14:54
TED2014

David Epstein: Are athletes really getting faster, better, stronger?

デイヴィッド・エプスタイン: アスリート達は本当により速く、強くなっているのだろうか?

Filmed:

過去数十年のスポーツでの競技実績を見ると、まるで人間のあらゆる運動能力が進化して来たかのような印象を受けます。デイヴィッド・エプスタインは、この爽快で反直感的なトークで、私達が自画自賛を思いとどまるべき理由を指摘します。様々な要因が重なり新記録に貢献して来ました — 人に本来備わる能力の発達はそのほんの一部なのです。

- Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio

The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
オリンピックのモットーは
“キティウス・アルティウス
00:13
Faster, Higher, Stronger.
フォルティウス”
「より速く より高く より強く」です
00:16
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
スポーツ選手たちはこのモットーを
急速に実現して来ました
00:19
The winner of the 2012 Olympic marathon
2012年オリンピックマラソンの勝者は
00:22
ran two hours and eight minutes.
2時間8分で走り終え
00:26
Had he been racing against the winner
1904年オリンピックマラソンの
00:28
of the 1904 Olympic marathon,
勝者と もし競争したなら
00:30
he would have won by nearly an hour and a half.
1時間半近くの大差をつけて
ゴールしていたでしょう
00:32
Now we all have this feeling
私達は皆こう感じています
00:35
that we're somehow just getting better
人類は 容赦ないまでに
00:37
as a human race, inexorably progressing,
確実に進化し続けている
00:39
but it's not like we've evolved into a new species
しかしこの1世紀で
人類が新しい種へと
00:41
in a century.
進化したわけではありません
00:43
So what's going on here?
では何が起こっているのでしょう?
00:45
I want to take a look at what's really behind
スポーツ記録の絶え間ない向上の
00:47
this march of athletic progress.
裏側を見てみたいと思います
00:49
In 1936, Jesse Owens
1936年 ジェシー・オーエンスは
00:51
held the world record in the 100 meters.
100メートル走で世界記録を
手にしました
00:54
Had Jesse Owens been racing last year
もしジェシー・オーエンスが去年
00:56
in the world championships of the 100 meters,
100メートル走世界選手権に
出場したなら
00:59
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
ゴールするジャマイカ人
スプリンター、ウサイン・ボルトの
01:01
Owens would have still had 14 feet to go.
4メートル後ろをオーエンスは
まだ走っていたでしょう
01:04
That's a lot in sprinter land.
スプリンターにとっては
大きな開きです
01:07
To give you a sense of how much it is,
皆さんに分かりやすいように
01:09
I want to share with you a demonstration
デモンストレーションを
お見せしましょう
01:10
conceived by sports scientist Ross Tucker.
スポーツ科学者 ロス・タッカーの
考案によるものです
01:12
Now picture the stadium last year
昨年の100メートル走
世界陸上競技選手権の
01:15
at the world championships of the 100 meters:
スタジアムを想像してください
01:18
thousands of fans waiting with baited breath
数千人ものファンが息を殺して
01:20
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
史上最速の男 ウサイン・ボルトを
見ようと待っています
01:22
flashbulbs popping as the
nine fastest men in the world
世界最速の9人の男達が
スターティングブロックに屈み
01:26
coil themselves into their blocks.
クラウチングの姿勢をとるなり
フラッシュが焚かれます
01:29
And I want you to pretend
そのレースに
01:31
that Jesse Owens is in that race.
ジェシー・オーエンスが
いると 思って下さい
01:32
Now close your eyes for a
second and picture the race.
目を閉じてレースを
想像してみてください
01:35
Bang! The gun goes off.
バン!号砲が鳴ります
01:38
An American sprinter jumps out to the front.
アメリカ人のスプリンターが
先頭へ飛び出し
01:40
Usain Bolt starts to catch him.
ウサイン・ボルトが
距離を詰めます
01:42
Usain Bolt passes him, and as
the runners come to the finish,
ウサイン・ボルトが追い越し
01:44
you'll hear a beep as each man crosses the line.
走者達がゴールを越えるたびに
ビープ音が鳴ります
01:45
(Beeps)
(ビープ音)
01:48
That's the entire finish of the race.
