sponsored links
TED2014

Sting: How I started writing songs again

スティング: 再び曲を作り始められたわけ

March 18, 2014

スティングの生い立ちは造船所と共にありました — 彼はこの重労働と工業の世界から逃げ出す事を切望する少年でした。しかし、何年も続くライターズ・ブロックに陥って作曲できなくなった後、彼は昔なじみの造船所の労働者たちの物語を歌い始めました。叙情的な告白の物語と共にスティングは新しいミュージカルの歌を、そしてアンコールで『メッセージ・イン・ア・ボトル』を披露します。

Sting - Composer, singer, author, actor, activist
He’s sold more than 100 million albums and earned 16 Grammy Awards, yet Sting continues to surprise. His fourteenth solo album, The Last Ship, features songs from his Broadway-bound musical of the same name. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
(Music)
(音楽)
00:13
♪ It's all there in gospels ♪
♪ 全ては福音に語られている♪
00:16
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
♪マグダラの娘が墓を参り♪
00:19
♪ But her mind is awhirl ♪
♪その心は乱された♪
00:23
♪ When she finds the tomb empty ♪
♪空の墓を見つけたとき♪
00:24
♪ Straw had been rolled ♪
♪藁敷きは巻かれ♪
00:27
♪ Not a sign of a corpse ♪
♪聖骸は跡形も無く♪
00:29
♪ In the dark and the cold ♪
♪暗く冷たい墓穴があった♪
00:31
♪ When she reaches the door ♪
♪娘が扉に近付いたとき♪
00:32
♪ Sees an unholy sight ♪
♪人影を見つけた♪
00:35
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
♪孤独な人影には後光が射し♪
00:37
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
♪彼はゴルゴタの丘を超え 漂うように歩み続ける♪
00:40
♪ In an Almighty hurry ♪
♪全能の存在の 速さで♪
00:44
♪ Aye, but she might catch him still ♪
♪しかし 娘はまだ追いつくかもしれない♪
00:46
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
♪主よ教えて下さい どこへ行かれるのですか♪
00:49
♪ And why in such haste? ♪
♪何故そんなに急ぐのですか?♪
00:51
♪ Oh don't hinder me, woman ♪
♪娘よ 妨げる事なかれ♪
00:53
♪ I've no time to waste ♪
♪時間が惜しいのだ♪
00:55
♪ For they're launching a boat
on the morrow at noon ♪
♪船が明日正午に進水する♪
00:57
♪ And I have to be there before daybreak ♪
♪朝日が昇る前にそこへ着かなければ♪
01:01
♪ Oh I cannot be missing ♪
♪遅れる訳にはいかぬ♪
01:04
♪ The lads'll expect me ♪
♪若者達が私を待っている♪
01:07
♪ Why else would the Good
Lord Himself resurrect me? ♪
♪これ以外の何の為に
神が私を復活させるというのだ?♪
01:08
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
♪何も私を妨げることはない
私は辿り着かなければ♪
01:12
♪ Through the teeth of this tempest ♪
♪嵐の牙をくぐり抜け♪
01:16
♪ In the mouth of a gale ♪
♪強風の直中に♪
01:19
♪ May the angels protect me ♪
♪天使達よ 私を守り賜え♪
01:20
♪ If all else should fail ♪
♪他の全てが滅びようとも♪
01:23
♪ And the last ship sails ♪
♪そして最後の船が旅立つ♪
01:24
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪鎖のぶつかり合う響き♪
01:28
♪ And the cracking of timbers ♪
♪枕木の軋む音よ♪
01:31
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪世界の終わりの音が耳に聞こえ♪
01:33
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪そびえ立つ鉄塊が海へと進み出し♪
01:37
♪ And the last ship sails ♪
♪そして最後の船が旅立つ♪
01:41
So I was born and raised
私が生まれ育ったのは
01:48
in the shadow of a shipyard
造船所の影に隠れた
01:50
in a little town on the northeast coast of England.
