sponsored links
TED2014

Amanda Burden: How public spaces make cities work

アマンダ・バーデン: 公共空間が都市を活かす

March 20, 2014

ニューヨーク市には800万人以上の人口がひしめき合っている。何がそれを可能にしているのだろうか?ひとつは市が誇る公共空間だ -- 小さな公園からウォーターフロントの遊歩道まで -- 人々が散歩を楽しみ遊べる場所。アマンダ・バーデンは、なんと動物行動学者としての経験を基に幾つかの最近の公共空間を設計した。彼女は公共空間を創る際の知られざる苦労やその大切さを語る。

Amanda Burden - Urban planner
As New York’s chief city planner under the Bloomberg administration, Amanda Burden led revitalization of some of the city's most familiar features -- from the High Line to the Brooklyn waterfront. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
When people think about cities,
都市というものを考えるとき
00:12
they tend to think of certain things.
すぐ想起される物があります
00:14
They think of buildings and streets
建物や道路
00:16
and skyscrapers, noisy cabs.
高層ビルやタクシーの喧噪といったものです
00:18
But when I think about cities,
でも私が都市を考えるとき
00:21
I think about people.
私は人々のことを想います
00:23
Cities are fundamentally about people,
都市は本来人々で成り立っています
00:25
and where people go
そして人々が行く場所
00:28
and where people meet
出会う場所
00:30
are at the core of what makes a city work.
それらが都市が都市として機能する中心にあります
00:32
So even more important than buildings in a city
ですから 街の中で建物よりも重要なのが
00:35
are the public spaces in between them.
その間に存在する公共空間なのです
00:38
And today, some of the most transformative
今日 都市の最も劇的な変化は
00:41
changes in cities
これら公共空間で起こっています
00:44
are happening in these public spaces.
これら公共空間で起こっています
00:46
So I believe that lively, enjoyable public spaces
ですから私は活き活きと楽しい公共空間の存在は
00:49
are the key to planning a great city.
素晴らしい都市の計画に欠かせないと考えます
00:53
They are what makes it come alive.
公共の空間が街に息吹を吹き込むのです
00:56
But what makes a public space work?
それで公共空間はどうあるべきなのでしょう?
01:00
What attracts people to successful public spaces,
何が公共空間へ人々を惹き付け
01:03
and what is it about unsuccessful places
逆に何が人々を遠ざけてしまうのでしょう?
01:07
that keeps people away?
逆に何が人々を遠ざけてしまうのでしょう?
01:09
I thought, if I could answer those questions,
もし私がその質問に答えることができれば
01:12
I could make a huge contribution to my city.
私の街へ大きな貢献が出来ると思いました
01:15
But one of the more wonky things about me
実は私は少し変わっていて
01:19
is that I am an animal behaviorist,
動物行動学者で
01:21
and I use those skills not to study animal behavior
そのスキルを動物の行動を
研究する為に使うのではなく
01:25
but to study how people in cities
都市に住む人々が公共空間をどのように使うのかを
01:28
use city public spaces.
研究する為に使っています
01:31
One of the first spaces that I studied
最初に私が研究した空間の一つは
01:34
was this little vest pocket park called Paley Park
パーレイ・パークと呼ばれる マンハッタンのミッドタウンに
01:37
in midtown Manhattan.
位置するごく小さな公園です
01:40
This little space became a small phenomenon,
この小さな空間はちょっとした話題になりました
01:43
and because it had such a profound impact
そしてニューヨーカー達にとても大きな
01:47
on New Yorkers,
影響を与えました
01:50
it made an enormous impression on me.
そのことはとても印象に残りました
01:51
I studied this park very early on in my career
私はこの公園を仕事を始めてすぐの頃 観察しました
01:55
because it happened to have been built
なぜならこれは私の義父が
01:57
by my stepfather,
造った公園だったからです
01:59
so I knew that places like Paley Park
ですから私はパーレイ・パークのような場所が
02:01
didn't happen by accident.
偶然に生まれたものではない事を知っていました
02:03
I saw firsthand that they required
観察してすぐさま
この場所は
02:06
incredible dedication
途方も無い献身と
02:08
and enormous attention to detail.
