11:11
TEDWomen 2013

Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

エスタ・ソーラー: 家庭内暴力の流れを変えるためにどうしたか(ポロライドカメラの役目)

Filmed:

エスタ・ソーラーが家庭内暴力の非合法化運動をしていたのは1984年。ある議員はそれに対し「結婚のお楽しみを奪っちゃう法」と呼びました。「ツイッターがあったら良かったのに!」と彼女は思いをはせます。このトークでは、ポロライドカメラからソーシャルメディアまであらゆる手法やテクノロジーを駆使した30年にもおよぶ活動とそれを支えた楽観主義を振り返ります。アメリカの家庭内暴力は64パーセントも減少したのです。

- Violence and abuse prevention expert
In 1994, Esta Soler was among the key advocates for a US law to combat the devastating effects of violence against women. Today, her mission is global. Full bio

I want you to imagine
想像してみてください
00:13
what a breakthrough this was
暴力の被害者であった女性にとって
00:14
for women who were victims of violence
1980年代がどれだけ
00:16
in the 1980s.
変革ある時代であったかを
00:19
They would come into the emergency room
救急処置室に運ばれてきた女性を見て
00:21
with what the police would call "a lovers' quarrel,"
警察はただの「痴話喧嘩」だと言いました
00:24
and I would see a woman who was beaten,
女性が酷い暴力にあったのは一目瞭然です
00:28
I would see a broken nose and a fractured wrist
鼻も手首も折れています
00:31
and swollen eyes.
目が腫れ上がっています
00:36
And as activists, we would take our Polaroid camera,
活動家として私達はポロライドカメラを使い
00:38
we would take her picture,
彼女達の写真を撮影しました
00:42
we would wait 90 seconds,
90秒してから
00:44
and we would give her the photograph.
撮影した写真を彼女に差し出すのです
00:47
And she would then have
そうして彼女は
00:50
the evidence she needed to go to court.
訴訟のための証拠を手にいれます
00:52
We were making what was invisible visible.
我々は見えないものを見えるものにするのです
00:55
I've been doing this for 30 years.
私はこの活動を30年間続けています
00:59
I've been part of a social movement
社会運動に参加して
01:01
that has been working on ending
女性と子供に対する暴力撲滅に
01:03
violence against women and children.
取り組んできました
01:05
And for all those years,
活動の期間中一貫して
01:09
I've had an absolutely passionate
ときに受け入れられなくても
01:12
and sometimes not popular belief
私が強く信じていたことは
01:17
that this violence is not inevitable,
これらの暴力は不可避ではなく
01:20
that it is learned, and if it's learned,
後天的なものであり
そうであれば止められるし
01:23
it can be un-learned, and it can be prevented.
防げるものだという信念でした
01:26
(Applause)
(拍手)
01:30
Why do I believe this?
なぜ信じてきたかと言えば
01:38
Because it's true.
それが真実だからです
01:40
It is absolutely true.
絶対的な事実なのです
01:42
Between 1993 and 2010,
1993年から2010年の間
01:44
domestic violence among adult women
アメリカ国内での
01:50
in the United States
成人女性に対する家庭内暴力は
01:53
has gone down by 64 percent,
64パーセント減少しました
01:54
and that is great news.
これは素晴らしいニュースです
01:58
(Applause)
(拍手)
02:00
Sixty-four percent. Now, how did we get there?
64パーセント減少はなぜ達成できたのでしょう
02:03
Our eyes were wide open.
驚きの事実ですが
02:06
Thirty years ago, women were beaten,
30年前の女性はひどくぶたれても
02:08
they were stalked, they were raped,
ストーカーされても、レイプされても
02:10
and no one talked about it.
誰も声を上げませんでした
02:12
There was no justice.
正義はそこになかったのです
02:15
And as an activist, that was not good enough.
活動家としては黙っていられません
02:17
And so step one on this journey
活動の最初のステップとして
02:21
is we organized,
組織を作り
02:24
and we created this extraordinary
傷ついた人々をかくまう
02:26
underground network of amazing women
秘密の女性ネットワークを作りました
02:29
who opened shelters,
シェルターを作り
02:32
and if they didn't open a shelter,
