sponsored links
TEDGlobal 2013

Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

トリタ・パルシ: イラン・イスラエルの和平は可能である

June 26, 2013

宿命的とも言えそうな、緊張した敵対関係にあるイランとイスラエルですが、敵対するレトリックの裏側には、近年の協力や友情関係といった隠された歴史が潜んでいます。あらゆる情報を織り込み、トリタ・パルシは過去の思いもよらない戦略的同盟が、反目する両国の未来に平和をもたらす可能性について語ります。

Trita Parsi - Political scientist
Trita Parsi delves into Middle Eastern history and politics, uncovering fresh perspectives on Iranian, Israeli, and U.S. relations -- and discovers potential solutions to brewing conflicts. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
"Iran is Israel's best friend,
「イランはイスラエルの親友であり
00:12
and we do not intend to change our position
我々の対テヘランの立場を
00:14
in relation to Tehran."
変えることはないだろう」
00:16
Believe it or not, this is a quote
信じられないような話ですが
00:20
from an Israeli prime minister,
イスラエル首相の言葉です
00:22
but it's not Ben-Gurion or Golda Meir
シャー時代のダヴィド・ベン=グリオンや
ゴルダ・メイア元首相ではありません
00:24
from the era of the Shah.
シャー時代のダヴィド・ベン=グリオンや
ゴルダ・メイア元首相ではありません
00:26
It's actually from Yitzhak Rabin.
故イツハク・ラビン元首相の言葉です
00:28
The year is 1987.
1987年に時を戻します
00:31
Ayatollah Khomeini is still alive,
ホメイニ師が最高指導者で
今のマフムード・アフマディーネジャードのようでした
00:33
and much like Ahmadinejad today,
ホメイニ師が最高指導者で
今のマフムード・アフマディーネジャードのようでした
00:35
he's using the worst rhetoric against Israel.
ホメイニ師がイスラエルに向けた
最悪のレトリックに対して
00:37
Yet, Rabin referred to Iran
ラビンはイランを
00:40
as a geostrategic friend.
戦略地政学上の友人と呼んだのです
00:43
Today, when we hear the threats of war
今日 戦争や大義名分による
00:46
and the high rhetoric,
脅威を耳にすると
00:49
we're oftentimes led to believe
私たちは しばしば
00:50
that this is yet another one of those unsolvable
解決不可能な
中東紛争の1つだろうと
00:52
Middle Eastern conflicts
思い込みます
00:55
with roots as old as the region itself.
中東紛争は その地域と同じくらい
深いルーツがあるからだと
00:57
Nothing could be further from the truth,
実は まるで見当違いです
01:01
and I hope today to show you why that is.
本日 このことについて
説明したいと思います
01:05
The relations between the Iranian and the Jewish people
イラン人とユダヤ人の関係は
01:09
throughout history has actually been quite positive,
実は歴史上 かなり良好でした
01:11
starting in 539 B.C.,
紀元前539年に遡り
01:14
when King Cyrus the Great of Persia
ペルシアのキュロス2世は
01:16
liberated the Jewish people from their Babylonian captivity.
バビロン捕囚にあった
ユダヤ人を解放しました
01:18
A third of the Jewish population
ユダヤ人全体の3分の1が
01:22
stayed in Babylonia.
バビロニアに残りました
01:24
They're today's Iraqi Jews.
今日のイラク系ユダヤ人です
01:26
A third migrated to Persia.
3分の1がペルシアに移住しました
01:28
They're today's Iranian Jews,
これが今日の
イラン系ユダヤ人で
01:31
still 25,000 of them living in Iran,
2万5千人が
未だイランに住んでおり
01:33
making them the largest Jewish community
イスラエルを除いた
中東圏で
01:36
in the Middle East outside of Israel itself.
最大のユダヤ人コミュニティを
形成しています
01:38
And a third returned to historic Palestine,
歴史上重要なパレスチナに戻った
残りの3分の1は
01:41
did the second rebuilding of the Temple in Jerusalem,
エルサレムで
第二神殿を完成させました
01:44
financed, incidentally, by Persian tax money.
ちなみに これには古代ペルシア人の
税金が投入されました
01:47
But even in modern times,
しかし現代においても
01:52
relations have been close at times.
