sponsored links
TEDGlobal 2013

Toby Shapshak: You don't need an app for that

トビー・シャプシャク: アプリなんて必要ないさ

July 17, 2013

果たして、一番スマートなのはシンプルな携帯か?各国では人々がSNSのアップデートや、スマートフォンのゲームに夢中になっている中、アフリカでは、ショートメッセージを利用した機能が日常生活に多いに役立って いる事を、ジャーナリストのトビー・シャプシャクが語ります。この目からうろこのトークで彼は、アフリカのモバイル発明の最前線を紹介し、私達が持つ先入観にとらわれた「発明」の意味を問いかけます。

Toby Shapshak - Technology writer
The publisher and editor of Stuff magazine, Toby Shapshak is a South African writer focusing on innovation — and the role it plays in Africa. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Let me start by asking you a
question, just with a show of hands:
まず 質問から始めます 挙手をお願いします
00:11
Who has an iPhone?
iPhoneをお持ちの方?
00:14
Who has an Android phone?
アンドロイドをお持ちの方?
00:17
Who has a Blackberry?
BlackBerryをお持ちの方?
00:20
Who will admit in public to having a Blackberry?
BlackBerryユーザーであることを
よく公言できますね
00:22
(Laughter)
(笑)
00:24
And let me guess, how many of you,
では 私のように ここに着いて
00:27
when you arrived here, like me, went and bought
プリペイドのSIMカードを購入した方は
00:29
a pay-as-you-go SIM card? Yeah?
どれくらいおられます?
いますよね
00:31
I'll bet you didn't even know
アフリカで生まれた技術を
00:35
you're using African technology.
使っている事とは知らなかったでしょうね
00:36
Pay-as-you-go was a technology, or an idea,
プリペイド方式はアフリカの会社
00:38
pioneered in Africa by a company called Vodacom
Vodacomが生み出した技術 アイディアです
00:40
a good 15 years ago,
15年も前にね
00:43
and now, like franchising,
現在では フランチャイズと並び
00:46
pay-as-you-go is one of the most dominant forces
世界の最も主要な
00:48
of economic activity in the world.
経済活動のひとつです
00:51
So I'm going to talk about innovation in Africa,
では アフリカの革新 発明について
お話ししましょう
00:53
which I think is the purest form,
それは必要性から生まれる
00:55
innovation out of necessity.
真の発明です
00:57
But first, I'm going to ask you some other questions.
まず いくつか質問させて下さい
00:59
You don't have to put your hands up.
今回は 挙手していただかなくて結構です
01:02
These are rhetorical.
問いかけですから
01:03
Why did Nikola Tesla have to invent
なぜニコラ・テスラは
01:06
the alternating current that powers the lights
私達が住む 建物や街に明かりを灯す
01:08
in this building or the city that we're in?
交流電気を発明する必要があったのか?
01:10
Why did Henry Ford have to
invent the production line
なぜヘンリー・フォード は黒色に限定した
01:13
to produce these Fords that came in anything
フォード車の生産ラインを
01:15
as long as they were black?
発案する必要があったのか?
01:18
And why did Eric Merrifield
have to invent the dolos?
なぜエリック・メリフィールドはドロス
を発明する必要があったのか?
01:19
Blank stares. That is what a dolos looks like,
ポカンとしてますね この様な物ですよ
01:24
and in the background, you can see Robben Island.
背景に見えるのはロベン島です
01:27
This is a small dolos, and Eric Merrifield
これが小さいドロスです
みなさん ご存知ないようですが
01:30
is the most famous inventor you've never heard of.
エリック・メリフィールドは
とても著名な発明家です
01:34
In 1963, a storm ripped up the harbor
1963年 南アフリカの小さな町 イーストロンドンの
01:36
in a small South African town called East London,
港を嵐がめちゃくちゃにしました
01:41
and while he was watching his kids playing
そんな中 彼は牛の骨でできた
01:43
with toys made from oxen bones called dolosse,
ドロスというおもちゃで遊ぶ子供達を見て
01:46
he had the idea for this.
このアイディアを思いつきました
01:49
It's a bit like a huge jumping jack,
巨大な操り人形の取手ようですね
01:50
and they have used this in every harbor in the world
