20:47
TEDGlobal 2007

Eleni Gabre-Madhin: A commodities exchange for Ethiopia

イレイニ・ガブレ=マディン: エチオピア商品取引所(ECX)

Filmed:

経済学者イレイニ・ガブレ=マディンがエチオピア初の商品取引所設立を提案します。彼女のプランによると、富をつくり農家のリスクを減らすことで、世界で最も大きな援助受益国から近隣地域へ食料提供できる国へと変貌させることができる、ということを説明します。

- Economist
Eleni Gabre-Madhin is working to build Ethiopia's first commodities market. Re-establishing the profit motive for farmers, she believes, could help turn the world's largest recipient of food aid into a regional food basket. Full bio

You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains,
ヒマラヤのふもとに隠れるように
小さな国があります
00:26
far from these beautiful mountains, where the people
ここの美しい山々からは
遠く離れた
00:30
of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different,
ブータン王国では
ちょっと変わったことをしています
00:32
which is to measure their gross national happiness
国民総幸福量を割り出し
国民総生産(GNP)の代わりとして使うのです
00:35
rather than their gross national product.
国民総幸福量を割り出し
国民総生産(GNP)の代わりとして使うのです
00:38
And why not?
なぜか?
00:40
After all, happiness is not just a privilege for the lucky few,
幸福とは 運のいい一握りの人たちだけの
ためにあるわけではなく
00:42
but a fundamental human right for all.
全ての人々が持つ基本的人権だからです
00:46
And what is happiness?
そして ここで言う幸福とは?
00:49
Happiness is the freedom of choice.
幸福とは 選べる自由
00:51
The freedom to chose where to live,
自由に住む場所を選び
00:53
what to do, what to buy, what to sell,
好きなことをして
好きなものを買って売る
00:55
from whom, to whom, when and how.
もちろん 誰と いつ どういう
売買をするのかも自由です
00:58
Where does choice come from?
選択の機会はどこにあるのでしょう?
01:02
And who gets to express it, and how do we express it?
一体誰が手に出来て
どうやったら主張できるのか
01:05
Well, one way to express choice is through the market.
選択を主張する方法の1つは
市場を使うことです
01:08
Well-functioning markets provide choices, and ultimately,
正常に機能している市場は
選択肢を生み
01:13
the ability to express one's pursuit for happiness.
その結果 そこに参加する人々は
自由に幸福を求めることが出来るのです
01:16
The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize
偉大なインドの経済学者アマルティア・センが
ノーベル賞を受賞したのは
01:21
for demonstrating that famine is not so much about
飢饉の原因が
食料供給の枯渇ではなく
01:28
the availability of food supply, but rather the ability to acquire
人々が市場に参加して
食料を手に入れることが出来ない -
01:31
or entitle oneself to that food through the market.
正常に機能していない市場が問題なのだ
と発表したからです
01:35
In 1984, in what can only be considered one of the
1984年 人類最大の犯罪としか
言いようのない事件
01:39
greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation
およそ100万人もの人々が餓死したのは
01:43
in my country of birth, Ethiopia.
私の生まれ故郷 エチオピアでのことです
01:47
Not because there was not enough food --
食料がなかったのではなく -
01:49
because there was actually a surplus of food
実際 エチオピア南部の肥えた国土では
01:51
in the fertile regions of the south parts of the country --
あまるほどの食料が貯えてありましたが
01:54
but because in the north, people could not access
北部の住民には 市場に参加して
01:58
or entitle themselves to that food.
食料を手に入れるすべはなかったのです
02:00
That was a turning point for my life.
私の人生のターニングポイントとなりました
02:02
Most Africans today, by far, are farmers.
今日 アフリカに住む人々の大半は農家です
02:04
And most of Africa's farmers are, by and large,
そしてアフリカの農家のほとんどは
02:07
small farmers in terms of land that they operate, and very, very small
小さな土地を耕し
02:11
farmers in terms of the capital they have at their disposal.
とても小規模な資本をもとに生活しています
02:15
African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world.
