14:25
TED@State Street

Michael Metcalfe: We need money for aid. So let’s print it.

マイケル・メトカーフ: 援助金が必要なら印刷しよう

Filmed:

金融危機の際には連邦準備銀行、イングランド銀行、日本銀行はあわせて3兆7千億ドルを創出しました。中央銀行だけでなく投資家にも資産買入れを勧めるためです。これを受けてマイケル・メトカーフは思い切った提案をします。中央銀行は国際援助のために同様な紙幣発行をインフレのリスクなしに行うことはできないのでしょうか?

- Financial expert
A senior managing director and head of global macro strategy at State Street Global Markets, Michael Metcalfe provides high quality capital flow research. Full bio

Thirteen years ago,
13年前に
00:12
we set ourselves a goal to end poverty.
貧困の根絶が目標として設定されました
00:15
After some success,
一部は成功したものの
00:21
we've hit a big hurdle.
大きな壁にぶつかりました
00:24
The aftermath of the financial crisis
金融危機の影響が
00:27
has begun to hit aid payments,
援助金にも及ぶようになり
00:29
which have fallen for two consecutive years.
2年連続して減少したのです
00:32
My question is whether the lessons learned
私が問いかけたいのは
00:37
from saving the financial system
金融機関の救済から学んだことを活用して
00:41
can be used to help us overcome that hurdle
この問題を乗り越え 何百万もの人を
00:45
and help millions.
救済することはできないかということです
00:48
Can we simply print money for aid?
援助のため 紙幣を発行できないでしょうか?
00:51
"Surely not."
「無理に決まっている」
00:58
It's a common reaction.
誰もがそう答えるでしょう
01:00
(Laughter)
(笑)
01:02
It's a quick talk.
ここで話は終わってしまいます
01:03
Others channel John McEnroe.
ジョン・マッケンローのように
01:05
"You cannot be serious!"
「冗談だろ!」という人もいるでしょう
01:10
Now, I can't do the accent, but I am serious,
マッケンローのマネはできませんが 私は本気です
01:12
thanks to these two children,
この2人の子供たち
01:17
who, as you'll learn, are very much at the heart
後でわかりますが この子たちが
01:21
of my talk.
私の話の立役者なのです
01:25
On the left, we have Pia.
左側がピアです
01:27
She lives in England.
イギリスに住んでいます
01:30
She has two loving parents,
愛情あふれる両親がおり
01:32
one of whom is standing right here.
その一人は今皆さんの前に立っています
01:35
Dorothy, on the right,
右側は ドロシーです
01:40
lives in rural Kenya.
ケニアの田舎に住んでいます
01:42
She's one of 13,000 orphans
孤児や貧しい子供たち1万3千人のうちの1人で
01:45
and vulnerable children
このような子供たちは
01:48
who are assisted by a charity that I support.
義援金で生活しています
01:49
I do that because I believe
私も支援していますが その理由は
01:54
that Dorothy, like Pia,
私が娘に与えてやることができるような
01:57
deserves the best life chances
最高の人生のチャンスが
02:00
that we can afford to give her.
ドロシーにもあるべきだと思うからです
02:03
You'll all agree with me, I'm sure.
これに異論を唱える人はいないでしょう
02:05
The U.N. agrees too.
国連も賛成しています
02:08
Their overriding aim
国連が最も重要視する
02:11
for international aid
国際援助の目的は
02:13
is to strive for a life of dignity for all.
全ての人のために
尊厳のある人生を追及することです
02:15
But -- and here's that hurdle --
しかし 問題があるのです
02:21
can we afford our aid aspirations?
この大志を実現する資金力はあるのでしょうか?
02:26
History suggests not.
歴史を振り返ると 答えはNOです
02:30
In 1970, governments set themselves a target
1970年に各国政府は
02:34
to increase overseas aid payments
国際援助額を
02:39
to 0.7 percent
国民所得の0.7%に増やすという
02:42
of their national income.
目標を設定しました
02:44
As you can see, a big gap opens up
ご覧のように 実際の援助額と目標額には
02:45
between actual aid and that target.
大きな開きがあります
02:50
But then come the Millennium Development Goals,
しかし ミレニアム開発目標を見ると
02:54
eight ambitious targets
8つの野心的なターゲットを
02:59
to be met by 2015.