現在では 世界中の港で防波堤として
01:52
as a breakwater.
使用されています
01:56
The global shipping economy would not be possible
世界の海運経済は アフリカの
01:57
without African technology like this.
このような発明無しでは不可能なのです
02:01
So whenever you talk about Africa,
アフリカについて語るには
02:04
you have to put up this picture
of the world from space,
この宇宙から見た地図が欠かせません
02:07
and people go, "Look, it's the Dark Continent."
「見ろ あの闇の大陸」
とみなさん思うでしょう
02:10
Actually, it isn't.
実際は 大間違い
02:14
What it is is a map of innovation.
これは発明の地図なのです
02:16
And it's really easy to see
where innovation's going on.
どこで発明が生まれているか
一目瞭然ですね
02:18
All the places with lots of electricity, it isn't.
電気がいっぱいの場所
ではありませんよ
02:21
(Laughter)
(笑)
02:25
(Applause)
(拍手)
02:28
And the reason it isn't is because everybody's
発明の地ではない理由 それはみんな
02:33
watching television or playing Angry Birds.
テレビを観て アングリーバードで
遊んでばっかりいるからです
02:35
(Laughter) (Applause)
(笑)(拍手)
02:38
So where it's happening is in Africa.
発明はアフリカで生まれています
02:42
Now, this is real innovation,
真の革新 発明です
02:45
not the way people have expropriated the word
新しい商品を売り出すために
02:47
to talk about launching new products.
「発明」という言葉を 乱用しているのとは
全く違います
02:50
This is real innovation, and I
define it as problem-solving.
真の発明とは ずばり
問題解決術であると私は考えます
02:52
People are solving real problems in Africa.
アフリカの人々は
深刻な問題を解決しています
02:56
Why? Because we have to.
なぜって?
解決するほかないからです
02:59
Because we have real problems.
やっかいな問題があるからです
03:01
And when we solve real problems for people,
そして アフリカの問題を解決するという事は
03:03
we solve them for the rest of the world
同時に 世界中の問題も
03:05
at the same time.
解決できるということです
03:08
So in California, everybody's really excited
ところで カリフォルニアでは
03:10
about a little square of plastic
that you plug into a phone
携帯電話に取り付けて
クレジットカードの決済ができる
03:13
and you can swipe your credit card,
四角いプラスチックが話題です
03:16
and people say, "We've liberated the credit card
「レジの場所に縛られず カードが使える」
03:18
from the point of sale terminal."
とみんな大騒ぎ
03:21
Fantastic. Why do you even need a credit card?
すばらしい事ですが
そもそもクレジットカードが必要ですか?
03:23
In Africa, we've been doing that for years,
アフリカでは 何年も前からやっている事ですよ
03:27
and we've been doing it on phones like this.
このような携帯を使ってね
03:30
This is a picture I took at a place called Kitengela,
これはキテンゲラという場所で
撮った写真です
03:32
about an hour south of Nairobi,
ナイロビから1時間程の場所です
03:35
and the thing that's so remarkable
about the payment system
このアフリカ生まれのM-Pesaという決済方法の
03:37
that's been pioneered in Africa called M-Pesa
凄いところは このような携帯で
03:39
is that it works on phones like this.
利用できる事です
03:42
It works on every single phone possible,
SNSを使用するのでどの機種でも
03:44
because it uses SMS.
利用可能です
03:48
You can pay bills with it,
you can buy your groceries,
請求書の支払いも
食品の買い出しも
03:50
you can pay your kids' school fees,
子供の学費の支払いもできます
03:53
and I'm told you can even bribe customs officials.
税関の職員に賄賂を渡す事も
できるそうですよ
03:55
(Laughter)
(笑)
03:59
Something like 25 million dollars a day
1日 約2500万ドルもの金額が
04:00
is transacted through M-Pesa.
M-Pesaでやり取りされています
04:03
Forty percent of Kenya's GDP
ケニアのGDPの40%が
04:06
moves through M-Pesa using phones like this.
M-Pesaを介したものです
このような携帯を利用してね
04:08
And you think this is just a feature phone.