アフリカの農業は 世界でも最も
資本化されていないものの1つと言えます
02:19
Only seven percent of arable land in Africa is irrigated,
耕されているのは 耕作に適した土地の
たった7%だけです
02:25
compared to 40 percent in Asia.
アジアでは40%にもなります
02:30
African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare,
またヘクタール毎に使用される化学肥料は
アフリカでは22kgにとどまりますが
02:32
compared to 144 in Asia.
アジアでは144kgです
02:39
Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa.
道路の数を比べると アジアには
アフリカの農村地域の6倍もの数があります
02:43
There are eight times more tractors in Latin America,
アフリカに比べて ラテンアメリカには8倍の
02:48
and three times more tractors in Asia, than in Africa.
アジアには3倍の数のトラクターがあります
02:51
The small farmer in Africa today lives a life without much choice,
今日 アフリカの小規模農家の生活には
あまり選択肢がなく
02:56
and therefore without much freedom.
それほど自由とは言えません
03:00
His livelihood is predetermined
彼らの生計は
03:02
by the conditions of grinding poverty.
貧困に圧迫され
03:04
He comes to the market when prices are lowest,
彼らは収穫期直後の物価が一番安い時期に
03:07
with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest,
懸命に働いて手に入れた
わずかな作物を売りに出すしか
03:10
because he has no choice.
選択肢がないのです
03:13
She comes back to the market
そしてその数ヵ月後
03:15
some months later, when prices are highest, in what we call
食料が底をつき始めた
03:18
the lean season -- when food is scarce --
物価がもっとも高騰する時期
03:21
because she has to feed her family and has no choice.
自分の家族のための食べ物を
買いに来るのです
03:24
The real question is, how can markets be developed in rural Africa
ここでの疑問は
どうしたら市場を確立できるのかということです
03:30
to harness the power of innovation and entrepreneurship
アフリカの農村地域にも存在する
革新的で実業的な
03:35
that we know exists?
農家のパワーを活かせる市場です
03:38
Another notable economist, Theodore Schultz,
もう1人の著名な経済学者
セオドア・シュルツは1974年に
03:40
in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers
農家が効率的であるのに貧しい と
述べた研究で
03:45
are efficient, but poor.
ノーベル賞を受賞しました
03:49
Meaning, in fact, that farmers are rational
つまり 農家も一般市民と同じように合理的で
03:51
and profit-minded just like everybody else.
利益を求めているのです
03:54
Well, we don't need, now,
これ以上ノーベル賞がなくても
03:56
any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake
農家が平等に市場に参画し
03:59
at the market and want to make money, just like everyone else.
お金を稼ぎたいと思っている
ということは分かりますね
04:02
And one thing is clear, which is at least now we know
そして少なくとも 現時点で明らかなことは
04:06
that Africa is open for business.
アフリカはビジネスを始める準備が
04:10
And that business is agriculture.
できている ということ
農業というビジネスです
04:12
Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets
20年以上前
世界世論はアフリカ市場の自由化と
04:16
must be liberalized, that economies must be structurally adjusted.
経済の構造自体を変革することを
求めていました
04:20
This meant that governments were to remove themselves
これは政府機関が
04:25
from the business of buying and selling --
それまでに行っていたような
04:27
which they did rather inefficiently --
非効率な売買への介入をやめ
04:29
and let the private market do its magic.
民間市場に全てを任せることを
意味していました
04:31
Well, what happened over the last 25 years?
あれから25年 どうなったでしょう?
04:34
Did Africa feed itself?
アフリカは自給自足できていますか?
04:37
Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
農家は効率のいい商人になれましたか?
04:39
I think we're all in this room,
私たちが 今 こうして集まっているのは
04:43
probably, because we know that, in fact, Africa is the only region
きっと アフリカが世界で唯一
04:46
in the world where hunger and malnutrition are projected to go up
今後10年間で貧困と栄養不良が
増加する場所と
04:50
over the next 10 years,
知っているからでしょう
04:54
where the food import bill is now double
現在 食料の輸入にかかる費用は
04:56
what it was 20 years ago,
20年前の2倍にも上っており
04:59
where food production per capita has
一人当たりの食料自給率には変化がなく
05:01
stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased.