英国北東の岸辺にある小さな街で
01:53
Some of my earliest memories
子供の頃の最初の記憶では
01:57
are of giant ships
巨大な船が
01:59
blocking the end of my street,
私の家の前の道の行き止まりに停泊し
02:01
as well as the sun, for a lot of the year.
一年の大半 日光さえも遮っていました
02:03
Every morning as a child,
子供の頃 毎朝
02:06
I'd watch thousands of men walk down that hill
あの丘を何千と言う男達が下り
02:08
to work in the shipyard.
造船所へ向かうのを見たものです
02:11
I'd watch those same men
そして同じ男達がまた
02:14
walking back home every night.
夜になり 家路へ付く姿が見えました
02:15
It has to be said, the shipyard was not
造船所は
02:18
the most pleasant place to live next door to,
隣に住むにしろ そこで働くにしろ
02:20
or indeed work in.
最高な場所ではない
と言わざるを得ません
02:24
The shipyard was noisy, dangerous,
造船所は 騒々しく危険で
02:26
highly toxic,
危険な毒物に溢れ
02:29
with an appalling health and safety record.
健康と安全が脅かされる場所です
02:31
Despite that, the men and women
それにも関わらず
02:35
who worked on those ships
造船所で働く人々は 男も女も皆
02:38
were extraordinarily proud of the work they did,
仕事に対して並外れた誇りを抱いていました
02:40
and justifiably so.
当然の事でもあります
02:42
Some of the largest vessels
地球上で造られた
02:44
ever constructed on planet Earth
最も大きな船体の幾つかが
02:46
were built right at the end of my street.
私の家の前の通りの
行き止まりで造られました
02:48
My grandfather had been a shipwright,
祖父は造船工で
02:52
and as a child,
子供の頃
02:55
as there were few other jobs in the town,
街には他に幾つかの職業しか無く
02:56
I would wonder with some anxiety
少しの不安と共に
02:58
whether that would be my destiny too.
それがいつか否応無しに自分の運命に
なるのだろうかと思ったものです
03:01
I was fairly determined that it wouldn't be.
私には絶対そうはなりたくないという
固い意志がありました
03:04
I had other dreams,
夢もいくつかありました
03:07
not necessarily practical ones,
決して現実的なものでは
ありませんでしたが
03:08
but at the age of eight,
8才の時に
03:11
I was bequeathed a guitar.
ギターを譲り受けたのです
03:13
It was a battered old thing
それは古く傷み
03:16
with five rusty strings, and was out of tune,
錆び付いた弦は5本
音も外れたギターでしたが
03:17
but quickly I learned to play it
私は直ぐに弾けるようになりました
03:21
and realized that I'd found a friend for life,
そしてギターという生涯の友を
得た事に気付いたのです
03:23
an accomplice, a co-conspirator
この殺風景で奇妙な
工業の街の景色から
03:28
in my plan to escape from this surreal
逃げ出すという計画の
03:31
industrial landscape.
共犯者、共謀者となったのです
03:35
Well, they say if you dream something hard enough,
もし強く望めば 夢は叶うと言いますが
03:38
it will come to pass.
果たして そういうことだったか
03:40
Either that, or I was extremely lucky,
私が桁外れに幸運だったのか—
03:41
but this was my dream.
とにかくこれが私の夢でした
03:43
I dreamt I would leave this town,
この街を出て
03:46
and just like those ships,
あの船のように
03:47
once they were launched, I'd never come back.
