sponsored links
TEDWomen 2013

Paula Johnson: His and hers … healthcare

ポーラ・ジョンソン: 彼、そして彼女の...ヘルスケア

December 5, 2013

すべての細胞において、性の違いが存在します。これは男女間は細胞レベルにおいて異なるということを意味しています。しかし、往々にして研究、あるいは医療の現場では、この本質が見過ごされてきました。両性で病気や治療のはたらき方に大きな違いがあることについてもです。パイオニアとしてポーラ・ジョンソン博士は全員をひとまとめとして扱うことは女性の健康を運まかせにすることなのだと述べています。このことについてもう一度考え直す必要があるでしょう。

Paula Johnson - Women's-health expert
Dr. Paula Johnson is a pioneer in looking at health from a woman's perspective. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Some of my most wonderful memories of childhood
子供の頃の最高の思い出の一つは
00:12
are of spending time with my grandmother, Mamar,
祖母のママールと過ごした時のことです
00:15
in our four-family home in Brooklyn, New York.
ニューヨークのブルックリンで4世代が暮らしていました
00:18
Her apartment was an oasis.
祖母の部屋はオアシスでした
00:22
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
そこで こっそり
コーヒーを飲んだりしました
00:25
which was really warm milk
with just a touch of caffeine.
といっても暖めた牛乳にカフェインが
少し入った程度のものでしたが
00:27
She loved life.
祖母は心から人生を楽しんでいました
00:31
And although she worked in a factory,
工場勤めではありましたが
00:34
she saved her pennies and she traveled to Europe.
節約して ヨーロッパを旅しました
00:36
And I remember poring over those pictures with her
祖母とおびただしい数の写真を眺めたり
00:39
and then dancing with her to her favorite music.
祖母のお気に入りの音楽にあわせて
踊ったりもしました
00:43
And then, when I was eight and she was 60,
私が8才で祖母が60才の時に
00:47
something changed.
変化が訪れました
00:51
She no longer worked or traveled.
祖母は勤めを辞め旅行をしなくなり
00:53
She no longer danced.
踊ることもやめました
00:56
There were no more coffee times.
コーヒータイムもなくなりました
00:57
My mother missed work and took her to doctors
母は勤めを休み祖母を医者に診せました
01:00
who couldn't make a diagnosis.
医者にも原因はわからず
01:02
And my father, who worked at night,
would spend every afternoon with her,
夜勤をしていた父は午後を
祖母の世話に費やしました
01:05
just to make sure she ate.
食事の世話をしたのです
01:10
Her care became all-consuming for our family.
祖母の介護で家族は疲れ切りました
01:13
And by the time a diagnosis was made,
診断が出た頃には
01:18
she was in a deep spiral.
既に泥沼にはまっていました
01:20
Now many of you will recognize her symptoms.
さて もう祖母の症状に
お気づきの方もいるでしょう
01:22
My grandmother had depression.
祖母は鬱病だったのです
01:26
A deep, life-altering depression,
人生を変えるような重い鬱でした
01:28
from which she never recovered.
最後までこの鬱を
克服することができませんでした
01:32
And back then, so little
was known about depression.
当時 鬱病については
ほとんど何もわかっていませんでした
01:35
But even today, 50 years later,
50年が経った今日でさえ
01:39
there's still so much more to learn.
まだまだわからないことが多いのですが
01:42
Today, we know that women
are 70 percent more likely
生涯のうちに女性が
鬱病を発症する可能性は
01:45
to experience depression over their lifetimes
男性に比べると70パーセントも高い
01:50
compared with men.
ということが分かっています
01:53
And even with this high prevalence,
発症率はこれほど高くても
01:55
women are misdiagnosed between
30 and 50 percent of the time.
いまだに女性を診断すると
3割から5割は誤診が起きています
01:58
Now we know that women are more likely
男性に比べると
女性の場合は疲労や睡眠障害
02:05
to experience the symptoms
of fatigue, sleep disturbance,
痛み 不安などにさいなまれる
02:07
pain and anxiety compared with men.
可能性が高いようです
02:13
And these symptoms are often overlooked
これらは往々にして鬱の症状としては
02:15
as symptoms of depression.
見過ごされがちです
02:18
And it isn't only depression in which