化学肥料の使用率は上昇するどころか
減っているのです
05:05
So why didn't agriculture markets perform to expectations?
なぜ農業市場は
当時の予想通りに成長しなかったのか?
05:11
The market reforms prompted by the West --
西洋から促された市場改革について
05:14
and I've spent some 15 years traveling around the continent
15年間も大陸全土を飛び回り
05:16
doing research on agricultural markets, and have interviewed
農業市場について
05:21
traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders --
10~15の国々で
何百人もの業者から話を聞き
05:24
trying to understand what went wrong with our market reform.
どこで何を間違ったのかを調べてきました
05:29
And it seems to me that the reforms might have
期待されたこの市場改革は
05:34
thrown the baby out with the bath water.
どうやら本末転倒だったようです
05:38
Like its agriculture,
その農業の手法同様
05:40
Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient.
アフリカの市場は資本化されておらず
効率性に欠けます
05:42
We know from our work around the continent
調査の結果 分かったのは
05:46
that transaction costs of reaching the market,
取引にかかる費用や
05:48
and the risks of transacting in rural, agriculture markets,
地方の農業市場にて取引する際のリスクが
05:51
are extremely high.
非常に高いということです
05:55
In fact, only one third of agricultural output
実際 市場に出回るのは
05:57
produced in Africa even reaches the market.
収穫量のたった1/3でしかありません
06:00
Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure
アフリカの市場経済が貧弱な理由は
06:03
in terms of roads and telecommunications, but also because
道路や電話回線などの
インフラが無いためではなく
06:07
of the virtual absence of necessary market institutions, such as
必要とされている市場の
仕組み自体が存在せず
06:11
market information, grades and standards,
市場情報や評価や基準など
確実に売り手と買い手とを
06:15
and reliable ways to connect buyers and sellers.
つなげる方法が無いためです
06:19
Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles,
このため小規模な取引しか成り立たずに
06:22
in narrow networks of people they know and trust.
商品売買は個人的な知人や
信用できる仲間内に限られます
06:27
And because of that, as grain changes hands --
またこれを理由に 商品が
06:31
and I've measured that it changes hands four, five times in
生産者から消費者の手に届くまで
06:35
its trajectory from the farmer to the consumer --
約4~5人の手をめぐり渡るだけでなく
06:39
every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa --
そのたびに-
アフリカ中の農村で見ましたが
06:42
it also changes sacks.
その袋も変わるのです
06:46
And I thought that was incredibly peculiar.
とてもおかしな事だと思いました
06:48
And really realized that that was because -- as traders would tell me
しかし何人もの業者から
同じ話を聞くうち
06:50
over and over -- that's the only way people know what they're getting
人々はこうすることでしか
品物の量や質を
06:53
in terms of the quantity and the product quality.
見定めることができない ということに
気付いたのです
06:56
And that actually has huge implications
そして このことは
07:00
for the ability of markets to quickly respond to price signals,
商品不足や価格変動のサインに
早く気づき対応出来るかどうかという
07:03
and situations where there are deficits, for example.
市場の能力に大きく影響しますし
07:08
It also has very high cost implications.
価格そのものにも反映されます
07:11
I have measured that 26 percent of the marketing margin
私の計算では
マージンが26%にもなるのは
07:14
is simply due to the fact that, because of the absence
単に商品が査定されていなかったり
07:17
of grades and standards and market information,
商品の基準や市場情報がなかったりで
07:19
sacks have to be constantly changed.
繰り返し袋を変えざるをえないからで
07:23
And this leads to very high handling costs.
結果的に 手数料がかさんでいるのです
07:26
For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa,
アフリカで生産される農産物の
大半をつくる小規模農家は
07:29
come to the market with virtually no information at all -- blind --
盲目的ともいえるほど
何の情報もないまま市場にやってきます
07:34
trusting that they're going to have
自分の生産物に対する
07:38
some sort of demand for their produce,
需要があるはずと信じ
07:41
and completely at the mercy of the merchants
完全に商人のなすがままの方法で
07:44
in the only market, the nearest local market they know --
地域に唯一ある地元の市場にやってきては
07:48
where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
値段交渉も リスクを下げることもできません
07:52
Speaking of risk, we have seen that price volatility
リスクといえば
アフリカの食用作物の値段は世界で一番
07:55
of food crops in Africa is the highest in the world.