出航してしまえば もう二度と
戻るまいと思ったのです
03:49
I dreamt I'd become a writer of songs,
シンガーソングライターに
なりたいと夢見て
03:52
that I would sing those songs
その歌を
03:56
to vast numbers of people all over the world,
世界中の人々に歌い
03:57
that I would be paid extravagant amounts of money,
贅沢な報酬を得て
04:00
that I'd become famous,
有名になり
04:04
that I'd marry a beautiful woman,
美しい女性と結婚して
04:06
have children, raise a family,
子供を持ち 家庭を築き
04:09
buy a big house in the country,
田舎に大きな家を買い
04:12
keep dogs, grow wine,
犬を飼い ワインを造り
04:14
have rooms full of Grammy Awards,
グラミー賞で飾られた数々の部屋と
04:16
platinum discs, and what have you.
プラチナディスクその他諸々を持つ—
04:18
So far, so good, right? (Laughter)
とりあえず
上手く行ったようですね?(笑)
04:22
And then one day, the songs stopped coming,
そしてある日
曲が浮かばなくなりました
04:26
and while you've suffered from periods
今までにも時々創作に
行き詰まる事はありましたが
04:30
of writer's block before, albeit briefly,
それは短い間だけのものでした
04:33
this is something chronic.
ところが今回は
慢性的なものでした
04:36
Day after day, you face a blank page,
来る日も来る日も
頭の中は真っ白で
04:38
and nothing's coming.
何も思い浮かばず
04:40
And those days turned to
weeks, and weeks to months,
数日は数週間になり
それて数ヶ月になり
04:42
and pretty soon those months
まもなく数ヶ月は
04:44
have turned into years
数年となりましたが
04:46
with very little to show for your efforts. No songs.
努力も虚しく
何の歌も浮かびませんでした
04:47
So you start asking yourself questions.
やがて こんな考えが浮かび始めます
04:52
What have I done to offend the gods
神々が見捨てる程の
04:54
that they would abandon me so?
どんなひどい冒涜をしたというんだ?
04:57
Is the gift of songwriting taken away
作曲の才能は与えられた時のように
05:00
as easily as it seems to have been bestowed?
あっさりと奪われてしまったのだろうか?
05:03
Or perhaps there's a more --
もしかしたらより深刻な
05:06
a deeper psychological reason.
精神的な問題があるのかも知れない
05:08
It was always a Faustian pact anyway.
確かに創作はいつも ファウストの
悪魔との契約のような行為でした
05:10
You're rewarded for revealing
内面をさらけ出し
05:13
your innermost thoughts,
その代償として曲が完成し
05:16
your private emotions on the page
ごく個人的な感情を歌にして
05:18
for the entertainment of others,
人を楽しませたり
05:19
for the analysis, the scrutiny of others,
人にあれこれと分析されたりして来て
05:21
and perhaps you've given enough
きっともう十分にプライバシーを
出し尽くしたのかも知れない
05:26
of your privacy away.
きっともう十分にプライバシーを
出し尽くしたのかも知れない
05:29
And yet, if you look at your work,
ただ 今までの作品を見てこう思いました
05:31
could it be argued that your best work
一番出来の良い作品は
05:35
wasn't about you at all,
自分についてのものでは無く
05:37
it was about somebody else?
他の誰かについての
作品だったんじゃないか?
05:38
Did your best work occur
ひょっとして自分の傑作たちは
05:41
when you sidestepped your own ego
自分のエゴから離れて
05:43
and you stopped telling your story,
自分自身の物語を語る事を止め
05:46
but told someone else's story,
誰かの物語を—
05:48
someone perhaps without a voice,
声を持たない誰かのことをー
05:50
where empathetically, you stood in his shoes
親身になって
その人の事を考えてみたり
05:52
for a while or saw the world through his eyes?
その人の視点で世界を見たりした時に
生まれなかっただろうか?
05:55
Well they say, write what you know.
自分の知る事を書け
そう言いますね
05:58
If you can't write about yourself anymore,
自分の事を書く事が出来なくなったら
06:02
then who do you write about?
何を書けばいいんでしょう?
