーセント everyすべて year,
131
360583
3970
経済成長は 毎年1.3%も
抑制されるというのです
06:16
year after year after year, just this one disease疾患 alone単独で.
132
364553
3799
毎年毎年
この病気だけでです
06:20
So this posesポーズ a huge巨大 economic経済的 challengeチャレンジ,
133
368352
2564
ですから これは
大きな経済的課題を提示します
06:22
because say you do come up with your great drugドラッグ
134
370916
2184
というのも
もし特効薬やワクチンを
06:25
or your great vaccineワクチン -- how do you deliver配信する it
135
373100
2210
見つけたとして
どうやって届けるのですか?
06:27
in a place場所 where there's no roads道路,
136
375310
2570
道もなければ
06:29
there's no infrastructureインフラ,
137
377880
1193
インフラもなく
06:31
there's no electricity電気 for refrigeration冷凍 to keep things coldコールド,
138
379073
3334
冷蔵できる電気もない場所です
06:34
there's no clinics診療所, there's no clinicians臨床医
139
382407
2720
病院も お医者さんもいません
06:37
to deliver配信する these things where they're needed必要な?
140
385127
2534
でも これらが必要なのは
そういう場所なのです
06:39
So there's a huge巨大 economic経済的 challengeチャレンジ in taming紡績 malariaマラリア.
141
387661
4003
マラリアをおとなしくさせるには
大きな経済的課題があります
06:43
But along一緒に with the scientific科学的 challengeチャレンジ and the economic経済的 challengeチャレンジ,
142
391664
3056
でも 科学的課題
経済的課題に加えて
06:46
there's alsoまた、 a cultural文化的 challengeチャレンジ,
143
394720
1812
文化的課題もあります
06:48
and this is probably多分 the part about malariaマラリア
144
396532
3385
これは おそらく
マラリアに関することで
06:51
that people don't like to talk about.
145
399917
2301
皆が話したがらないことでしょう
06:54
And it's the paradox逆説 that the people
146
402218
2711
逆説的ではありますが
06:56
who have the most最も malariaマラリア in the world世界
147
404929
1808
世界で最もマラリアに悩む人たちが
06:58
tend傾向がある to careお手入れ about it the least少なくとも.
148
406737
2580
一番 そのことを
気にしない傾向にあります
07:01
This has been the finding所見 of medical医療 anthropologists人類学者 again and again.
149
409317
3412
これは医療人類学者によって
何度も確認されてきたことです
07:04
They ask尋ねる people in malarious悪性の parts部品 of the world世界,
150
412729
2767
世界でマラリアが多い地域で
こんな質問をします
07:07
"What do you think about malariaマラリア?"
151
415496
2056
「マラリアについてどう思いますか?」
07:09
And they don't say, "It's a killerキラー disease疾患. We're scared怖い of it."
152
417552
3909
返ってくる答えは
「死に至らしめる病気で恐ろしい」ではなく
07:13
They say, "Malariaマラリア is a normal正常 problem問題 of life."
153
421461
5338
「マラリアは 日々のちょっとしたトラブル」です
07:18
And that was certainly確かに my personal個人的 experience経験.
154
426799
1766
これは 私自身も経験しました
07:20
When I told my relatives親族 in Indiaインド
155
428565
2019
インドの親戚に
マラリアの本を書いていると言ったら
07:22
that I was writing書き込み a book about malariaマラリア,
156
430584
1484
インドの親戚に
マラリアの本を書いていると言ったら
07:24
they kind種類 of looked見た at me like
157
432068
1967
まるで イボに関する本でも
書いているかのような目で見られました
07:26
I told them I was writing書き込み a book about warts疣贅 or something.
158
434035
2701
まるで イボに関する本でも
書いているかのような目で見られました
07:28
Like, why would you write書きます about something so boring退屈な,
159
436736
3047
なんで そんな退屈で
ありきたりなものについて
07:31
so ordinary普通の? You know?