2015年までに達成することを目指しています
03:01
If I tell you that just one of those targets
ターゲットを1つご紹介しますと
03:05
is to eradicate extreme hunger and poverty,
「極度の飢餓と貧困の撲滅」です
03:08
you get a sense of the ambition.
「野心的」の意味がお分かりいただけるでしょう
03:12
There's also been some success.
ある程度の成功は収めました
03:15
The number of people living
1日1.25ドル未満で暮らす人の数が
03:18
on less than $1.25 a day has halved.
半減しました
03:20
But a lot remains to be done in two years.
しかし あと2年でやるべきことは山積みです
03:26
One in eight remain hungry.
8人に1人がお腹を空かしています
03:29
In the context of this auditorium,
この会場で考えると
03:33
the front two rows aren't going to get any food.
前の2列の方々は食べ物が手に入りません
03:36
We can't settle for that,
この結果に甘んじてはいけません
03:40
which is why the concern about the eighth goal,
ですから 8番目のミレニアム目標に対する懸念
03:42
which relates to funding,
冒頭で援助額が落ちていると
03:47
which I said at the beginning is falling,
言いましたが 資金力に関する懸念が
03:49
is so troubling.
とても厄介なのです
03:52
So what can be done?
では どうすればよいのでしょうか?
03:56
Well, I work in financial markets,
私は金融市場の仕事をしています
03:58
not development.
開発関係ではありません
04:01
I study the behavior of investors,
投資家は政策や経済にどう反応するのか
04:04
how they react to policy and the economy.
投資家の行動を研究しているので
04:07
It gives me a different angle on the aid issue.
援助問題を別の角度から見ることができます
04:12
But it took an innocent question
それに気づかせてくれたのは
04:17
from my then-four-year-old daughter
当時4歳の娘の
04:19
to make me appreciate that.
ある無邪気な質問だったのです
04:22
Pia and I were on the way to a local cafe
ピアを連れてカフェに行く途中
04:26
and we passed a man collecting for charity.
寄付を募る男性の前を通りましたが
04:29
I didn't have any change to give him,
小銭がなくて募金しませんでした
04:34
and she was disappointed.
娘はがっかりしました
04:35
Once in the cafe, Pia takes out her coloring book
カフェに入るとピアはぬり絵を取りだし
04:38
and starts scribbling.
何か描きはじめました
04:42
After a little while, I ask her what she's doing,
何をしているのか聞いてみたところ
04:43
and she shows me a drawing
娘が見せてくれたのは
04:47
of a £5 note
なんと5ポンド札の絵でした
04:50
to give to the man outside.
先程の人にあげるというのです
04:52
It's so sweet,
本当にやさしい子です
04:54
and more generous than Dad would have been.
父親とは大違いでした
04:55
But of course I explained to her,
しかし もちろん
04:58
"You can't do that; it's not allowed."
「それはダメだよ」と諭しました
05:00
To which I get the classic four-year-old response:
すると娘は4歳の子らしい反応をしました
05:03
"Why not?"
「どうしてダメなの?」
05:08
Now I'm excited, because I actually think
私は興奮しています
なぜなら今度は
05:10
I can answer this time.
その問いに答えられると思ったからです
05:12
So I launch into an explanation of how
こうして 限度なき貨幣供給が
05:14
an unlimited supply of money
限りある物資に向かうとき
05:17
chasing a limited number of goods
価格がどこまでも上昇する事の
05:21
sends prices to the moon.
説明を始めたいと思います
05:24
Something about that exchange stuck with me,
このやり取りは私の心から
離れることがありませんでした
05:31
not because of the look of relief
私が話し終える時に
05:35
on Pia's face when I finally finished,
ピアの顔に浮かぶであろう
安堵のためだけでなく
05:37
but because it related
貨幣供給の聖域にも
05:39
to the sanctity of the money supply,
結びついているからです
05:44
a sanctity that had been challenged and questioned
この聖域は中央銀行の行った
05:49
by the reaction of central banks
金融危機に対する反応により
05:53
to the financial crisis.
聖域ではなくなってきています
05:56
