29:22
TEDxMet

Andrew Solomon: Depression, the secret we share

アンドリュー・ソロモン: 鬱、私たちが共有する秘密

Filmed:

「鬱の反対は幸せではなく活力であり、その活力こそが当時の自分から失われていった。」作家のアンドリュー・ソロモンが自らが長年戦ったうつ病の暗い過去を雄弁かつ衝撃的に語ります。そして世界をまたにかけて行った、鬱を患う人々とのインタビューで得た驚くべき事実について紹介します。彼が鬱について口を開くと、実に多くの人たちが自身の経験について語り始めたのです。(TEDxMet)

- Writer
Andrew Solomon writes about politics, culture and psychology. Full bio

"I felt a funeral in my brain,
「私は頭の中で葬式を感じた
00:15
and mourners to and fro
会葬者たちがあちこちと
00:19
kept treading, treading till I felt
歩き回り、歩き回って とうとう
00:22
that sense was breaking through.
意識がぼやけてしまった
00:24
And when they all were seated,
会葬者たちが席に着くと
00:27
a service, like a drum,
太鼓の音のような弔いが
00:29
kept beating, beating, till I felt
うち響き、うち響いて とうとう
00:31
my mind was going numb.
心が凍ってしまった
00:34
And then I heard them lift a box
その時 棺が持ち上げられ
00:37
and creak across my soul
私の魂を横切って いつもの
00:39
with those same boots of lead again,
鉛の靴が音をたてて通り過ぎた
00:41
then space began to toll,
すると あたりで鐘が鳴りだした
00:45
as if the heavens were a bell
まるで天国がひとつの鐘になって
00:48
and being were an ear,
存在が耳と化したような感じ
00:50
and I, and silence, some strange race
私と沈黙はここでは
00:52
wrecked, solitary, here.
打ちひしがれたよそ者なのだ
00:55
Just then, a plank in reason broke,
その時 理性の板が壊れ
00:58
and I fell down and down
私は下へ下へと落ちて行った
01:01
and hit a world at every plunge,
そして落ちるたびに別の世界にぶつかり
01:05
and finished knowing then."
とうとう何もわからなくなった」
01:07
We know depression through metaphors.
私たちは鬱というものを
隠喩を通して理解しています
01:12
Emily Dickinson was able to convey it in language,
エミリー・ディキンソンは
詩という形で言葉にし
01:15
Goya in an image.
ゴヤは絵画で表現しました
01:19
Half the purpose of art
芸術における大半の目的とは
01:22
is to describe such iconic states.
こんな象徴的なものを
描き出すことではないでしょうか
01:24
As for me, I had always thought myself tough,
私の場合
常に自分はタフな人間だと思ってきました
01:27
one of the people who could survive
強制収容所なんかに送られても
01:31
if I'd been sent to a concentration camp.
絶対に生き延びるタイプだろうと
01:33
In 1991, I had a series of losses.
1991年から私が経験したことは
01:36
My mother died,
母の死に始まります
01:39
a relationship I'd been in ended,
恋人と別れ
01:41
I moved back to the United States
この時 数年の海外生活を経て
01:43
from some years abroad,
アメリカに帰国しました
01:45
and I got through all of those experiences intact.
そして なんとか乗り越えることができました
01:47
But in 1994, three years later,
しかし3年後の1994年のことです
01:50
I found myself losing interest in almost everything.
自分が ほぼ何もかも
興味を失っていることに気づきました
01:53
I didn't want to do any of the things
以前やりたいと思っていたことが
01:57
I had previously wanted to do,
何一つやりたくなくなり
01:59
and I didn't know why.
その理由さえ分かりませんでした
02:01
The opposite of depression
鬱の反対は幸福ではなく
02:03
is not happiness, but vitality,
活力です
02:05
and it was vitality
そして活力こそが
02:08
that seemed to seep away from me in that moment.
当時の私から
消え去っていったもののように思います
02:10
Everything there was to do
目の前のやるべきことが
02:14
seemed like too much work.
全て大仕事のように思えました
02:16
I would come home
自宅に戻ると
02:18
and I would see the red light
flashing on my answering machine,
留守番電話の赤いライトが
点滅しています
02:20
and instead of being thrilled to hear from my friends,
友達からのメッセージに
心躍らせる代わりに
02:23
I would think,
私はこう考えました
02:25
"What a lot of people that is to have to call back."
「なんて多くの人たちに
返事をしなくちゃいけないんだ」
02:27
Or I would decide I should have lunch,
またある時は ランチをとろうとするものの
02:30
and then I would think, but
I'd have to get the food out
それには食べ物を取り出して
02:32
and put it on a plate
お皿に盛りつけて
02:35
and cut it up and chew it and swallow it,
ナイフで切って 噛み砕いて
飲み込まなくてはいけないと考えるのです
02:37
and it felt to me like the Stations of the Cross.
すると それが十字架ほどの重圧に感じました
02:41
And one of the things that often gets lost
鬱に関する議論を行う際に
02:45
in discussions of depression
上手くいかない理由の一つは
02:47
is that you know it's ridiculous.
当人が馬鹿馬鹿しいと
認識していることです
02:49
You know it's ridiculous while you're experiencing it.
実際に なんて愚かだと分かっているんです
02:51
You know that most people manage
普通の人たちは
02:54
to listen to their messages and eat lunch
留守電のメッセージを聞いて
ランチをとって
02:56
and organize themselves to take a shower
シャワーを浴びて
02:58
and go out the front door
玄関から出かける
それが当たり前のことだと分かっています
03:00
and that it's not a big deal,
玄関から出かける
それが当たり前のことだと分かっています
03:02
and yet you are nonetheless in its grip
それでも鬱と決別できません
03:03
and you are unable to figure out any way around it.
そして どうあがいても
解決できなくなります
03:06
And so I began to feel myself doing less
こんな調子で 私はやることが
だんだん減ってきて
03:10
and thinking less
思考も鈍くなり
03:15
and feeling less.
感情も失っていきました
03:17
It was a kind of nullity.
無に近づいていたように思います
03:19
And then the anxiety set in.
そこに不安が襲います
03:22
If you told me that I'd have to be
もし来月中は
ずっと うつ状態でいてくれと
03:24
depressed for the next month,
言われたら こう返答するでしょう
03:26
I would say, "As long I know it'll be
over in November, I can do it."
「11月に終わるのであれば できますよ」と
(10月に撮影)
03:28
But if you said to me,
でも もし
03:31
"You have to have acute anxiety for the next month,"
「来月はずっと極度の不安を
抱えていてくれ」と言われれば
03:32
I would rather slit my wrist than go through it.
やり遂げる前に 手首を切ってしまうでしょう
03:35
It was the feeling all the time
いつも感じていたのは
03:38
like that feeling you have if you're walking
歩いたら 滑ったり
03:40
and you slip or trip
つまづいたりして
03:42
and the ground is rushing up at you,
地面が迫ってくる感覚で
03:43
but instead of lasting half a
second, the way that does,
この感覚が一瞬ではなく
03:45
it lasted for six months.
半年も続いているように感じるのです
03:48
It's a sensation of being afraid all the time
常に不安を抱えているというのは
異常ですが
03:50
but not even knowing what it is that you're afraid of.
不安の対象が何であるのかすら
分からないのです
03:53
And it was at that point that I began to think
この時 私が思い始めたのは
03:57
that it was just too painful to be alive,
生きることは ただ辛すぎるということ
03:59
and that the only reason not to kill oneself
自殺をしなかった 唯一の理由とは
04:03
was so as not to hurt other people.
周りの人を悲しませたくなかったからです
04:06
And finally one day, I woke up
ある日 目を覚ました私は
04:09
and I thought perhaps I'd had a stroke,
脳卒中を起こしたかもしれないと
思いました
04:12
because I lay in bed completely frozen,
ベッドに横たわる身体は
凍り付いていたからです
04:14
looking at the telephone, thinking,
電話を遠目に こう考えます
04:16
"Something is wrong and I should call for help,"
「何かがおかしい 助けを呼ばなくては」
04:18
and I couldn't reach out my arm
でも腕を伸ばして
04:22
and pick up the phone and dial.
受話器を取って
ダイアルすることができません
04:24
And finally, after four full hours
of my lying and staring at it,
横たわりながら電話を見つめること
4時間
04:26
the phone rang,
ついに電話が鳴りました
04:30
