sponsored links
TED2014

Andrew Bastawrous: Get your next eye exam on a smartphone

アンドリュー・バストウラウス: 次回、目の検査はスマートフォンで

March 17, 2014

世界中で、3,900万人もの人々が失明しています。その大多数は、予防や治療できたはずの病気が原因で、視力を失っています。しかし、僻地に医療を届けるには経費も労力もかかる、という問題をどう解決したら良いでしょうか。TED Fellowのアンドリュー・バストウラウスは、その問題解決となるスマートフォンアプリと、安価なハードウェアのデモンストレーションを披露します。

Andrew Bastawrous - Eye surgeon, inventor
Andrew Bastawrous studies eye health -- and builds accessible new tools to bring eye health to more people. He is a 2014 TED Fellow. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
There are 39 million people in the world
世界中で3,900万の人々が
00:13
who are blind.
視力を失い
00:16
Eighty percent of them
その80%は
00:17
are living in low-income countries such as Kenya,
ケニアの様な低所得の国に
住んでいます
00:20
and the absolute majority
その絶対多数は
00:22
do not need to be blind.
失明を避けられたはずです
00:24
They are blind from diseases
治療も予防も可能な
病気が原因だからです
00:26
that are either completely curable or preventable.
治療も予防も可能な
病気が原因だからです
00:28
Knowing this, with my young family,
これを知り 私は家族を連れ
00:32
we moved to Kenya.
ケニアに引っ越しました
00:34
We secured equipment,
我々が機器
00:35
funds, vehicles, we trained a team,
資金 車を確保し
チームを訓練し
00:37
we set up a hundred clinics throughout
大地溝帯の100カ所に
診療所を設置したのは
00:41
the Great Rift Valley
大地溝帯の100カ所に
診療所を設置したのは
00:43
to try and understand a single question:
失明の原因を探り
00:45
why are people going blind,
失明の原因を探り
00:48
and what can we do?
我々に出来る事はないか
と思う一心からでした
00:50
The challenges were great.
立ちはだかる問題は
大きいものでした
00:53
When we got to where we were going,
目的地に着いた時
00:56
we set up our high-tech equipment.
ハイテク機器を
設置しました
00:58
Power was rarely available.
電力の供給時間の
限られた環境の中
01:00
We'd have to run our equipment
ガソリン発電機で
01:03
from petrol power generators.
機器を動かさなければ
なりませんでした
01:03
And then something occurred to me:
ある時ふと
01:06
There has to be an easier way,
もっと簡単な方法が
あるべきだと思いました
01:08
because it's the patients who are the most in need
なぜなら目の治療を一番
必要としている患者が
01:11
of access to eye care
なぜなら目の治療を一番
必要としている患者が
01:13
who are the least likely to get it.
一番その機会がないからです
01:14
More people in Kenya,
ケニアや
01:17
and in sub-Saharan Africa,
サハラ砂漠以南では
01:18
have access to a mobile phone
携帯電話へのアクセスが
01:20
than they do clean running water.
飲み水より
手に入り易い環境なので
01:21
So we said, could we harness
携帯技術を利用できないか
と我々は思ったのです
01:24
the power of mobile technology
携帯技術を利用できないか
と我々は思ったのです
01:25
to deliver eye care in a new way?
それで目の新しい検診方法の為
01:27
And so we developed Peek,
Peekというスマホの
システムを我々は開発し
01:29
a smartphone [system] that enables
Peekというスマホの
システムを我々は開発し
01:31
community healthcare workers
それが地元の医療関係者が
目の治療を
01:33
and empowers them to deliver eye care everywhere.
どこでも出来るような
大きな力となるのです
01:35
We set about replacing
traditional hospital equipment,
今までの病院の
01:39
which is bulky, expensive and fragile,
嵩張り 高価で 壊れやすい機器を
01:41
with smartphone apps and hardware
スマホのアプリやハードウェアに換え
01:44
that make it possible to test anyone
言語や年齢に関係なく誰でも
01:46
in any language and of any age.
検査できるようにしたのです
01:48
Here we have a demonstration
これは3歳児のデモです
01:51
of a three-month-old having their vision
アプリと指標追跡装置を使い
01:53
accurately tested using an app and an eye tracker.
視力が正確に検査されました
01:55
We've got many trials going on
コミュニティや学校で
今 試験的にやっています
02:03
in the community and in schools,
コミュニティや学校で
今 試験的にやっています
02:05
and through the lessons that
we've learned in the field,
我々がここでで学んだ事は
02:07
we've realized it's extremely important
専門用語を使わずにデータを伝えることが
非常に重要だという事です
02:09
to share the data in non-medical jargon
専門用語を使わずにデータを伝えることが
非常に重要だという事です
02:11
so that people understand
そうする事で 人々は
02:13
what we're examining and what that means to them.
検査の内容や 自分とその関係を
理解できます
02:15
So here, for example,
例えば ここで
02:18
we use our sight sim application,
視力シミュレーションを使い
02:19
once your vision has been measured,
視力が検査されると