To reassure investors,
投資家を安心させるため
05:59
central banks began buying assets
中央銀行は資産買入れを始め
06:01
to try and encourage investors to do the same.
同じことを投資家に勧めました
06:06
They funded these purchases
この買入れに際して
06:11
with money they created themselves.
中央銀行は紙幣を創出します
06:15
The money wasn't actually physically printed.
実際に印刷をするわけではありません
06:18
It's still sort of locked away
in the banking system today.
こんにちの銀行システムに
封じ込められている感じですね
06:22
But the amount created was unprecedented.
とにかく 前例のない金額でした
06:25
Together, the central banks of the U.S.,
連邦準備銀行 イングランド銀行
06:30
U.K and Japan
日本銀行はあわせて
06:34
increased the stock of money in their economies
3兆7千億ドルまで貨幣ストックを
06:36
by 3.7 trillion dollars.
増加させたのです
06:39
That's three times, in fact
that's more than three times,
市場のドル紙幣が3倍に
06:43
the total physical stock of dollar notes in circulation.
実際には3倍以上になりました
06:47
Three times!
3倍ですよ!
06:51
Before the crisis,
金融危機以前には
06:56
this would have been utterly unthinkable,
全く考えられない方法でしたが
06:58
yet it was accepted remarkably quickly.
すんなりと受け入れられました
07:03
The price of gold,
金の価格は―
07:10
an asset thought to protect against inflation,
インフレに強い資産だとされているのですが
07:12
did jump,
跳ね上がりました
07:15
but investors bought other assets
しかし 投資家は他の資産も購入しました
07:18
that offered little protection from inflation.
確定利付証券や公債といった
07:20
They bought fixed income securities, bonds.
インフレ時には向かない資産を購入したのです
07:23
They bought equities too.
株式にも投資しました
07:27
For all the scare stories,
この恐ろしい話は全て
07:29
the actual actions of investors
実際の投資家の動きと
07:32
spoke of rapid acceptance and confidence.
その素早い受入れと信頼を物語っています
07:35
That confidence was based on two pillars.
さて 信頼とは2本の柱でできています
07:42
The first was that, after years
まず 何年にもわたって
07:47
of keeping inflation under control,
インフレをコントロールしていることです
07:50
central banks were trusted
中央銀行はインフレの恐れがあれば
07:53
to take the money-printing away
紙幣の発行をやめて調整を行うと
07:56
if inflation became a threat.
信頼されています
07:59
Secondly, inflation simply never became a threat.
第二にインフレが脅威とならない事です
08:03
As you can see, in the United States,
ご存じのように米国では
08:09
inflation for most of this period
この期間の大部分でインフレは
08:11
remained below average.
平均以下に保たれています
08:13
It was the same elsewhere.
他でもそれは同様です
08:16
So how does all this relate to aid?
ではこの事がどう援助につながるのでしょうか?
08:20
Well, this is where Dorothy
ここでドロシーと彼女を支える
08:23
and the Mango Tree charity
マンゴー・ツリー募金へと
08:27
that supports her comes in.
つながってゆくのです
08:29
I was at one of their fundraising events
基金集めのイベントの1つに
08:32
earlier this year,
参加した際に私は
08:34
and I was inspired to give a one-off donation
一度限りの寄付を思いつきました
08:35
when I remembered that my firm
私の会社が
08:39
offers to match the charitable contributions
従業員からアイディアを募り
08:42
its employees make.
寄付することを思い出したからです
08:45
So think of this:
そこで私は―
08:48
Instead of just being able to help Dorothy
ドロシーだけではなく
08:50
and four of her classmates
彼女のクラスメート4人が数年間
08:53
to go through secondary school for a few years,
中等教育を受けられるようにするため
08:55
I was able to double my contribution.
自分の寄付を2倍にする方法を考えました
08:58
Brilliant.
素晴らしい
09:02
So following that conversation with my daughter,
先の娘との会話に加え