これでレースが完全に終わります
01:50
You can open your eyes now.
どうぞ目を開けて下さい
01:53
That first beep was Usain Bolt.
最初の音はウサイン・ボルトでした
01:54
That last beep was Jesse Owens.
最後がジェシー・オーエンス
01:57
Listen to it again.
もう一度聞いてみましょう
01:59
(Beeps)
(ビープ音)
02:01
When you think of it like that,
こうしてみると
02:03
it's not that big a difference, is it?
そんなに大差は無いでしょう?
02:04
And then consider that Usain Bolt started
では次に考えてみて下さい
ウサイン・ボルトは
02:06
by propelling himself out of blocks
スターティングブロックから蹴り出し
02:08
down a specially fabricated carpet
走者が人類に可能な限り
速く走る事ができるように
02:11
designed to allow him to travel
特別に作られた
敷物の上を走りましたが
02:13
as fast as humanly possible.
特別に作られた
敷物の上を走りましたが
02:15
Jesse Owens, on the other hand,
一方 ジェシー・オーエンスは
02:17
ran on cinders, the ash from burnt wood,
コークスを敷き詰めた
シンダートラック上を走り
02:19
and that soft surface stole far more energy
そのソフトな表面は
遥かに多くのエネルギーを
02:22
from his legs as he ran.
脚から吸収してしまいました
02:25
Rather than blocks, Jesse
Owens had a gardening trowel
更にオーエンスは
スターティングブロックの代わりに
02:26
that he had to use to dig holes
in the cinders to start from.
スタートラインに穴を掘るのに
園芸スコップを使いました
02:29
Biomechanical analysis of the speed
オーエンスの関節が動く速度を
02:33
of Owens' joints shows that had been running
生体力学的に分析すると
ボルトが走った時と
02:35
on the same surface as Bolt,
同じ舗装上を走っていれば
02:38
he wouldn't have been 14 feet behind,
4メートル27センチではなく
わずか一歩の差で
02:39
he would have been within one stride.
ボルトの直後を
走っていたことになります
02:42
Rather than the last beep,
最後のビープ音ではなく
02:44
Owens would have been the second beep.
オーエンスは2番目の
ビープ音だったでしょう
02:46
Listen to it again.
もう一度聞いてみましょう
02:49
(Beeps)
(ビープ音)
02:51
That's the difference track
surface technology has made,
トラックの舗装技術次第で
これだけの差が出るのです
02:53
and it's done it throughout the running world.
これは陸上競技の世界全般で
起こっている事です
02:55
Consider a longer event.
もっと長い競技を考えてみましょう
02:57
In 1954, Sir Roger Bannister
1954年にサー・ロジャー・バニスターは
02:59
became the first man to run
under four minutes in the mile.
世界で初めて1マイルを
4分以下で走りました
03:02
Nowadays, college kids do that every year.
今日では毎年 大学生達が
その記録を出しています
03:05
On rare occasions, a high school kid does it.
まれに 高校生ですら
やってのけることがあります
03:08
As of the end of last year,
昨年末までに
03:11
1,314 men
1,314名の男性競技者たちが
03:12
had run under four minutes in the mile,
1マイルを4分以下で走りましたが
03:15
but like Jesse Owens,
ジェシー・オーエンスのように
03:17
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
サー・ロジャー・バニスターは
ソフトなシンダー舗装上を走り
03:19
that stole far more energy from his legs
それは今日の 人工素材で出来た
03:21
than the synthetic tracks of today.
トラックより大幅に
脚からエネルギーを吸収しました
03:23
So I consulted biomechanics experts
それで生体力学の専門家たちに
03:25
to find out how much slower it is to run on cinders
シンダー舗装上を走ると
人工のトラックを走る時よりも
03:27
than synthetic tracks,
どれ位遅いのか聞くと
03:30
and their consensus that it's
one and a half percent slower.
一致した見解は 1.5%
というものでした
03:31
So if you apply a one and a half
percent slowdown conversion
その1.5%の差を
03:34
to every man who ran his sub-four mile
人工素材のトラックを走り
03:37
on a synthetic track,
1マイル4分を切った走者の
03:40
this is what happens.
人数で表してみると
03:41
Only 530 are left.