and somehow I managed to pick it up,
なんとか受話器を上げると
04:32
and it was my father,
父からでした
04:34
and I said, "I'm in serious trouble.
私は「深刻な問題を抱えている
04:36
We need to do something."
助けが必要だ」と話しました
04:39
The next day I started with the medications
翌日から 投薬とセラピー治療が
04:41
and the therapy.
始まりました
04:44
And I also started reckoning
そして ゾッとするような
04:47
with this terrible question:
こんな自問も始めたのです
04:49
If I'm not the tough person
もし自分が強制収容所で
04:51
who could have made it
through a concentration camp,
生き延びられるような
タフな人間でなければ
04:53
then who am I?
この私は誰だ?
04:56
And if I have to take medication,
もし この薬を飲めば
04:57
is that medication making me more fully myself,
もっと自分らしくなるのだろうか?
04:59
or is it making me someone else?
それとも別人になってしまうのだろうか?
05:03
And how do I feel about it
もし違う人間にしてしまうのなら
05:05
if it's making me someone else?
私は どうなるんだろう?
05:07
I had two advantages as I went in to the fight.
この戦いを始めるにあたり
私には2つの強みがありました
05:09
The first is that I knew that, objectively speaking,
まずは客観的に見ても
05:13
I had a nice life,
私はよい人生を送っていました
05:16
and that if I could only get well,
そして回復さえすれば
05:17
there was something at the other end
その先には 生きがいがある
05:19
that was worth living for.
生活が待っていると分かっていました
05:21
And the other was that I had
access to good treatment.
もう1つは 良い治療への
アクセスがあったことです
05:23
But I nonetheless emerged and relapsed,
それにもかかわらず
症状はぶり返し
05:26
and emerged and relapsed,
あらわれては ぶり返し
05:29
and emerged and relapsed,
あらわれては ぶり返しました
05:32
and finally understood
ついに悟ったのは
05:35
I would have to be on medication
投薬とセラピー治療に
05:37
and in therapy forever.
一生頼らなければいけない
ということでした
05:39
And I thought, "But is it a chemical problem
そこで考えたのは
「これは化学的問題か
05:41
or a psychological problem?
それとも心理的問題なのか?
05:44
And does it need a chemical cure
or a philosophical cure?"
化学療法と心理療法の
どちらが有用なのだろうか?」と
05:45
And I couldn't figure out which it was.
結局どちらが効果的なのか
分かりませんでした
05:49
And then I understood that actually,
そこで理解したことは
05:51
we aren't advanced enough in either area
実は どちらの専門領域でも
05:54
for it to explain things fully.
この病気を十分に解明できないのだと
05:56
The chemical cure and the psychological cure
でも化学療法と心理療法は
どちらも担うべき
05:58
both have a role to play,
役割があります
06:01
and I also figured out that depression was something
また私が気づいたのは
鬱とは
06:03
that was braided so deep into us
私たちの 深部に編みこまれたもので
06:06
that there was no separating it
個性や性格と
06:09
from our character and personality.
不可分であるということでした
06:10
I want to say that the treatments we have
現代の鬱の治療法とは
06:13
for depression are appalling.
酷い状況です
06:15
They're not very effective.
効果的でないし
06:17
They're extremely costly.
とても高額です
06:19
They come with innumerable side effects.
数え切れない副作用も伴います
06:21
They're a disaster.
本当に最悪です
06:24
But I am so grateful that I live now
それでも現代に生きることができて
感謝しています
06:25
and not 50 years ago,
50年前だったら
06:28
when there would have been almost nothing
ほとんど 手の施しようが無い
06:30
to be done.
症状だったろうと思うからです
06:32
I hope that 50 years hence,
ですから50年後の人たちが
06:33
people will hear about my treatments
私が受けている治療法を聞いて
06:36
and be appalled that anyone endured
そんな原始的な科学に耐えていたのかと
06:37
such primitive science.
驚愕してくれることを願います
06:40
Depression is the flaw in love.
鬱とは愛の欠陥です
06:42
If you were married to someone and thought,
結婚している男性が
06:47
"Well, if my wife dies, I'll find another one,"
「もし奥さんが死んだら
他を探そう」と思うなら
06:50
it wouldn't be love as we know it.
私たちが信ずる愛とは程遠いです
06:54
There's no such thing as love
失うことが決してない愛など
06:57
without the anticipation of loss,
ありえないし
06:59
and that specter of despair
絶望への不安は
07:01
can be the engine of intimacy.
愛情をより深くさせる
原動力にもなります
07:04
There are three things people tend to confuse:
皆さんが混同しがちなことが
3つあります
07:08
depression, grief and sadness.
鬱、苦悩、悲しみです
07:11
Grief is explicitly reactive.
苦悩とは明らかに呼応するものです
07:14
If you have a loss and you feel incredibly unhappy,
皆さんが誰かを失って
極度に不幸だと感じているとします
07:18
and then, six months later,
でも半年後に
07:21
you are still deeply sad, but
you're functioning a little better,
深い悲しみは残っても
少しずつ元の生活に戻れるようなら
07:22
it's probably grief,
それは苦悩でしょう
07:25
and it will probably ultimately resolve itself
この場合
何らかの形で
07:27
in some measure.
自ずと癒されるはずです
07:29
If you experience a catastrophic loss,
もし皆さんが悲劇的な形で
誰かを失って
07:31
and you feel terrible,
極度に落ち込んで
07:34
and six months later you can barely function at all,
半年後に日常生活も
ままならないようなら
07:35
then it's probably a depression that was triggered
悲劇的な状況下によって
誘発された
07:38
by the catastrophic circumstances.
鬱である可能性が高いです
07:40
The trajectory tells us a great deal.
どのような軌跡を辿るかが
大いに関係しているのです
07:43
People think of depression as being just sadness.
多くの人が うつ病とは
ただ悲しみに暮れることだと考えています
07:47
It's much, much too much sadness,
ですが実際は想像以上に深い悲しみで
07:50
much too much grief
大きすぎる苦悩なのです
07:52
at far too slight a cause.
そして遠巻きに見ると
小さすぎる原因に端を発したものです
07:54
As I set out to understand depression,
私は鬱を理解するため
07:57
and to interview people who had experienced it,
その経験を持つ人たちに
インタビューを始めました
08:00
I found that there were people who seemed
それで分かったことは
08:02
on the surface to have what sounded like
表面的には比較的
08:05
relatively mild depression
軽度のうつ病を患っている人も
08:07
who were nonetheless utterly disabled by it.
この病気によって
大きな支障を被っているということです
08:09
And there were other people who had what sounded
その一方で
本人の説明によれば
08:13
as they described it
重度のうつ病を
08:15
like terribly severe depression
患っているように聞こえても
08:16
who nonetheless had good lives in the interstices
暗いエピソードの隙間から
よい生活を送っている様子を
08:18
between their depressive episodes.
垣間見ることがあります
08:21
And I set out to find out what it is
そこで次に調べたのは
08:23
that causes some people
ある人たちが
08:26
to be more resilient than other people.
他の人たちに比べて
より回復力がある要因です
08:27
What are the mechanisms
人々を生き延びさせるような
08:30
that allow people to survive?
メカニズムは何だろうか?と
08:31
And I went out and I interviewed person after person
これを解明するため
鬱に苦しんでいる
08:33
who was suffering with depression.
あらゆる人たちに
インタビューを行いました
08:36
One of the first people I interviewed
最初にインタビューの対象になった人は
08:38
described depression
うつ病を
08:40
as a slower way of being dead,
ゆっくり死を迎える病気だと
表現していました
08:42
and that was a good thing for me to hear early on
これを早い段階で
聞けて良かったです
08:45
because it reminded me
というのも
08:48
that that slow way of being dead
ゆっくり死に向かうということは
08:49
can lead to actual deadness,
実際に死に導かれているということで
08:51