06:04
So it's ironic that the landscape
皮肉な事ですが
06:07
I'd worked so hard to escape from,
必死に逃げ出した場所の景色と
06:10
and the community that I'd more or less abandoned
自ら亡命者となり見捨てた故郷は
06:12
and exiled myself from
自ら亡命者となり見捨てた故郷は
06:14
should be the very landscape,
正に私が見失った音楽の女神を
06:16
the very community I would have to return to
探しに戻らなければならない
06:18
to find my missing muse.
景色であり故郷だったのです
06:21
And as soon as I did that,
そうして私が
06:25
as soon as I decided to honor the community
自分の故郷の共同体を讃え
06:27
I came from and tell their story,
その物語を語ろうと思うと
06:29
that the songs started to come thick and fast.
歌はすぐさま湧き出て来ました
06:33
I've described it as a kind of projectile vomiting,
体の奥から抑えようもなく
噴き出してきました
06:36
a torrent of ideas, of characters, of voices,
アイデアや登場人物
そしてそれぞれの台詞が
06:42
of verses, couplets, entire songs
詩が、カプレットが、急流となって溢れ
06:48
almost formed whole,
眼前に曲の全体が完全な形で出来上がって
06:51
materialized in front of me
眼前に曲の全体が完全な形で出来上がって
06:54
as if they'd been bottled up inside me
それはまるで私の中に何年もの間
06:55
for many, many years.
閉じ込められていたものが
溢れ出たかのようでした
06:57
One of the first things I wrote was just a list of names
最初に書いたことは
06:59
of people I'd known,
知り合いの名前のリストで
07:02
and they become characters
彼らはやがて
07:04
in a kind of three-dimensional drama,
3−Dのドラマのようなものの
登場人物となって
07:05
where they explain who they are, what they do,
自分は何者で 何をしている とか
07:07
their hopes and their fears for the future.
夢や将来への不安を語り始めました
07:11
This is Jackie White.
これはジャッキー・ホワイトの歌
07:15
He's the foreman of the shipyard.
造船所の親方の歌です
07:16
My name is Jackie White,
俺の名前はジャッキー・ホワイト
07:20
and I'm foreman of the yard,
俺は造船所の親方さ
07:22
and you don't mess with Jackie on this quayside.
この波止場で
ジャッキー様に楯突く奴はいないぜ
07:23
I'm as hard as iron plate,
俺は鉄板のように硬い
07:26
woe betide you if you're late
遅刻しようものならただじゃすまねえ
07:28
when we have to push a boat out on the spring tide.
春の潮へと船を
押し出さなきゃならないって時に
07:30
Now you can die and hope for heaven,
死んだら天国に行けると
信じるといいさ
07:33
but you need to work your shift,
シフトはちゃんと勤めてくれよ
07:35
and I'd expect you all to back us to the hilt,
そして最後まで援護を頼むぞ
07:37
for if St. Peter at his gate
聖ペテロに天国の門で
07:40
were to ask you why you're late,
おまえが遅れた訳を聞かれたら
07:42
why, you tell him that you had to get a ship built.
船を造っていたと言えばいいさ
07:44
We build battleships and cruisers
女王陛下の為に
07:47
for Her Majesty the Queen,
戦艦もクルーザーも造った
07:48
supertankers for Onassis,
and all the classes in between,
それから海運王へ
超大型タンカーを造るまでに
07:50
We built the greatest ship in tonnage
あらゆる種類の船を
最も巨大な船も造った
07:54
what the world has ever seen
世界が目にしたものの中で—
07:56
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪唯一の価値ある人生は造船所にあるのさ♪
08:00
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
♪材料置き場に鉄材 魂に鉄を♪
08:03
♪ Would conjure up a ship ♪
♪それだけあれば船が出来上がるのさ♪
08:06
♪ Where there used to be a hull ♪
♪船体だけの姿から♪
08:08
♪ And we don't know what we'll do ♪
♪もしも造船所が売られたら♪
08:12
♪ If this yard gets sold ♪
♪俺たちには行き場も無いさ♪
08:13
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪唯一の価値ある人生は造船所にあるのさ♪
08:17
(Applause)
(拍手)
08:22
So having decided to write about other people
自分ではなく 他の誰かについて書くと決めたら
08:27
instead of myself,
自分ではなく 他の誰かについて書くと決めたら
08:30
a further irony is that sometimes you reveal
皮肉な事に 思った以上に自分自身が
08:33
more about yourself than you'd ever intended.