関係が良好な時期があるのです
01:54
Rabin's statement was a reflection
ラビンの声明とは
01:57
of decades of security and intelligence collaboration
2国間の長年に渡る
安全保障と情報協力を ―
01:59
between the two, which in turn
反映したもので ―
02:03
was born out of perception of common threats.
共通の脅威から
生まれたものです
02:06
Both states feared the Soviet Union
両国は旧ソビエト連邦や
エジプトやイラクなどの ―
02:10
and strong Arab states such as Egypt and Iraq.
アラブ強国を恐れていました
02:13
And, in addition, the Israeli doctrine of the periphery,
更に 周縁国への
イスラエル政策がありました
02:18
the idea that Israel's security was best achieved
イスラエルの安全保障は
02:22
by creating alliances with the non-Arab states
周縁部の非アラブ諸国と
同盟を結ぶ事によって
02:25
in the periphery of the region
達成されると言うものです
02:29
in order to balance the Arab states in its vicinity.
それは近接するアラブ諸国の
バランスを取るためなのです
02:31
Now, from the Shah's perspective, though,
当時のシャーとしては
02:36
he wanted to keep this as secret as possible,
これを 出来るだけ内密に
しておきたかったので
02:39
so when Yitzhak Rabin, for instance,
イツハク・ラビンが
02:42
traveled to Iran in the '70s,
1970年代にイランを訪問した際
02:45
he usually wore a wig
大抵カツラをかぶって
02:47
so that no one would recognize him.
誰にも気付かれないように
変装しました
02:48
The Iranians built a special tarmac
イラン政府は特別な駐機場を
02:50
at the airport in Tehran, far away from the central terminal,
主要ターミナルから離れた
テヘランの空港に作りました
02:53
so that no one would notice the large number
イスラエルの航空機が頻繁に
02:56
of Israeli planes shuttling between Tel Aviv and Tehran.
テル・アビブとテヘラン間を
行き来しても気付かれない様にと
02:58
Now, did all of this end with the Islamic revolution
こういう関係は
1979年のイラン・イスラム革命で
03:04
in 1979?
終わったのでしょうか
03:07
In spite of the very clear anti-Israeli ideology
イラン新政権の 明確な反イスラエルの
イデオロギーにもかかわらず
03:10
of the new regime, the geopolitical logic
両国間の協力は地政学的上
03:13
for their collaboration lived on,
それでも論理的なものでした
03:16
because they still had common threats.
まだ共通の敵がいたからです
03:19
And when Iraq invaded Iran in 1980,
1980年にイラクがイランを侵攻した時
03:22
Israel feared an Iraqi victory
イスラエルはイラクの勝利を恐れ
03:25
and actively helped Iran by selling it arms
積極的にイランを支援し
イランに武器を売り
03:27
and providing it with spare parts
アメリカ製武器の予備部品まで
支給しました
03:30
for Iran's American weaponry
アメリカ製武器の予備部品まで
支給しました
03:32
at a moment when Iran was very vulnerable
イランは米国が課した
武器禁輸の為 とても脆弱でした
03:35
because of an American arms embargo
イランは米国が課した
武器禁輸の為 とても脆弱でした
03:38
that Israel was more than happy to violate.
イスラエルはアメリカの意図に反して
イランを擁護したのです
03:41
In fact, back in the 1980s,
現に1980年代には
03:44
it was Israel that lobbied Washington
イスラエルは米国政府に
03:46
to talk to Iran, to sell arms to Iran,
イランとの対話や武器売却を促し
03:49
and not pay attention to Iran's anti-Israeli ideology.
イランの反イスラエルの声を無視する
ようにとロビー活動をしたのです
03:53
And this, of course, climaxed
この動きが最高潮に達したのが
03:59
in the Iran-Contra scandal of the 1980s.
1980年代のイラン・コントラ事件です
04:01
But with the end of the Cold War
しかし 冷戦の終結が
04:06
came also the end of the Israeli-Iranian cold peace.
イスラエル・イランの密かな平和の
幕も下ろしました
04:08
Suddenly, the two common threats
突然 何十年にも渡って
04:12
that had pushed them closer together throughout decades,