ディテールへの細心の注意から
成り立っていると気付きました
02:10
But what was it about this space
しかしこの空間が特別なものになり
02:13
that made it special and drew people to it?
人々を集めたその秘密は一体なんだったのでしょう?
02:15
Well, I would sit in the park and watch very carefully,
私は公園に座って注意深く観察しました
02:18
and first among other things
まず目についたのは
02:21
were the comfortable, movable chairs.
座り心地の良い 可動式の椅子です
02:23
People would come in, find their own seat,
人々はそこに来て座る場所を見つけ
02:26
move it a bit, actually, and then stay a while,
それを動かして しばらくそこに座ります
02:29
and then interestingly,
そして面白いことに
02:32
people themselves attracted other people,
人々が更に人々を惹き付けたのです
02:34
and ironically, I felt more peaceful
おかしいようですが 私は周りに人が
02:37
if there were other people around.
いた方がより平和に感じました
02:40
And it was green.
それから公園には緑がありました
02:42
This little park provided what New Yorkers crave:
このちょっとした公園はニューヨーカー達が渇望するもの
02:44
comfort and greenery.
安らぎと緑樹を提供していました
02:47
But my question was,
でも私の疑問は
02:50
why weren't there more places with greenery
何故 街の中にはもっと緑の木々や
02:52
and places to sit in the middle of the city
座れる場所が -- 人々が孤独を感じず
02:55
where you didn't feel alone,
また招かれざる侵入者と感じずに済むような場所が --
02:57
or like a trespasser?
ないのかしら?ということでした
03:00
Unfortunately, that's not how cities
残念な事に通常街は
03:02
were being designed.
そういう風にデザインされていないのです
03:04
So here you see a familiar sight.
これはよくある風景です
03:06
This is how plazas have been
designed for generations.
広場は何十年もこのようにして設計されて来ました
03:10
They have that stylish, Spartan look
スタイリッシュな飾り気の少ないデザインは
03:14
that we often associate with modern architecture,
現代建築によく見受けられるものです
03:17
but it's not surprising that people
でも人々がこういう空間を避ける
03:21
avoid spaces like this.
というのは自然なことです
03:24
They not only look desolate,
わびしい雰囲気だけでなく
03:25
they feel downright dangerous.
危険な感じがするのです
03:28
I mean, where would you sit here?
どこに座ればよいというのでしょう
03:30
What would you do here?
ここで何をすれば?
03:34
But architects love them.
でも建築家たちはこのスタイルを愛します
03:36
They are plinths for their creations.
このスタイルは建築家達の創造の基本です
03:40
They might tolerate a sculpture or two,
その様式は彫刻の一つや二つ
03:43
but that's about it.
置けるかも知れませんが それまでです
03:45
And for developers, they are ideal.
開発業者にはこの建築様式は理想的です
03:47
There's nothing to water, nothing to maintain,
水をやったり整備したりする必要のあるものはありません
03:50
and no undesirable people to worry about.
不審な人影を心配する必要もありません
03:52
But don't you think this is a waste?
でももったいないと思いませんか?
03:56
For me, becoming a city planner
私にとってシティプランナーとなるということは
04:00
meant being able to truly change the city
私の住み愛した街を
04:02
that I lived in and loved.
本当の意味で変えることが出来るということでした
04:05
I wanted to be able to create places
私が作りたいのは パーレイ・パークで感じた
04:07
that would give you the feeling that you got
あんな気持ちになれる場所でした
04:09
in Paley Park,
あんな気持ちになれる場所でした
04:11
and not allow developers to
build bleak plazas like this.
開発業者のこんな わびしい広場は
ごめんでした
04:13
But over the many years,
でも数年を経るうち
04:18
I have learned how hard it is
意味を持ち 心地良くて成功と言える
04:19
to create successful, meaningful,
公共空間を造ることの
04:22
enjoyable public spaces.
難しさを学びました
04:24
As I learned from my stepfather,
義父から学んだように
04:26
they certainly do not happen by accident,
それは偶然には実現しません
04:28
especially in a city like New York,
特にニューヨークのような街では
04:30
where public space has to
be fought for to begin with,
そもそも公共空間を造る為に戦わなければならなく
04:33
and then for them to be successful,
それが成功する為には
04:36
somebody has to think very hard
誰かが細部に至るまで考え抜かなければ
04:38
about every detail.