価格変動が激しいのです
07:59
In Africa, small farmers bear the brunt of this risk.
アフリカでは小規模農家が
最もこのリスクに直面します
08:01
In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history
私の意見では 世界中のどの地域
歴史上のどの時代と比べても
08:05
that farmers have been expected to bear the kind of market risk
私の意見では 世界中のどの地域
歴史上のどの時代と比べても
08:14
that Africa's farmers have to bear.
アフリカの農家ほど
リスクを負っている人たちはいません
08:15
And in my view, there is simply no place in the world
また世界中を探したとしても
08:18
that has grown its agriculture on the kind of risk
アフリカの農家のような
リスクを負いながらにして
08:20
that our farmers in Africa today face.
農業が発展した例はありません
08:24
In Ethiopia, for example, the variation in maize prices
たとえばエチオピアでは
とうもろこしの値段が
08:27
from year to year is as much as 50 percent annually.
1年間に50%も増減します
08:31
This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications
このような市場リスクは
驚きに値するのですが
08:34
for not only the incentives of farmers to invest
効率を上げるための種や
肥料などのテクノロジーに
08:38
in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers,
農家が投資することだけでなく
食料安全保障などにも
08:42
but also direct implications for food security.
密接な関係があります
08:47
To give you an example, between 2001 and 2002,
例をあげると
2001年から2002年の2年間
08:50
Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest.
エチオピアではとうもろこしが豊作でしたが
08:54
That in turn, because of the weak marketing system,
しっかりした市場のシステムがなかったため
08:57
led to an 80 percent collapse in maize prices in the country.
国内のとうもろこしの値段が
80%も崩落したのです
09:00
This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields.
このため収穫費用すら
稼げない農家も出たほどです
09:05
And we calculated that some 300,000 tons of grain
計算によると 2002年には30万トンもの
09:10
was left in the fields to rot in early 2002.
とうもろこしが畑に放置され
無駄になりました
09:13
Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis,
半年後の2002年7月 エチオピアは
1400万人もの人々が飢餓に瀕した1984年と
09:17
to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation.
同じレベルの食料飢饉を発表
09:23
What also happened that year
同じく2002年
09:28
is in the areas where there were good rains, and where farmers
雨がよく降り あまるほどの
09:31
had previously produced surplus grain, farmers had decided
収穫を得た農家が
09:35
to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer
肥料を使うのをやめることを決め
09:39
and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent.
実際に肥料の使用率が27%減りました
09:43
This is a tragic example of arrested development,
これこそ発育遅延の悲劇的な例であり
芽生え始めた緑の革命を
09:47
or a budding green revolution stopped in its tracks.
途中で止めるようなものといえます
09:53
And this is not just specific to Ethiopia,
これはエチオピアだけではなく
09:56
but happens over and over, all over Africa.
アフリカ全土で起こっていることなのです
09:58
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands.
今日私はこの状況を
嘆きに来たのではありません
10:02
I am here to tell you that change is in the air.
変革が近い事を伝えるために来たのです
10:09
Africa today is not the Africa waiting for aid solutions,
今のアフリカは援助を待っているのでも
10:13
or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions.
ありきたりな外資の政策に頼るのでもありません
10:17
Africa has learned, or is learning somewhat slowly,
アフリカは成長を遂げ
ゆっくりではありますが
10:21
that markets don't happen by themselves.
市場は自ら始まらない
と理解するようになりました
10:25
In the 1980s, it was very fashionable
80年代は
上手く値段交渉することが
10:28
to talk about getting prices right.
良しとされていました
10:31
There was a very influential book about that,
これに影響を与える本も書かれ
10:33
which was mainly about getting governments out of the market.