160
439783
1666
書いているの
という感じです
07:33
And it's simple単純 riskリスク perception知覚, really.
161
441449
2728
これは 単純なリスク認識の問題です
07:36
A child in Malawiマラウイ, for example,
162
444177
2435
例えば マラウイの子どもは
07:38
she mightかもしれない have 12 episodesエピソード of malariaマラリア before the age年齢 of two,
163
446612
4812
2歳になるまで マラリアに
12回もかかるかもしれません
07:43
but if she survives生き残る,
164
451424
2053
それでも 生きながらえれば
07:45
she'llシェル continue持続する to get malariaマラリア throughout全体を通して her life,
165
453477
2614
人生でずっと
マラリアにかかり続けるでしょう
07:48
but she's much lessもっと少なく likelyおそらく to die死ぬ of it.
166
456091
2723
でも それで死ぬ可能性は
ぐんと低くなります
07:50
And so in her lived住んでいました experience経験,
167
458814
1952
彼女にとっては
07:52
malariaマラリア is something that comes来る and goes行く.
168
460766
3331
マラリアは 現れては
消えていくものになるのです
07:56
And that's actually実際に true真実 for most最も of the world's世界の malariaマラリア.
169
464097
2030
世界のマラリアのほとんどで
実際にそうなのです
07:58
Most最も of the world's世界の malariaマラリア comes来る and goes行く on its own自分の.
170
466127
3577
ほとんどのマラリアは
自然と 現れては消えていきます
08:01
It's just, there's so much malariaマラリア
171
469704
3124
マラリアはたくさんあって
08:04
that this tiny小さな fraction分数 of cases症例 that end終わり in death
172
472828
3771
死に至るのは
ほんの一部のケースです
08:08
add追加する up to this big大きい, huge巨大 number.
173
476599
2961
それでも この大きな数になる
というわけです
08:11
So I think people in malarious悪性の parts部品 of the world世界
174
479560
1993
マラリアの多い地域に
住む人にとっては
08:13
must必須 think of malariaマラリア the way
175
481553
1522
マラリアはちょうど
08:15
those of us who liveライブ in the temperate温帯 world世界
176
483075
1659
温暖な地域に住む
私たちにとっての
08:16
think of coldコールド and fluインフルエンザ. Right?
177
484734
2251
風邪やインフルエンザと
同じに違いありません
08:18
Coldコールド and fluインフルエンザ have a huge巨大 burden重荷 on our societies社会
178
486985
3406
風邪やインフルエンザは
社会や生活の上で
08:22
and on our own自分の lives人生,
179
490391
1681
大きな重荷です
08:24
but we don't really even take
180
492072
1264
でも 私たちは
08:25
the most最も rudimentary初歩的な precautions予防措置 againstに対して it because
181
493336
2542
最も基礎的な予防措置さえ
取っていません
08:27
we consider検討する it normal正常 to get coldコールド and fluインフルエンザ
182
495878
2721
風邪やインフルエンザの
季節になれば
08:30
during coldコールド and fluインフルエンザ seasonシーズン.
183
498599
2237
それにかかるのは
普通と考えるからです
08:32
And so this posesポーズ a huge巨大 cultural文化的 challengeチャレンジ in taming紡績 malariaマラリア,
184
500836
4412
これは マラリア抑制の上での
大きな文化的課題です
08:37
because if people think it's normal正常 to have malariaマラリア,
185
505248
3774
マラリアにかかるのが
普通だと思う人たちを
08:41
then how do you get them to run走る to the doctor医師
186
509022
3458
どうやって医者に行かせますか?
08:44
to get diagnosed診断された, to pickピック up their彼らの prescription処方,
187
512480
3146
どうやったら 診断を受けて
処方箋をもらい
08:47
to get it filled満たされた, to take the drugs薬物,
188
515626
1522
薬をもらって
それを飲み
08:49
to put on the repellents忌避剤, to tuckタック in the bedベッド netsネット?