ただのガラ携だとお思いでしょう
04:11
Actually it's the smartphone of Africa.
実はアフリカ版スマートフォン
04:13
It's also a radio, and it's also a torch,
ラジオや電灯にもなります
04:16
and more than anything else,
そして何より
04:19
it has really superb battery life.
電池の持ちがすごい良い
04:20
Why? Because that's what we need.
なぜって?
必要不可欠だからです
04:23
We have really severe energy problems in Africa.
アフリカのエネルギー問題は深刻です
04:25
By the way, you can update Facebook
ところで Facebookのアップデートや
04:28
and send Gmail from a phone like this.
Gmailを送信する事も
このような携帯で出来てしまいます
04:30
So we have found a way to use
すでに存在する技術を用いて M-Pesaという
04:34
the available technology to send money via M-Pesa,
金銭のやりとりする方法を見つけた訳です
04:36
which is a bit like a check system
モバイル時代の小切手
04:39
for the mobile age.
のようなものですね
04:41
I come from Johannesburg, which is a mining town.
私は炭鉱の町 ヨハネスバーグから来ました
04:43
It's built on gold.
金鉱で発展した街です
04:46
This is a picture I Instagrammed earlier.
これは私が以前にインスタグラム
に投稿した写真です
04:47
And the difference today is that
the gold of today is mobile.
今では モバイルがゴールドの代わりです
04:50
If you think about the railroad system
in North America and how that worked,
北米の鉄道システムの
成り立ちについて考えてみましょう
04:55
first came the infrastructure,
最初にインフラが整備され
04:59
then came the industry around it, the brothels --
周辺に産業が成長し
売春宿が建つ
05:01
it's a bit like the Internet today, right? —
現在のインターネットに
少し似ていますよね
05:04
and everything else that worked with it:
そして 他にバーやサロンができ
05:06
bars, saloons, etc.
発展する
05:09
The gold of today is mobile,
このような発展全てを可能にしてくれる
05:11
and mobile is the enabler
that makes all of this possible.
モバイルは まさに今日のゴールドです
05:13
So what are some of the
things that you can do with it?
では 他に何ができるのでしょうか?
05:16
Well, this is by a guy called
Bright Simons from Ghana,
これは ガーナのブライト・サイモンズが
発明した物で
05:18
and what you do is you take medication,
薬の服用時に役立ちます
05:22
something that some people might
spend their entire month's salary on,
薬に月給全てを使う方も
いらっしゃるでしょう
05:24
and you scratch off the code,
コードを削って
05:28
and you send that to an SMS number,
ショートメッセージの番号に送信すれば
05:30
and it tells you if that is legitimate
薬が正規のものか
期限切れかを
05:32
or if it's expired.
教えてくれます
05:34
Really simple, really effective, really life-saving.
とてもシンプルかつ効果的で
命を救ってくれる発明です
05:36
In Kenya, there's a service called iCow,
ケニアにはiCowと呼ばれるサービスがあります
05:40
which just sends you really important information
これは乳牛の世話に関する重要な
05:42
about how to look after your dairy.
情報を届けてくれるサービスです
05:45
The dairy business in Kenya
ケニアの乳製品業は
05:47
is a $463 million business,
4億6300万ドルものビジネスですが
05:48
and the difference between a subsistence farmer
生活自給農業者と
05:51
and an abundance farmer
商業生産農業者との違いは
05:54
is only a couple of liters of milk a day.
1日たった数リットルなのです
05:55
And if you can do that,
you can rise out of poverty.
その差を埋められたら
貧困から抜け出せます
05:58
Really simple, using a basic phone.
シンプルで 基本的な携帯を使うだけ
06:01
If you don't have electricity, no problem!
電気がなくても 大丈夫!
06:05
We'll just make it out of old bicycle parts
この ウィリアム・カムクワンバのように
06:07
using a windmill, as William Kamkwamba did.
自転車の部品を利用した
風車で発電できますから
06:09
There's another great African that you've heard
彼も アフリカ出身の偉人の一人です。
06:12
that's busy disrupting the
