13:58
TED@BCG San Francisco

Philip Evans: How data will transform business

フィリップ・エバンス: データはビジネスをどう変容させるか

Filmed:

将来のビジネスはどう変容しているでしょう?フィリップ・エバンスはこの教育的なトークで、ビジネス戦略において長い間評価の高かった2つの理論について初歩的な手ほどきを行い - そしてこれらの理論が実際上 破たんしている理由を説き明かします。

- Consultant
BCG's Philip Evans has a bold prediction for the future of business strategy -- and it starts with Big Data. Full bio

I'm going to talk a little bit about strategy
戦略について
少しお話ししたいと思います
00:12
and its relationship with technology.
技術と関連付けた話です
00:14
We tend to think of business strategy
ビジネス戦略を考えるとき
00:18
as being a rather abstract body
本質的に経済学的な概念による
00:21
of essentially economic thought,
抽象的な対象としてとらえ
00:23
perhaps rather timeless.
時間軸を考えないでしょう
00:25
I'm going to argue that, in fact,
でも 私はこのように考えています
00:27
business strategy has always been premised
ビジネス戦略はいつでも―
00:28
on assumptions about technology,
技術を前提に立てられますが
00:31
that those assumptions are changing,
その前提が変化しているのです
00:33
and, in fact, changing quite dramatically,
実際 めまぐるしく変化しており
00:35
and that therefore what that will drive us to
それゆえに ビジネス戦略という言葉で
00:38
is a different concept of what we mean
意味するところの概念は
00:41
by business strategy.
変化していくのです
00:44
Let me start, if I may,
まずは その歴史について
00:47
with a little bit of history.
少し話をさせて下さい
00:48
The idea of strategy in business
ビジネス戦略の概念は
00:51
owes its origins to two intellectual giants:
2人の知的な偉人に起源を
遡ることができます
00:53
Bruce Henderson, the founder of BCG,
BCGを創立したブルース・ヘンダーソンと
00:56
and Michael Porter, professor
at the Harvard Business School.
ハーバード・ビジネススクールの
マイケル・ポーターです
00:58
Henderson's central idea was what you might call
ヘンダーソンの考えの核心部分は
01:02
the Napoleonic idea of concentrating mass
ナポレオン的な考えと言えるもの
つまり弱者に対し
01:05
against weakness, of overwhelming the enemy.
数で相手を圧倒するということでした
01:08
What Henderson recognized was that,
ヘンダーソンが理解したことは
01:10
in the business world,
ビジネスの世界では
01:12
there are many phenomena which are characterized
様々な経済現象が
エコノミストが主張する通り
01:14
by what economists would call increasing returns --
規模と経験に伴って“収穫逓増”を
01:16
scale, experience.
もたらしているということです
01:18
The more you do of something,
より多く経済活動を行えば
01:20
disproportionately the better you get.
比例以上の報酬が得られるということです
01:22
And therefore he found a logic for investing
そこで 競争における優位を得るために
01:24
in such kinds of overwhelming mass
圧倒的な数でもって投資するという
01:27
in order to achieve competitive advantage.
論法を見出したのです
01:30
And that was the first introduction
これは本質的に軍隊における戦略の概念を
01:32
of essentially a military concept of strategy
ビジネスの世界に導入した
01:34
into the business world.
最初の事例だったのです
01:37
Porter agreed with that premise,
ポーターはその考えに
同意するにとどまらず
01:40
but he qualified it.
改善したのです
01:43
He pointed out, correctly, that that's all very well,
彼は この戦略は上手くいくが
実際 ビジネスには
01:44
but businesses actually have multiple steps to them.
そこに至る複数の段階がある事を
正確に指摘したのです
01:47
They have different components,
異なるいくつの要素があって
01:51
and each of those components might be driven
個々の要素には
01:53
by a different kind of strategy.
異なる戦略が必要かもしれないのです
01:55
A company or a business
might actually be advantaged
特定の会社やビジネスの有り方は
01:57
in some activities but disadvantaged in others.
ある経済活動では有利であり
別の場合には不利になるかもしれません
01:59
He formed the concept of the value chain,
彼は価値連鎖という概念を
生み出しました
02:03
essentially the sequence of steps with which
要は 生産の一連の過程において
02:05