さらけ出されることがあるのです
08:35
This song is called "Dead Man's Boots,"
この曲は『死人のブーツ』といいます
08:37
which is an expression
この言葉は仕事に就くのが
08:39
which describes how difficult it is to get a job;
どれだけ大変な事かを表しています
08:40
in other words, you'd only get a job in the shipyard
つまり 造船所で仕事に就く時は
08:43
if somebody else died.
誰かが死んだ時です
08:45
Or perhaps your father could finagle you
それか父親がどうにかして
08:48
an apprenticeship at the age of 15.
15歳の息子に見習い職を
見つけたりした時で
08:50
But sometimes a father's love can be misconstrued
そして時折 父親の愛情は
08:54
as controlling,
抑圧的だと誤解されてしまったり
08:56
and conversely, the scope of his son's ambition
そして 逆に息子の夢は
08:58
can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
ばかばかしい絵空事のように
思われてしまったりします
09:01
(Music)
(音楽)
09:05
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪この手に持った作業靴♪
09:09
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
♪そろそろ息子のお前の足に合うだろう♪
09:13
♪ Take them, they're a gift from me ♪
♪これをお前に贈ろう♪
09:16
♪ Why don't you try them on? ♪
♪履いてみるといい♪
09:18
♪ It would do your old man good to see ♪
♪見てみたいもんだ♪
09:21
♪ You walking in these boots one day ♪
♪いつかお前がこのブーツを履き♪
09:24
♪ And take your place among the men ♪
♪男達の仲間入りをするのを♪
09:26
♪ Who work upon the slipway ♪
♪船台の上で働く男達の♪
09:29
♪ These dead man's boots,
though they're old and curled ♪
♪この死人のブーツは
古びて反り返っているが♪
09:32
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪新米が仕事とこの世での
居場所が必要になったら♪
09:35
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪男が根を下ろす時が来たのさ♪
09:37
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪親父のブーツを履いて 川へ向かうんだ♪
09:42
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
♪父は言った「もう逝く時が来たが息子よ」 ♪
09:50
♪ That you do one final thing for me ♪
♪「聞いて欲しい願いが一つある」♪
09:53
♪ You're barely but a sapling,
and you think that you're a tree ♪
♪「まだ若木のお前は
自分が成木と思っている」♪
09:56
♪ If you need a seed to prosper ♪
♪「もし繁り栄えたければ」♪
10:01
♪ You must first put down some roots ♪
♪「まずは根をしっかりと降ろす事だ」♪
10:04
♪ Just one foot then the other in ♪
♪「まず片足 そしてもう片足を」♪
10:07
♪ These dead man's boots" ♪
♪「この死人のブーツに」♪
10:09
♪ These dead man's boots,
though they're old and curled ♪
♪この死人のブーツは
古びて反り返っているが♪
10:12
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪新米が仕事と
居場所が必要になったら♪
10:15
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪男が根を下ろす時が来たのさ♪
10:18
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪親父のブーツを履いて 川へ向かうんだ♪
10:23
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
♪俺は言った
「何故そんな事をしなきゃならない?」♪
10:28
♪ Why would I agree?" ♪
♪「何故頷かなきゃいけないんだ?」♪
10:31
♪ When his hand was all that I'd received ♪
♪親父には殴られた
記憶しかないというのに♪
10:33
♪ As far as I remember ♪
♪覚えている限り♪
10:36
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
♪親父の溢れるような優しさに
浸されたような事もないし♪
10:38
♪ Up to then, you see ♪
♪それまでさ♪
10:42
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
♪自分の人生は自分で
決めてここを出て行くんだ♪
10:44
♪ When I came of age September ♪
♪9月に成人したら♪
10:47
♪ These dead man's boots
know their way down the hill ♪
♪この死人のブーツはお払い箱だ♪
10:49
♪ They could walk there themselves,
and they probably will ♪
♪どこへ行こうと知ったことではない♪
10:52
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
♪俺には選択肢が幾らでもある
道も幾らでもある♪
10:55
♪ And you'll never see me walking
in these dead man's boots ♪
♪でも死人のブーツを履いて歩く事はない♪
11:00
♪ What was it made him think ♪
♪親父は何を思って♪
11:06
♪ I'd be happy ending up like him ♪
♪俺が親父と同じ人生で
幸せになると思ったのか♪
11:08
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
♪ようやく残ったのは 半ペニーが2つ♪
11:11
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
♪割れて汚れた壷♪
11:13
♪ He wanted this same thing for me ♪
♪同じ惨めな人生を俺に望むなんて♪
11:16
♪ Was that his final wish? ♪
♪それが最後の望みだったのか?