これまでに たった530人です
03:43
If you look at it from that perspective,
この視点から見てみると
03:45
fewer than ten new men per [year]
サー・ロジャー・バニスターの後
03:47
have joined the sub-four mile club
1マイル4分の壁を
突破できたのは
03:49
since Sir Roger Bannister.
わずか 年に10人以下です
03:50
Now, 530 is a lot more than one,
それでも 530名は1名よりも
遥かに多い数です
03:53
and that's partly because
there are many more people
これは 今日 より多くの人々が
03:56
training today and they're training more intelligently.
より洗練された方法で
トレーニングしているからです
03:57
Even college kids are professional in their training
サー・バニスターに比べれば
今の大学生の
04:00
compared to Sir Roger Bannister,
トレーニングはプロ並です
04:02
who trained for 45 minutes at a time
バニスターは産婦人科の講義を
04:03
while he ditched gynecology lectures in med school.
サボった時の45分ずつしか
トレーニングしなかったのですから
04:05
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
しかも1904年に
オリンピック・マラソンで
04:08
in three in a half hours,
3時間半以内で走り
勝利した選手は
04:10
that guy was drinking rat poison and brandy
殺鼠剤とブランデーを
飲みながらコースを
04:12
while he ran along the course.
走っていたのです
04:14
That was his idea of a performance-enhancing drug.
それが彼にとっての
能力向上薬物というわけでした
04:16
(Laughter)
(笑)
04:19
Clearly, athletes have gotten more savvy
明らかに 選手たちは
04:21
about performance-enhancing drugs as well,
能力向上薬物についても知識を深め
04:23
and that's made a difference
in some sports at some times,
それはある種の競技で
時折 効果を表しましたが
04:25
but technology has made a difference in all sports,
技術の進歩は全ての競技で
違いを生み出しました
04:27
from faster skis to lighter shoes.
より速く滑るスキーや
より軽いシューズ などです
04:30
Take a look at the record for
the 100-meter freestyle swim.
100メートル自由型競泳の
記録を見てみましょう
04:32
The record is always trending downward,
タイムは常に短縮され
続けていますが
04:35
but it's punctuated by these steep cliffs.
ところどころ突然
大きく記録が向上しています
04:38
This first cliff, in 1956, is the introduction
最初の劇的な記録の向上は
1956年に導入された
04:41
of the flip turn.
フリップターンが要因です
04:44
Rather than stopping and turning around,
一旦止まってから
方向転換する代わりに
04:45
athletes could somersault under the water
選手は水中でとんぼ返りし
04:47
and get going right away in the opposite direction.
即座に逆方向へ向きを変え
泳ぎ出します
04:49
This second cliff, the introduction of gutters
2番目の飛躍は
プールサイドの
04:51
on the side of the pool
排水溝の導入が理由です
04:54
that allows water to splash off,
それにより水が捌け
04:56
rather than becoming turbulence
競泳中の選手の動きを妨げる
04:57
that impedes the swimmers as they race.
水流が起こらなくなりました
04:58
This final cliff,
最後の飛躍には
05:01
the introduction of full-body
全身を覆う低摩擦抵抗性の
05:02
and low-friction swimsuits.
競泳水着の導入が
貢献しています
05:04
Throughout sports, technology has
changed the face of performance.
スポーツの歴史を通して技術は
パフォーマンスの流れを変えて来ました
05:05
In 1972, Eddy Merckx set the record
1972年に エディ・メルクスは
05:09
for the longest distance cycled in one hour
自転車の最長距離走行記録を
打ち立てました
05:12
at 30 miles, 3,774 feet.
49.43キロメートルを
1時間で走ったのです
05:14
Now that record improved and improved
自転車の性能が向上し
05:18
as bicycles improved and became more aerodynamic
空気抵抗を削減し続けたことで
記録は伸び続けました
05:21
all the way until 1996,
そして1996年
05:24
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
最高記録は56.7キロ
05:25
nearly five miles farther
エディ・メルクスの1972年の記録より
05:30
than Eddy Merckx cycled in 1972.
8キロも伸びました
05:32
But then in 2000, the International Cycling Union
しかし2000年 国際自転車競技連合は
05:35
decreed that anyone who wanted to hold that record
エディ・メルクスが
1972年に使用した物と基本的に
05:38
had to do so with essentially the same equipment
同じ装備を 競技で
使用するように定めました
05:41
that Eddy Merckx used in 1972.