政府と市場を分離することについて
述べられています
10:35
We now recognize that getting markets right is about not just
今となっては 正しく機能する市場とは
10:39
price incentives, but also investing in the right infrastructure
価格インセンティブだけでなく
正しい基盤作りに投資し
10:43
and the appropriate and necessary institutions to create
適切な制度によって 市場での革新が
10:47
the conditions to unleash the power of innovation in the market.
進むような状態を作りだすことが定説です
10:50
When conditions are right, we know and see
そのような状況にあってこそ
10:55
that that innovation is ready to explode in rural Africa,
アフリカの辺境地ででも 他の地域と同じように
10:58
just like anywhere else.
革新が進められるのです
11:02
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job
約3年前 私はそれまでワシントンでやっていた
11:04
as a World Bank senior economist in Washington
世界銀行のシニアエコノミストの職を辞め
11:08
and come back to my country of birth, Ethiopia,
30年間も過ごした外国から
11:11
after nearly 30 years abroad.
生まれ故郷のエチオピアに帰りました
11:13
I did so for a simple reason.
理由はシンプルです
11:15
After having spent more than a decade
10年以上も
11:17
understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors
アフリカの農業市場について学び
政策立案者やドナーを
11:21
about what was wrong with Africa's agricultural markets,
説得しつづけるなかで
11:26
I decided it was time to do something about it.
今こそ行動に移す時と感じたからです
11:28
I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative
現在 私はエチオピアで
11:32
to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX.
エチオピア商品取引所(ECX)の
設立に取り組んでいます
11:37
Now, the commodity exchange itself, that concept,
商品取引というコンセプトは
11:41
is not new to the world.
目新しいものではありません
11:45
In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together
事実1848年にはイリノイ川とミシガン湖が
交差するあたりの
11:47
in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan
小さな町で
82の穀物商人と農家が一丸となり
11:51
to establish a way to trade better amongst themselves.
自分たちの力でよりよい取引をするための
仕組みを作りました
11:56
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade,
これこそがシカゴ商品取引所の始まりであり
12:02
which is the most famous commodity exchange in the world.
現在 世界で最も有名な商品取引所です
12:06
The Chicago Board of Trade was established then
当時 シカゴ商品取引所が
12:10
for precisely the same reasons
設立されたのと全く同じ理由で
12:12
that our farmers today would benefit from a commodity exchange.
エチオピアの農家も
商品取引所の恩恵にあずかるでしょう
12:14
In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges
アメリカ中西部の農家は
12:19
and send it upriver to the Chicago market.
川上のシカゴの市場まで
船で穀物を運びました
12:22
But once it arrived, if no buyer was to be found,
もしそこで買い手が見つからなかったり
12:25
or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses.
予期せず値段が下がったら
大きな負担なります
12:30
And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan,
穀物を持ち帰る費用を浮かせるため
12:35
rather than spend more money transporting it back to their farms.
ミシガン湖に捨てることまであったそうです
12:37
Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses
大きなリスクと甚大な損害を避けるため
12:41
led to the birth of the futures market, and the underlying system
先物取引市場が生まれ
12:46
of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts
穀物の査定や卸売領収書の発行など
12:49
on the basis of which trade could be done.
売買をするための基盤がしかれます
12:53
From there, the greatest innovation of all came about in this market,
そこから 市場における最大の革新ともいえる
買い手と売り手とが
12:55
which is that buyers and sellers could transact grain
実際に穀物を目にすることなく
13:01
without actually having to physically or visually inspect the grain.
取引するシステムが出来上がりました
13:04
That meant that grain could be traded across tremendous distances,
もはや穀物は距離や時間に縛られることなく
13:09
and even across time -- as far forward as 18 months into the future.
ずっと先 最長18か月先の分まで
取引できます
13:12
This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture,
この革新があったからこそ
アメリカの農業が変わり
13:17
and the rise of Chicago to a global market,
シカゴが小さな町の農業市場から
13:21
agricultural market, superpower from where it was, a small regional town.
世界市場へ進出することにまでなったのです
13:25
Now, over the last century,
前世紀では 商品取引は
13:30
we tend to think of commodity exchanges as the purview
発展の進んだ西欧諸国に限られたものと
13:33
of Western industrialized countries,
考えられていました
13:36
and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa --
綿やコーヒーやココアなど
13:38
products produced mainly in the south --
グローバルサウスの生産物の
13:41
are actually a reference price, or a price discovered in these
値段を左右するのは
13:44
organized commodity exchanges in the northern countries.