09:04
and seeing the absence of inflation
紙幣の発行にも関わらず
09:10
in the face of money-printing,
インフレがおこらなかったことと
09:13
and knowing that international aid payments
国際援助の額がまずい時に
09:15
were falling at just the wrong time,
減少した事を知った時に
09:18
this made me wonder:
これと同じことを
09:21
Could we match
もっと大規模に
09:25
but just on a much grander scale?
行えないだろうかと私は考えました
09:27
Let's call this scheme "Print Aid."
この構想を「プリント・エイド」と呼びましょう
09:34
And here's how it might work.
その仕組みはこうです
09:38
Provided it saw little inflation risk from doing so,
インフレのリスクがほとんどないことを前提として
09:41
the central bank would be mandated
中央銀行には
09:46
to match the government's overseas aid payments
政府の海外援助を一定の限度まで
09:48
up to a certain limit.
引き上げることを義務付けます
09:51
Governments have been aiming to get aid
各国政府の援助目標は
09:54
to 0.7 percent for years,
長らく0.7パーセントでしたので
09:56
so let's set the limit at half of that,
その半分にあたる
09:58
0.35 percent of their income.
国民所得の0.35パーセントとしましょう
10:01
So it would work like this: If in a given year
そこで ある年に
10:05
the government gave 0.2 percent of its income
政府が国民所得0.2パーセントを
10:07
to overseas aid,
海外援助に充てるとすると
10:09
the central bank would simply top it up
中央銀行はそれにあわせて
10:11
with a further 0.2 percent.
0.2パーセント上乗せします
10:12
So far so good.
ここまでは順調ですね
10:15
How risky is this?
リスクはどうでしょうか?
10:19
Well, this involves the creation of money
この場合 紙幣の発行は商品の購入のためで
10:22
to buy goods, not assets.
資産を買い入れるわけではありません
10:26
It sounds more inflationary already, doesn't it.
なんだかインフレのように聞こえませんか
10:29
But there are two important mitigating factors here.
しかし2点重要な要素があります
10:32
The first is that by definition,
まず第一に
10:37
this money printed would be spent overseas.
発行した紙幣は海外で使用されることです
10:40
So it's not obvious how it leads to inflation
ですので 貨幣の価値が下がらない限り
10:45
in the country doing the actual printing
明らかに紙幣発行国での
10:49
unless it leads to a currency
depreciation of that country.
インフレには結びつきません
10:53
That is unlikely for the second reason:
第二にこの構想における
10:58
the scale of the money that would be printed
紙幣の発行規模のおかげで
11:01
under this scheme.
貨幣の下落は起こりそうにありません
11:04
So let's think of an example
例えば 米国、英国、日本において
11:07
where Print Aid was in place
「プリント・エイド」が
11:10
in the U.S., U.K. and Japan.
行われたと考えましょう
11:14
To match the aid payments made
各国政府が過去4年間で行った
11:18
by those governments over the last four years,
援助に対応させると
11:20
Print Aid would have generated
「プリント・エイド」はさらに
11:23
200 billion dollars' worth of extra aid.
2千億ドルの援助を生み出すと思われます
11:25
What would that look like
これらの国で実際に起きた
11:30
in the context of the increase in the money stock
金融機関を救うために
11:32
that had already happened in those countries
貨幣ストックを増加させたという動きの中では
11:36
to save the financial system?
どのように見えるでしょうか?
11:38
Are you read for this?
よろしいですか?
11:40
You might struggle to see that at the back,
おそらく差分を見つけるのに
11:43
because the gap is quite small.
苦労されると思います
11:45
So what we're saying here
ここでは 金融機関を救うために
11:49
is that we took a $3.7 trillion gamble
3兆7千億ドルの賭けが行われた時のことを
11:51
to save our financial systems,
考えてみて欲しいという事です
11:55
and you know what, it paid off.
ご存じのように成功しましたね
11:57
There was no inflation.