ならないのです
04:41
Now, open spaces in cities are opportunities.
今 都市の空き地はチャンスだと言えます
04:43
Yes, they are opportunities
for commercial investment,
商業投資の機会でもありますが
04:46
but they are also opportunities for the common good
同時に市の公共の利益を実現する
04:50
of the city,
機会なのです
04:54
and those two goals are often
not aligned with one another,
これら二つのゴールは往々にして同じ方向を目指していないため
04:56
and therein lies the conflict.
そこに利益のせめぎ合いが生じます
04:59
The first opportunity I had to fight
私が最初に素晴らしい公共空間の
05:02
for a great public open space was in the early 1980s,
創造の為に戦うことができたのは1980年代初期
05:04
when I was leading a team of planners
私がロウアー・マンハッタンのハドソン川沿いの
05:08
at a gigantic landfill called Battery Park City
バッテリー・パーク・シティという巨大な埋め立て地で
05:10
in lower Manhattan on the Hudson River.
プランナーのチームを率いていた時でした
05:13
And this sandy wasteland had lain barren
この砂埃舞う荒れ地は10年も不毛のまま
05:16
for 10 years,
横たわっていました
05:19
and we were told, unless we found a developer
そして私達は6ヶ月のうちに開発業者を見つけなければ
05:20
in six months, it would go bankrupt.
そこは破産する予定だと告げられました
05:23
So we came up with a radical,
そこで私達はラディカルな --
05:25
almost insane idea.
常識を外れたアイデアを打ち出したのです
05:27
Instead of building a park
将来の開発を補うものとして
05:29
as a complement to future development,
公園を造るのではなく
05:31
why don't we reverse that equation
その公式を逆にしてしまい
05:34
and build a small but very high-quality
まず小さな しかしとてもハイクオリティな
05:36
public open space first,
公共空間を造ってみて
05:39
and see if that made a difference.
それがどのような効果を生み出すのかを見てみよう
05:41
So we only could afford to build a two-block section
私達には2区画の敷地しかありませんでした
05:44
of what would become a mile-long esplanade,
後には1.6キロメートルに渡る遊歩道になったのですが
05:47
so whatever we built had to be perfect.
それは完璧でなければなりませんでした
05:51
So just to make sure, I insisted
私は実物大模型を作る事にこだわりました
05:54
that we build a mock-up
私は実物大模型を作る事にこだわりました
05:57
in wood, at scale, of the railing and the sea wall.
木で実物大の手すりと防波堤を作り
05:59
And when I sat down on that test bench
そしてまだ砂埃が舞う中
06:03
with sand still swirling all around me,
ベンチに試しに座ってみると
06:06
the railing hit exactly at eye level,
手すりが丁度目の高さに来て
06:09
blocking my view and ruining my experience
景色を遮ってしまい 私の水辺の体験は台無しに
06:12
at the water's edge.
なってしまったのです
06:15
So you see, details really do make a difference.
このようにディテールは実に大切なのです
06:17
But design is not just how something looks,
デザインはただ何かがどう見えるかだけではなく
06:21
it's how your body feels on that seat in that space,
例えばあなたの身体があの空間にある
椅子に座りどう感じるか なのです
06:25
and I believe that successful design always depends
私は良いデザインというものは常に
06:31
on that very individual experience.
個人の体験の上に成り立っている思うのです
06:34
In this photo, everything looks very finished,
この写真では全てが完成しているように見えますね
06:37
but that granite edge, those lights,
みかげ石の縁 照明
06:42
the back on that bench,
ベンチの背もたれ
06:44
the trees in planting,
植えられた木々
06:46
and the many different kinds of places to sit
様々な座る事の出来る場所
06:48
were all little battles that turned this project
それらは全て小さな戦いから得られ 人々がそこにいたいと思うような
06:50
into a place that people wanted to be.
プロジェクトとして実を結びました
06:54
Now, this proved very valuable 20 years later
これは20年後に非常に貴重だったと判明しました
06:58
when Michael Bloomberg asked me to be
マイケル・ブルームバーグ市長が私に
07:01
his planning commissioner
彼の都市計画コミッショナー
07:03
and put me in charge of shaping
として全ニューヨーク市のデザインを
07:05
the entire city of New York.