that this is a serious business.
重大な問題です
08:53
It's the leading disability worldwide,
これが世界規模で まん延し
08:55
and people die of it every day.
毎日 多くの人たちが命を絶っているのです
08:58
One of the people I talked to
私が話を伺った方の1人で
09:01
when I was trying to understand this
理解しようと努めた人は
09:02
was a beloved friend
大好きな友達で
09:04
who I had known for many years,
旧知の友でした
09:06
and who had had a psychotic episode
彼女は大学1年の時
精神病エピソードという
09:08
in her freshman year of college,
一過性の精神障害をきたしたことで
09:11
and then plummeted into a horrific depression.
酷いうつ状態に陥りました
09:13
She had bipolar illness,
双極性障害でした
09:16
or manic depression, as it was then known.
当時は躁鬱病として
知られていました
09:17
And then she did very well
長年に渡るリチウム投与の後
09:20
for many years on lithium,
回復の兆しが見えたので
09:22
and then eventually,
ついに
09:23
she was taken off her lithium
リチウムを断って
09:25
to see how she would do without it,
どんな具合か見てみると
09:27
and she had another psychosis,
別の精神病にかかってしまい
09:29
and then plunged into the worst depression
私がこれまで見た中でも
最悪のうつ病に
09:31
that I had ever seen
冒されてしまいます
09:33
in which she sat in her parents' apartment,
彼女は両親のアパートに座って
09:35
more or less catatonic, essentially without moving,
強硬症患者のように
来る日も来る日も
09:38
day after day after day.
じっとしているのです
09:41
And when I interviewed her about
that experience some years later --
数年後に
彼女に当時のことを聞いてみると
09:43
she's a poet and psychotherapist
named Maggie Robbins —
― 彼女はマギー・ロビンズという
詩人兼 心理療法士です ―
09:47
when I interviewed her, she said,
私がインタビューすると
こんな話をしました
09:50
"I was singing 'Where Have All The Flowers Gone'
「心を落ち着かせるために
『花はどこへ行った』を
09:53
over and over to occupy my mind.
頭の中で歌い続けていた
09:57
I was singing to blot out the
things my mind was saying,
本当は心の中の声を
消し去りたかった
10:00
which were, 'You are nothing. You are nobody.
その声は「お前は価値がない
誰も必要としない
10:03
You don't even deserve to live.'
生きる価値すらない」と
10:07
And that was when I really started thinking
その時から本気で自殺を
10:10
about killing myself."
考えるようになったんです」と
10:12
You don't think in depression
うつ病とは
10:15
that you've put on a gray veil
灰色のベールで覆われて
10:16
and are seeing the world through the haze
嫌な気分で
世界を見るわけではありません
10:19
of a bad mood.
嫌な気分で
世界を見るわけではありません
10:21
You think that the veil has been taken away,
ベールをはがされた気分になるんです
10:23
the veil of happiness,
それも幸せという名のベールを
10:25
and that now you're seeing truly.
そして目に映るものを
正直に受け止めてしまいます
10:27
It's easier to help schizophrenics who perceive
統合失調症患者の治療の方が
ずっと簡単です
10:30
that there's something foreign inside of them
彼らは妄想などの障害を抱えているので
10:33
that needs to be exorcised,
それを追い払えばいいのです
10:34
but it's difficult with depressives,
でも うつ病患者は違います
10:37
because we believe we are seeing the truth.
なぜなら 目に映るものを
真実だと受け止めるから
10:39
But the truth lies.
でも真実でさえ欺くことがあります
10:43
I became obsessed with that sentence:
私は この考えが
引っかかるようになります
10:45
"But the truth lies."
「でも真実でさえ欺く」
10:47
And I discovered, as I talked to depressive people,
うつ病患者との対話で
見出したことは
10:50
that they have many delusional perceptions.
彼らには多くの妄想知覚が
あるということです
10:52
People will say, "No one loves me."
「自分は誰からも愛されていない」と言う人には
10:55
And you say, "I love you,
「私は あなたが大好きだ
10:57
your wife loves you, your mother loves you."
奥さんも あなたを愛しているし
あなたの お母さんもだ」と言ってください
10:58
You can answer that one pretty readily,
ほとんどの人にとって
11:01
at least for most people.
これは即座に返せる言葉です
11:03
But people who are depressed will also say,
でも 鬱を患っている人たちは
こうも言います
11:04
"No matter what we do,
「自分たちが何をしようと
11:07
we're all just going to die in the end."
結局 皆死んでいくだけだよ」
11:08
Or they'll say, "There can be no true communion
あるいは「2人の人間の間で
11:11
between two human beings.
真実のやり取りなんて存在しない
11:13
Each of us is trapped in his own body."
それぞれの精神は
体の外に出ることはないのだから」
11:15
To which you have to say,
そんな時は こう返してください
11:17
"That's true,
「確かに その通りだね
11:19
but I think we should focus right now
でも今考えるべき問題は
11:20
on what to have for breakfast."
朝食に何を食べるかだよ」
11:22
(Laughter)
(笑)
11:24
A lot of the time,
多くの場合
11:26
what they are expressing is not illness, but insight,
彼らが伝えたいのは
病的なことでなく物事の本質で
11:28
and one comes to think what's really extraordinary
本当に驚くべきことに
私たちの多くが
11:31
is that most of us know about
those existential questions
このような実存的な問いについて
知っていますが
11:33
and they don't distract us very much.
あまり気にしません
11:36
There was a study I particularly liked
私が特に気に入っている研究があります
11:39
in which a group of depressed
鬱を患う人たちと
11:41
and a group of non-depressed people
そうでない人たちをグループ分けして
11:42
were asked to play a video game for an hour,
1時間 テレビゲームをするよう依頼します
11:44
and at the end of the hour,
1時間後
11:47
they were asked how many little monsters
自分たちが小さなモンスターを
11:49
they thought they had killed.
何体くらい倒したと思うか
聞いてみます
11:50
The depressive group was usually accurate
鬱を患う人たちのグループは
大抵 この数が正確で
11:52
to within about 10 percent,
その誤差は1割です
11:55
and the non-depressed people
もう片方のグループはというと
11:57
guessed between 15 and 20 times as many
15から20倍も多く見積もって
11:58
little monsters — (Laughter) —
小さなモンスターを (笑)
12:02
as they had actually killed.
倒したと言うのです
12:03
A lot of people said, when I chose
to write about my depression,
私が自身の鬱体験について
本を書いていると言うと
12:07
that it must be very difficult
多くの人から この告白によって
12:11
to be out of that closet, to have people know.
周囲に知られるのは
さぞ大変だろうと言われました
12:12
They said, "Do people talk to you differently?"
「周りの人の話し方は変わった?」
と聞かれました
12:15
And I said, "Yes, people talk to me differently.
私の答えは
「もちろん変わりました
12:18
They talk to me differently insofar
周りの人は
12:20
as they start telling me about their experience,
自分たちの体験を語りはじめたんです
12:22
or their sister's experience,
あるいは彼らの姉妹の体験
12:24
or their friend's experience.
彼らの友達の時もある
12:26
Things are different because now I know
鬱とは誰もが持ちうる
12:28
that depression is the family secret
家族の秘密だと分かってから
12:30
that everyone has.
世界が変わりました」と
12:33
I went a few years ago to a conference,
数年前になりますが
ある会議に参加しました
12:35
and on Friday of the three-day conference,
3日間の会議の
初日にあたる金曜日
12:39
one of the participants took me aside, and she said,
1人の参加者が私のもとに来て
こう話しました
12:41
"I suffer from depression and
「私は鬱を患っているんだけど
12:44
I'm a little embarrassed about it,
自分でも少し恥ずかしいの
12:48
but I've been taking this medication,
でも 投薬治療を続けていて
12:50
and I just wanted to ask you what you think?"
あなたの意見を伺いたいの」
12:52
And so I did my best to give
her such advice as I could.
私は できる限り
彼女に助言しました
12:55