189
517148
3479
虫よけをつけ 蚊帳の中で
眠ってもらうことができますか?
08:52
This is a huge巨大 cultural文化的 challengeチャレンジ in taming紡績 this disease疾患.
190
520627
4667
この病気を抑制する上での
大きな文化的課題です
08:57
So take all that together一緒に.
191
525294
1502
まとめてみましょう
08:58
We've私たちは got a disease疾患. It's scientifically科学的に complicated複雑な,
192
526796
4452
ある病気があります
科学的にも複雑で
09:03
it's economically経済的に challenging挑戦 to deal対処 with,
193
531248
2428
経済的にも
取り組むべき課題です
09:05
and it's one for whichどの the people who standスタンド
194
533676
1645
また 最も恩恵を被るべき人たちが
09:07
to benefit利益 the most最も careお手入れ about it the least少なくとも.
195
535321
2304
最も関心を払っていないこと
でもあります
09:09
And that adds追加する up to the biggest最大 problem問題 of all,
196
537625
2088
これら全てが
最大の問題を生み出します
09:11
whichどの, of courseコース, is the political政治的 problem問題.
197
539713
2949
もちろん 政治的な問題です
09:14
How do you get a political政治的 leaderリーダー to do anything
198
542662
2858
どうやって
政治指導者に
09:17
about a problem問題 like this?
199
545520
2061
こうした問題に取り組ませますか?
09:19
And the answer回答 is, historically歴史的に, you don't.
200
547581
4625
歴史的に見ても
答えは「何もしない」です
09:24
Most最も malarious悪性の societies社会 throughout全体を通して history歴史
201
552206
2133
ほとんどのマラリア社会は
09:26
have simply単に lived住んでいました with the disease疾患.
202
554339
2116
ずっと この病気と共に
生きてきました
09:28
So the mainメイン attacks攻撃 on malariaマラリア have come
203
556455
2003
マラリアへの戦いは 主に
09:30
from outside外側 of malarious悪性の societies社会,
204
558458
2624
マラリア社会の外から
挑まれてきました
09:33
from people who aren'tない constrained拘束された
205
561082
1794
身のすくむような政治に
縛られない人たちによってです
09:34
by these ratherむしろ paralyzing麻痺する politics政治.
206
562876
2979
身のすくむような政治に
縛られない人たちによってです
09:37
But this, I think, introduces紹介する a whole全体 hostホスト of other kinds種類 of difficulties困難.
207
565855
3295
でも これは 新たな困難の
温床になったと思います
09:41
The first concerted協調した attack攻撃 againstに対して malariaマラリア
208
569150
2420
マラリアへの
最初の一斉攻撃は
09:43
started開始した in the 1950s.
209
571570
1746
1950年代に始まりました
09:45
It was the brainchild脳みそ of the U.S. State状態 Department部門.
210
573316
3090
アメリカ国務省の発案でした
09:48
And this effort努力 well understood理解された the economic経済的 challengeチャレンジ.
211
576406
3037
この取組みは
経済的課題を良く理解したもので
09:51
They knew知っていた they had to focusフォーカス on cheap安いです, easy-to-use使いやすい toolsツール,
212
579443
3481
安価で 使いやすいツールを
使う必要があると考え
09:54
and they focused集中した on DDTDDT.
213
582924
1775
殺虫剤DDTに注目しました
09:56
They understood理解された the cultural文化的 challengeチャレンジ.
214
584699
1439
文化的課題も理解していました
09:58
In fact事実, their彼らの ratherむしろ patronizing懐かしい view見る was that
215
586138
3005
事実 彼らが
恩着せがましくも考えたのは
10:01
people at riskリスク of malariaマラリア shouldn'tすべきではない be asked尋ねた to do anything at all.
216
589143
2903
マラリアの危険にある人には
何もさせるべきでないことです
10:04
Everything should be done完了 to them and for them.