automobile industry in the world.
世界の自動車産業に
革命をもたらし続ける彼は
06:14
He's also finding a way to reinvent solar power
北米で太陽光発電と
06:18
and the electricity industry in North America,
電気産業を再構築する方法を思案中です
06:20
and if he's lucky, he'll get us to Mars,
そして 彼が幸運に満ちた人物なら
私達を火星へと連れて行ってくれるでしょう
06:23
hopefully in my lifetime.
できれば私の生きている間に
06:26
He comes from Pretoria, the capital of [South Africa],
彼は南アフリカの首都プレトリアの出身です
06:28
about 50 kilometers from where I live.
私の街から50キロ程離れています
06:31
So back to Joburg, which is sometimes called Egoli,
では 「ゴールドの街」という意味のEgoli
06:34
which means City of Gold.
ヨハネスバーグに話を戻しましょう
06:38
And not only is mobile the gold of today,
今日のゴールド 真の財産 は モバイルでもなく
06:40
I don't believe that the gold is under the ground.
地中にあるわけでもありません
06:44
I believe we are the gold.
私達自身が財産だと
私は考えます
06:46
Like you've heard the other economists say,
経済学者が言うように
06:48
we are at the point where China was
アフリカは今 中国が
06:50
when its boom years began,
成長を始めた頃の段階にあり
06:52
and that's where we're going.
後に続こうとしています
06:55
So, you hear the West talk
about innovation at the edge.
先進国では
末端諸国の発明が話題ですが
06:56
Well, of course it's happening at the edge,
途上国で発明が生まれているのは
あたりまえのことですよ
07:01
because in the middle,
everybody's updating Facebook,
だって 中心諸国ではみんな
Facebookのアップデートに忙しいでしょう
07:03
or worse still, they're trying to understand
もっとひどいと Facebookの
プライバシー設定で
07:06
Facebook's privacy settings.
手こずっているかもしれませんね
07:08
(Laughter)
(笑)
07:10
This is not that catchy catchphrase.
キャッチーなフレーズなんてありません
07:12
This is innovation over the edge.
境界を越えた発明です
07:15
So, people like to call Africa a mobile-first continent,
アフリカはモバイル第一の大陸と呼ばれますが
07:19
but actually it's mobile-only,
実は モバイルオンリーの大陸です
07:23
so while everybody else is doing all of those things,
みなさんが時間をつぶしている時も
07:26
we're solving the world's problems.
私達は 世界の問題を解決しているという訳です
07:30
So there's only one thing left to say.
これが私からの最後の言葉です
07:31
["You're welcome"] (Laughter)
「どういたしまして」 (笑)
07:33
(Applause)
(拍手)
07:36
Translator:Akari Takenishi
Reviewer:Marika Taniguchi

sponsored links

Toby Shapshak - Technology writer
The publisher and editor of Stuff magazine, Toby Shapshak is a South African writer focusing on innovation — and the role it plays in Africa.

Why you should listen

Casual readers of Stuff magazine, with its smart and provocative gadget reviews, might not know the glossy comes from not London or New York but offices in South Africa. Toby Shapshak leads the magazine and news site; he's been called "the most high-profile technology journalist in the country" by GQ South Africa. Formerly a senior newspaper reporter covering everything from crime to politics, Shapshak shadowed Nelson Mandela when he was president, and covered the work of the Truth and Reconciliation Commission after the abolition of apartheid.  

He's been writing about innovation, telecommunications and the Internet — and the impact they have on people's lives — for more than 15 years. He's now working on a book about a passionately held belief: that in Africa, necessity is the mother of innovation. 

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.