And then she said, "You know,
すると彼女は「私の夫は
12:58
my husband would never understand this.
この病気について
全然理解がないんです
13:00
He's really the kind of guy to whom
this wouldn't make any sense,
鬱なんて理解できないというタイプ
13:03
so I just, you know, it's just between us."
だから この話は秘密にしてね」と
13:05
And I said, "Yes, that's fine."
私は「分かりました そうします」と答えました
13:08
On Sunday of the same conference,
会議の最終日にあたる
日曜日のことです
13:10
her husband took me aside,
彼女の旦那さんが私のもとに来て
13:12
and he said, "My wife wouldn't think
こう話すのです「私の妻が
13:15
that I was really much of a guy if she knew this,
これを知ったら失望すると思うんだが
13:17
but I've been dealing with this depression
私は鬱に悩まされていて
13:19
and I'm taking some medication,
投薬治療を受けているんだ
13:22
and I wondered what you think?"
そこで あなたの意見を伺いたい」と
13:23
They were hiding
この夫婦は
13:26
the same medication in two different places
同じベッドルームの
違う場所に
13:27
in the same bedroom.
同じ薬を隠していました
13:29
And I said that I thought
この時 伝えたのは
13:32
communication within the marriage
夫婦間のコミュニケーションに
13:34
might be triggering some of their problems.
問題があるかもしれませんねと
13:36
(Laughter)
(笑)
13:38
But I was also struck
同時に私が驚いたのは
13:42
by the burdensome nature
相互に秘密を持つことの
13:43
of such mutual secrecy.
やっかいな性質です
13:45
Depression is so exhausting.
鬱とは本当に骨が折れます
13:48
It takes up so much of your time and energy,
時間も奪われるし
エネルギーを消耗します
13:50
and silence about it,
それでいて 誰にも話せないのです
13:52
it really does make the depression worse.
これなら鬱が悪化しても
おかしくないでしょう
13:54
And then I began thinking about all the ways
そこで私は
こんな彼らの心理状態を
13:57
people make themselves better.
改善する方法について考え始めました
13:58
I'd started off as a medical conservative.
まずは医学重視の立場から
考えてみました
14:00
I thought there were a few
kinds of therapy that worked,
私は ある種のセラピーは効果的だと
思っていました
14:03
it was clear what they were --
効果が顕著なのは
14:05
there was medication,
投薬に
14:07
there were certain psychotherapies,
特定の心理療法
14:08
there was possibly electroconvulsive treatment,
電気ショック療法も
その可能性がありますが
14:10
and that everything else was nonsense.
その他の治療は
効果は無いだろうと
14:12
But then I discovered something.
でも私が気付いたのは
14:15
If you have brain cancer,
脳腫瘍患者に
14:17
and you say that standing on your head
毎朝 20分間
14:19
for 20 minutes every morning makes you feel better,
逆立ちをすると 気分が良くなりますよと
伝えると
14:20
it may make you feel better,
気分が良くなることがあるようです
14:23
but you still have brain cancer,
もちろん脳腫瘍は消えませんし
14:25
and you'll still probably die from it.
脳腫瘍が原因で死に至るでしょう
14:26
But if you say that you have depression,
でも鬱に悩んでいる人に
毎日 20分間
14:29
and standing on your head for 20 minutes every day
逆立ちをしたら
気分が良くなりますよと言えば
14:31
makes you feel better, then it's worked,
本当に効果があるんです
14:33
because depression is an illness of how you feel,
鬱とは感情の病だからです
14:36
and if you feel better,
もし気分が良くなれば
14:38
then you are effectively not depressed anymore.
もう落ち込むことはないのです
14:40
So I became much more tolerant
ですから私は代替治療の
14:42
of the vast world of alternative treatments.
無数の選択肢に
心を開くようになりました
14:44
And I get letters, I get hundreds of letters
そして何百通もの手紙を
受け取りました
14:47
from people writing to tell me
about what's worked for them.
どんな方法で効果があったのか
教えてもらったのです
14:50
Someone was asking me backstage today
今日は講演前の舞台袖で
14:52
about meditation.
瞑想の効果について聞かれました
14:54
My favorite of the letters that I got
私が気に入っている手紙の1つは
14:56
was the one that came from a woman
ある女性から送られたもので
14:58
who wrote and said that she had tried therapy,
その内容は
これまでセラピーや投薬など
15:00
she had tried medication,
she had tried pretty much everything,
ありとあらゆるものを試してみて
15:02
and she had found a solution
and hoped I would tell the world,
やっと解決策を見出し
私から皆さんに紹介して欲しいそうで
15:04
and that was making little things from yarn.
それは編糸で小物を
作ることだそうです
15:07
(Laughter)
(笑)
15:11
She sent me some of them. (Laughter)
実物も いくつか送ってくれました (笑)
15:14
And I'm not wearing them right now.
ちなみに今は身に付けていません
15:18
I suggested to her that she also should look up
彼女には『精神失調の診断と統計の手引き』の
15:21
obsessive compulsive disorder in the DSM.
強迫性障害の項目を調べることを
すすめました
15:24
And yet, when I went to look
at alternative treatments,
私が代替治療について調べた時
15:28
I also gained perspective on other treatments.
他の治療についても
知見を得ることができました
15:31
I went through a tribal exorcism in Senegal
例えばセネガルの部族の
悪魔祓いは
15:34
that involved a great deal of ram's blood
羊の血を用います
15:37
and that I'm not going to detail right now,
ここで詳細は避けますが
15:39
but a few years afterwards I was in Rwanda
数年後にルワンダで
別のプロジェクトに
15:41
working on a different project,
従事していたとき
15:43
and I happened to describe
my experience to someone,
セネガルでの経験を
たまたま別の人に話すと
15:45
and he said, "Well, you know,
こんな風に返ってきました
15:47
that's West Africa, and we're in East Africa,
「それは西アフリカのやり方
15:49
and our rituals are in some ways very different,
東アフリカの私たちは
儀式の方法も
15:51
but we do have some rituals that have something
全く違う
でもね 共通する儀式もあって
15:53
in common with what you're describing."
さっきの悪魔祓いは似ている」と
15:55
And I said, "Oh." And he said, "Yes," he said,
私が「へぇ」と感心すると
彼は続けて
15:57
"but we've had a lot of trouble with
Western mental health workers,
「西欧人のメンタルヘルスワーカーと
色々問題があってね
15:59
especially the ones who came
right after the genocide."
特にルワンダの大虐殺直後に
来た人たちなんだけど」
16:01
And I said, "What kind of trouble did you have?"
私が「どんな問題なんですか?」と聞くと
16:04
And he said, "Well,
彼は「実はね
16:06
they would do this bizarre thing.
彼らは奇妙なことをするんだ
16:08
They didn't take people out in the sunshine
気持ち良くなるはずの
太陽のもとに
16:10
where you begin to feel better.
出て行かないんだ
16:12
They didn't include drumming or music
to get people's blood going.
仲間を高揚させるために
ドラムも音楽も使わない
16:14
They didn't involve the whole community.
コミュニティ全体で何もしないし
16:17
They didn't externalize the depression
侵襲する霊気であるはずの
16:19
as an invasive spirit.
鬱も追い出そうとしないんだ
16:21
Instead what they did was they took people
その代わりに 皆を一斉に
16:22
one at a time into dingy little rooms
薄汚い窮屈な部屋に連れて行って
16:25
and had them talk for an hour
自分たちの
16:27
about bad things that had happened to them."
悲惨な経験について
1時間も話し合うんだ」
16:29
(Laughter) (Applause)
(笑)(拍手)
16:31
He said, "We had to ask them to leave the country."
「彼らには帰国してもらった」と
言っていました
16:37
(Laughter)
(笑)
16:39
Now at the other end of alternative treatments,
別の極端な代替治療法を
見ていきましょう
16:42
let me tell you about Frank Russakoff.
フランク・ルサコフについてお話します
16:44
Frank Russakoff had the worst depression
フランク・ルサコフは
私が知っている中で