a, shall we say, raw material, becomes a component,
例えば 原材料が部品となり
02:08
becomes assembled into a finished product,
これを組み立てて製品が作られ
02:11
and then is distributed, for example,
流通に回るというようなもので
02:12
and he argued that advantage accrued
彼が議論したことは優位性は―
02:15
to each of those components,
個々の要素ごとに積み重ねられ
02:18
and that the advantage of the whole
全体としての価値は
02:19
was in some sense the sum or the average
各要素の合計ないし平均により
02:21
of that of its parts.
評価されるというような ことなのです
02:23
And this idea of the value chain was predicated
そして彼の価値連鎖の考えにおいて
02:25
on the recognition that
前提となる考えは
02:28
what holds a business together is transaction costs,
取引のコストを調整することで
ビジネスが最適化されるということであり
02:30
that in essence you need to coordinate,
組織は市場よりもそれを効率的に
02:34
organizations are more efficient at coordination
行うことができるということが
本質的なのでした
02:36
than markets, very often,
それゆえ しばしば
02:39
and therefore the nature and role and boundaries
事業者間の協力関係において
02:41
of the cooperation are defined by transaction costs.
その性質 役割 境界は
取引コストで定義されるのです
02:44
It was on those two ideas,
この2つの考え つまり
02:47
Henderson's idea of increasing returns
ヘンダーソンのいう
規模や経験に応じた
02:50
to scale and experience,
“収穫逓増”の考え
02:53
and Porter's idea of the value chain,
そしてこれに続き
ビジネス戦略の全体像における
02:55
encompassing heterogenous elements,
様々な異なる要素を包括した
02:57
that the whole edifice of business strategy
ポーターの価値連鎖の考えが
02:59
was subsequently erected.
形作られたのでした
03:03
Now what I'm going to argue is
ここで私が議論したいことは
03:05
that those premises are, in fact, being invalidated.
こういった前提が
無効になっていくという事実です
03:08
First of all, let's think about transaction costs.
まず初めに取引コストを
考えてみましょう
03:14
There are really two components
to transaction costs.
取引コストには2つの要素があります
03:16
One is about processing information,
and the other is about communication.
一つは情報を処理すること
もう一つは通信です
03:19
These are the economics of
processing and communicating
処理と通信が長い時間をかけて
ここまで進化してこれたのは
03:21
as they have evolved over a long period of time.
それ自身の経済の結果です
03:25
As we all know from so many contexts,
皆さんがご存じの様に
いろんな意味において
03:27
they have been radically transformed
これらの要素は
03:30
since the days when Porter and Henderson
ポーターとヘンダーソンが
理論を初めて提唱して以来
03:32
first formulated their theories.
劇的に変化してきました
03:35
In particular, since the mid-'90s,
特に90年代中頃から
03:37
communications costs have actually been falling
通信コストは下がり続け
03:39
even faster than transaction costs,
取引コストの低下よりも速く
03:41
which is why communication, the Internet,
だからこそ 通信 つまりインターネットは
03:43
has exploded in such a dramatic fashion.
劇的に普及したのです
03:45
Now, those falling transaction costs
このような取引コストの低減は
03:50
have profound consequences,
重要な結果をもたらします
03:52
because if transaction costs are the glue
というのは 取引コストが価値連鎖を
03:54
that hold value chains together, and they are falling,
結びつけているのだとすると
その低下につれて
03:56
there is less to economize on.
さらなる低下の余地が無くなっていきます
03:58
There is less need for vertically
integrated organization,
すると縦につながった組織の必要性が減り
04:00
and value chains at least can break up.
価値連鎖の分割さえあるのです
04:03
They needn't necessarily, but they can.
そうすべきと いうのではなく
有り得る ということです
04:06
In particular, it then becomes possible for
特に起こり得ることは
04:08
a competitor in one business
一つのビジネスにおける
競争相手の一方が
04:10
to use their position in one step of the value chain
価値連鎖のあるステップにおける
立場を利用し
04:12
in order to penetrate or attack
別のステップでは
競合相手の立場を奪ったり
04:15