同じ装備を 競技で
使用するように定めました
05:44
Where does the record stand today?
今日の記録を見てみましょう
05:47
30 miles, 4,657 feet,
49.70キロメートル
05:49
a grand total of 883 feet
エディ・メルクスが
40年前に走った距離より
05:53
farther than Eddy Merckx cycled
概算269メートル 伸びただけです
05:56
more than four decades ago.
概算269メートル 伸びただけです
05:57
Essentially the entire improvement in this record
つまり 記録更新は 全て
05:59
was due to technology.
新技術のおかげだったのです
06:02
Still, technology isn't the only
thing pushing athletes forward.
でも 技術だけが選手たちの後押しを
しているわけではありません
06:04
While indeed we haven't evolved
確かに 私たちは1世紀で
06:07
into a new species in a century,
新人類に進化したのでは
ありませんが
06:08
the gene pool within competitive sports
スポーツ競技における
遺伝子プールは
06:10
most certainly has changed.
確実に変化しました
06:12
In the early half of the 20th century,
20世紀前半
06:14
physical education instructors and coaches
体育教師やコーチたちは
06:16
had the idea that the average body type
平均的な体型が
全ての運動競技において
06:18
was the best for all athletic endeavors:
理想的だという
考えを持っていました
06:20
medium height, medium weight, no matter the sport.
どのような競技であれ
中肉中背が良いとされ
06:22
And this showed in athletes' bodies.
これは選手たちの体つきにも
表れていました
06:26
In the 1920s, the average elite high-jumper
1920年代 平均的に優秀な
走り高跳び選手と
06:28
and average elite shot-putter
were the same exact size.
平均的に優秀な砲丸投げ選手は
全く同じ体格をしていました
06:30
But as that idea started to fade away,
しかし 平均的な体躯よりも
06:34
as sports scientists and coaches realized that
それぞれの競技ニッチに適した
06:36
rather than the average body type,
高度に専門化された体躯が
06:38
you want highly specialized bodies
好ましいと
スポーツ科学者やコーチたちが
06:39
that fit into certain athletic niches,
気付き
古い考えが衰退し始めると
06:41
a form of artificial selection took place,
一種の人工的な選別が
起こり始め
06:44
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
競技ごとに最適な
体つきが自然と選別され始め
06:46
and athletes' bodies became
more different from one another.
スポーツ選手の体型は
次第に多様化して行ったのです
06:48
Today, rather than the same size
as the average elite high jumper,
今日 平均的に優秀な砲丸投げの選手は
平均的に優秀な高飛び選手と
06:51
the average elite shot-putter
同じサイズではなく
06:55
is two and a half inches taller
6.3センチ背が高く
06:56
and 130 pounds heavier.
59キロも更に重いのです
06:58
And this happened throughout the sports world.
この分化はスポーツ界
全般で起こりました
07:01
In fact, if you plot on a height versus mass graph
実際 身長と体重を
それぞれ軸として
07:03
one data point for each of two dozen sports
20余の競技について
分布を図表に表してみると
07:05
in the first half of the 20th century, it looks like this.
20世紀前半
選手たちの体型は
07:08
There's some dispersal,
ある程度のばらつきはありますが
07:11
but it's kind of grouped
around that average body type.
平均的な体つきの周りに
集まっています
07:13
Then that idea started to go away,
そして平均が良いという
考えが衰え
07:16
and at the same time, digital technology --
同時にデジタル技術が
台頭して来ます
07:17
first radio, then television and the Internet --
まずラジオ そしてテレビ
インターネット—
07:19
gave millions, or in some cases billions, of people
何百万人 あるいは何十億人
という観衆が
07:21
a ticket to consume elite sports performance.
競技スポーツを
観戦出来るようになり
07:24
The financial incentives and fame and glory
afforded elite athletes skyrocketed,
優秀な選手への経済的インセンティブ
名声 栄誉は跳ね上がり
07:27
and it tipped toward the tiny
upper echelon of performance.
ほんの一握りの上澄みの
パフォーマンスをする選手たちに集中し
07:31
It accelerated the artificial
selection for specialized bodies.