16:46
perhaps that I've ever seen in a man.
最悪の鬱を患っていました
16:49
He was constantly depressed.
彼は常に うつ状態だったのです
16:52
He was, when I met him, at a point at which
私が彼と面会していた時期は
16:54
every month he would have electroshock treatment.
毎月 電気ショック療法を受けていました
16:57
Then he would feel sort of disoriented for a week.
治療後1週間は支離滅裂で
17:00
Then he would feel okay for a week.
その1週間後は正気に戻るのです
17:02
Then he would have a week of going downhill.
すると翌週には症状が悪化します
17:04
And then he would have another
electroshock treatment.
それで また電気ショック療法を受けるのです
17:06
And he said to me when I met him,
私と面会した時は
17:08
"It's unbearable to go through my weeks this way.
「毎週こんな風に過ごすのは
耐えられない
17:10
I can't go on this way,
とても続けられない
17:12
and I've figured out how I'm going to end it
このまま回復しなければ
これを終わらせるための
17:14
if I don't get better.
準備もできている
17:16
But," he said to me, "I heard about a protocol
でも その前に
マサチューセッツ総合病院で
17:18
at Mass General for a procedure called
脳外科手術で帯状回切除という治療を
17:20
a cingulotomy, which is a brain surgery,
やっていると聞いたので
17:23
and I think I'm going to give that a try."
これを試してみたいと思う」と言いました
17:25
And I remember being amazed at that point
これを聞いた私は
感心したのを覚えています
17:27
to think that someone
様々な治療で
17:29
who clearly had so many bad experiences
幾度となく不快な体験をしてきた
17:31
with so many different treatments
彼のような人が
17:34
still had buried in him somewhere enough optimism
心の片隅で 別の治療を受けてみようと
奮い立った
17:36
to reach out for one more.
前向きな心にです
17:39
And he had the cingulotomy,
彼は帯状回切除を受けて
17:41
and it was incredibly successful.
手術は大成功でした
17:43
He's now a friend of mine.
今や彼は私の友人の1人です
17:45
He has a lovely wife and two beautiful children.
可愛い奥さんがいて
2人の素敵な子供も授かりました
17:47
He wrote me a letter the Christmas after the surgery,
術後のクリスマスに
彼から手紙を受け取りました
17:50
and he said,
その内容とは
17:53
"My father sent me two presents this year,
「今年は父から2つの贈り物をもらったよ
17:55
First, a motorized C.D. rack from The Sharper Image
まずはシャーパーイメージが出している
電動CDケース
17:57
that I didn't really need,
あまり必要なかったんだけど
18:00
but I knew he was giving it to me to celebrate
私が独立して
気に入った仕事をしている
18:01
the fact that I'm living on my own
お祝いにくれたものだから
18:03
and have a job I seem to love.
嬉しいよ
18:05
And the other present
もう1つは
18:07
was a photo of my grandmother,
自殺してしまった
18:08
who committed suicide.
祖母の写真だった
18:10
As I unwrapped it, I began to cry,
包みを開けながら 泣き出してしまったよ
18:12
and my mother came over and said,
すると母が近寄ってきて
18:15
'Are you crying because of the
relatives you never knew?'
『会ったこともない親戚がいて
泣いているの?』と聞かれたから
18:17
And I said, 'She had the same disease I have.'
私は『お祖母さんは自分と同じ病気を
患っていたからだよ』と
18:20
I'm crying now as I write to you.
君に手紙を書いている最中でさえ
涙が止まりません
18:25
It's not that I'm so sad, but I get overwhelmed,
でも悲しいからではなく
胸が一杯なんだ
18:27
I think, because I could have killed myself,
自分は自殺していたかもしれないから
18:31
but my parents kept me going,
でも支えてくれた両親や
18:33
and so did the doctors,
お医者さんのお陰で
18:35
and I had the surgery.
手術を受けて
18:36
I'm alive and grateful.
生き延びることができて
感謝の気持ちで一杯だ
18:38
We live in the right time,
私たちは良い時代に生きている
18:41
even if it doesn't always feel like it."
たとえ そう思えなくてもね」
18:43
I was struck by the fact that depression
私は鬱が現代西洋社会の
18:47
is broadly perceived to be
ミドルクラスが抱えるものだと
18:49
a modern, Western, middle-class thing,
広く認識されていることに気付きました
18:51
and I went to look at how it operated
そこで その他の環境下で
18:54
in a variety of other contexts,
どのように扱われているか調べました
18:56
and one of the things I was most interested in
その中でも特に興味を引かれたのは
18:58
was depression among the indigent.
貧困層の鬱です
19:01
And so I went out to try to look at
そこで 貧しい人々が
うつ病と
19:02
what was being done for
poor people with depression.
どのように関わっているのか
調べてみることにしました
19:04
And what I discovered is that poor people
そこで明らかになったのは
貧しい人々は
19:07
are mostly not being treated for depression.
その大半が うつ病の治療を受けていないことです
19:09
Depression is the result of a genetic vulnerability,
うつ病は遺伝的傾向の結果なので
19:11
which is presumably evenly
distributed in the population,
その人口比は環境に関わらず
均等に分布されているはずです
19:14
and triggering circumstances,
また 鬱の引き金となる状況も
19:18
which are likely to be more severe
貧困に陥った人々の方が
19:19
for people who are impoverished.
厳しいはずです
19:21
And yet it turns out that if you have
しかし ここで明らかになったのは
19:23
a really lovely life but feel miserable all the time,
本当に快適な生活を送っている人が
いつも惨めな気持ちだったら
19:26
you think, "Why do I feel like this?
「何でこんな気分になるんだろう?
19:28
I must have depression."
鬱を患ってしまったに違いない」と思うのです
19:30
And you set out to find treatment for it.
そして治療法を探し求めるのです
19:32
But if you have a perfectly awful life,
でも完璧なほど悲惨な生活で
19:33
and you feel miserable all the time,
いつも惨めな気分を味わっていても
19:36
the way you feel is commensurate with your life,
それが妥当だと思う人は
19:37
and it doesn't occur to you to think,
「この哀れな気持ちを治さなければ」
19:40
"Maybe this is treatable."
などと思わないでしょう
19:42
And so we have an epidemic in this country
ここアメリカにおいて
まん延しているものとは
19:44
of depression among impoverished people
貧しい人々の間にある
うつ病が
19:47
that's not being picked up
and that's not being treated
気づかれもせずに 治療が施されず
19:50
and that's not being addressed,
問題視すらされていないことで
19:52
and it's a tragedy of a grand order.
これは大きな悲劇だと考えます
19:54
And so I found an academic
そこで私はワシントンD.C.のスラム街で
19:57
who was doing a research project
研究プロジェクトを行っていた
19:58
in slums outside of D.C.,
研究者に出会いました
20:00
where she picked up women who had
come in for other health problems
彼女は他の健康問題で受診に来た
女性患者たちに
20:02
and diagnosed them with depression,
うつ病を発見した場合
20:05
and then provided six months
of the experimental protocol.
半年間の治療実験を行っていました
20:06
One of them, Lolly, came in,
患者の1人でローリーという女性がいて
20:10
and this is what she said the day she came in.
受診に訪れた際に こんな話をしました
20:12
She said, and she was a woman, by the way,
ところでローリーは7人もの
20:14
who had seven children. She said,
子供を抱える お母さんなんです
20:18
"I used to have a job but I had to give it up because
「以前は仕事があったけど
辞めてしまいました
20:20
I couldn't go out of the house.
外出できなくなってしまったから
20:22
I have nothing to say to my children.
それに子供達に掛ける言葉が
見つからないんです
20:24
In the morning, I can't wait for them to leave,
朝になると 皆が出かけた後に
20:27
and then I climb in bed and
pull the covers over my head,
ベッドに戻って布団をかぶるのを
心待ちにしている
20:29
and three o'clock when they come home,
3時になると子供達が戻って来て
20:32
it just comes so fast."
早すぎだと思うんです」
20:34