or disintermediate the competitor in another.
敵対行動を行ったり仲介者を排除した
投資を行ったりするのです
04:17
That is not just an abstract proposition.
これは単に概念的な提案ということでなく
04:20
There are many very specific stories
実際にそのような事例が
04:23
of how that actually happened.
いくつも起きているのです
04:25
A poster child example was
the encyclopedia business.
典型的な例が
百科事典のビジネスです
04:27
The encyclopedia business
革装の本であった時代の
百科事典ビジネスは
04:30
in the days of leatherbound books
革装の本であった時代の
百科事典ビジネスは
04:31
was basically a distribution business.
基本的に流通業であり
04:34
Most of the cost was the
commission to the salesmen.
主なコストは販売員への手数料でした
04:35
The CD-ROM and then the Internet came along,
CD-ROM そしてインターネットが
登場すると
04:38
new technologies made the distribution of knowledge
新しい技術は知識の流通のコストを
04:40
many orders of magnitude cheaper,
何ケタも安くし
04:44
and the encyclopedia industry collapsed.
百科事典ビジネスはつぶれました
04:46
It's now, of course, a very familiar story.
今となっては勿論
とてもよく知られていることです
04:49
This, in fact, more generally was the story
これはインターネット・ビジネスの
04:52
of the first generation of the Internet economy.
第一世代でよくあったことでした
04:54
It was about falling transaction costs
取引のコストが低下したことによって
04:56
breaking up value chains
価値連鎖が分断され
04:58
and therefore allowing disintermediation,
それゆえ直接取引が可能になったり
05:00
or what we call deconstruction.
“脱構築”というものが起こり得るのです
05:02
One of the questions I was occasionally asked was,
しばしば受ける質問の一つが
05:05
well, what's going to replace the encyclopedia
ブリタニカのビジネスモデルが
成り立たなくなったので
05:07
when Britannica no longer has a business model?
何が百科事典ビジネスを取って代わるのか?
05:10
And it was a while before
the answer became manifest.
その答えが明らかになるまでに
少し時間がかかりました
05:12
Now, of course, we know
what it is: it's the Wikipedia.
今や周知のとおりウィキペディアです
05:14
Now what's special about the
Wikipedia is not its distribution.
ウィキペディアが特別なのは
流通方式についてではありません
05:17
What's special about the Wikipedia
is the way it's produced.
ウィキペディアの特徴は
それが作られる過程です
05:20
The Wikipedia, of course, is an encyclopedia
ウィキペディアは勿論 百科事典ですが
05:23
created by its users.
ユーザーによってつくられるのです
05:25
And this, in fact, defines what you might call
これはインターネット経済を
05:28
the second decade of the Internet economy,
10年単位で表せば
第2期といえるかもしれません
05:30
the decade in which the Internet as a noun
この期間ではインターネットは
名詞ではなく
05:32
became the Internet as a verb.
動詞的なものになったのです
05:35
It became a set of conversations,
様々な会話の形態ができ
05:37
the era in which user-generated
content and social networks
ユーザーが中身を作ったり
ソーシャルネットワークが
05:39
became the dominant phenomenon.
流行する時代になったのです
05:43
Now what that really meant
これが意味するところは
05:46
in terms of the Porter-Henderson framework
ポーターとヘンダーソンの枠組みにおける
05:48
was the collapse of certain
kinds of economies of scale.
ある種の“規模の経済”というものは
崩壊したということなのです
05:51
It turned out that tens of thousands
判明したことは何万人もの
05:55
of autonomous individuals writing an encyclopedia
個人個人が自主的に百科事典を作り上げ
05:57
could do just as good a job,
階級的な組織に属する プロよりも
06:00
and certainly a much cheaper job,
同じレベルの仕事を
06:02
than professionals in a hierarchical organization.
ずっと安く成し遂げたということです
06:03
So basically what was happening was that one layer
基本的にここで起きていることは
06:06
of this value chain was becoming fragmented,
価値連鎖の一つの層が
ばらばらに分裂し
06:09
as individuals could take over
個人個人がこれに取って代わり
06:12
where organizations were no longer needed.
組織がもやは不要になったという
ことなのです
06:13
But there's another question