these sex differences occur,
こうした性別の違いは
鬱病に限ったことではなく
02:21
but they occur across so many diseases.
数多くの病で生じるものです
02:25
So it's my grandmother's struggles
祖母の苦しみを目の当たりにして
02:29
that have really led me on a lifelong quest.
私は生涯に渡る探求の道に出たのでした
02:31
And today, I lead a center in which the mission
今日 私は女性の健康促進を
ミッションに掲げている
02:35
is to discover why these sex differences occur
施設のリーダーとして
性差が生じる原因究明につとめています
02:38
and to use that knowledge
そしてそこで得た知識を使って
02:42
to improve the health of women.
女性の健康促進に役立てています
02:44
Today, we know that every cell has a sex.
今日 米国医学研究所によって
" Every cell has a sex " つまり
02:47
Now, that's a term coined
by the Institute of Medicine.
「全ての細胞には性がある」
ということが分っています
02:51
And what it means is that
men and women are different
それは男と女は細胞レベルや
分子レベルにおいて
02:55
down to the cellular and molecular levels.
異なるということを意味しています
02:59
It means that we're different
across all of our organs.
私達は脳、心臓、肺、関節など
03:03
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
すべての臓器において違うということです
03:08
Now, it was only 20 years ago
わずか20年前まで
03:14
that we hardly had any data on women's health
女性の健康については生殖機能以外に
03:18
beyond our reproductive functions.
ほとんどデータがありませんでした
03:22
But then in 1993,
しかし、1993年にNIH活性化法が
03:25
the NIH Revitalization Act was signed into law.
法律として成立しました
03:27
And what this law did was it mandated
この法律によって
03:32
that women and minorities
be included in clinical trials
アメリカ国立衛生研究所からの資金で
行われる臨床研究には
03:35
that were funded by the National Institutes of Health.
女性や少数民族を含むことが義務付けられました
03:39
And in many ways, the law has worked.
この法律はいくつもの形で
良い影響をもたらしました
03:43
Women are now routinely
included in clinical studies,
今では女性が臨床研究の対象に
いつも含まれるようになったことで
03:46
and we've learned that there are major differences
病気による影響は
03:50
in the ways that women and men
男性と女性では
03:52
experience disease.
大きく異なることが分かっています
03:54
But remarkably,
しかし 驚くことに
03:57
what we have learned about these
differences is often overlooked.
こうした違いは往々にして
見過ごされてきました
03:59
So, we have to ask ourselves the question:
従って 私達は「なぜ女性の健康を
運に任せておくのか?」と
04:04
Why leave women's health to chance?
自分達に問いかけなくてはいけません
04:08
And we're leaving it to chance in two ways.
私達は二つのやり方で
管理を放棄しています
04:12
The first is that there is so much more to learn
一つ目は性の違いを
完全に理解するためには
04:15
and we're not making the investment
知らねばいけないことが
まだ沢山あるのに
04:19
in fully understanding the extent
of these sex differences.
そこへの十分な投資を
怠ってしまっていることです
04:21
And the second is that we aren't
taking what we have learned,
二つ目は 今までに発見してきたことを
04:25
and routinely applying it in clinical care.
今の日常の医療現場では
活かせていないことです
04:30
We are just not doing enough.
私達にはすべきことが
まだまだあるのです
04:34
So, I'm going to share with you three examples
今日、性の違いが女性の健康に
影響を及ぼす領域
04:38
of where sex differences have
impacted the health of women,
更には私達がもっと
注力しなければいけない領域を
04:40
and where we need to do more.
三つの例でご紹介します
04:44
Let's start with heart disease.
まずは心臓病です
04:46
It's the number one killer of women
in the United States today.
心臓病はアメリカの女性にとって
最大の死因となっています
04:48
This is the face of heart disease.
これが心臓病の正体です
04:53
Linda is a middle-aged woman,
リンダは中年の女性です
04:56