She said, "I've been taking a lot of Tylenol,
彼女は続けて
「タイレノールを沢山飲んでいるけど
20:36
anything I can take so that I can sleep more.
もっと眠れるなら 何だって飲みますよ
20:38
My husband has been telling me I'm stupid, I'm ugly.
私の夫は 私が間抜けで
醜いと言うんです
20:41
I wish I could stop the pain."
この苦痛から逃れたい」
20:45
Well, she was brought into
this experimental protocol,
彼女は治療実験の対象となり
20:48
and when I interviewed her six months later,
半年後に私がインタビューに訪れると
20:51
she had taken a job working in childcare
児童保育の仕事を始めていました
20:53
for the U.S. Navy, she had left the abusive husband,
アメリカ海軍に親を持つ子供達のためで
虐待癖のある夫とは別れていました
20:58
and she said to me,
彼女は私に
21:01
"My kids are so much happier now."
「私の子供達は本当に幸せそう」と話しました
21:03
She said, "There's one room in my new place
「新しい自宅には
21:06
for the boys and one room for the girls,
男の子と女の子用の部屋を
作ったんだけど
21:08
but at night, they're just all up on my bed,
夜になると 皆私のベッドで寝るの
21:10
and we're doing homework
all together and everything.
宿題から何から
色んなことを一緒にやるんです
21:13
One of them wants to be a preacher,
子供達の1人は将来 牧師になりたくて
21:16
one of them wants to be a firefighter,
もう1人は消防士
21:17
and one of the girls says she's going to be a lawyer.
女の子の1人は
弁護士になりたいみたい
21:19
They don't cry like they used to,
子供達は前みたいに泣かないし
21:22
and they don't fight like they did.
以前のように喧嘩もしません
21:24
That's all I need now is my kids.
私に今必要なのは彼らだけ
21:26
Things keep on changing,
色んなことが改善しました
21:30
the way I dress, the way I feel, the way I act.
服装や感情
行動もです
21:32
I can go outside not being afraid anymore,
もう不安に思いながら
外出することもないし
21:37
and I don't think those bad feelings are coming back,
悪い感情も 戻ってこないと思う
21:41
and if it weren't for Dr. Miranda and that,
ミランダ先生がいなかったら
21:44
I would still be at home with
the covers pulled over my head,
今でも布団をかぶって
家に こもっていたし
21:47
if I were still alive at all.
もしかして生きていないかもしれない
21:51
I asked the Lord to send me an angel,
神様に天使を遣わすよう
お願いしたから
21:53
and he heard my prayers."
願い事を聞いてくれたみたい」
21:57
I was really moved by these experiences,
彼女の体験に心から感動した私は
22:01
and I decided that I wanted to write about them
これを書いてみたいと考えました
22:05
not only in a book I was working on,
当時 執筆していた本だけでなく
22:07
but also in an article,
ニューヨーク・タイムズ・マガジンから
22:09
and so I got a commission from
The New York Times Magazine
依頼された記事にも書こうと決めました
22:10
to write about depression among the indigent.
テーマは貧困層の鬱についてです
22:12
And I turned in my story,
出来上がった記事を持っていくと
22:14
and my editor called me and said,
編集者に呼び出されました
22:16
"We really can't publish this."
「記事にできない」と言うのです
22:18
And I said, "Why not?"
私が「どうしてですか?」と聞くと
22:19
And she said, "It just is too far-fetched.
「この話は にわかに信じ難いよ
22:21
These people who are sort of at
the very bottom rung of society
社会の最底辺にいるような人たちが
22:23
and then they get a few months of treatment
数ヶ月の治療を受けて
22:27
and they're virtually ready to run Morgan Stanley?
モルガン・スタンレーで働けそうだなんて
22:29
It's just too implausible."
あり得ないよ
22:31
She said, I've never even heard of anything like it."
こんな話これまで聞いたことがない」と
22:33
And I said, "The fact that you've never heard of it
そこで私は「君ですら聞いたことが無いから
22:36
is an indication that it is news."
ニュースとしての価値があるんじゃないかな」
22:38
(Laughter) (Applause)
(笑)(拍手)
22:41
"And you are a news magazine."
「君はニュース雑誌をやってるわけだし」と
22:49
So after a certain amount of negotiation,
交渉を重ねて ようやく掲載が
22:51
they agreed to it.
決まりました
22:53
But I think a lot of what they said
でも この過程でよく耳にしたのは
22:55
was connected in some strange way
鬱を治療するというアイデアを
22:56
to this distaste that people still have
嫌悪するような
22:58
for the idea of treatment,
発言でした
23:01
the notion that somehow if we went out
貧困地域の多くの人を
23:02
and treated a lot of people in indigent communities,
治療するということは
23:04
that would be an exploitative thing to do,
悪い意味で彼らを利用している
23:07
because we would be changing them.
彼らの生活を変えてしまうからだと
23:09
There is this false moral imperative
私たちの周りには
23:10
that seems to be all around us
鬱の治療や
23:12
that treatment of depression,
投薬治療などは まやかしであり
23:14
the medications and so on, are an artifice,
自然の摂理に反するという
23:16
and that it's not natural.
間違った道徳的責務があります
23:19
And I think that's very misguided.
私にはとても見当違いのように思います
23:21
It would be natural for people's teeth to fall out,
歯が抜けることは
自然の摂理ですが
23:24
but there is nobody militating against toothpaste,
それを歯磨き粉のせいにする人は
いないでしょう
23:27
at least not in my circles.
少なくとも私の周りにはいません
23:31
And people then say, "Well, but isn't depression
こんなことを言うと
「うつ病とは人々が
23:33
part of what people are supposed to experience?
経験すべきものじゃないのか?
進化の過程で
23:35
Didn't we evolve to have depression?
鬱を患うようになったのでは?
23:37
Isn't it part of your personality?"
鬱も個性じゃないか?」という
声が聞こえます
23:39
To which I would say, mood is adaptive.
対する私の答えは
「気分は順応性がある」です
23:41
Being able to have sadness and fear
私たちが感じる
悲しみ 恐怖
23:44
and joy and pleasure
喜び 楽しみなど
23:47
and all of the other moods that we have,
すべての感情は
23:49
that's incredibly valuable.
大変価値あるものです
23:51
And major depression is something that happens
問題になるような鬱とは
23:53
when that system gets broken.
バランスが崩れたときに起こります
23:56
It's maladaptive.
正しく適応できなくなるのです
23:58
People will come to me and say,
私のもとに来る人たちは
24:00
"I think, though, if I just stick it out for another year,
「もしあと1年我慢すれば
24:01
I think I can just get through this."
乗り越えられる気がするんです」と言いますが
24:04
And I always say to them, "You may get through it,
私は こう答えます
「そうかもしれません
24:06
but you'll never be 37 again.
でも二度と37才には戻れませんよ
24:08
Life is short, and that's a whole year
人生は短いのに
24:11
you're talking about giving up.
1年も無駄にするつもりですか
24:14
Think it through."
よく考えてください」と
24:15
It's a strange poverty of the English language,
英語に限らず
多くの言語でも同じだと思いますが
24:17
and indeed of many other languages,
「鬱」という言葉に
24:20
that we use this same word, depression,
表現の乏しさを感じます
24:22
to describe how a kid feels
子供が自分の誕生日に
24:24
when it rains on his birthday,
雨が降っていて悲しむときにも
24:26
and to describe how somebody feels
誰かが自殺を目前に
24:28
the minute before they commit suicide.
苦しむときにも使うのですから
24:30
People say to me, "Well, is it
continuous with normal sadness?"
こんなことを聞かれます
「鬱とは普段の悲しみの延長線にあるのでしょうか?」
24:33
And I say, in a way it's continuous
with normal sadness.
私の回答はこうです
「ある意味 普段の悲しみの延長線上です
24:36
There is a certain amount of continuity,
ある程度の継続性があります
24:39
but it's the same way there's continuity
この継続性を例えれば
24:41
between having an iron fence outside your house