専門別に特化した体型が
人為的に選択される状況に拍車をかけました
07:35
And if you plot a data point for these same
今日 同じスポーツ種目別に
07:38
two dozen sports today, it looks like this.
体型を図表化してみると
こうなります
07:40
The athletes' bodies have gotten
選手たちの体型は
07:44
much more different from one another.
より多様化して来ました
07:45
And because this chart looks like the charts
この図表が 膨張する宇宙で
07:47
that show the expanding universe,
銀河が互いから離れ広がり行く様を
07:50
with the galaxies flying away from one another,
表すグラフによく似ていることから
07:51
the scientists who discovered it call it
これを考案した科学者たちは
07:54
"The Big Bang of Body Types."
このグラフを「体型ビッグバン」
と呼んでいます
07:55
In sports where height is prized, like basketball,
バスケットボール等
高身長が好まれるスポーツでは
07:59
the tall athletes got taller.
背の高い選手は
更に背が高くなりました
08:01
In 1983, the National Basketball Association
1983年 全米バスケットボール協会(NBA)は
08:03
signed a groundbreaking agreement
選手が チケット売上げの
08:06
making players partners in the league,
配当を得たり
テレビ局と契約を結べる
08:07
entitled to shares of ticket revenues
連盟のパートナーとする画期的な
08:09
and television contracts.
同意書にサインしました
08:11
Suddenly, anybody who could be an NBA player
突然 NBA選手になりたがる
08:13
wanted to be,
人たちが劇的に増え
08:15
and teams started scouring the globe
チームは 世界中から
選手権でゲームを
08:16
for the bodies that could
help them win championships.
有利に運べる体躯を持った
選手を探し始めました
08:18
Almost overnight,
ほぼ一夜にして
08:20
the proportion of men in the NBA
NBAの選手のうち
08:22
who are at least seven feet tall doubled
少なくとも2.1メートル身長がある
08:23
to 10 percent.
という選手は 10%にまで倍増し
08:25
Today, one in 10 men in the NBA
今日 NBA選手の10人に1人は
08:27
is at least seven feet tall,
少なくとも2.1メートル
身長があります
08:29
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
しかし一般的には
2.1メートルの人は
08:31
in the general population --
非常にめずらしく
08:33
so rare that if you know an American man
アメリカ人で
08:35
between the ages of 20 and 40
20才から40才の間の
08:38
who is at least seven feet tall,
少なくとも2.1メートルは
ある人といえば
08:39
there's a 17 percent chance
17%の確率で
08:41
he's in the NBA right now.
NBAの選手でしょう
08:43
(Laughter)
(笑)
08:45
That is, find six honest seven footers,
言い換えれば 2.1メートルの
男性を6人集めると
08:48
one is in the NBA right now.
そのうち1人はNBAに所属している
ということです
08:51
And that's not the only way that
NBA players' bodies are unique.
NBA選手の体型のユニークさは
身長だけではありません
08:54
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
これはレオナルド・ダ・ヴィンチの
「人体の調和」です
08:57
the ideal proportions,
理想的な体格
08:59
with arm span equal to height.
両腕を広げた長さと
身長が等しいのです
09:01
My arm span is exactly equal to my height.
私の両腕の長さも身長と等しく
09:03
Yours is probably very nearly so.
おそらく皆さんも
ほとんどがそうでしょう
09:05
But not the average NBA player.
でも平均的なNBA選手は違います
09:07
The average NBA player is a shade under 6'7",
平均的なNBA選手の身長は
2メートル弱でも
09:09
with arms that are seven feet long.
腕の長さは2.1メートル
09:12
Not only are NBA players ridiculously tall,
NBA選手は呆れるほど
背が高いだけでなく
09:15
they are ludicrously long.
ばかげたほど 横に長いのです
09:17
Had Leonardo wanted to draw
もしダ・ヴィンチが
09:20
the Vitruvian NBA Player,
NBA版「人体の調和」を描いたなら
09:21
he would have needed a rectangle and an ellipse,
円と正方形の代わりに
09:23
not a circle and a square.
楕円形と長方形を
描いたことでしょう
09:25
So in sports where large size is prized,
このように 体の大きさが
求められるスポーツでは
09:27
the large athletes have gotten larger.