who had a stent placed in one of the arteries
心臓に通じる動脈の一本に
04:59
going to her heart.
ステント治療を受けたことがあります
05:01
When she had recurring symptoms
she went back to her doctor.
症状が再発したため
担当医のところを訪れました
05:03
Her doctor did the gold standard test:
担当医は最も適当と考えられる
05:07
a cardiac catheterization.
心臓カテーテル検査を行いました
05:09
It showed no blockages.
その結果 血栓は見つかりませんでした
05:11
Linda's symptoms continued.
リンダの症状は止むことがなく
05:14
She had to stop working.
彼女は仕事を
辞めなければいけませんでした
05:16
And that's when she found us.
このとき 彼女は私達を見つけたんです
05:18
When Linda came to us, we did
another cardiac catheterization
リンダが最初に来たとき 私達は
再び心臓カテーテル検査をしました
05:21
and this time, we found clues.
すると手がかりが見つかりました
05:25
But we needed another test
ただ 診断を下すには
05:29
to make the diagnosis.
また別の検査を
行う必要がありました
05:31
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
冠動脈内エコーと呼ばれる
05:34
where you use soundwaves to look at the artery
超音波を使って
05:38
from the inside out.
動脈を内側から検査する手法です
05:41
And what we found
そして私達はリンダの病気が
05:43
was that Linda's disease didn't look like
一般的に男性に見られるものと
05:45
the typical male disease.
異なることを特定しました
05:48
The typical male disease looks like this.
男性患者に見られる病は
このような形状をしています
05:51
There's a discrete blockage or stenosis.
あちらこちらに血栓や狭窄が見られます
05:54
Linda's disease, like the disease of so many women,
一方でリンダの病は
多くの女性に見られるのと同様に
05:57
looks like this.
このような形をしています
06:02
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
男性に比べ、プラークは動脈に沿って
より均等に拡散しています
06:04
along the artery, and it's harder to see.
そして 男性の場合よりも
見つけづらいのです
06:07
So for Linda, and for so many women,
つまりは リンダを含めて女性にとっては
最適と思われていた
06:11
the gold standard test wasn't gold.
判断基準が
適切ではなかったんです
06:14
Now, Linda received the right treatment.
リンダはきちんと治療を受けて
06:18
She went back to her life and, fortunately, today
幸いに現在は
06:21
she is doing well.
元気に暮らしています
06:23
But Linda was lucky.
しかし リンダは運が良かっただけです
06:25
She found us, we found her disease.
彼女は私達を見つけ
彼女の病を特定できました
06:27
But for too many women, that's not the case.
しかし、残念ながら
そういう女性は多くありません
06:29
We have the tools.
私達には診断するためのツールや
06:32
We have the technology to make the diagnosis.
テクノロジーがあります
06:34
But it's all too often that these sex diffferences
しかし こうした性による違いは
往々にして
06:38
are overlooked.
見過ごされてしまっています
06:42
So what about treatment?
治療はどうでしょうか?
06:44
A landmark study that was published two years ago
二年前に発表された
ある画期的な研究により
06:46
asked the very important question:
とても重要な問いが提起されました
06:49
What are the most effective treatments
for heart disease in women?
「女性の心臓疾患にとって
最も有効な治療法は何であるか?」
06:51
The authors looked at papers
written over a 10-year period,
十年間の研究論文についての調査の中で
06:56
and hundreds had to be thrown out.
何百もの論文を却下しました
07:00
And what they found out was that
of those that were tossed out,
なんと却下された論文の65パーセントは
07:02
65 percent were excluded
女性が研究対象に
含まれているにも関わらず
07:07
because even though women
were included in the studies,
分析結果を男性と女性に
分けていなかったため
07:11
the analysis didn't differentiate
between women and men.
却下されていたのです
07:15
What a lost opportunity.
なんてもったいないことでしょう
07:22
The money had been spent
お金を費やしたのに
07:25
and we didn't learn how women fared.
女性について知ることができませんでした
07:27