that obviously this graph poses,
しかし このグラフから明らかなように
別の問いが現れます
06:17
which is, okay, we've
gone through two decades --
ここまで第1期と第2期を見てきましたが
06:19
does anything distinguish the third?
第3期の特徴はなんでしょう?
06:22
And what I'm going to argue is that indeed
私が議論しようとしていることは まさに
06:24
something does distinguish the third,
第3期を特徴付ける“何か”です
06:26
and it maps exactly on to the kind of
これこそがここまで語ってきた
06:28
Porter-Henderson logic that
we've been talking about.
ポーター-ヘンダーソンの理論を
新しい枠組みで位置づけるものです
06:30
And that is, about data.
それはデータに関するものです
06:33
If we go back to around 2000,
2000年まで遡ると
06:35
a lot of people were talking
about the information revolution,
人々は情報革命を議論し
06:37
and it was indeed true that the world's stock of data
実際 データが次々と蓄積―
06:39
was growing, indeed growing quite fast.
大変な勢いで蓄積されていきました
06:42
but it was still at that point overwhelmingly analog.
しかしこの段階ではまだ
アナログデータが圧倒的です
06:44
We go forward to 2007,
2007年に進みましょう
06:47
not only had the world's stock of data exploded,
データの蓄積は爆発的に増えるだけでなく
06:49
but there'd been this massive substitution
アナログデータからデジタルデータへの
06:52
of digital for analog.
置換が行われてきました
06:54
And more important even than that,
さらに重要なことは
06:56
if you look more carefully at this graph,
グラフをもっと注意して―
06:58
what you will observe is that about a half
見てみると分ることは
デジタルデータの半分ほどが
07:00
of that digital data
見てみると分ることは
デジタルデータの半分ほどが
07:02
is information that has an I.P. address.
サーバーであれ個人PCであれ
IPアドレス情報が付加されていることです
07:04
It's on a server or it's on a P.C.
サーバーであれ個人PCであれ
IPアドレス情報が付加されていることです
07:06
But having an I.P. address means that it
IPアドレスが分るということは
07:09
can be connected to any other data
IPアドレスのある別のデータと
07:11
that has an I.P. address.
関連付けられるので
07:13
It means it becomes possible
世界中の半分の知識を集め
07:15
to put together half of the world's knowledge
パターンを分析することが
可能になるのです
07:16
in order to see patterns,
パターンを分析することが
可能になるのです
07:19
an entirely new thing.
全く新しいことです
07:21
If we run the numbers forward to today,
さて現在に時を戻しますと
07:23
it probably looks something like this.
おそらく こんな感じでしょう
07:25
We're not really sure.
正確な数字は分りません
07:27
If we run the numbers forward to 2020,
2020年まで先に進めますと
07:28
we of course have an exact number, courtesy of IDC.
IDCのおかげで勿論正確な数字が分ります
07:30
It's curious that the future is so much
more predictable than the present.
現在のことよりも将来のことが
良く分るとは興味深いことです
07:33
And what it implies is a hundredfold multiplication
これが意味することは
何百倍もの
07:37
in the stock of information that is connected
蓄積されたデータが
07:42
via an I.P. address.
IPアドレスで関連付けられるということです
07:45
Now, if the number of connections that we can make
情報の結びつきの組合せ数が
07:47
is proportional to the number of pairs of data points,
データ間の対の数に
比例するならば
07:50
a hundredfold multiplication in the quantity of data
データが100倍に増えると
07:53
is a ten-thousandfold multiplication
1万倍ほどの
07:56
in the number of patterns
パターンを
07:58
that we can see in that data,
データに見出すことができます
08:00
this just in the last 10 or 11 years.
これは過去僅か10~11年で起きたことで
08:02
This, I would submit, is a sea change,
これは我々が住む世界の
08:04
a profound change in the economics
経済における目覚しい変化
08:07
of the world that we live in.
深遠なる変化と申し上げたいのです
08:09
The first human genome,
人類の最初のゲノムとして
08:11
that of James Watson,
ジェームス・ワトソンのゲノムが
08:12
was mapped as the culmination of the
Human Genome Project in the year 2000,
2000年に行われたヒトゲノム計画の
究極的な成果物として解析された時
08:14