217
592046
3722
全ては 彼らのために
彼らにしてあげるべきだと
10:07
But they greatly大きく underestimated過小評価された the scientific科学的 challengeチャレンジ.
218
595768
3120
でも 過小評価していたのは
科学的課題です
10:10
They had so much faith信仰 in their彼らの toolsツール
219
598888
2327
DDTに大きな信頼を寄せたばかりに
10:13
that they stopped停止 doing malariaマラリア research研究.
220
601215
2991
マラリアの研究を
やめてしまったのです
10:16
And so when those toolsツール started開始した to fail失敗します,
221
604206
2468
そのDDTが使えないと分かり
10:18
and publicパブリック opinion意見 started開始した to turn順番 againstに対して those toolsツール,
222
606674
2700
世論は DDTに反対するようになりました
10:21
they had no scientific科学的 expertise専門知識 to figure数字 out what to do.
223
609374
4194
でも 彼らはどうすればよいか
科学的知見もなく
10:25
The whole全体 campaignキャンペーン crashedクラッシュした, malariaマラリア resurged復活 back,
224
613568
3451
キャンペーンは崩壊し
マラリアは再発し
10:29
but now it was even worse悪化する than before
225
617019
1814
以前よりも ひどくなりました
10:30
because it was corralledcorralled into the hardest-to-reach最も難しい places場所
226
618833
2761
というのも マラリアは
最も辿り着きにくい場所に
10:33
in the most最も difficult-to-control制御が難しい formsフォーム.
227
621594
3186
最もコントロールが難しい形で
追い込まれたからです
10:36
One WHO official公式 at the time actually実際に calledと呼ばれる that whole全体 campaignキャンペーン
228
624780
3299
世界保健機構の ある職員は
当時 このキャンペーンを
10:40
"one of the greatest最大 mistakes間違い ever made in publicパブリック health健康."
229
628079
5057
「公衆衛生分野での史上最大の間違い」
と言いました
10:45
The latest最新 effort努力 to tame飼いならす malariaマラリア started開始した in the late遅く 1990s.
230
633136
2507
最新の取組みは
1990年代後半に始まり
10:47
It's similarly同様に directed指示された and financed資金提供 primarily主に
231
635643
3712
同じように
マラリア社会の外から
10:51
from outside外側 of malarious悪性の societies社会.
232
639355
2148
運営・資金提供されたものです
10:53
Now this effort努力 well understands理解する the scientific科学的 challengeチャレンジ.
233
641503
2504
この取組みは
科学的課題を良く理解していて
10:56
They are doing tonsトン of malariaマラリア research研究.
234
644007
2221
マラリア研究も
活発にされています
10:58
And they understandわかる the economic経済的 challengeチャレンジ too.
235
646228
2453
そして 経済的課題も考慮し
11:00
They're focusingフォーカス on very cheap安いです, very easy-to-use使いやすい toolsツール.
236
648681
3560
とても安価で 使い勝手の良い
ツールを使っています
11:04
But now, I think, the dilemmaジレンマ is the cultural文化的 challengeチャレンジ.
237
652241
3892
でも ジレンマは
文化的課題にあると思います
11:08
The centerpieceセンターピース of the current現在 effort努力 is the bedベッド netネット.
238
656133
3634
現在の取組みの中心は
蚊帳です
11:11
It's treated治療された with insecticides殺虫剤.
239
659767
1776
殺虫剤処理がされたもので
11:13
This thing has been distributed配布された across横断する the malarious悪性の world世界
240
661543
2370
マラリアのある全地域で
配布されてきました
11:15
by the millions何百万.
241
663913
1433
何百万という単位でです
11:17
And when you think about the bedベッド netネット,
242
665346
2232
この蚊帳というのは
11:19
it's sortソート of a surgical外科手術 intervention介入.