And these studies could not contribute one iota
これらの研究は
07:29
to the very, very important question,
「女性の心臓疾患にとって
最も有効な治療法とは?」
07:32
what are the most effective treatments
という極めて重要な問いへの回答について
07:34
for heart disease in women?
貢献することはありませんでした
07:37
I want to introduce you to
Hortense, my godmother,
私の名付け親であるホーテンス
07:39
Hung Wei, a relative of a colleague,
同僚の親戚であるヒュンウェイ
07:45
and somebody you may recognize --
そして皆さんご存知かもしれませんが
07:48
Dana, Christopher Reeve's wife.
クリストファー・リーヴの妻である
ダナについてご紹介します
07:51
All three women have something
very important in common.
この3人にはあるとても重要な
共通点があります
07:54
All three were diagnosed with lung cancer,
3人とも肺癌だと診断されました
07:59
the number one cancer killer of women
アメリカの女性にとって
肺癌は癌の中でも
08:02
in the United States today.
一番の死亡原因となっています
08:05
All three were nonsmokers.
3人とも非喫煙者でした
08:08
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
悲しいことにダナとヒュンウェイは
この病により亡くなりました
08:12
Today, what we know is that women who are
nonsmokers are three times more likely
非喫煙者の女性は
非喫煙者の男性に比べて
08:17
to be diagnosed with lung cancer than are men
3倍も肺がんと診断されやすい
08:23
who are nonsmokers.
ということが判明しています
08:26
Now interestingly, when women are
diagnosed with lung cancer,
しかし興味深いことに
肺癌だと診断された女性の生存率は
08:28
their survival tends to be better than that of men.
男性よりも高いのです
08:31
Now, here are some clues.
謎解きの鍵があるんです
08:35
Our investigators have found that there are
肺腫瘍細胞には男女を問わず
08:36
certain genes in the lung tumor
cells of both women and men.
特定の遺伝子があることに
私達の研究員は気づきました
08:39
And these genes are activated
これらの遺伝子は主に
08:43
mainly by estrogen.
エストロゲンによって活性化されます
08:46
And when these genes are over-expressed,
これらの遺伝子が過剰発現したときに、
08:48
it's associated with improved survival
若い女性にのみ
08:51
only in young women.
生存率の増加が見られました
08:53
Now this is a very early finding
これは研究初期の所見であり
08:56
and we don't yet know whether it has relevance
治療の現場で活かせるかは
08:58
to clinical care.
まだわかりません
09:01
But it's findings like this that may provide hope
しかしこうした発見は人々に希望を与え
09:04
and may provide an opportunity to save lives
更には男性 女性を問わず
09:08
of both women and men.
人の命を救えるかもしれないのです
09:10
Now, let me share with you an example
次に 性の違いを考えると
09:13
of when we do consider sex differences,
it can drive the science.
科学を前進させられる例を
紹介したいと思います
09:14
Several years ago a new lung cancer drug
数年前 肺癌向けの新薬が
09:18
was being evaluated,
調査対象になりました
09:21
and when the authors looked
at whose tumors shrank,
著者が縮小した腫瘍を調べたとき、
09:22
they found that 82 percent were women.
82パーセントが女性だったのです
09:27
This led them to ask the question: Well, why?
そこで彼らは思いました「なぜだ?」
09:30
And what they found
そして薬が狙っていた
09:33
was that the genetic mutations
that the drug targeted
遺伝子変異は女性に圧倒的に
09:35
were far more common in women.
多くみられることがわかりました
09:38
And what this has led to
この発見により
09:41
is a more personalized approach
肺癌治療は性の違いを含めて
09:42
to the treatment of lung cancer
that also includes sex.
さらに個々人に合わせたアプローチが
可能となりました
09:45
This is what we can accomplish
これが女性の健康を
運任せにしなかった結果
09:49
when we don't leave women's health to chance.
成し得たことです
09:51
We know that when you invest in research,
研究に投資すれば
結果がついてくることを
09:55
you get results.
私達は知っています
09:58