02:21
to show carers and teachers
患者の目の健康状態を
知らされた医療関係者や教師達は
02:23
what the visual world is like for that person,
患者の目の健康状態を
知らされた医療関係者や教師達は
02:25
so they can empathize with them and help them.
理解のある対応や
治療をする事が出来ます
02:28
Once we've discovered somebody has low vision,
低視力の患者が見つかると
02:31
the next big challenge is to work out why,
次の大きなチャレンジは
その理由を探ることです
02:34
and to be able to do that,
それをする為には
02:36
we need to have access to the inside of the eye.
目の内部を調べなければなりません
02:37
Traditionally, this requires expensive equipment
通常 高価な機器が
02:40
to examine an area called the retina.
網膜を調べるのに必要です
02:42
The retina is the single part of the eye that has
網膜は体の健康状態について多くの情報を
持っている目の唯一の部分です
02:45
huge amounts of information about the body
網膜は体の健康状態について多くの情報を
持っている目の唯一の部分です
02:47
and its health.
網膜は体の健康状態について多くの情報を
持っている目の唯一の部分です
02:49
We've developed 3D-printed,
我々は3Dプリンターで
低価格な機器を
02:51
low-cost hardware
開発しました
02:53
that comes in at less than five dollars to produce,
作るのに5ドルも掛かりません
02:54
which can then be clipped onto a smartphone
それをスマホに取り付け
02:57
and makes it possible to get views
目の裏側を見る事が可能になります
03:00
of the back of the eye
目の裏側を見る事が可能になります
03:01
of a very high quality.
かなりの高画質です
03:02
And the beauty is, anybody can do it.
素晴らしい点は
誰でも出来るという事です
03:04
In our trials on over two and half thousand people,
2,500人以上の臨床研究では
03:07
the smartphone with the add-on clip
アドオン・クリップ付きのスマホは
03:10
is comparable to a camera
高価で手軽に使えないカメラと
比べても劣っていませんでした
03:12
that is hugely more expensive
高価で手軽に使えないカメラと
比べても劣っていませんでした
03:14
and hugely more difficult to transport.
高価で手軽に使えないカメラと
比べても劣っていませんでした
03:16
When we first moved to Kenya,
最初に我々がケニアに
引っ越していった時
03:19
we went with 150,000 dollars of equipment,
15万ドルの機器と
03:21
a team of 15 people,
15人のチームメンバーが一緒でした
03:24
and that was what was
needed to deliver health care.
それだけ当時は医療施設に
必要だったのですが
03:26
Now, all that's needed
今は 自転車に乗った1人の人と
スマホが必要なだけで
03:29
is a single person
今は 自転車に乗った1人の人と
スマホが必要なだけで
03:32
on a bike with a smartphone.
今は 自転車に乗った1人の人と
スマホが必要なだけで
03:33
And it costs just 500 dollars.
500ドルしか掛かりません
03:37
The issue of power supply
電力供給問題は
03:41
is overcome by harnessing the power of solar.
太陽光利用で解決します
03:43
Our healthcare workers travel
医療関係者が 持ち歩くのは
03:45
with a solar-powered rucksack
太陽電池式のリュックサックです
03:46
which keeps the phone charged and backed up.
それで携帯を充電し
補充しておきます
03:48
Now we go to the patient
それで患者の元へと行き
03:50
rather than waiting for the patient never to come.
患者が来るのを
待つのではありません
03:53
We go to them in their homes
患者の家まで行き
03:55
and we give them the most comprehensive,
最も総合的で
03:57
high-tech, accurate examination,
高度で正確な検査をします
03:59
which can be delivered by
anyone with minimal training.
最小限の研修で
誰でも操作できるものです
04:01
We can link global experts
道もない僻地に住む人々と
世界的な専門家をつなぎ
04:05
with people in the most rural,
道もない僻地に住む人々と
世界的な専門家をつなぎ
04:08
difficult-to-reach places
道もない僻地に住む人々と
世界的な専門家をつなぎ
04:09
that are beyond the end of the road,
道もない僻地に住む人々と
世界的な専門家をつなぎ
04:11
effectively putting those experts in their homes,
彼らの家に専門家を送り
その結果を元に
04:12
allowing us to make diagnoses
我々が 診断し
04:15
and make plans for treatment.
治療を計画できるのです
04:17
Project managers, hospital directors,
マネージャーや病院長は
04:20
are able to search on our interface
コンピュータを使って
04:22
by any parameter they may be interested in.
さまざまな情報を調べられます
04:24
Here in Nakuru, where I've been living,
私の住んでいる ナクルでは
04:26
we can search for people
どんな健康状態の人も
探し出す事が出来
04:28
by whatever condition.
どんな健康状態の人も
探し出す事が出来
04:30
Here are people who are blind
これらの盲目の人々は
04:31
from a curable condition cataract.
治せるはずの白内障で
こうなったのです
04:32
Each red pin depicts somebody
個々の赤いピンは
04:35
who is blind from a disease that is curable
治療可能な病気で
盲目になった人々で
04:37
and treatable, and they're locatable.
彼らの住居が確認できます
04:40