シェルターを作れなければ
02:33
they opened their home
自宅を開放し
02:35
so that women and children could be safe.
女性と子どもを安全に守るのです
02:37
And you know what else we did?
その他にも
02:40
We had bake sales, we had car washes,
ケーキを売ったり 洗車をしたり
02:42
and we did everything we could do to fundraise,
資金集めのためには何でもしました
02:45
and then at one point we said,
ある程度資金が集まり
02:48
you know, it's time that we went
準備ができたところで
02:50
to the federal government
連邦政府へ行き
02:52
and asked them to pay for these
この素晴らしいサービスに対し
02:54
extraordinary services that are saving people's lives.
報酬を支払うよう依頼しました
02:56
Right? (Applause)
いい考えではありませんか?(拍手)
03:00
And so, step number two,
そして第二のステップです
03:02
we knew we needed to change the laws.
法律を変えなければいけないと思いました
03:05
And so we went to Washington,
だからワシントンへ行き
03:07
and we lobbied for the first piece of legislation.
法案通過のために運動を行いました
03:10
And I remember walking through the halls
私は30代で
03:15
of the U.S. Capitol,
果たすべき使命があったので
03:17
and I was in my 30s, and my life had purpose,
国会議事堂の廊下を歩きながら
03:20
and I couldn't imagine
この重要な法案立法に対し
03:24
that anybody would ever challenge
反対する人間がいるなんて
03:26
this important piece of legislation.
思いもしませんでした
03:28
I was probably 30 and naive.
私が30歳で
世間知らずだった頃でした
03:30
But I heard about a congressman
ある議員が
03:33
who had a very, very different point of view.
私たちと正反対の意見だということを知りました
03:35
Do you know what he called
その議員が
03:38
this important piece of legislation?
何と言ったと思いますか?
03:40
He called it the Take the Fun Out of Marriage Act.
「結婚のお楽しみを奪っちゃう法」です
03:42
The Take the Fun Out of Marriage Act.
「結婚のお楽しみを奪っちゃう法」
03:46
Ladies and gentlemen, that was in 1984
1984年アメリカで起った話です
03:48
in the United States, and I wish I had Twitter.
ツイッターがあれば良かったのに!!
03:50
(Laughter)
(笑)
03:54
Ten years later, after lots of hard work,
10年後やっとの思いで
03:57
we finally passed the Violence Against Women Act,
女性に対する暴力反対法案が通過しました
04:00
which is a life-changing act
人生を変えるような法案です
04:03
that has saved so many lives. (Applause)
多くの命を救いました
(拍手)
04:05
Thank you.
ありがとうございます
04:08
I was proud to be part of that work,
私はこの活動の一貫として
04:10
and it changed the laws
法案改正できたことを誇りに思っています
04:13
and it put millions of dollars into local communities.
地域社会に何百万ドルも注ぎ込むことができました
04:15
And you know what else it did? It collected data.
更にデータを集めてみました
04:18
And I have to tell you, I'm passionate about data.
実は私はデータ大好き人間です
04:20
In fact, I am a data nerd.
データおたくなんです
04:23
I'm sure there are a lot of data nerds here.
本日はデータおたくが多くお見えかと思います
04:26
I am a data nerd,
私もデータおたくなんです
04:28
and the reason for that is I want to make sure
その理由は
04:29
that if we spend a dollar, that the program works,
正しく資金を使いプログラムを成功させるためです
04:32
and if it doesn't work, we should change the plan.
うまくいかないのなら変えなければいけません
04:35
And I also want to say one other thing:
そしてもう一つ言いたいことは
04:39
We are not going to solve this problem
刑務所やシェルターを多く作れば
04:43
by building more jails
この問題が解決するわけでは
04:45
or by even building more shelters.
ないということです
04:48
It is about economic empowerment for women,
経済的に女性が力をもつこと
04:50
it is about healing kids who are hurt,
傷ついた子供達を癒すこと
04:54