Take a look at the death rate
from breast cancer over time.
乳癌による死亡率の推移を見てみましょう
09:59
And now take a look at the death rates
そして女性の肺癌による死亡率の変動も
10:04
from lung cancer in women over time.
見てみましょう
10:06
Now let's look at the dollars
invested in breast cancer --
次に乳癌への投資額を見てみましょう
10:09
these are the dollars invested per death --
このグラフは亡くなった患者
一人当たりの投資額を表しています
10:13
and the dollars invested in lung cancer.
こちらが肺癌への投資額です
10:16
Now, it's clear that our investment in breast cancer
乳癌の研究への投資が
10:20
has produced results.
功を成したと言えるでしょう
10:25
They may not be fast enough,
ゆっくりではあるかもしれませんが
10:27
but it has produced results.
確実に成果は出ています
10:29
We can do the same
肺癌を含めて
10:31
for lung cancer and for every other disease.
その他のどんな疾患にも
同じことができます
10:33
So let's go back to depression.
鬱病の話に戻りましょう
10:38
Depression is the number one cause
鬱病は世界的に見て
10:41
of disability in women in the world today.
女性の障害の一番の原因となっています
10:44
Our investigators have found
私達の調査では
10:48
that there are differences in the brains
脳内の感情と関連する部分において
10:50
of women and men
男女間に違いがあることが
10:52
in the areas that are connected with mood.
分かっています
10:54
And when you put men and women
ファンクショナル MRI と呼ばれる
10:57
in a functional MRI scanner --
脳が活性化されたときの動きを
10:59
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
見るための装置に男性と女性を通します
11:01
so you put them in the scanner
and you expose them to stress.
そこで彼ら、彼女らにストレスを与えると
11:05
You can actually see the difference.
違いを実際に見ることができます
11:09
And it's findings like this
このような発見こそが
11:13
that we believe hold some of the clues
鬱病にこんなにも
大きな性差が生じる原因を
11:16
for why we see these very significant sex differences
突き止める手掛かりを与えてくれると
11:19
in depression.
私達は信じています
11:23
But even though we know
こうした違いがあるのを
11:25
that these differences occur,
知っているにも関わらず
11:26
66 percent
動物の脳の研究では
11:29
of the brain research that begins in animals
その66パーセントが
雄の個体もしくは
11:32
is done in either male animals
性別が特定されていない個体を
11:36
or animals in whom the sex is not identified.
対象に行われています
11:38
So, I think we have to ask again the question:
ですから もう一度あの質問に
立ち戻らなければいけません
11:43
Why leave women's health to chance?
「なぜ女性の健康を
運に任せておくのか」と
11:46
And this is a question that haunts those of us
この質問こそが 女性の健康を
大きく改善するための
11:51
in science and medicine
鍵を握っていると信じている
11:54
who believe that we are on the verge
of being able to dramatically improve
科学、医療に携わる私達の頭の
11:56
the health of women.
片隅から離れません
12:02
We know that every cell has a sex.
一つ一つの細胞に性があることは
分かっています
12:04
We know that these differences
are often overlooked.
これらの違いが往々にして
見過ごされているのを知っています
12:06
And therefore we know that women
are not getting the full benefit
従って 女性が
現代科学や現代医療の恩恵を
12:09
of modern science and medicine today.
十分に受けていないのを知っています
12:13
We have the tools
私達にはツールこそあれど
12:17
but we lack the collective will and momentum.
集団としての意志や勢いが
まだまだ足りません
12:19
Women's health is an equal rights issue
女性の健康は男女間の平等権問題であり
12:23
as important as equal pay.
男女同一賃金と同じくらい重要なのです
12:26
And it's an issue of the quality
そしてそれは科学や医療の質
12:29
and the integrity of science and medicine.
更にはそれらの
健全性の問題でもあるのです
12:31
(Applause)
(拍手)
12:34
So imagine the momentum we could achieve