and it took about 200 million dollars
2億ドルの費用がかかり
08:18
and about 10 years of work to map
しかも一人の人間のゲノム解析に
08:20
just one person's genomic makeup.
10年の時を要したのです
08:22
Since then, the costs of mapping
the genome have come down.
それ以降ゲノムの解析コストは下がり
08:24
In fact, they've come down in recent years
ここ数年のコストダウンは
08:27
very dramatically indeed,
実に劇的で
08:29
to the point where the cost
is now below 1,000 dollars,
今や1000ドルを下回るに至り
08:31
and it's confidently predicted that by the year 2015
2015年までには100ドルを下回るという
08:33
it will be below 100 dollars --
確かな予測があります
08:36
a five or six order of magnitude drop
過去15年間においてゲノムの解析コストが
5-6ケタ下がったのです
08:38
in the cost of genomic mapping
過去15年間においてゲノムの解析コストが
5-6ケタ下がったのです
08:41
in just a 15-year period,
過去15年間においてゲノムの解析コストが
5-6ケタ下がったのです
08:43
an extraordinary phenomenon.
これは とてつもないことです
08:45
Now, in the days when mapping a genome
ゲノム解析に
08:48
cost millions, or even tens of thousands,
100万ドル ないし1万ドル
掛かっていた時代では
08:52
it was basically a research enterprise.
これはまさに研究事業であり
08:55
Scientists would gather some representative people,
各分野を代表するような
科学者たちが集まり
08:57
and they would see patterns, and they would try
人類の特徴や病気について
09:00
and make generalizations about
human nature and disease
選ばれた限られた人から
人間の特徴や病気に関する
09:01
from the abstract patterns they find
抽象的なパターンを見出し
09:04
from these particular selected individuals.
一般化しようとしたのです
09:05
But when the genome can
be mapped for 100 bucks,
しかしゲノムが100ドルで
解析できるようになると
09:09
99 dollars while you wait,
さらに少し待って99ドルになると
09:12
then what happens is, it becomes retail.
解析装置は誰にでも
使われるようになります
09:14
It becomes above all clinical.
全ての病院で使われるのです
09:16
You go the doctor with a cold,
風邪をひいて病院に行くと
09:18
and if he or she hasn't done it already,
まだ解析データがなければ
09:19
the first thing they do is map your genome,
まずはあなたのゲノムを解析します
09:21
at which point what they're now doing
この時点で医者は
09:23
is not starting from some abstract
knowledge of genomic medicine
ゲノム医学の抽象的な知識を元に
あなたに効果があるかを―
09:25
and trying to work out how it applies to you,
試していく代わりに
09:30
but they're starting from your particular genome.
あなたのゲノムに合わせた処方を探していくのです
09:32
Now think of the power of that.
このことの可能性を考えてみましょう
09:34
Think of where that takes us
どの様な道が開けるでしょうか
09:36
when we can combine genomic data
ゲノム解析データが
09:37
with clinical data
臨床データ
09:40
with data about drug interactions
薬との相互作用に関するデータ
09:42
with the kind of ambient data that devices
さらには電話や医療センサーで測る
周囲のデータなども
09:44
like our phone and medical sensors
次々と集められ
09:46
will increasingly be collecting.
結び付けられることでしょう
09:48
Think what happens when we collect all of that data
これらのデータを全て集めて
09:50
and we can put it together
一緒にすれば
09:52
in order to find patterns we wouldn't see before.
これまでに見えなかったパターンが
見つかるかもしれません
09:54
This, I would suggest, perhaps it will take a while,
時間が掛かるかもしれませんが
09:56
but this will drive a revolution in medicine.
医学の革命が起こるかもしれません
09:59
Fabulous, lots of people talk about this.
素晴らしいことです
多くの人々がこのことを語っています
10:02
But there's one thing that
doesn't get much attention.
でも 注目されていないことが
一つあります
10:04
How is that model of colossal sharing
様々なデータベースを
10:06
across all of those kinds of databases
徹底的に結び付けて行こうというモデルは
10:10
compatible with the business models
今日のビジネスに関連した
10:12
of institutions and organizations and corporations
組織 機関 法人の事業モデルと
10:15
that are involved in this business today?