and it is about prevention with a capital P.
暴力を未然に防ぐことです
04:56
And so, step number three on this journey:
活動の3ステップ目です
05:00
We know, if we're going to
keep making this progress,
前に進んで行きたいなら
05:04
we're going to have to turn up the volume,
声を大きくして行くこと
05:07
we're going to have to increase the visibility,
活動が見えるようにして行くこと
05:09
and we're going to have to engage the public.
多くの人を巻き込むことが必要になります
05:12
And so knowing that, we went
to the Advertising Council,
するべきことが分かったので
05:15
and we asked them to help us
公共広告機構に
05:18
build a public education campaign.
啓蒙キャンペーンに支援を頼みました
05:20
And we looked around the world to Canada
カナダ オーストラリア ブラジル アフリカと
05:23
and Australia and Brazil and parts of Africa,
世界各国の様子を調べ
05:25
and we took this knowledge
あらゆる知識を結集させて
05:28
and we built the first national
最初の全国的な啓蒙キャンペーン
05:30
public education campaign
「家庭内暴力を許すな」という
05:32
called There's No Excuse for Domestic Violence.
活動を展開しました
05:34
Take a look at one of our spots.
CMのひとつを見てみましょう
05:37
(Video) Man: Where's dinner?
(男性)夕飯はどこだ
05:39
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
(女性)もう食べないと思って 片づけてしまったから ―
05:41
Man: What is this? Pizza.
Woman: If you had just called me,
I would have known—
(男性)これは何だ?ピザか?
(女性)電話してくれたら、準備したんだけどー
05:45
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza?
Woman: Honey, please don't be so loud.
(男性)夕飯は? ピザが夕飯だと?
(女性)あなた、大声出さないで
05:48
Please don't—Let go of me!
やめてー離して!
05:51
Man: Get in the kitchen!
Woman: No! Help!
(男性)台所へ行け!
(女性)嫌よ!助けて!
05:53
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
(男性)わからせてやる!
(女性を叩く)
05:56
That's what hurts! That's what hurts!
(Breaking glass)
思い知ったか!思い知ったか!
(ガラスが割れる)
05:58
Woman: Help me!
(女性)助けて!!
06:01
["Children have to sit by and watch.
What's your excuse?"]
「子ども達は見ています
どう言い訳しますか?」
06:04
Esta Soler: As we were in the process
このキャンペーンの準備をしているときに
06:07
of releasing this campaign,
O・J・シンプソンが
06:09
O.J. Simpson was arrested
妻とその友人の殺人罪で
06:11
for the murder of his wife and her friend.
逮捕されました
06:13
We learned that he had a long history
彼自身が家庭内暴力の常習者であったことが
06:17
of domestic violence.
明らかになりました
06:19
The media became fixated.
メディアはこのニュースに釘付けになりました
06:20
The story of domestic violence
家庭内暴力についてのニュースが
06:23
went from the back page,
ベタ記事から
06:25
but actually from the no-page, to the front page.
あるいはボツ原稿から
一面を飾るようになったのです
06:26
Our ads blanketed the airwaves,
我々の広告はメディアを通して広まり
06:29
and women, for the first time,
女性はこのとき初めて
06:32
started to tell their stories.
自分たちの体験を語り始めました
06:34
Movements are about moments,
ムーブメントに必要とされる
06:37
and we seized this moment.
時の勢いに乗ったのです
06:40
And let me just put this in context.
それについての意味付けですが
06:43
Before 1980, do you have any idea
1980年より前に
06:45
how many articles were in The New York Times
家庭内暴力に関連する記事が
ニューヨーク・タイムズに
06:48
on domestic violence?
何件掲載されていたでしょうか
06:51
I'll tell you: 158.
たったの158 個です
06:54
And in the 2000s, over 7,000.
そして2000年代になると記事の数は7000件
06:58
We were obviously making a difference.
私たちが大変革を起こしたと言えるでしょう
07:02
But we were still missing a critical element.
それでも我々は重要なポイントを見逃しています
07:05
So, step four: We needed to engage men.