11:19
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
♪親父は言った
「一体何をして生きて行こうってんだ?」♪
11:21
♪ I said, "Anything but this!" ♪
♪俺は言った
「これ以外なら何でもいいさ!」♪
11:24
♪ These dead man's boots
know their way down the hill ♪
♪「こんな死人のブーツなど 糞食らえだ」♪
11:27
♪ They can walk there themselves
and they probably will ♪
♪ひとりでに歩いて行ってしまうがいいさ♪
11:30
♪ But they won't walk with me
‘cause I'm off the other way ♪
♪だが俺は別の道を行くつもりだ♪
11:33
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
♪もう我慢は限界だ
言う事は言わせてもらおう♪
11:36
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
♪親父に残されたのは壁の十字架だけだ♪
11:38
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
♪親父から何も
もらおうなんて思っていないさ♪
11:41
♪ Not a pension, nor a pittance,
when your whole life is through ♪
♪退職金も僅かな金も
人生が終わった親父からは♪
11:44
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
♪よく聞いてくれ
俺は親父とは違うのさ♪
11:47
♪ I'm done with all the arguments,
there'll be no more disputes ♪
♪もう言い合いは懲り懲りだ
もう争いは止めだ♪
11:49
♪ And you'll die before you see
me in your dead man's boots ♪
♪死ぬまで待っても
死人のブーツなんか俺は履かない♪
11:54
(Applause)
(拍手)
12:04
Thank you.
ありがとうございます
12:13
So whenever they'd launch a big ship,
大型船が出来上がる度に
12:14
they would invite some dignitary up from London
ロンドンから要人が汽車に乗って
12:19
on the train to make a speech,
スピーチをしに招かれるのです
12:21
break a bottle of champagne over the bows,
船首でシャンパンのボトルを割り
12:23
launch it down the slipway
船台の上を船が
12:25
into the river and out to sea.
川へそして海へと進みます
12:27
Occasionally on a really important ship,
時折本当に重要な船だと
12:29
they'd get a member of the royal family to come,
王室の誰かが呼ばれ—
12:32
Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
エジンバラ公爵やアン王女や誰か—
12:34
And you have to remember, it wasn't that long ago
良く知られたことですが
そんなに遠く無い昔に
12:37
that the royal family in England
イギリス王室は
12:40
were considered to have magical healing powers.
魔法の治癒力を持つと
信じられていました
12:42
Sick children were held up in crowds
群衆の中から病気の子供が差し出されて
12:46
to try and touch the cloak
ひどい病気が治るように
12:48
of the king or the queen to cure them
王や王妃の外套に
12:50
of some terrible disease.
触らせようとしたものでした
それは 私の子供の頃には
12:52
It wasn't like that in my day,
but we still got very excited.