243
667578
2559
ある種の外科的措置です
11:22
You know, it doesn't really have any value
244
670137
2146
マラリアと共にある家庭にとって
11:24
to a family家族 with malariaマラリア exceptを除いて that it helps助けて prevent防ぐ malariaマラリア.
245
672283
3663
蚊帳は あまり価値はなく
マラリアが予防できるだけのものです
11:27
And yetまだ we're asking尋ねる people to use these netsネット everyすべて night.
246
675946
4009
それでも 皆に毎晩
蚊帳を使うようお願いしています
11:31
They have to sleep睡眠 under them everyすべて night.
247
679955
1277
毎晩 蚊帳の中で寝ることが
11:33
That's the only way they are effective効果的な.
248
681232
2037
唯一 有効な方法だからです
11:35
And they have to do that
249
683269
1353
そうしないといけないんです
11:36
even if the netネット blocksブロック the breeze,
250
684622
3086
たとえ それが夜風を遮り
11:39
even if they mightかもしれない have to get up in the middle中間 of the night
251
687708
3145
たとえ 夜中に起きて
用を足すために
11:42
and relieve緩和する themselves自分自身,
252
690853
1534
外に出ないといけなくても
11:44
even if they mightかもしれない have to move動く all their彼らの furnishings家具
253
692387
2249
たとえ 蚊帳を張るのに
家具を全て移動させないといけなくてもです
11:46
to put this thing up,
254
694636
1467
たとえ 蚊帳を張るのに
家具を全て移動させないといけなくてもです
11:48
even if, you know, they mightかもしれない liveライブ in a round円形 hut小屋
255
696103
2853
たとえ 丸い小屋に住んでいて
11:50
in whichどの it's difficult難しい to string文字列 up a square平方 netネット.
256
698956
3737
四角い蚊帳を張るのが
難しくてもです
11:54
Now that's no big大きい deal対処 if you're fighting戦う a killerキラー disease疾患.
257
702693
4938
命にかかわる病気と戦うのに
たいしたことではありません
11:59
I mean, these are minorマイナー inconveniences不便.
258
707631
2331
これらは ちょっとした不便というものです
12:01
But that's not how people with malariaマラリア think of malariaマラリア.
259
709962
3839
でも マラリアと共にいる人々は
そうは考えません
12:05
So for them, the calculus微積分 must必須 be quiteかなり different異なる.
260
713801
4880
彼らは 全く別の論理で
動いているはずなんです
12:10
Imagine想像する, for example, if a bunch of well-meaning意味のある Kenyansケニア人
261
718681
3918
たとえば 想像してください
善意のケニア人が
12:14
came来た up to those of us in the temperate温帯 world世界 and said,
262
722599
2081
温暖な地域にいる私たちに
こう言います
12:16
"You know, you people have a lot of coldコールド and fluインフルエンザ.
263
724680
2822
「皆さん 風邪やインフルエンザを
よくひきますね
12:19
We've私たちは designed設計 this great, easy-to-use使いやすい, cheap安いです toolツール,
264
727502
3128
素晴らしく 簡単に使えて
安価なツールを作りました
12:22
we're going to give it to you for free無料.
265
730630
1070
ただでプレゼントします
12:23
It's calledと呼ばれる a face maskマスク,
266
731700
1433
マスクというものですが
12:25
and all you need to do is
267
733133
3873
皆さんは 風邪やインフルエンザの季節に
12:29
wear着る it everyすべて day during coldコールド and fluインフルエンザ seasonシーズン
268
737006
2410
ただ毎日 マスクを
着けているだけでいいんです
12:31
when you go to school学校 and when you go to work."
269
739416
2754
学校や仕事に行くときにもです」
12:34
Would we do that?
270
742185
1930
皆さん そうしますか?
12:36
And I wonderワンダー if that's how people
271
744115
2136
これこそ
マラリア世界にいる人たちが
12:38
in the malarious悪性の world世界 thought of those netsネット
272
746251
2066
初めて蚊帳を受け取ったときの
反応ではないかと思うのです
12:40
when they first received受け取った them?