一任した時です
07:07
And he said to me on that very day,
彼はその日私に
07:09
he said that New York was projected
ニューヨークの人口は現在の8百万人から
07:11
to grow from eight to nine million people.
将来9百万人への増加が見込まれていると言いました
07:13
And he asked me,
それで私に尋ねました
07:16
"So where are you going to put
「新たな百万人のニューヨーカーを
07:18
one million additional New Yorkers?"
君ならどこに住まわせるだろうか?」
07:20
Well, I didn't have any idea.
私は何と言えば良いかわかりませんでした
07:22
Now, you know that New York does
皆さんもご存知の通り ニューヨークは
07:25
place a high value on attracting immigrants,
移民の積極的な受け入れを推奨しています
07:28
so we were excited about the prospect of growth,
ですから私達にはこの人口増加の見通しは
嬉しいニュースです
07:31
but honestly, where were we going to grow
でも正直なところ 一体この
07:34
in a city that was already built out to its edges
水に囲まれ 縁まで建築開発され尽くした街の
07:37
and surrounded by water?
一体どこに人口を増加させたら良いというのでしょう?
07:40
How were we going to find housing
それ程多くのニューヨーカー達は
07:43
for that many new New Yorkers?
どこに住むことになるのでしょうか?
07:44
And if we couldn't spread out,
これ以上広がる事ができなければ
07:47
which was probably a good thing,
多分それは良い事でしょうけれど
07:48
where could new housing go?
新しい住宅をどこに造れば良いのでしょう?
07:50
And what about cars?
それから車は?
07:53
Our city couldn't possibly handle any more cars.
私達の街はこれ以上車を増やせません
07:55
So what were we going to do?
ではどうすれば良いのでしょうか?
07:59
If we couldn't spread out, we had to go up.
もし広がる事が出来なければ 上へ伸びることです
08:02
And if we had to go up,
そして
08:06
we had to go up in places
車を持たなくても良い所に
08:07
where you wouldn't need to own a car.
伸びていかなければ
08:08
So that meant using one of our greatest assets:
つまりそれは私達の素晴らしい財産
08:10
our transit system.
交通機関を活用するということです
08:13
But we had never before thought
でもこれについて私達は今までどう
08:16
of how we could make the most of it.
最大限活用できるか考えた事がありませんでした
08:17
So here was the answer to our puzzle.
答えはこうだったのです
08:20
If we were to channel and redirect
もし私達が
08:23
all new development around transit,
新規開発地を交通機関の周りに集める事ができれば
08:26
we could actually handle that population increase,
私達はこの人口増加を吸収できると
08:29
we thought.
考えました
08:32
And so here was the plan,
そしてこれがプランです
08:34
what we really needed to do:
私達がすべきことはこうでした
08:36
We needed to redo our zoning --
用途規制を見直し
08:38
and zoning is the city planner's regulatory tool --
-- 用途規制は都市計画立案の
法的ツールなのです --
08:41
and basically reshape the entire city,
市内全域で見直し
08:44
targeting where new development could go
新規開発が可能な場所を定める一方で
08:47
and prohibiting any development at all
新規開発が可能な場所を定める一方で
08:49
in our car-oriented,
自動車を前提とする
08:52
suburban-style neighborhoods.
郊外スタイルの地域での開発を禁止するのです
08:53
Well, this was an unbelievably ambitious idea,
ええ これは信じられない程野心的なアイデアでした
08:56
ambitious because communities
野心的というのはコミュニティが
08:59
had to approve those plans.
これらのプランに同意する事が必要だったからです
09:02
So how was I going to get this done?
それでどうやって私はこれをやり遂げたのでしょう?
09:05
By listening. So I began listening,
意見を聞く事からです 私は聞く事を始めました
09:08
in fact, thousands of hours of listening
実際に信頼を築くだけでも
09:11
just to establish trust.
数千時間の聞き取りを行いました
09:15
You know, communities can tell
コミュニティはあなたがその
09:17
whether or not you understand their neighborhoods.
地域を理解しているか分かるものです
09:19
It's not something you can just fake.
彼らの目を騙す事はできません
09:21
And so I began walking.