体の大きな選手はより大きくなり
09:30
Conversely, in sports where
diminutive stature is an advantage,
逆に 小ぶりな体が有利なスポーツでは
09:32
the small athletes got smaller.
小さな選手がより小さくなりました
09:35
The average elite female gymnast
平均的に 優秀な女性体操選手の身長は
09:37
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
過去30年間で 平均160センチから
09:38
over the last 30 years,
145センチに縮みました
09:41
all the better for their power-to-weight ratio
より良い 出力重量比と
09:43
and for spinning in the air.
空中回転のためです
09:45
And while the large got larger
大きな選手は更に大きくなり
09:46
and the small got smaller,
小さな選手は更に小さくなる一方
09:48
the weird got weirder.
特徴的な体型の選手は更に
その特異さを増しました
09:49
The average length of the forearm
水球選手の腕全体に対する
09:52
of a water polo player in relation
前腕の平均的な長さは
09:53
to their total arm got longer,
より力強くバネの利いた
投球の為に
09:55
all the better for a forceful throwing whip.
更に長くなりました
09:57
And as the large got larger,
大きな選手はより大きく
09:59
small got smaller, and the weird weirder.
小さな選手は より小さく
特徴は より極端に強調され
10:01
In swimming, the ideal body type
水泳選手の 理想的な体格は
10:03
is a long torso and short legs.
長い胴と短い脚です
10:05
It's like the long hull of a canoe
水上を速く進むことのできる
10:07
for speed over the water.
カヌーの長い船体のように
10:09
And the opposite is advantageous in running.
その逆の体つきは
走る事に適しています
10:11
You want long legs and a short torso.
長い脚と 短い胴
10:13
And this shows in athletes' bodies today.
今日のアスリートたちの体格に
見られる傾向です
10:15
Here you see Michael Phelps,
このマイケル・フェルプスは
10:17
the greatest swimmer in history,
史上最も素晴らしい水泳選手です
10:18
standing next to Hicham El Guerrouj,
1.6キロ競泳の世界記録保持者
10:20
the world record holder in the mile.
ヒシャム・エルゲルージの
隣に立っています
10:23
These men are seven inches different in height,
この二人の身長差は
約18センチですが
10:25
but because of the body types
それぞれのスポーツ競技に
10:27
advantaged in their sports,
適した 体躯をしているため
10:29
they wear the same length pants.
同じ長さのパンツを履いています
10:31
Seven inches difference in height,
約18センチの身長差にも拘らず
10:33
these men have the same length legs.
二人の脚は同じ長さです
10:34
Now in some cases, the search for bodies
運動競技のパフォーマンスを
更に高める
10:37
that could push athletic performance forward
タイプの体格の持ち主が
探し求められ
10:39
ended up introducing into the competitive world
ケニアの長距離走者たちのように
10:41
populations of people that weren't
previously competing at all,
以前は競技に関係の無かった 人々が
10:43
like Kenyan distance runners.
競技に加わるようになりました
10:47
We think of Kenyans as being great marathoners.
私達がケニヤ人を偉大な
マラソン走者と見ているように
10:49
Kenyans think of the Kalenjin tribe
ケニアではカレンジン族が
10:53
as being great marathoners.
優れたマラソン走者
だと見られています
10:55
The Kalenjin make up just 12 percent
カレンジン族は
ケニアの人口の
10:57
of the Kenyan population
12%に過ぎませんが
10:59
but the vast majority of elite runners.
世界の優秀な走者の
大多数は彼らです
11:01
And they happen, on average,
一般的に 特徴ある体つきで—
11:03
to have a certain unique physiology:
とても長く 極めて細い脚を
11:05
legs that are very long
しています
11:07
and very thin at their extremity,
しています
11:08
and this is because they have their ancestry
これは彼らの祖先が
11:10
at very low latitude
とても緯度の低い
11:12
in a very hot and dry climate,
とても暑く 乾燥した
気候に住んでいたので
11:13
and an evolutionary adaptation to that
そこに適応するように
進化した結果が
11:16
is limbs that are very long
非常に長く
11:17
and very thin at the extremity
末端に向かって細い四肢で
11:18
for cooling purposes.