We can use bulk text messaging services
一括してテキストメッセージを送り
04:42
to explain that we're coming to arrange a treatment.
治療に行く事を伝えられます
04:44
What's more, we've learned that this is something
ここで我々が学んだ
もっと大切なことは
04:47
that we haven't built just for the community
これはコミュニティの為
というだけでなく
04:50
but with the community.
コミュニティと共に
作り上げたものだという事です
04:52
Those blue pins that drop represent
青いピンが示しているのは
04:53
elders, or local leaders,
長老や地域のリーダーで
04:55
that are connected to those people
長老や地域のリーダーで
04:58
who can ensure that we can find them
彼らの助けにより
患者の住居を見つけ 治療の手配ができます
04:59
and arrange treatment.
彼らの助けにより
患者の住居を見つけ 治療の手配ができます
05:00
So for patients like Mama Wangari,
ママ・ワンガリの様な患者には—
05:02
who have been blind for over 10 years
彼女は10年前に目が見えなくなり
05:05
and never seen her grandchildren,
孫も見た事もなかったのですが—
05:07
for less than 40 dollars, we can restore her eyesight.
40ドルも掛けずに
視力を回復できるのです
05:08
This is something that has to happen.
こうでなければならないのです
05:12
It's only in statistics
盲目になっている何百万人は
統計の中だけの数字です
05:18
that people go blind by the millions.
盲目になっている何百万人は
統計の中だけの数字です
05:19
The reality is everyone goes blind on their own.
現実は 失明しているのは
1人1人です
05:22
But now, they might just be
それらは携帯1つで
解決できるかもしれません
05:26
a text message away from help.
それらは携帯1つで
解決できるかもしれません
05:28
(Applause)
(拍手)
05:30
And now because live demos are always a bad idea,
ライブデモは
いい考えではないのですが
05:37
we're going to try a live demo.
ライブデモをやってみましょう
05:39
(Laughter)
(笑)
05:41
So here we have the Peek Vision app.
ここにPeek Visionのアプリがあります
05:42
Okay, and what we're looking at here,
今見ているのは
05:51
this is Sam's optic nerve,
サムの視神経で
05:54
which is a direct extension of her brain,
直接 脳と繋がっています
05:56
so I'm actually looking at her brain as we look there.
つまり 彼女の脳を見ているというわけです
05:58
We can see all parts of the retina.
網膜は全部見られます
06:01
It makes it possible to pick up diseases
目や体の病気を
これで見つけ出すことができます
06:04
of the eye and of the body
目や体の病気を
これで見つけ出すことができます
06:07
that would not be possible without access to the eye,
それは こうして見なければ
あり得ない事です
06:09
and that clip-on device can be manufactured
クリップオン装置は
数ドルで製造でき
06:11
for just a few dollars,
クリップオン装置は
数ドルで製造でき
06:13
and people can be cured of blindness,
人々の失明を治すことができます
06:15
and I think it says a lot about us as a human race
せっかく治療法を見つけても 患者に使えないということが
06:16
if we've developed cures and we don't deliver them.
人類に突きつけられてきた大きな課題でした
06:20
But now we can.
しかし 今やこうして使えるのです
06:22
Thank you.
ありがとうございました
06:23
(Applause)
(拍手)
06:26
Translator:Reiko O Bovee
Reviewer:Shohei Hagiwara

sponsored links

Andrew Bastawrous - Eye surgeon, inventor
Andrew Bastawrous studies eye health -- and builds accessible new tools to bring eye health to more people. He is a 2014 TED Fellow.

Why you should listen

Andrew Bastawrous is a Kenya-based ophthalmologist who co-founded PEEK, a low-cost smartphone ophthalmic tool. PEEK was built to deliver eye care in some of the world's most challenging places, to those who need it most. Bastawrous is a research fellow at the International Centre for Eye Health.

Andrew has worked in Sierra Leone, Peru, Belize, Sri Lanka, Madagascar and Uganda and is based in Kenya working on the collaborative development and testing of Peek. In 2011, Andrew was awarded a Medical Research Council (MRC) and Fight for Sight Fellowship to undertake the first longitudinal population-based study (follow-up study) of eye disease in Africa and the challenges he faced inspired the idea of a smartphone-based ophthalmic tool. He has published some 25 peer-reviewed articles focusing on international eye health and mobile technology in healthcare and has co-authored four book chapters. Andrew was awarded the MRC Max Perutz Science writing Award in 2012 and is a TED Fellow.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.