だから私は歩いて聞き取りを始めました
09:24
I can't tell you how many blocks I walked,
もうどれ位の地区をまわったでしょうか
09:27
in sweltering summers, in freezing winters,
うだるような夏 凍える冬
09:29
year after year,
一年更にまた一年
09:32
just so I could get to understand
ただそれぞれの地区のDNAを理解し
09:34
the DNA of each neighborhood
それぞれの路地がどんな感じかを掴むため
09:36
and know what each street felt like.
そのために歩き回りました
09:38
I became an incredibly geeky zoning expert,
私はびっくりするほどギークな用途規制の
エキスパートになっていました
09:41
finding ways that zoning could address
コミュニティの懸念を用途規制で
09:44
communities' concerns.
解決するのです
09:46
So little by little, neighborhood by neighborhood,
少しずつ 地区から地区へ
09:48
block by block,
区画から区画へ
09:51
we began to set height limits
建物の高さの制限を設け直し
09:52
so that all new development
新規開発が
09:54
would be predictable and near transit.
予想しやすく交通網の近くで起こり易いように仕組みました
09:56
Over the course of 12 years,
12年をかけて
10:00
we were able to rezone
用途規制を再編成し
10:01
124 neighborhoods,
124の地区
10:04
40 percent of the city,
市の40パーセント
10:07
12,500 blocks, so that now,
12,500ブロックが区画整理されました
10:09
90 percent of all new development of New York
ニューヨークの振興開発地域の90パーセントは
10:14
is within a 10-minute walk of a subway.
地下鉄から徒歩10分圏内にあります
10:17
In other words, nobody in those new buildings
言い換えればこれら新しいビルに住む人々には
10:20
needs to own a car.
車を持つ必要がありません
10:22
Well, those rezonings were exhausting
用途規制の再編は大変で
10:24
and enervating and important,
気力を必要とするものでしたが
10:28
but rezoning was never my mission.
それは私の使命だったわけではありません
10:31
You can't see zoning and you can't feel zoning.
用途規制を見たり感じることはできません
10:34
My mission was always to create
私の使命は常に
10:37
great public spaces.
素晴らしい公共空間を造ることでした
10:39
So in the areas where we zoned
for significant development,
ですから大きな開発をうながす指定をした地区では
10:41
I was determined to create places
人々の生活を良くするような空間を
10:45
that would make a difference in people's lives.
作ろうと決めていました
10:47
Here you see what was
この写真のように
10:50
two miles of abandoned, degraded waterfront
放置され荒廃した 3 キロのウォーターフロントは
10:52
in the neighborhoods of Greenpoint
ブルックリンのグリーンポイント とウイリアムズバーグ
10:55
and Williamsburg in Brooklyn,
地域にありました
10:56
impossible to get to and impossible to use.
そこへ行く事も利用することも出来ませんでした
10:58
Now the zoning here was massive,
この地域は広大だったので
11:02
so I felt an obligation to create
私は壮大な公園をこのウォーターフロントに
11:04
magnificent parks on these waterfronts,
建設する責任を感じ
11:07
and I spent an incredible amount of time
莫大な時間をこれらの計画の
11:10
on every square inch of these plans.
隅々にまでかけました
11:13
I wanted to make sure that there were
そこには木々が植わった小道が
11:16
tree-lined paths from the upland to the water,
高台から水辺まで伸びて
11:18
that there were trees and plantings everywhere,
木や植え込みの緑で満ち
11:21
and, of course, lots and lots of places to sit.
もちろんたくさんの座る場所があるようにしたかったのです
11:23
Honestly, I had no idea how it would turn out.
正直どんな風になるか見当もつきませんでした
11:27
I had to have faith.
後は信じるのみでした
11:31
But I put everything that I had studied and learned
でも私は今まで勉強したり学んだ事の全てを
11:32
into those plans.
この計画に注ぎ込んだのです
11:35
And then it opened,
そしてそれは完成し
11:37
and I have to tell you, it was incredible.
素晴らしい成功となりました
11:39
People came from all over the city
市のあらゆる場所から人々が
11:42
to be in these parks.
これらの公園を訪れました
11:44
I know they changed the lives
of the people who live there,
公園はそこに住む人々の生活を変えましたが
11:46
but they also changed New Yorkers' whole image
ニューヨーカーの市に対するイメージを
11:49
of their city.