273
748317
1703
初めて蚊帳を受け取ったときの
反応ではないかと思うのです
12:42
Indeed確かに, we know from studies研究
274
750020
3398
実際 調査によれば
12:45
that only 20 percentパーセント of the bedベッド netsネット
275
753418
2678
初めて配られた蚊帳のうち
12:48
that were first distributed配布された were actually実際に used.
276
756096
3168
実際に使われていたのは
20%だけでした
12:51
And even that's probably多分 an overestimate過大評価する,
277
759264
1711
それも おそらく
過大評価でしょう
12:52
because the same同じ people who distributed配布された the netsネット
278
760975
2422
蚊帳を配った人たちが
受け取った人に
12:55
went行った back and asked尋ねた the recipients受信者,
279
763397
1491
聞き取り調査したのですから
12:56
"Oh, did you use that netネット I gave与えた you?"
280
764888
2473
「お渡しした蚊帳を使いましたか?」と
12:59
Whichどの is like your Aunt叔母 Janeジェーン asking尋ねる you,
281
767361
2612
ちょうど ジェーンおばさんが
13:01
"Oh, did you use that vase花瓶 I gave与えた you for Christmasクリスマス?"
282
769973
2961
「クリスマスにあげた花瓶はどう?」
と聞くようなものです
13:04
So it's probably多分 an overestimate過大評価する.
283
772934
1866
ですから おそらくは過大評価です
13:06
But that's not an insurmountable忍耐強い problem問題.
284
774800
3324
でも 乗り越えられない
問題ではありません
13:10
We can do more education教育,
285
778124
1830
もっと教育をして
13:11
we can try to convince説得する these people to use the netsネット.
286
779954
2675
蚊帳を使うよう説得できます
13:14
And that's what happeningハプニング now.
287
782629
1275
今 実際に行われています
13:15
We're throwing投げ a lot more time and moneyお金
288
783904
1704
より多くの時間とお金をかけて
13:17
into workshopsワークショップ and trainingsトレーニング and musicalsミュージカル and plays演劇
289
785608
4517
ワークショップや研修
ミュージカルや劇
13:22
and school学校 meetings会議,
290
790125
2413
学校集会
13:24
all these things to convince説得する people
291
792538
2295
これら全てを駆使して
13:26
to use the netsネット we gave与えた you.
292
794833
2484
配布した蚊帳を使うよう
説得をしています
13:29
And that mightかもしれない work.
293
797317
2140
効果はあるかもしれません
13:31
But it takes time. It takes moneyお金.
294
799457
2678
でも 時間も
お金もかかります
13:34
It takes resourcesリソース. It takes infrastructureインフラ.
295
802135
2780
リソースや
インフラも必要です
13:36
It takes all the things that that cheap安いです,
296
804915
2682
これらは 全て
13:39
easy-to-use使いやすい bedベッド netネット was not supposed想定される to be.
297
807597
2779
安価で使いやすい蚊帳の
あるべき姿ではありません
13:42
So it's difficult難しい to attack攻撃 malariaマラリア from inside内部 malarious悪性の societies社会,
298
810376
3404
マラリア社会の内側から
マラリアと戦うのは難しいですが
13:45
but it's equally均等に trickyトリッキー when we try to attack攻撃 it
299
813780
2538
マラリア社会の外側から
戦うことは
13:48
from outside外側 of those societies社会.
300
816318
2810
同様に困難なことです
13:51
We end終わり up imposing堂々たる our own自分の priorities優先順位
301
819128
1787
結局は自らの価値観を
マラリア社会に
13:52
on the people of the malarious悪性の world世界.
302
820915
1544
押し付けることになるからです
13:54
That's exactly正確に what we did in the 1950s,
303
822459
2794
これが まさに
1950年代に私たちがしたことで
13:57
and that effort努力 backfired逆火.