もし私達が研究を始める最初の段階で
12:42
in advancing the health of women
これらの性の違いが考慮されていたら
12:46
if we considered whether these
sex differences were present
または性の違いを考慮してデータを分析していたら
12:49
at the very beginning of designing research.
どれだけ女性の健康を促進できたか
12:51
Or if we analyzed our data by sex.
想像してみてください
12:55
So, people often ask me:
人々はよく私にこう尋ねます
12:59
What can I do?
「私に何ができるの?」と
13:01
And here's what I suggest:
私の答えはこうです
13:03
First, I suggest that you think about women's health
まず
女性の健康を大事に考えてください
13:05
in the same way
あなたが気にする他の問題と
13:09
that you think and care about other
causes that are important to you.
同じように大切なことと考えてください
13:11
And second, and equally as important,
そして二つ目も同じくらい大切です
13:17
that as a woman,
一人の女性として
13:20
you have to ask your doctor
あなたの担当医と
13:22
and the doctors who are caring
for those who you love:
あなたの愛する人の担当医に
聞いてください
13:25
Is this disease or treatment different in women?
「この病と その治療法は
男女間で違うんでしょうか?」
13:29
Now, this is a profound question
because the answer is likely yes,
これはとても意義のある質問です
大抵は「はい」と答えるでしょうが
13:34
but your doctor may not know
the answer, at least not yet.
しかし あなたの医者は
まだ答えを知らないかもしれません
13:38
But if you ask the question,
your doctor will very likely
もしそうでも この質問を
きっかけにして 医者は答えを
13:42
go looking for the answer.
知ろうとする可能性は高いはずです
13:46
And this is so important,
これは私達自身だけでなく
13:48
not only for ourselves,
私達が愛する人にとっても
13:51
but for all of those whom we love.
非常に大切なことなのです
13:53
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
母親、娘、姉妹、友達
13:55
a friend or a grandmother.
そして祖母にとっても
意味のあることです
14:00
It was my grandmother's suffering
私を女性の健康促進という
14:03
that inspired my work
仕事に駆り立てたのは
14:06
to improve the health of women.
まさに祖母の苦しみでした
14:08
That's her legacy.
これは彼女が私に遺してくれた遺産です
14:11
Our legacy can be to improve the health of women
今の世代の女性の健康だけでなく
14:13
for this generation
次世代の女性の健康をも改善すること
14:18
and for generations to come.
それが私達が未来に
引き継ぐべき遺産なんです
14:20
Thank you.
ありがとうございました
14:23
(Applause)
(拍手)
14:25
Translator:Seigyoku Shi
Reviewer:Takahiro Shimpo

sponsored links

Paula Johnson - Women's-health expert
Dr. Paula Johnson is a pioneer in looking at health from a woman's perspective.

Why you should listen

Ever think you were having a heart attack? It turns out that many of the well-known early symptoms, such as chest pain and pressure from left arm to jaw, are more typically experienced by men. Women are more likely to experience shortness of breath, unusual perspiration and abdominal discomfort. Dr. Paula Johnson was one of the first to ask big questions about women's experience of cardiac care -- and their access to care that meets their needs.

Johnson and her team at Brigham and Women's Hospital in Boston focus on mentoring, measuring and bringing together expertise from practicing clinicians and academics to improve women's health. She says: "One of our core responsibilities will be to address critical questions ... such as, 'How do sex and gender impact health and health outcomes?' and 'How can health disparities among different groups of women be eliminated?'"

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.