北半球の国々にある商品取引所です
13:49
But that is actually changing.
しかし それも変わりつつあります
13:53
And we're seeing a shift --
おもにITの発展がもたらす
13:55
powered mainly because of information technology --
変化を目の当たりにしています
13:57
a shift in market dominance towards the emerging markets.
市場の優勢が新しい市場へと移っているのです
14:00
And over the last decade, you see that the share of Western exchanges --
また過去10年間で西欧諸国の取引所
14:03
and this is the U.S. share of exchanges in the world --
特にアメリカの 世界の取引に占める割合が
14:08
has gone down by nearly half in just the last decade.
10年前の約半分にまで減りました
14:14
Similarly, there's been explosive growth in India, for example,
同様に たとえばインドでも
爆発的な発展がありました
14:17
where rural farmers are using exchanges -- growing here
地方の農家が取引所の仕組みを使うことで
14:21
over the last three years by 270 percent a year.
過去3年間で270%もの
伸び高を見せています
14:25
This is powered by low-cost VSAT technology,
これは低価格なVSATテクノロジーを介し
14:30
aggressively trying to reach farmers to bring them into the market.
積極的に農家の市場参加を促した結果です
14:33
China's Dalian Commodity Exchange, three years ago,
また中国の大連商品取引所は
14:37
2004, overtook the Chicago Board of Trade to become
3年前の2004年
シカゴ商品取引所を抜き
14:41
the second largest commodity exchange in the world.
世界で2番目に大きな
商品取引所になりました
14:44
Now, in Ethiopia, we're in the process of designing
今エチオピアでは 史上はじめての
14:48
the first organized Ethiopia Commodity Exchange.
商品取引所を構築している最中です
14:52
We're not trying to cut and paste the Chicago model
シカゴやインドの例をまねるのではなく
14:55
or the India model, but creating a system uniquely tailored
エチオピア独自が抱えるニーズや現実
14:58
to Ethiopia's needs and realities,
エチオピアの小規模農家に合わせた
15:01
Ethiopia's small farmers.
システムを作ろうとしています
15:03
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia.
つまりECXとは
エチオピアのための商品取引所
15:05
We're creating a system that serves all market actors,
参加する全ての人々が
恩恵を受けられる場所となり
15:08
that creates integrity, trust, efficiency, transparency
健全で信用できる 
効率的で透明性のある仕組みが生まれ
15:12
and enables small farmers to manage the risks that I have described.
小規模農家が先述のリスクに
対応できるようになります
15:18
In the design of our commodity exchange in Ethiopia,
私たちが構想する
エチオピア商品取引所の
15:22
we've done something rather unique, which is to
ユニークなところは
15:25
take the approach of an integrated perspective,
統合的な視野を持つアプローチで
15:27
or what we call the ECX Edge.
私たちはECX Edgeと呼んでいます
15:29
The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem
ECX Edgeとは ひとつの生態系を作りだし
15:32
in which the market will develop itself.
市場はそこで自ら成長するのです
15:36
And this is because one of the things we've learned
これまで アフリカの市場発展を調べる中で
15:39
over the last decade of studying market development in Africa
断片的なアプローチでは問題解決しないと
15:42
is that the piecemeal approach does not work.
学んだからこそ 辿り着いたシステムです
15:45
You've got one donor trying to develop market information,
問題は 市場情報システムを
構築するドナーがいて
15:48
another trying to work on or sponsor grades and standards,
また別のところで
評価と基準の仕組みを作ろうとし
15:51
another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
ほかにもICTや貨物保管について
作業する人々がバラバラにいる状態です
15:55
In our approach in Ethiopia,
私たちがやろうとしているのは
16:01
we've decided to put together the entire ecosystem,
取引が行われる生態系の全体
16:03
or environment, in which trade takes place.