体を冷やし易いように
なっているのです
11:20
It's the same reason that a radiator has long coils,
ラジエーターに長いコイルが
あるのも同じ原理で
11:22
to increase surface area compared to volume
体積に比べて表面積を増やし
11:25
to let heat out,
熱を逃がしています
11:27
and because the leg is like a pendulum,
脚は振り子のようなものなので
11:28
the longer and thinner it is at the extremity,
末端の下肢が細く長いほど
11:30
the more energy-efficient it is to swing.
スイング時のエネルギー効率が
良いのです
11:32
To put Kalenjin running success in perspective,
カレンジン族がいかに
優れた走者かを示すために
11:34
consider that 17 American men in history
マラソンを2時間10分以内で走った
11:37
have run faster than two hours and 10 minutes
17人の歴史上のアメリカ人を
11:40
in the marathon.
例にとってみましょう
11:42
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
1マイルあたり4分58秒
のペースで走ったことになります
11:44
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
昨年10月32人のカレンジン族の
男たちがやってのけました
11:47
(Laughter)
(笑)
11:50
That's from a source population the size
この人々の出身地の人口は
11:52
of metropolitan Atlanta.
アトランタ都心部の
人口と同じ位です
11:54
Still, even changing technology
技術の進歩や
11:56
and the changing gene pool in sports
変わりゆく選手たちの 遺伝子プール
11:58
don't account for all of the changes in performance.
だけではパフォーマンス向上の
全てを説明し切れません
12:00
Athletes have a different mindset than they once did.
選手たちは以前と違った
マインドセットを持っています
12:02
Have you ever seen in a movie when someone gets
映画で 人が電気ショックを受け
12:05
an electrical shock
部屋の端まで飛ばされる様子を
12:06
and they're thrown across a room?
見たことがありますか?
12:08
There's no explosion there.
そこには爆発の衝撃は無く
12:10
What's happening when that happens is that
何が起こっているかと言うと
12:11
the electrical impulse is causing
電気による衝撃が起こり
12:13
all their muscle fibers to twitch at once,
全ての筋肉繊維が
一気に痙攣を起こし
12:14
and they're throwing themselves across the room.
その人が自分の力で
飛び上がっているというわけです
12:16
They're essentially jumping.
つまりジャンプしているのです
12:19
That's the power
それが 人体に潜む
12:21
that's contained in the human body.
パワーなのです
12:22
But normally we can't access nearly all of it.
通常私達はこの力の
全てを使うことはありません
12:24
Our brain acts as a limiter,
脳が制御装置として働き
12:26
preventing us from accessing
all of our physical resources,
腱や靭帯を
痛めてしまわないように
12:28
because we might hurt ourselves,
私達の肉体的な全能力が
12:30
tearing tendons or ligaments.
使われるのを 防いでいます
12:32
But the more we learn about
how that limiter functions,
この制御装置の働きを
知れば知る程
12:33
the more we learn how we can push it back
そのちょっとした抑制の仕方も
12:36
just a bit,
分かるようになります
12:38
in some cases by convincing the brain
ある時は 脳に
これ以上無理を加えても
12:40
that the body won't be in mortal danger
体は死ぬ程危険な目には
遭わないと
12:42
by pushing harder.
信じ込ませることだってできます
12:44
Endurance and ultra-endurance sports
耐久 そして 超耐久スポーツは
12:46
serve as a great example.
その良い例でしょう
12:47
Ultra-endurance was once thought to be harmful
超耐久スポーツは
以前は健康に害をなすと
12:49
to human health,
考えられていました
12:51
but now we realize
しかし今では 我々は
12:52
that we have all these traits
超耐久スポーツに完璧な
12:54
that are perfect for ultra-endurance:
資質を備えている
と分かっています
12:55
no body fur and a glut of sweat glands
毛皮も無く
十分にある汗腺は
12:58
that keep us cool while running;
走っている間
身体を冷まします
13:01
narrow waists and long legs compared to our frames;
くびれたウエストと
身体に比べ長い脚
13:03
large surface area of joints for shock absorption.