相容れるものでしょうか?
10:17
If your business is based on proprietary data,
独占的に所有するデータに依存するビジネスや
10:20
if your competitive advantage
is defined by your data,
データこそが強みだ
というビジネスを行なっている
10:22
how on Earth is that company or is that society
このような会社や組織は
10:25
in fact going to achieve the value
技術によって裏付けられる価値を
10:29
that's implicit in the technology? They can't.
これまで同様に生み出せるのでしょうか
それは不可能です
10:31
So essentially what's happening here,
本質的に 何が起きているかというと―
10:34
and genomics is merely one example of this,
遺伝子工学は一つの例に過ぎず―
10:36
is that technology is driving
技術はビジネスの規模を
10:39
the natural scaling of the activity
これまで その枠の中で考えることに慣れていた
10:41
beyond the institutional boundaries within which
組織の境界を越えて自然に拡大させています
10:44
we have been used to thinking about it,
組織の境界を越えて自然に拡大させています
10:47
and in particular beyond the institutional boundaries
特に ビジネス戦略は
10:49
in terms of which business strategy
組織の境界を越えてはならないという
規律を保つことだったのです
10:51
as a discipline is formulated.
組織の境界を越えてはならないという
規律を保つことだったのです
10:53
The basic story here is that what used to be
基本的な流れは
10:57
vertically integrated, oligopolistic competition
垂直的に統合された組織で
売り手による寡占的な市場での競争に―
11:00
among essentially similar kinds of competitors
慣れていた
同じような形態をもつ競合者達が
11:04
is evolving, by one means or another,
何らかの方法で
11:07
from a vertical structure to a horizontal one.
縦の繋がりから 横に広がった
ビジネスへと進化を遂げることなのです
11:09
Why is that happening?
なぜそんなことが起こるのでしょうか?
11:12
It's happening because
transaction costs are plummeting
それは取引コストが下がり
11:14
and because scale is polarizing.
規模が分極化しているからです
11:17
The plummeting of transaction costs
取引コストの低下は
11:18
weakens the glue that holds value chains together,
価値連鎖の繋がりを弱くし
11:20
and allows them to separate.
分割を促すのです
11:23
The polarization of scale economies
規模の経済が 分極して
11:25
towards the very small -- small is beautiful --
小さくなる側では
-小さいことは美しいことですが-
11:26
allows for scalable communities
規模を変えられる共同体によって
11:30
to substitute for conventional corporate production.
これまでの企業による生産を
とって代わることが可能になります
11:32
The scaling in the opposite direction,
逆に ビッグデータで象徴される
11:35
towards things like big data,
大規模化の方向では
11:37
drive the structure of business
ビジネスの構造を
11:39
towards the creation of new kinds of institutions
新たな規模を達成するような
新しいタイプの組織が
11:41
that can achieve that scale.
生み出されます
11:44
But either way, the typically vertical structure
しかし 何れにしろ
典型的な垂直型の構造は
11:46
gets driven to becoming more horizontal.
水平的なものへと 変容していくのです
11:48
The logic isn't just about big data.
この理屈はビッグ・データに限りません
11:51
If we were to look, for example,
at the telecommunications industry,
例えば通信業界を見てみると
11:54
you can tell the same story about fiber optics.
光通信技術で似たような状況が
見出されるでしょう
11:57
If we look at the pharmaceutical industry,
製薬業界では
11:59
or, for that matter, university research,
この場合 大学での研究を含みますが
12:02
you can say exactly the same story
いわゆる“ビッグ・サイエンス”について
全く同じことが言えます
12:03
about so-called "big science."
いわゆる“ビッグ・サイエンス”について
全く同じことが言えます
12:05
And in the opposite direction,
逆向きのことになりますが
12:07
if we look, say, at the energy sector,
エネルギー部門を見てみると
12:08
where all the talk is about how households
各家庭が
12:11
will be efficient producers of green energy
環境に優しいエネルギーの
効率的な生産者となり
12:13
and efficient conservers of energy,
しかもエネルギーの効率的な
節約者として語られています
12:17
that is, in fact, the reverse phenomenon.
これは実際逆向きの現象です