もう廃れた風習でしたが
それでも街は大騒ぎになりました
12:54
So it's a launch day, it's a Saturday,
船の進水式の日は土曜で
12:58
and my mother has dressed
me up in my Sunday best.
母は私を日曜のミサのように飾り立て
13:00
I'm not very happy with her.
私はふくれていました
13:03
All the kids are out in the street,
子供達は皆 通りへ出て
13:05
and we have little Union Jacks to wave,
イギリス国旗を振り
13:07
and at the top of the hill,
丘の上には
13:10
there's a motorcycle cortege appears.
オートバイの一団が現れ
13:12
In the middle of the motorcycles,
その真ん中には
13:14
there's a big, black Rolls-Royce.
大きな黒いロールスロイスがいて
13:16
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
女王陛下が乗られています
13:19
This is a big deal.
これは大変なことです
13:21
So the procession is moving
行列は私の家の前の通りを
13:23
at a stately pace down my street,
堂々とした歩き方で進み
13:25
and as it approaches my house,
私の家の近くへ来ると
13:27
I start to wave my flag vigorously,
私は旗を元気いっぱいに振り始め
13:30
and there is the Queen Mother.
女王陛下が目に入ります
13:32
I see her, and she seems to see me.
私と女王陛下の目が合ったように思え
13:34
She acknowledges me. She waves, and she smiles.
陛下は私を見て
手を振り微笑みます
13:38
And I wave my flag even more vigorously.
私は旗をより一層元気に振り
13:40
We're having a moment,
二人は一瞬を共有します
13:43
me and the Queen Mother.
私と女王陛下
13:44
She's acknowledged me.
女王は私に視線を向け
13:46
And then she's gone.
そして行ってしまいます
13:48
Well, I wasn't cured of anything.
ええ 私は何の病気も治りませんでしたが
13:51
It was the opposite, actually.
その逆で
13:55
I was infected.
私は熱にうかされるように
13:57
I was infected with an idea.
ある考えに侵されていました
14:00
I don't belong in this street.
自分の居場所はここじゃない
14:03
I don't want to live in that house.
あの家には住みたくない
14:05
I don't want to end up in that shipyard.
あの造船所なんかで
一生を終えたくない
14:08
I want to be in that car. (Laughter)
あの車に乗りたい(笑)
14:11
I want a bigger life.
華やかな暮らしがしたい
14:14
I want a life beyond this town.
この街より大きな人生を生きたい
14:16
I want a life that's out of the ordinary.
平凡でない人生が欲しい
14:19
It's my right.
それは私の権利だからです
14:23
It's my right as much as hers.
それが女王の権利であるように
私の権利でもあります
14:24
And so here I am at TED,
そして今ここTEDの舞台にいます
14:27
I suppose to tell that story,
この物語をお話するためでしょう
14:32
and I think it's appropriate to say the obvious
この当然とも言える事を語るのも
また良いでしょう
14:34
that there's a symbiotic and intrinsic link
共生的で本質的な繋がりが
14:39
between storytelling and community,
物語を語ることと
コミュニティの間に
14:43
between community and art,
コミュニティと芸術の間に
14:46
between community and science and technology,
コミュニティと科学技術の間に
14:48
between community and economics.
そしてコミュニティと
経済学の間にあると
14:51
It's my belief that
私が信じているのは
14:54
abstract economic theory
抽象的な経済学理論で
14:58
that denies the needs of community
コミュニティの必要性や
15:00
or denies the contribution that community makes
その経済的貢献を否定するものは
15:02
to economy is shortsighted, cruel
近視眼的で 残酷で
15:06
and untenable.
支持され得ないものだということです
15:10
(Applause)
(拍手)
15:12
The fact is, whether you're a rock star
真実は—ロックスターも
15:16
or whether you're a welder in a shipyard,
造船所の溶接工も
15:19
or a tribesman in the upper Amazon,
アマゾン川上流の部族の男も
15:22
or the queen of England,
イギリスの女王も—
15:26
at the end of the day,
結局は
15:27
we're all in the same boat.