両国を近づけていた
共通の敵が
04:14
more or less evaporated.
ほぼ消滅してしまいました
04:17
The Soviet Union collapsed,
旧ソ連が崩壊しました
04:20
Iraq was defeated,
イラクは破れて
04:22
and a new environment was created in the region
新しい政治体制が作られて
04:24
in which both of them felt more secure,
両国は より安全に感じましたが
04:26
but they were also now left unchecked.
それまでの抑制が無くなったのです
04:28
Without Iraq balancing Iran,
イランのバランスを支えていた
イラクが無くなり
04:31
Iran could now become a threat,
イスラエルではイランは脅威となり得る
と言う人もいたのです
04:34
some in Israel argued.
イスラエルではイランは脅威となり得る
と言う人もいたのです
04:36
In fact, the current dynamic
実際 現在の
04:39
that you see between Iran and Israel
イランとイスラエルの力関係は
04:42
has its roots more so
1979年のイラン・イスラム革命より
04:44
in the geopolitical reconfiguration of the region
冷戦後の その地域の
04:46
after the Cold War
地政学的な再構築に
04:49
than in the events of 1979,
ルーツがあります
04:50
because at this point, Iran and Israel
なぜなら この時点で
イランもイスラエルも
04:53
emerge as two of the most powerful states in the region,
中東地域の最強国の1つとして
頭角を現し出し
04:56
and rather than viewing each other
安全保障のパートナーとして
認め合うというより
04:59
as potential security partners,
安全保障のパートナーとして
認め合うというより
05:01
they increasingly came to view each other
ライバルや競争相手として
05:03
as rivals and competitors.
意識するようになったのです
05:05
So Israel, who in the 1980s
1980年代に
ロビー活動を通して
05:09
lobbied for and improved U.S.-Iran relations
米・イラン関係の向上を図った
イスラエルは ―
05:11
now feared a U.S.-Iran rapprochement,
イスラエルの安全保障を
05:14
thinking that it would come
犠牲にしかねない
05:18
at Israel's security interests' expense,
米・イランの和平を恐れ
05:19
and instead sought to put Iran
イランの孤立化を図ったのです
05:23
in increased isolation.
イランの孤立化を図ったのです
05:25
Ironically, this was happening at a time
皮肉にも このことは
05:27
when Iran was more interested
イランがイスラエルの破滅を望むより
05:30
in peacemaking with Washington
米国政府との和平交渉に
05:32
than to see to Israel's destruction.
興味を示した時期と重なりました
05:34
Iran had put itself in isolation
イランは過激なイスラム主義で
自らを孤立に追いやりました
05:38
because of its radicalism,
イランは過激なイスラム主義で
自らを孤立に追いやりました
05:40
and after having helped the United States indirectly
米国を間接的に支援した
05:41
in the war against Iraq in 1991,
1991年の湾岸戦争後
05:44
the Iranians were hoping
イラン政府が望んでいたことは
05:47
that they would be rewarded by being included
中東地域の
戦後の安全保障構造に
05:49
in the post-war security architecture of the region.
組み込まれるという
報酬を得ることでした
05:53
But Washington chose to ignore Iran's outreach,
ところが 米国政府は
イランのアウトリーチを無視したのです
05:57
as it would a decade later in Afghanistan,
10年後のアフガニスタン侵攻で
同じことが起こります
06:01
and instead moved to intensify Iran's isolation,
そして イランは自らの
孤立を深める代わりに ―
06:03
and it is at this point, around 1993, '94,
この時 1993年から94年頃ですが
06:07
that Iran begins to translate
イランが取り入れたことは
06:11
its anti-Israeli ideology
反イスラエル的イデオロギーを
06:13
into operational policy.
運用政策とすることでした
06:16
The Iranians believed that whatever they did,
イラン政府は 自分たちが
どんなに努力しても
06:18
even if they moderated their policies,
自分たちの政策を曲げても
06:20
the U.S. would continue to seek Iran's isolation,
米国はイランの孤立を望むので
06:23
and the only way Iran could compel Washington