12:20
That is the fragmentation of scale
これは細分化であり
12:22
because the very small can substitute
とても小さいものが
12:23
for the traditional corporate scale.
典型的な大規模な企業を
とって代わるのです
12:26
Either way, what we are driven to
何れにしろ
12:28
is this horizontalization of the structure of industries,
産業構造の水平化が起こり
これは―
12:30
and that implies fundamental changes
ビジネス戦略を考える上での
根本的な変化を意味するのです
12:34
in how we think about strategy.
ビジネス戦略を考える上での
根本的な変化を意味するのです
12:36
It means, for example, that we need to think
つまり 我々が考えるべきことは
例えば―
12:38
about strategy as the curation
ビジネス戦略を このような
12:40
of these kinds of horizontal structure,
水平構造を作りだすものと考え
12:43
where things like business definition
ビジネスの定義や
12:45
and even industry definition
さらには産業の定義さえも
12:47
are actually the outcomes of strategy,
ビジネス戦略の結果として
再定義するのです
12:49
not something that the strategy presupposes.
戦略の前提ではないのです
12:51
It means, for example, we need to work out
そして我々が解決すべき課題は
例えば―
12:55
how to accommodate collaboration
協力と競争をどの様にして
12:58
and competition simultaneously.
同時に釣り合わせるか ということです
13:00
Think about the genome.
ゲノムの場合なら
13:02
We need to accommodate the very large
巨大なデータと
13:03
and the very small simultaneously.
個々への適用という問題を
同時に扱う必要があります
13:05
And we need industry structures
産業の構造は
13:07
that will accommodate very,
very different motivations,
極めて異なった動機を受け入れられなければなりません
13:09
from the amateur motivations
of people in communities
例えば 共同体における
素人的な関心から
13:12
to maybe the social motivations
政府によって建設されるインフラといった
13:14
of infrastructure built by governments,
社会的な動機もあるかもしれませんし
13:16
or, for that matter, cooperative institutions
普段 競合関係にある会社同士が
13:19
built by companies that are otherwise competing,
組織を共同で設立するかもしれません
13:21
because that is the only way
that they can get to scale.
なぜなら それが規模を大きくする
唯一の方法だからです
13:24
These kinds of transformations
この様な変革は
13:27
render the traditional premises
of business strategy obsolete.
伝統的なビジネス戦略の前提を
時代遅れのものにし
13:29
They drive us into a completely new world.
全く新しい世界へと導きます
13:33
They require us, whether we are
ここで必要とされることは
13:35
in the public sector or the private sector,
公共部門であれ 民間部門であれ
13:37
to think very fundamentally differently
ビジネスの構造についての
13:39
about the structure of business,
根本的に異なった考え方です
13:42
and, at last, it makes strategy interesting again.
ビジネス戦略は
ついに再び興味深いものになるでしょう
13:43
Thank you.
どうも有難うございました
13:47
(Applause)
(拍手)
13:50
Translated by Tomoyuki Suzuki
Reviewed by Yuko Yoshida

▲Back to top

About the Speaker:

Philip Evans - Consultant
BCG's Philip Evans has a bold prediction for the future of business strategy -- and it starts with Big Data.

Why you should listen

Since the 1970s, business strategy has been dominated by two major theories: Bruce Henderson's idea of increasing returns to scale and experience and Michael Porter's value chain. But now decades later, in the wake of web 2.0, Philip Evans argues that a new force will rule business strategy in the future -- the massive amount of data shared by competing groups.

Evans, a senior partner and managing director at the Boston Consulting Group, is the co-author of Blown to Bits, about how the information economy is bringing the trade-off between "richness and reach" to the forefront of business. Evans is based in Boston.

More profile about the speaker
Philip Evans | Speaker | TED.com