関節部分の表面積は
衝撃を吸収するために大きく
13:06
We have an arch in our foot that acts like a spring,
バネの働きをする
土踏まずを持ち
13:09
short toes that are better for pushing off
短いつま先は
木の幹を掴むよりも
13:12
than for grasping tree limbs,
地面を蹴り出すことに
適しています
13:14
and when we run,
そして走る時には
13:15
we can turn our torso and our shoulders
上半身と肩を このように
13:17
like this while keeping our heads straight.
動かしながらも
頭は前を 見たままでいます
13:18
Our primate cousins can't do that.
霊長類の親戚達は
これができず
13:20
They have to run like this.
こうして走ります
13:22
And we have big old butt muscles
我々にはこの大きな臀筋があり
13:24
that keep us upright while running.
これにより直立して
走る事ができます
13:26
Have you ever looked at an ape's butt?
猿のお尻を見た事がありますか?
13:28
They have no buns because they don't run upright.
臀部の筋肉が無いため
直立姿勢で走ることが出来ません
13:30
And as athletes have realized
アスリートたちが 実は我々は
13:33
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
超耐久レースに 完璧に耐え得る
身体をしていることに
13:34
they've taken on feats
気付くと 彼らは今迄
13:37
that would have been unthinkable before,
考えられもしなかった
荒技に挑むようになりました
13:38
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
スペインのキリアン・ジョルネ
のような耐久ランナー
13:40
Here's Kílian running up the Matterhorn.
キリアンがマッターホルンを
走って登ります
13:44
(Laughter)
(笑)
13:46
With a sweatshirt there tied around his waist.
トレーナーを腰に巻いて
13:48
It's so steep he can't even run here.
傾斜が急なので
走る事もままならず
13:50
He's pulling up on a rope.
ロープに捕まり登っています
13:52
This is a vertical ascent
これは2.4キロ以上ある
13:54
of more than 8,000 feet,
垂直登山です
13:55
and Kílian went up and down
これをキリアンは3時間以内で
13:57
in under three hours.
登り降りしたのです
13:59
Amazing.
驚きますよね
14:01
And talented though he is,
いかに才能があっても
14:03
Kílian is not a physiological freak.
キリアンは怪物的な体の持ち主
だったわけではありません
14:04
Now that he has done this,
彼がこれをやってのけたことで
14:07
other athletes will follow,
今後彼の後に続く
アスリートたちが
14:09
just as other athletes followed
現れるでしょう ちょうど
14:11
after Sir Roger Bannister
サー・バニスターが1.6キロを
14:12
ran under four minutes in the mile.
4分以下で走った後を
選手たちが続いたように
14:14
Changing technology, changing genes,
進化する技術 進化する遺伝子
14:16
and a changing mindset.
そして進化するマインドセット
14:18
Innovation in sports,
スポーツにおける技術革新—
14:20
whether that's new track surfaces
それが新しいトラック素材
14:22
or new swimming techniques,
または新しい泳法技術であれ—
14:23
the democratization of sport,
そしてスポーツの民主化
14:25
the spread to new bodies
新たな体躯の伝播
14:27
and to new populations around the world,
世界中の人々が新たに参加すること
14:28
and imagination in sport,
スポーツにおける想像力
14:31
an understanding of what the human body
真に人体に可能なことの理解
14:33
is truly capable of,
真に人体に可能なことの理解
14:34
have conspired to make athletes stronger,
これら全ての要素のおかげで 選手たちは
14:36
faster, bolder,
より強く 速く 大胆にと
14:38
and better than ever.
向上してきたのです
14:40
Thank you very much.
ありがとうございました
14:42
(Applause)
(拍手)
14:45
Translated by Eriko T.
Reviewed by Reiko O Bovee

▲Back to top

About the Speaker:

David Epstein - Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap.

Why you should listen
David Epstein writes about the developing science around sport -- from performance-enhancing drugs to the lucky genetics that separate a professional athlete from a duffer. A science writer and longtime contributor to Sports Illustrated, he's helped break stories on steroids in baseball, fraudulently marketed health remedies, and big-money irregularities in "amateur" college football. In 2007, inspired by the death of a childhood friend, he wrote a moving exploration of the most common cause of sudden death in young athletes, a hard-to-diagnose heart irregularity known as HCM.
 
Now an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
More profile about the speaker
David Epstein | Speaker | TED.com