もしくはその環境自体を確立するということ
16:07
That means that the exchange will operate a trading system,
つまり取引所がシステム運営を行います
16:10
which will initially start as an open outcry,
初めは大反対を食らうことでしょうが
私たちは エチオピアが
16:14
because we don't think the country's ready for full electronic trading.
まだ完全に電子取引ができる状態
ではないとみています
16:18
But at the same time, we'll do something which I think no exchange
また世界中のどの商品取引所にも
16:21
in the world has ever done, which is itself to operate something like
例はありませんが
地方各地にネットカフェのようなものを作り
16:23
an Internet cafe in the rural areas.
市場取引の一部にするつもりです
16:28
So that farmers and small traders
私たちが地方アクセスセンターと呼ぶ
16:30
can actually come to a terminal center -- what we call
「ネットカフェ」に来ることで
16:33
the remote access terminal centers -- and actually,
各地の小規模農家や業者が
コンピュータを買う必要や
16:36
without having to buy a computer or figure out how to dial up
使いこなす必要なく
16:39
or any of those things, simply see the trading
実際にアディスアベバの取引所で行われる
16:41
that's happening on the Addis Ababa trading floor.
取引を観覧することができます
16:44
At the same time, what's very fundamental to this market is that --
同時にこの市場に欠かせないことは
16:48
and again, an innovation that we've designed for our exchange --
私たちが新しく構想したものの
ひとつでもあるのですが
16:51
is that the exchange will operate warehouses around the country,
中央の取引所が各地にある貯蔵所を運営し
16:55
in which grade certification and warehouse receipting will be done.
評価証明や貨物保管も行うということです
16:58
And in turn, we'll operate an in-house clearing system,
そして独自の手形交換制度も設け
17:02
to assure that payment is done appropriately,
支払いが適切に
正しい値段と
17:05
in the right amount and at the right time,
正しいタイミングで行われることで
17:09
so that basically, we create trust and integrity in the system.
システムに信用性を持たせられます
17:12
Obviously, we work with exchange actors,
取引所を構築する際にはもちろん
17:16
and as we're developing the exchange market itself,
市場に参加する人たちとも協力し
17:19
we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework,
市場の仕組み全体が作用するための
17:22
the overarching legal framework for making this market work.
規定や法的基盤もつくりあげます
17:26
So, in fact, our proclamation
私たちのこの提案は
17:29
is going to parliament next month.
来月エチオピア議会に提出されます
17:32
What's really important is that the ECX will operate a market information system
ここで重要なことは
ECXの市場情報システムが
17:35
to disseminate prices in real time to farmers around the country,
電子的に価格普及させる
VSATテクノロジーを介し
17:40
using VSAT technology to bring an electronic price dissemination
国内各地の農家にリアルタイムで
農作物の値段を
17:44
directly to farmers.
知らせられるということです
17:49
What this does is transforms, fundamentally,
このことで農家と市場のかかわりが
17:51
the farmers' relationship to the market.
根本的に変わることとなります
17:54
Whereas before the farmer used to think local --
これまでの考え方は地域に限られたもので
17:57
meaning that he or she would go to the nearest local market,
住んでいる場所から一番近くて
平均約8~10kmほど
18:00
eight to 10 kilometers away on average,
離れたところにある市場で
18:03
and sell whatever they happened to have,
自分の商品が持つ付加価値や
18:05
without any idea of what the price premium or anything else was --
適正な価値も知らないままに
売るしかなかったところ
18:07
now farmers come with knowledge of what prices are at the national market.
今は中央市場での値段を知った上で
売買できるのです
18:11
And they start to think national, and even global.
これを期に全国区
世界へと視野も広がり始めました
18:15
They start to make not only commercial marketing decisions,
人々は 売買に関してだけでなく
18:18
but also planting decisions, on the basis of information
作付けについてまでも
将来の値段変動に関する
18:22
coming from the futures price market.
情報に基づいて
決断するようになりました
18:25
And they come to the market knowing what grades their products
そして自分たちの作物が 市場において
付加価値という観点で
18:29
will achieve in terms of a price premium.
どのような評価を受けるか
が分かるようになりました
18:33
So all of this will transform farmers.
これらすべてが農家を変えます
18:36
It will also transform the way traders do business.