家の外の鉄柵の間に
24:43
that gets a little rust spot
小さなサビが付いたら
24:45
that you have to sand off and do a little repainting,
ヤスリで削り落として
ペンキを塗る必要がありますが
24:47
and what happens if you leave
the house for 100 years
100年も手入れをしなかったら
家はどうなりますか?
24:50
and it rusts through until it's only a pile
瓦礫や赤サビだけが
24:52
of orange dust.
残りますよね
24:55
And it's that orange dust spot,
この赤サビこそが
24:56
that orange dust problem,
問題で
24:58
that's the one we're setting out to address.
私たちが取り組むべき問題なのです
25:00
So now people say,
周りの人たちは
25:03
"You take these happy pills, and do you feel happy?"
「抗鬱剤を飲んで幸せですか?」と
聞くかもしれません
25:05
And I don't.
薬で幸せは感じません
25:08
But I don't feel sad about having to eat lunch,
でもランチをとることに悲しまないし
25:10
and I don't feel sad about my answering machine,
自宅の留守電を聞いても悲しくない
25:13
and I don't feel sad about taking a shower.
シャワーを浴びることも悲しくないですが
25:16
I feel more, in fact, I think,
実は より豊かに悲しみを感じています
25:19
because I can feel sadness without nullity.
価値あるものに悲しみを感じるようになりました
25:21
I feel sad about professional disappointments,
今 私が心を痛めるのは
専門的な分野で落胆するとき
25:24
about damaged relationships,
例えば人間関係の問題
25:28
about global warming.
地球温暖化などです
25:31
Those are the things that I feel sad about now.
これらが私が心を痛めている対象です
25:33
And I said to myself, well, what is the conclusion?
ここで自問するのは
では結論は何だ?
25:35
How did those people who have better lives
重い鬱に悩みながらも
良い日々を過ごしている人たちは
25:38
even with bigger depression manage to get through?
どう対処しているのだろうか?
25:41
What is the mechanism of resilience?
これに打ち勝つメカニズムは?
などです
25:43
And what I came up with over time
時間をかけて分かったことは
25:46
was that the people who deny their experience,
自己の過去を否定する人
25:48
the ones who say, "I was depressed a long time ago
例えば「自分が鬱を患ったのは大昔で
25:51
and I never want to think about it again
そのことについては考えたくないし
25:53
and I'm not going to look at it
思い出したくもない
25:55
and I'm just going to get on with my life,"
これからの人生に集中するんだ」という人
25:56
ironically, those are the people
皮肉にも こんな人たちが
25:58
who are most enslaved by what they have.
鬱の奴隷になってしまうのです
26:00
Shutting out the depression strengthens it.
鬱を締め出すことが それを助長します
26:03
While you hide from it, it grows.
隠すことで 肥大します
26:05
And the people who do better
一方で上手にやっている人とは
26:08
are the ones who are able to tolerate the fact
うつ病を患っているという事実に
26:11
that they have this condition.
背を向けない人たちです
26:14
Those who can tolerate their depression
自分の鬱を受け入れる人たちは
26:15
are the ones who achieve resilience.
回復力が備わっています
26:18
So Frank Russakoff said to me,
フランク・ルサコフは
26:20
"If I had it again to do over,
「こんな経験を
26:22
I suppose I wouldn't do it this way,
繰り返したくはないが
26:23
but in a strange way, I'm grateful
でも不思議なことに 自分が得た経験に
26:25
for what I've experienced.
感謝の気持ちで一杯だ
26:27
I'm glad to have been in the hospital 40 times.
40回も入院した経験に感謝している
26:29
It taught me so much about love,
愛について そして両親
26:32
and my relationship with my parents and my doctors
お医者さんとの関係について
多くを学んだ
26:35
has been so precious to me, and will be always."
この大切な宝は生涯忘れない」と言いました
26:38
And Maggie Robbins said,
そしてマギー・ロビンズは
26:42
"I used to volunteer in an AIDS clinic,
「エイズ診療所でボランティアをしていた時は
26:44
and I would just talk and talk and talk,
私だけが一方的に長々と話して
26:47
and the people I was dealing with
患者は全く無反応で
26:50
weren't very responsive, and I thought,
フレンドリーではないし
26:52
'That's not very friendly or helpful of them.'
全然歩み寄ってくれないと感じました
26:54
And then I realized,
でも気付いたのです
26:58
I realized that they weren't going to do more
彼らは 最初の数分の
27:00
than make those first few minutes of small talk.
ちょっした挨拶しかできないのだと
27:02
It was simply going to be an occasion
それ以上 話せば
私は非エイズ患者で
27:04
where I didn't have AIDS and I wasn't dying,
彼らのように死を目前にしておらず
27:06
but could tolerate the fact that they did
彼らがエイズ患者で
死を目前にしている事実が
27:09
and they were.
明るみになるから
27:12
Our needs are our greatest assets.
私たちが必要としていることには
素晴らしい価値がある
27:14
It turns out I've learned to give
だから私が必要とする
27:17
all the things I need."
全てのものを与えることにした」と
27:20
Valuing one's depression
鬱に価値を置くことで
27:24
does not prevent a relapse,
再発を防ぐことはできません
27:25
but it may make the prospect of relapse
でも再発の兆候を見つけたり
27:28
and even relapse itself easier to tolerate.
再発しても
受け入れ易くなるかもしれません
27:30
The question is not so much
大切なことは患ってきた鬱の
27:34
of finding great meaning and deciding
素晴らしい意義を見出し
27:36
your depression has been very meaningful.
良い経験だったと満足するのではなく
27:39
It's of seeking that meaning
大切なのは その意味を探り
27:41
and thinking, when it comes again,
思考を深めて 再発した時には
27:43
"This will be hellish,
「これから地獄を経験するだろう
27:45
but I will learn something from it."
でも何かを学んでみる」という
心構えを持つことです
27:46
I have learned in my own depression
私も自分の うつ病から
27:49
how big an emotion can be,
感情がどれだけ肥大できるか
27:51
how it can be more real than facts,
妄想が真実を押しつぶすことが
できるかを学びました
27:53
and I have found that that experience
そして この体験こそが
27:56
has allowed me to experience positive emotion
より力強く より的を絞った形で
27:59
in a more intense and more focused way.
前向きな感情を経験させてくれました
28:02
The opposite of depression is not happiness,
うつ症状の反対は
幸せではありません
28:06
but vitality,
活力です
28:09
and these days, my life is vital,
近年 私の生活は生き生きとしています
28:11
even on the days when I'm sad.
悲しい日さえもです
28:13
I felt that funeral in my brain,
私は頭の中で あの葬式を感じた
28:16
and I sat next to the colossus
世界の果てにある
28:19
at the edge of the world,
十字架の横に座ると
28:21
and I have discovered
自分の中の
28:24
something inside of myself
何かに気付いた
28:26
that I would have to call a soul
自分の魂を呼び覚ましたのだ
28:28
that I had never formulated
until that day 20 years ago
20年前の あの日
28:30
when hell came to pay me a surprise visit.
地獄が突然訪れなければ
できなかったことだ
28:34
I think that while I hated being depressed
私は鬱が大嫌いで
28:38
and would hate to be depressed again,
二度と再発して欲しくない反面
28:42
I've found a way to love my depression.
鬱を慈しむ方法を見出しました
28:45
I love it because it has forced me
鬱を愛する理由とは
28:47
to find and cling to joy.
喜びを見つける方法を
教えてくれたから
28:49
I love it because each day I decide,
そして 時に勇敢に
28:52
sometimes gamely,
時に ためらいを翻して
28:56
and sometimes against the moment's reason,
生きがいを貫いていく
28:57
to cleave to the reasons for living.
日々 そんな決断を迫られるからです
29:00
And that, I think, is a highly privileged rapture.
これは この上ない喜びだと思います
29:02
Thank you.
ありがとうございました
29:06
(Applause)
(拍手)
29:10
Translated by Mari Arimitsu
Reviewed by Misaki Sato