まったく変えてしまったのです
11:52
I often come down and watch people
私はよくそこに行きこの小さな
11:53
get on this little ferry
フェリーに乗込む人々を眺めます
11:55
that now runs between the boroughs,
今ではいくつかの区間を繋いでいますが
11:57
and I can't tell you why,
何故か分からないけれど
11:59
but I'm completely moved
昔からあったかのように人々が
12:00
by the fact that people are using it
それを使っている様子を見ると
12:02
as if it had always been there.
すっかり心を打たれてしまうのです
12:04
And here is a new park in lower Manhattan.
これはロウアーマンハッタンの新しい公園です
12:06
Now, the water's edge in lower Manhattan
ロウアーマンハッタンの水際は9/11以前は完全に無茶苦茶でした
12:09
was a complete mess before 9/11.
ロウアーマンハッタンの水際は9/11以前は完全に無茶苦茶でした
12:12
Wall Street was essentially landlocked
ウォールストリートは陸封地でした
12:15
because you couldn't get anywhere near this edge.
この水辺に近寄る事すら出来なかったからです
12:17
And after 9/11, the city had very little control.
9/11のあと 市はほとんどの統制を失っていました
12:19
But I thought if we went
でも私は
12:23
to the Lower Manhattan Development Corporation
ロウアーマンハッタン開発会社に出向き
12:25
and got money to reclaim this two miles
この3キロの荒廃した水辺を再生するための
12:27
of degraded waterfront
資金が得られればそれはきっと
12:30
that it would have an enormous effect
ロウアーマンハッタンの再建へ大きな
12:32
on the rebuilding of lower Manhattan.
影響を与える事が出来ると思ったのです
12:34
And it did.
それで実行しました
12:36
Lower Manhattan finally has a public waterfront
ロウアーマンハッタンはついに周囲三面のすべてを
12:37
on all three sides.
公共のウォーターフロントに出来たのです
12:41
I really love this park.
私はこの公園が本当に好きです
12:43
You know, railings have to be higher now,
手すりは高く設置され
12:45
so we put bar seating at the edge,
バースツールが海沿いに置けるようになりました
12:47
and you can get so close to the water
水が本当に近く感じて
12:50
you're practically on it.
ほとんど水の上にいるようです
12:52
And see how the railing widens
手すりは幅広くたいらで
12:54
and flattens out so you can lay down
ランチやノートパソコンを
12:56
your lunch or your laptop.
置く事ができます
12:57
And I love when people come there
私はそこへ人々が訪れ
12:59
and look up and they say,
景色を見てこう言う時が好きです
13:01
"Wow, there's Brooklyn, and it's so close."
「わあ ブルックリンがこんなに近く見える!」
13:03
So what's the trick?
では何が秘密なのでしょう?
13:07
How do you turn a park
どうやってただの公園を
13:09
into a place that people want to be?
人々の憩いの場へ変える事が出来るのでしょう?
13:11
Well, it's up to you,
それはあなた次第なのです
13:14
not as a city planner but as a human being.
都市計画者としてではなく人間として
13:17
You don't tap into your design expertise.
デザインの専門性ではなく
13:20
You tap into your humanity.
人間性を活用するのです
13:24
I mean, would you want to go there?
あなたはそこに行きたいでしょうか?
13:27
Would you want to stay there?
そこに居たいと思うでしょうか?
13:30
Can you see into it and out of it?
そこは見通しが良いでしょうか?
13:32
Are there other people there?
他に人はいるでしょうか?
13:35
Does it seem green and friendly?
緑があってフレンドリーな空間に見えるでしょうか?
13:37
Can you find your very own seat?
あなたの為の座る場所があるでしょうか?
13:39
Well now, all over New York City,
いまやニューヨーク市の至る所に
13:43
there are places where you can
あなたが座ることのできる
13:46
find your very own seat.
場所があります
13:47
Where there used to be parking spaces,
以前駐車場だったところには
13:49
there are now pop-up cafes.
ポップアップ・カフェがあり
13:52
Where Broadway traffic used to run,
ブロードウェイの交通であったところには
13:54
there are now tables and chairs.