そして業者が
ビジネスを行う方法も変わります
18:38
It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage
次から次へと続く裁定取引をやめ
18:41
to really thinking strategically about how to move grain
より戦略的に考えて
18:47
across long distances from [surplus regions] to [deficit areas].
余った穀物を足りない地域に
動かすようになります
18:50
Can Ethiopia do this?
エチオピアにこんな事ができるのでしょうか?
18:54
It seems very ambitious.
とても無理なようにも思えますが
18:57
But it will create new opportunities.
新たな機会も生みます
18:59
We believe that this initiative requires great political will,
この提案には大変な政治意思に加え
19:01
and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector,
金融機関とICTを提携させて
19:04
and really even the underlying legal framework.
法的地盤をならす必要があります
19:09
We believe that the winds of change are here, and that we can do it.
変化の風が吹いている今
実現できると信じています
19:13
ECX is the market for Ethiopia's new millennium,
新世紀エチオピアのための市場ECXは
19:17
which starts in about eight months.
約8カ月後にスタートします
19:21
The last parliament of our century opened with our president
一番最近行われたエチオピア議会は
19:25
announcing to the country that this was the most important
この提案が私たちの国にとって
今一番重要な経済革新である
19:29
economic initiative for the country today.
という大統領の発言で閉幕しました
19:32
We believe that the stakes are high,
大きな賭けに出ているのは知っています
19:34
but that the returns will be even greater.
ですが得られるものの方が
断然大きいのです
19:37
ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market
そして何より ECXはいつかアフリカ全土の
19:40
in agricultural commodities.
農業取引を行える市場になりえるのです
19:45
Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value.
エチオピアの国内市場は
約10億ドルの価値があります
19:47
And we feel that over the next five years,
私たちの読みでは 今後5年間で
19:51
if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market,
もしエチオピアが
その40%だけ稼働できたとして
19:55
and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles.
たった25%だけ価値を加えることができたら
市場価値は2倍に跳ね上がります
20:01
Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher
エチオピアの農業市場は
20:06
than South Africa's grain production,
南アフリカの穀物生産より30%高く
20:09
and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa.
アフリカ第2のとうもろこし生産地を誇ります
20:13
So the potential is there.
可能性はあります
20:16
The will is there.
実現させる意志もあります
20:18
The commitment is there.
公約もしました
20:20
So we feel that we have a winning value proposition
農家の選択肢を増やし
20:22
to transform farmers' choices, to grow our agriculture,
農業を成長させ アフリカを変える
魅力的な価値の提案が
20:26
and to change Africa.
できていると感じています
20:30
So, we are in the business of finding our happiness.
つまり私たちは 幸福を手に入れるための
ビジネスをしているのです
20:32
Thank you very much.
ありがとうございました
(拍手)
20:36
(Applause)
ありがとうございました
(拍手)
20:37
Translated by Fetlework Nakagawa-Toy
Reviewed by Yuriko Hida

▲Back to top

About the Speaker:

Eleni Gabre-Madhin - Economist
Eleni Gabre-Madhin is working to build Ethiopia's first commodities market. Re-establishing the profit motive for farmers, she believes, could help turn the world's largest recipient of food aid into a regional food basket.

Why you should listen

Economist Eleni Gabre-Madhin has ambitious vision -- to found the first commodities market in Ethiopia, bringing rates and standards (not to mention trading systems, warehousing and data centers) to the trade of crops.

Gabre-Madhin left her earlier job, as a World Bank senior economist in Washington, DC, in part because she was disturbed by the 2002 famine in Ethiopia -- after a bumper crop of maize the year before. With prices depressed, many farmers simply left their grain in the field in 2001. But when the rains failed in 2002, a famine of 1984 proportions threatened the country. Her dream: to build a market that protects the African farmer, who is too often living at the mercy of forces beyond his or her control.

The director of the International Food Policy Research Institute, Madhin studies market reforms, market institutions, and structural transformation in Africa, and works to create "a world free of hunger and malnutrition."

More profile about the speaker
Eleni Gabre-Madhin | Speaker | TED.com