インフレは起きませんでした
11:59
Are we really saying that it's not worth the risk
では 2千億ドルの援助を加算する事に
12:02
to print an extra 200 billion for aid?
リスクをとる価値はないのでしょうか?
12:05
Would the risks really be that different?
何か違いはあるのでしょうか?
12:10
To me, it's not that clear.
私には違いがわかりません
12:12
What is clear is the impact on aid.
援助に対する影響は明らかです
12:14
Even though this is the printing
たった3か国の
12:17
of just three central banks,
中央銀行が発行するだけで
12:20
the global aid that's given
この期間の国際援助は
12:21
over this period is up by almost 40 percent.
約40パーセントも増加するのです
12:25
Aid as a proportion of national income
国民所得に対する援助の割合は突如
12:30
all of a sudden is at a 40-year high.
40年ぶりに上昇します
12:32
Now, we don't get to 0.7 percent.
現在は0.7パーセントに届きません
12:36
Governments are still incentivized to give.
各国政府はさらなる援助を奨励されています
12:39
But you know what, that's the
point of a matching scheme.
しかし それがマッチングスキームの肝心な点です
12:42
So I think what we've learned
紙幣増刷に伴うリスクは
12:46
is that the risks from this money creation scheme
きわめて穏やかなものだと
12:50
are quite modest,
私たちは学んだと思います
12:54
but the benefits
しかもその利益は
12:57
are potentially huge.
計り知れないものです
13:00
Imagine what we could do
with 40 percent more funding.
40パーセント増加した資金で
できることを考えてみましょう
13:02
We might be able to feed the front row.
最前列の人たちが食べてゆけます
13:06
The thing that I fear, the only thing that I fear,
私が唯一恐れることは
13:11
apart from the fact that I've run out of time,
時間切れになること以外ですが
13:13
is that the window of opportunity for this idea
こんな機会に恵まれるのは
13:15
is a short one.
短い期間でしかないという事です
13:20
Today, money creation by central banks
こんにち 中央銀行による紙幣の発行は
13:23
is an accepted policy tool.
政策として認められていますが
13:27
That may not always be the case.
いつまでもそうとは限りません
13:29
Today there are universally agreed aims
現在は国際援助に対する
13:32
for international aid.
あまねく理解があります
13:36
That may not always be the case.
これも いつまでもそうとは限りません
13:38
Today might be the only time
今こそが
13:42
that these two things coincide,
私たちが待ち望んできた
13:44
such that we can afford the aid
援助を行うことができる
13:47
that we've always aspired to give.
唯一のチャンスです
13:51
So, can we print money for international aid?
国際援助のために
紙幣を発行しようではありませんか
13:55
I seriously believe the question should be,
私は真剣に問いたいと思います
14:03
why not?
どうしてダメなの?
14:07
Thank you very much.
ありがとうございました
14:09
(Applause)
(拍手)
14:12
Translated by Misaki Sato
Reviewed by Yumi Wagatsuma

▲Back to top

About the Speaker:

Michael Metcalfe - Financial expert
A senior managing director and head of global macro strategy at State Street Global Markets, Michael Metcalfe provides high quality capital flow research.

Why you should listen

Michael Metcalfe leads State Street Global Markets Macro Strategy team, focusing on how the behavior of investors and online retailers can help with investment decisions. In this role, he regularly consults with many of the world’s largest institutional investors as well as policy makers. He develops tools to help analyze markets, and regularly advises portfolio managers from some of the world’s largest pension and hedge funds.

More profile about the speaker
Michael Metcalfe | Speaker | TED.com