テーブルや椅子があります
13:56
Where 12 years ago, sidewalk
cafes were not allowed,
12年前は歩道上にカフェを作ることは禁止されていましたが
13:58
they are now everywhere.
今やどこにでもあります
14:01
But claiming these spaces for public use
でもこうした空間を公共利用の為に使うのは簡単では
14:03
was not simple,
ありませんでした
14:06
and it's even harder to keep them that way.
そしてそのようにしておくことはもっと大変なのです
14:08
So now I'm going to tell you a story
ですからこのお話をしましょう
14:10
about a very unusual park called the High Line.
ハイラインと呼ばれるある特別な公園について
14:12
The High Line was an elevated railway.
ハイラインは高架鉄道だったのです
14:16
(Applause)
(拍手)
14:18
The High Line was an elevated railway
ハイラインはマンハッタンのウエストサイド
14:25
that ran through three neighborhoods
三つの地区を走る高架鉄道でした
14:27
on Manhattan's West Side,
三つの地区を走る高架鉄道でした
14:29
and when the train stopped running,
その路線が廃止された後
14:31
it became a self-seeded landscape,
そこは自然と緑の風景と化し
14:33
a kind of a garden in the sky.
空中庭園のようになりました
14:35
And when I saw it the first time,
初めてそこを見た時
14:37
honestly, when I went up on that old viaduct,
あの古い高架橋を登った時 心から
14:39
I fell in love the way you fall in love with a person,
私はこの場所と恋に落ちました
あたかも誰かと恋に落ちるように
14:42
honestly.
私はこの場所と恋に落ちました
あたかも誰かと恋に落ちるように
14:45
And when I was appointed,
そして私はこの職に就くと
14:46
saving the first two sections of the High Line
ハイラインの最初の2セクションを
14:48
from demolition became my first priority
取り壊しから守ることが
14:50
and my most important project.
最優先で最重要のプロジェクトになりました
14:54
I knew if there was a day that I didn't
私が 一日でもハイラインのことを忘れたら
14:56
worry about the High Line, it would come down.
たちまち取り壊されてしまったことでしょう
15:00
And the High Line,
ハイラインは
15:03
even though it is widely known now
今は広く知られ
15:05
and phenomenally popular,
記録的な人気を博していますが
15:08
it is the most contested public space in the city.
市で最も論争の的となった公共空間でした
15:10
You might see a beautiful park,
あなたの目には美しい公園と映っても
15:13
but not everyone does.
皆にそう見えているとは限りません
15:16
You know, it's true, commercial interests
商業的利益は常に公共空間の前に
15:19
will always battle against public space.
立ちはだかるというのは真実です
15:21
You might say,
こう思われるかも知れませんね
15:25
"How wonderful it is that more than
「400万人もの人々が世界中から
15:26
four million people come from all over the world
ハイラインを訪れる
15:28
to visit the High Line."
とても素晴らしいことだ」と
15:30
Well, a developer sees just one thing: customers.
開発業者は一つの事にしか目を向けません 集客です
15:32
Hey, why not take out those plantings
「この植木を取り去ってしまって
15:37
and have shops all along the High Line?
ハイライン添いに店を造らないか?」
15:39
Wouldn't that be terrific
「素晴らしいと思いませんか
15:41
and won't it mean a lot more money for the city?
それで市がもっと潤うことになるなんて?」
15:43
Well no, it would not be terrific.
いいえ 素晴らしいとは思いません
15:45
It would be a mall, and not a park.
それはショッピングモールです 公園ではなく
15:48
(Applause)
(拍手)
15:51
And you know what, it might mean
それは市の財源が増える
15:59
more money for the city,
ということかも知れません
16:00
but a city has to take the long view,
でも市はもっと長期的視野を持って
16:02
the view for the common good.
公共の利益という視野を持つべきです
16:06
Most recently, the last section of the High Line,
最近では最後のセクション
16:09
the third section of the High Line,
三番目のハイラインのセクション
16:13
the final section of the High Line,
最後のハイラインのセクションが
16:15
has been pitted against development interests,
開発業者の利益と競合してしまいました
16:16
where some of the city's leading developers
市の主要な開発業者が
16:19
are building more than 17 million square feet
1.6平方キロメートル以上の建造物を
16:21
at the Hudson Yards.