イランが米国政府を動かすには
06:26
to change its position was by imposing a cost
米国に圧力をかけるしかないと
06:30
on the U.S. if it didn't.
考えたのです
06:33
The easiest target was the peace process,
手短なターゲットはイスラエルと
パレスチナの和平交渉でした
06:36
and now the Iranian ideological bark
今や イランのイデオロギー攻撃は
06:40
was to be accompanied by a nonconventional bite,
これまでにない 性質を伴っていて
06:43
and Iran began supporting extensively
イランが大規模な支援を始めたのは
06:47
Palestinian Islamist groups that it previously
パレスチナのイスラム教グループで
06:51
had shunned.
これまで敬遠されてきた人々でした
06:54
In some ways, this sounds paradoxical,
逆説的に聞こえるかもしれませんが
06:57
but according to Martin Indyk
マーティン・インディクは
07:00
of the Clinton administration,
クリントン政権時代の
イスラエル大使でしたが
07:02
the Iranians had not gotten it entirely wrong,
イラン政府も完全に間違ってはいないと
言いました
07:04
because the more peace there would be
なぜなら イスラエルとパレスチナに
和平がもたらされるほど
07:07
between Israel and Palestine,
なぜなら イスラエルとパレスチナに
和平がもたらされるほど
07:09
the U.S. believed, the more Iran would get isolated.
米国はイランが孤立するだろうと
考えていたからです
07:11
The more Iran got isolated, the more peace there would be.
イランが孤立する程
平和になるだろうという訳です
07:14
So according to Indyk, and these are his words,
インディク特使は
こんな言葉を残しました
07:17
the Iranians had an interest to do us in
イラン政府は封じ込め政策を
打開するため
07:20
on the peace process
米国政府を介した
07:23
in order to defeat our policy of containment.
イスラエルとパレスチナの
和平交渉を阻止した
07:25
To defeat our policy of containment,
封じ込め策を破るためで
07:28
not about ideology.
イデオロギーは無関係だったのです
07:31
But throughout even the worst times of their entanglement,
しかし利権の絡み合いという
最悪の時代にもかかわらず
07:35
all sides have reached out to each other.
両者は お互いに
手を差し伸べてきました
07:38
Netanyahu, when he got elected in 1996,
1996年に当選した
イスラエルのネタニヤフ首相は
07:42
reached out to the Iranians to see
イランに歩み寄り
07:45
if there were any ways that
模索したのは
07:47
the doctrine of the periphery could be resurrected.
周縁 非アラブ諸国との同盟を
復活出来るかどうかでした
07:48
Tehran was not interested.
イラン政府は興味を示しませんでした
07:52
A few years later, the Iranians sent
数年後 イランが
07:54
a comprehensive negotiation proposal to the Bush administration,
包括的 折衝提案を
当時のブッシュ政権に送りました
07:57
a proposal that revealed that there was some potential
提案はイランとイスラエルが
交渉の場に戻る
08:00
of getting Iran and Israel back on terms again.
可能性を示唆するものでした
08:04
The Bush administration did not even respond.
当時のブッシュ政権は
これに回答すらしていません
08:08
All sides have never missed an opportunity
それぞれのプレーヤーが
好機を利用する機会を
08:12
to miss an opportunity.
必ず 逃してきたのです
08:14
But this is not an ancient conflict.
でも 古代紛争とは異なります
08:20
This is not even an ideological conflict.
イデオロギー的な紛争でもありません
08:25
The ebbs and flows of hostility
進退する敵対行為は
08:28
have not shifted with ideological zeal,
イデオロギー的な熱情ではなく
08:31
but rather with changes in the geopolitical landscape.
地政学的展望の変化で
変動しています
08:34
When Iran and Israel's security imperatives
イランとイスラエルの
安全保障課題が
08:37
dictated collaboration, they did so
協調へ向かったのが良い例です
08:39
in spite of lethal ideological opposition to each other.
破滅的なイデオロギー対決は
展開されませんでした
08:42
When Iran's ideological impulses collided