それは第4のステップである男性の力です
07:08
We couldn't solve this problem
人口の50%を巻き込まずに
07:14
with 50 percent of the population on the sidelines.
この問題を解決することはできません
07:16
And I already told you I'm a data nerd.
申し上げた通り 私はデータおたくです
07:19
National polling told us that men felt indicted
世論調査によると男性は非難されていると感じて
07:21
and not invited into this conversation.
できるだけ係らないようにしているようです
07:25
So we wondered, how can we include men?
どのように男性を巻き込んでいくことができるでしょう
07:27
How can we get men to talk about
どのように女性や少女に対する暴力について
07:31
violence against women and girls?
男性の口から語ってもらうことができるでしょう
07:33
And a male friend of mine pulled me aside
男の友人は私にこう忠告します
07:36
and he said, "You want men to talk about violence
女性と少女に対する暴力について男が語るはずない
07:38
against women and girls. Men don't talk."
そもそも 男はしゃべらないから と
07:42
(Laughter)
(笑)
07:45
I apologize to the men in the audience.
男性の観客の皆さん申し訳ありません
07:46
I know you do.
皆さんはきちんと声をあげるでしょう
07:49
But he said, "Do you know what they do do?
ただその友人は言いました
07:50
They do talk to their kids.
男は親としてまた指導者として
07:52
They talk to their kids as parents, as coaches."
子どもには語るものだ と
07:54
And that's what we did.
ですからこうしました
07:57
We met men where they were at
私たちは男性のいる場所まで出向き
07:59
and we built a program.
プログラムをつくったのです
08:01
And then we had this one event
このプログラムをつくる際
08:02
that stays in my heart forever
心に一生焼き付くような出来事がありました
08:04
where a basketball coach
バスケットボールのコーチが
08:06
was talking to a room filled with male athletes
男性アスリートをはじめ
幅広く男性を集めて
08:09
and men from all walks of life.
こんな話をしていました
08:13
And he was talking about the importance
健全な青少年を育成することや
08:15
of coaching boys into men
ロッカールームの文化を変えることが
08:17
and changing the culture of the locker room
大切であると話していたのです
08:19
and giving men the tools to
have healthy relationships.
どのように健全な関係を築いたら良いかをです
08:21
And all of a sudden, he looked
at the back of the room,
すると突然 彼は部屋の後方に気づきました
08:24
and he saw his daughter,
そこには彼の娘がいたのです
08:27
and he called out his daughter's name, Michaela,
彼は娘の名前を呼びました
ミカエラ
08:29
and he said, "Michaela, come up here."
「ミカエラ こちらへおいで」
08:31
And she's nine years old, and she was kind of shy,
彼女は9歳で恥ずかしがり屋さんでした
08:33
and she got up there,
娘が父親の側へ行くと
08:35
and he said, "Sit down next to me."
父親が横に座るように言ったので
08:36
She sat right down next to him.
彼女は父親のすぐ隣に座りました
08:39
He gave her this big hug, and he said,
父親は娘を抱きしめてこう言いました
08:41
"People ask me why I do this work.
どうしてこういう話をするのかとよく聞かれます
08:44
I do this work because I'm her dad,
それは私がこの子の父親だからだ
08:47
and I don't want anyone ever to hurt her."
娘を傷つけるようなことはしないでくれ
08:50
And as a parent, I get it.
私は親として彼の言いたいことを瞬時に理解しました
08:54
I get it,
それは
08:57
knowing that there are so many sexual assaults
多くの性的暴行が
08:59
on college campuses
大学構内で起き
09:02
that are so widespread and so under-reported.
そして泣き寝入りになっていることを
09:04
We've done a lot for adult women.
成人女性に対する活動は十分にしてきました
09:08
We've got to do a better job for our kids.
これからは子ども向けの活動に力を入れます
09:10
We just do. We have to. (Applause)
やるんです やらなければいけないんです
(拍手)
09:13
We've come a long way
ポラロイド撮影の日々から
09:16
since the days of the Polaroid.
随分長い道のりを歩んできました
09:18