▲Back to top

About the Speaker:

Andrew Solomon - Writer
Andrew Solomon writes about politics, culture and psychology.

Why you should listen

Andrew Solomon is a writer, lecturer and Professor of Clinical Psychology at Columbia University. He is president of PEN American Center. He writes regularly for The New Yorker and the New York Times.

Solomon's newest book, Far and Away: Reporting from the Brink of Change, Seven Continents, Twenty-Five Years was published in April, 2016. His previous book, Far From the Tree: Parents, Children, and the Search for Identity won the National Book Critics Circle award for nonfiction, the Wellcome Prize and 22 other national awards. It tells the stories of parents who not only learn to deal with their exceptional children but also find profound meaning in doing so. It was a New York Times bestseller in both hardcover and paperback editions. Solomon's previous book, The Noonday Demon: An Atlas of Depression, won the 2001 National Book Award for Nonfiction, was a finalist for the 2002 Pulitzer Prize and was included in The Times of London's list of one hundred best books of the decade. It has been published in twenty-four languages. Solomon is also the author of the novel A Stone Boat and of The Irony Tower: Soviet Artists in a Time of Glasnost.

Solomon is an activist in LGBT rights, mental health, education and the arts. He is a member of the boards of directors of the National LGBTQ Force and Trans Youth Family Allies. He is a member of the Board of Visitors of Columbia University Medical Center, serves on the National Advisory Board of the Depression Center at the University of Michigan, is a director of Columbia Psychiatry and is a member of the Advisory Board of the Depression and Bipolar Support Alliance. Solomon also serves on the boards of the Metropolitan Museum of Art, Yaddo and The Alex Fund, which supports the education of Romani children. He is also a fellow of Berkeley College at Yale University and a member of the New York Institute for the Humanities and the Council on Foreign Relations.

Solomon lives with his husband and son in New York and London and is a dual national. He also has a daughter with a college friend; mother and daughter live in Texas but visit often.


More profile about the speaker
Andrew Solomon | Speaker | TED.com