304
825253
1878
その取組みは逆効果でした
13:59
I would argue主張する today今日,
305
827131
1631
今 私が言いたいのは
14:00
when we are distributing配布する toolsツール that we've私たちは designed設計
306
828762
4230
自らが作ったツールを配布しても
14:04
and that don't necessarily必ずしも make senseセンス in people's人々の lives人生,
307
832992
3753
それが相手の生活に
役に立つとは限らない場合
14:08
we run走る the riskリスク of making作る the same同じ mistake間違い again.
308
836745
3553
同じ間違いを犯す
リスクがあるということです
14:12
That's not to say that malariaマラリア is unconquerable征服できない,
309
840298
1808
マラリアが克服不能というのではなく
14:14
because I think it is,
310
842106
1463
私は 克服できると思っています
14:15
but what if we attacked攻撃された this disease疾患
311
843569
2208
ただ もしこの病気を
14:17
accordingに従って to the priorities優先順位 of the people who lived住んでいました with it?
312
845777
3543
マラリアと共に生きる人たちの価値観で
戦ったらどうかと言いたいのです
14:21
Take the example of Englandイングランド and the Unitedユナイテッド States.
313
849320
2436
イギリスやアメリカの例を見てみましょう
14:23
We had malariaマラリア in those countries for hundreds数百 of years,
314
851756
3171
何百年もの間
両国ではマラリアがありましたが
14:26
and we got rid除去する of it completely完全に,
315
854927
2158
ついには撲滅しました
14:29
not because we attacked攻撃された malariaマラリア. We didn't.
316
857085
3009
マラリアと戦ったからではありません
戦っていません
14:32
We attacked攻撃された bad悪い roads道路 and bad悪い houses
317
860094
4107
戦ったのは
悪い道路や住居
14:36
and bad悪い drainage排水 and lack欠如 of electricity電気 and rural農村 poverty貧困.
318
864201
4882
悪い下水や 電気がないこと
田舎の貧困です
14:41
We attacked攻撃された the malarious悪性の way of life,
319
869083
3317
マラリアを生む生活様式と
戦ったのです
14:44
and by doing that, we slowlyゆっくり built建てられた malariaマラリア out.
320
872400
5720
それにより 徐々に
マラリアを駆逐しました
14:50
Now attacking攻撃 the malarious悪性の way of life,
321
878120
1638
マラリアを生む生活様式と戦うこと
14:51
this is something -- these are things people careお手入れ about today今日.
322
879758
3562
これは意味のあることです
今日 誰もが関心があります
14:55
And attacking攻撃 the malarious悪性の way of life,
323
883320
2387
マラリアを生む生活様式と戦うこと
14:57
it's not fast速い, it's not cheap安いです, it's not easy簡単,
324
885707
4759
それは 早くて安く
簡単なものではありません
15:02
but I think it's the only lasting永続する way forward前進.
325
890466
3068
でも これこそが
唯一 前に進める道だと思うのです
15:05
Thank you so much.
326
893534
1293
ありがとうございました
15:06
(Applause拍手)
327
894827
5447
(拍手)
Translated by Yuko Yoshida
Reviewed by Mari Arimitsu

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sonia Shah - Science writer
Science historian Sonia Shah explores the surprisingly fascinating story behind an ancient scourge: malaria.

Why you should listen

Aided by economics, culture, its own resilience and that of the insect that carries it (the mosquito), the malaria parasite has determined for thousands of years the health and course not only of human lives, but also of whole civilizations. In her book The Fever, author Sonia Shah outlines the epic and devastating history of malaria and shows how it still infects 500 million people every year, and kills half a million, in a context where economic inequality collides with science and biology.

Shah’s previous book The Body Hunters established her as a heavy hitter in the field of investigative human rights reporting. She is a frequent contributor to publications such as Scientific American, The Nation and Foreign Affairs.

More profile about the speaker
Sonia Shah | Speaker | TED.com