Technology has been our friend.
テクノロジーは私達の良き友人でした
09:21
The mobile phone is a global game changer
携帯電話は女性の影響力を拡大し
09:24
for the empowerment of women,
世界的な大変革をもたらしました
09:28
and Facebook and Twitter and Google and YouTube
フェイスブック ツイッター グーグル ユーチューブ
09:30
and all the social media helps us organize
これら全てのソーシャルメディアが
09:34
and tell our story in a powerful way.
私達のストーリーを力強く伝える手助けをしてくれました
09:38
And so those of you in this audience
今日の観客の中で
09:42
who have helped build those applications
そんなアプリや
09:44
and those platforms, as an organizer,
サイトを作ってくださった皆様
09:46
I say, thank you very much.
本当にありがとうございます
09:48
Really. I clap for you.
実に素晴らしいことです
09:51
(Applause)
(拍手)
09:53
I'm the daughter of a man
私は父譲りの楽観主義者です
09:56
who joined one club in his life,
父は生涯
09:59
the Optimist Club.
楽観主義部に属していました
10:01
You can't make that one up.
そんな部は簡単に作れませんよね
10:04
And it is his spirit and his optimism
それは彼の信念であり希望であり
10:07
that is in my DNA.
私のDNAに根付いているものです
10:11
I have been doing this work
私はこの仕事を
10:13
for over 30 years,
30年間やってきました
10:15
and I am convinced, now more than ever,
人には変われる力があることを
10:17
in the capacity of human beings to change.
これまで以上に確信しています
10:19
I believe we can bend the arc of human history
私たちには歴史を思いやりや
10:23
toward compassion and equality,
平等に向かって変える力があります
10:27
and I also fundamentally believe
そして究極的には
10:30
and passionately believe
熱烈に信じています
10:32
that this violence does not have to be part
暴力が人間の特性のひとつではないと
10:34
of the human condition.
信じているんです
10:38
And I ask you, stand with us
だから私達と共に立ちあがってください
10:39
as we create futures without violence
女性 女の子 男性 男の子にとって
10:43
for women and girls and men and boys everywhere.
暴力のない未来をつくるために
10:47
Thank you very much.
ありがとうございます
10:51
(Applause)
(拍手)
10:53
Translated by Kumi Hirama
Reviewed by Ai Tokimatsu

▲Back to top

About the Speaker:

Esta Soler - Violence and abuse prevention expert
In 1994, Esta Soler was among the key advocates for a US law to combat the devastating effects of violence against women. Today, her mission is global.

Why you should listen

Esta Soler has guided Futures Without Violence to become one of the world’s most effective advocacy organizations in the effort to recognize and prevent gender-based violence. The agency she founded 30 years ago provides education, policy development and training to reduce the prevalence of violence against women and children, and to care for its victims. "When we started, there wasn't even the language for this," says Soler. 

Futures Without Violence -- then called the Family Violence Prevention Fund -- lobbied for a decade to get the Violence Against Women Act passed in 1994. Congress upheld and expanded the law in 2000, 2005 and most recently in 2013. Today, Futures Without Violence has offices in San Francisco, Boston and Washington, D.C. -- but their vision is for a worldwide moment to end gender-based violence. Today, Soler is committed working with anti-violence activists around the world to pass the International Violence Against Women Act.

More profile about the speaker
Esta Soler | Speaker | TED.com