ハドソン・ヤードに建てていたところでした
16:24
And they came to me and proposed
彼らは私の所へ来てこう提案しました
16:26
that they "temporarily disassemble"
三番目 最後のハイラインのセクションを
16:28
that third and final section.
「一時的に解体する」というのです
16:31
Perhaps the High Line didn't fit in
多分ハイラインは彼らの
16:34
with their image of a gleaming city of skyscrapers
丘にきらめく高層ビル群のある市のイメージには
16:36
on a hill.
合わなかったのかも知れません
16:39
Perhaps it was just in their way.
それがただ邪魔だったのかも知れません
16:40
But in any case, it took nine months
とにかく9ヶ月間の
16:43
of nonstop daily negotiation
絶え間ない日々の交渉で
16:46
to finally get the signed agreement
取り壊しを禁止する合意書にサインを
16:48
to prohibit its demolition,
得る事が出来ました
16:50
and that was only two years ago.
それはたった2年前のことでした
16:52
So you see, no matter how popular
公共空間がどれほど人気があって
16:56
and successful a public space may be,
成功していても
16:58
it can never be taken for granted.
それは当たり前だと思われるべきではありません
17:01
Public spaces always -- this is it saved --
公共空間はいつも --
17:04
public spaces always need vigilant champions,
公共空間には油断の無い守り手が必要です
17:06
not only to claim them at the outset for public use,
そのスペースを公共利用の為に勝ち得る為だけでなく
17:10
but to design them for the people that use them,
そこを使う人々の為にデザインし
17:14
then to maintain them to ensure
そこが皆の為であり続ける為に
17:17
that they are for everyone,
維持し
17:19
that they are not violated, invaded,
侵略されたり荒らされたり 見捨てられ荒廃したり
17:21
abandoned or ignored.
気付かれないままでいないように守るのです
17:24
If there is any one lesson
一つ私が
17:26
that I have learned in my life as a city planner,
私が都市計画立案者としての人生を通して学んだことは
17:28
it is that public spaces have power.
公共空間にはパワーがあり それは
17:31
It's not just the number of people using them,
ただそこに集う人々だけではなく
17:35
it's the even greater number of people
公共空間があると想う事で
17:38
who feel better about their city
多くの人が市を大切に想うことから
17:40
just knowing that they are there.
生まれているのだということです
17:42
Public space can change how you live in a city,
公共空間はあなたの街の住み方や
17:45
how you feel about a city,
街への感じ方を変えることができます
17:49
whether you choose one city over another,
あなたがどの街を選ぶとしても
17:51
and public space is one of
the most important reasons
公共空間はその街にあなたが住まう
17:54
why you stay in a city.
大きな理由の一つなのです
17:57
I believe that a successful city
私は良い街というのはとても素敵なパーティーの
18:00
is like a fabulous party.
ようなものだと信じているのです
18:02
People stay because they are having a great time.
人は楽しいから そこに集まるのですから
18:05
Thank you.
ありがとうございました
18:09
(Applause)
(拍手)
18:11
Thank you. (Applause)
ありがとうございました
18:17
Translator:Eriko T.
Reviewer:Masaki Yanagishita

sponsored links

Amanda Burden - Urban planner
As New York’s chief city planner under the Bloomberg administration, Amanda Burden led revitalization of some of the city's most familiar features -- from the High Line to the Brooklyn waterfront.

Why you should listen

With a keen eye for detail that extends to the most humble park bench -- and a gift for convincing developers and bureaucrats of her vision -- former New York City Planning Commissioner Amanda Burden rebuilt New York City.

Taking inspiration from her mentor, the influential urban theorist William H. “Holly” Whyte, Burden stepped out of the society pages (she's Babe Paley's daughter) and into a high-profile development career, which started with the planning and design of Battery Park and brought her to the Bloomberg administration. Her high design standards and flair for human-scale public spaces (as she told the Wall Street Journal, "You can actually change a city by a small stroke") ensures that her legacy will be an enduring element of New York’s urban landscape. Post-mayoralty, she is joining Mike Bloomberg's newly established global consultancy, Bloomberg Associates, as one of the founding Principals (along with Janette Sadik-Khan, former traffic commisioner).

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.