イランのイデオロギー的な勢いが
08:45
with its strategic interests,
戦略上の権益と相まった場合
08:48
the strategic interests always prevailed.
戦略上の権益が 常に勝るのです
08:50
This is good news, because it means
これを良いニュースだと考えます
08:54
that neither war nor enmity
なぜなら 戦争も対立も
08:57
is a foregone conclusion.
避けられることになるからです
09:00
But some want war.
でも 戦争を求めている人たちもいます
09:03
Some believe or say that it's 1938,
ある人々は
1938年を想起して
09:06
Iran is Germany,
イランは旧ドイツで
09:09
and Ahmadinejad is Hitler.
アフマディーネジャードは
ヒットラーだと
09:11
If we accept this to be true,
これが正しい解釈だとすれば
09:14
that indeed it is 1938, Iran is Germany,
事実 現状は1938年で
イランは旧ドイツで
09:16
Ahmadinejad is Hitler,
アフマディーネジャードは
ヒットラーです
09:19
then the question we have to ask ourself is,
ここで私たちが
自問すべきは
09:22
who wishes to play the role of Neville Chamberlain?
ネヴィル・チェンバレンの役は
誰が担うのか?
09:24
Who will risk peace?
誰が平和を犠牲にするでしょう?
09:28
This is an analogy that is deliberately aimed
この比喩は意図的に
09:31
at eliminating diplomacy,
外交を破綻させるのが目的で
09:34
and when you eliminate diplomacy,
外交関係が絶たれると
09:37
you make war inevitable.
戦争が必ず起こります
09:39
In an ideological conflict, there can be no truce,
イデオロギー紛争には
停戦が無く
09:42
no draw, no compromise,
引き分けや 和解がありません
09:45
only victory or defeat.
勝つか 負けるかのどちらかです
09:47
But rather than making war inevitable
でも今日の状況を
09:51
by viewing this as ideological,
イデオロギーの視点で
戦争を不可避にするより
09:54
we would be wise to seek ways
和平の道を模索する方が
09:57
to make peace possible.
ずっと賢明です
09:59
Iran and Israel's conflict is a new phenomenon,
イランとイスラエル紛争は
2千5百年の歴史上 ほんのこの数十年で
10:02
only a few decades old
表面化した
10:06
in a history of 2,500 years,
新しい現象です
10:08
and precisely because its roots are geopolitical,
そのルーツは
ずばり地政学上にあるので
10:10
it means that solutions can be found,
解決策があります
10:14
compromises can be struck,
歩み寄りの道があるはずです
10:17
however difficult it yet may be.
もちろん障壁はあります
10:20
After all, it was Yitzhak Rabin himself who said,
故イツハク・ラビン元首相は
こんな言葉を残しました
10:22
"You don't make peace with your friends.
「友人とは和解しない
10:26
You make it with your enemies."
するのは敵とである」
10:29
Thank you.
ありがとうございました
10:32
(Applause)
(拍手)
10:33
Translator:Mari Arimitsu
Reviewer:Reiko O Bovee

sponsored links

Trita Parsi - Political scientist
Trita Parsi delves into Middle Eastern history and politics, uncovering fresh perspectives on Iranian, Israeli, and U.S. relations -- and discovers potential solutions to brewing conflicts.

Why you should listen

Writer and political scientist Trita Parsi is an expert observer of the labyrinthine relationships between the U.S. and the Middle East, cutting through conventional stereotypes to laying bare the often-contentious history of the region.
 
When Parsi was only 4, his family fled to Sweden from Iran to escape political repression. Parsi later relocated to the U.S., where he earned a PhD and founded the National Iranian American Council (NIAC), a grassroots organization promoting the interests of the U.S./ Iranian community.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.