私達は皆同じ運命なのですから
15:31
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
♪召使いは動揺している♪
15:35
♪ You see the queen's took
a taxi herself to the station ♪
♪女王は駅まで
タクシーを拾って行ってしまった♪
15:40
♪ Where the porters, surprised
by her lack of royal baggage ♪
♪ポーターは女王の荷物が無いので驚いて♪
15:44
♪ Bustle her and three corgis
to the rear of the carriage ♪
♪慌ただしく女王と
三匹のコーギーを客車の後ろへ乗せた♪
15:47
♪ For the train it is crammed
with all Europe's nobility ♪
♪列車はあらゆるヨーロッパ貴族で一杯で♪
15:51
♪ And there's none of them
famous for their compatibility ♪
♪一人も仲良くしようという客はおらず♪
15:55
♪ There's a fight over seats ♪
♪席の取り合いさ♪
15:59
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
♪『失礼ですが 猊下殿♪
16:01
♪ But you'll find that one's mine,
so get back in your place!" ♪
♪そこは私が座っているのです
お席にお戻り下さい!』♪
16:03
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
♪『一体皆どこへ行こうと言うんだろう?』♪
16:07
♪ All the porters debate ♪
♪ポーター達は議論する♪
16:10
♪ "Why they're going to Newcastle
and they daren't be late ♪
♪『皆ニューキャッスルへ行くので
遅れられないのです♪
16:12
♪ For they're launching a boat
on the Tyne at high tide ♪
♪満潮になったらタイン川で船の進水式がある♪
16:16
♪ And they've come from all over,
from far and from wide" ♪
♪それで皆
世界のあらゆるところから来たのです』♪
16:19
♪ There's the old Dalai Lama ♪
♪老ダライ・ラマもいる♪
16:23
♪ And the pontiff of Rome ♪
♪ローマ教皇も♪
16:25
♪ Every palace in Europe, and
there's nay bugger home ♪
♪ヨーロッパのすべての宮殿には
人っ子一人残っていない♪
16:27
♪ There's the Duchess of Cornwall
and the loyal Prince of Wales ♪
♪コーンウォール公爵夫人とウェールズの王子♪
16:31
♪ Looking crushed and uncomfortable
in his top hat and tails ♪
♪シルクハットと燕尾服が窮屈そうだ♪
16:35
♪ Well, they haven't got tickets ♪
♪彼らは切符さえ買っていない♪
16:39
♪ Come now, it's just a detail ♪
♪まあまあ そんなのは小さな事だ♪
16:41
♪ There was no time to purchase
and one simply has to prevail ♪
♪買っている時間等無いが
ただうまくやらなければ♪
16:43
♪ For we'll get to the shipyards
or we'll end up in jail! ♪
♪造船所へ着かなければ 刑務所行きだ!♪
16:47
♪ When the last ship sails ♪
♪最後の船が旅立つ時♪
16:51
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪鎖のぶつかり合う響き♪
16:55
♪ And the cracking of timbers ♪
♪枕木の軋む音よ♪
16:57
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪世界の終わりの音が耳に聞こえ♪
17:00
♪ As a mountain of steel
makes its way to the sea ♪
♪そびえ立つ鉄塊が海へと進み出し♪
17:04
♪ And the last ship sails ♪
♪そして最後の船が旅立つ♪
17:08
♪ And whatever you'd promised ♪
♪お前の残した約束が何であれ♪
17:11
♪ Whatever you've done ♪
♪何を成し遂げていようと♪
17:14
♪ And whatever the station in life you've become ♪
♪人生の途中のどの時点にいようと♪
17:16
♪ In the name of the Father,
in the name of the Son ♪
♪神とイエスの御名において♪
17:20
♪ And no matter the weave of
this life that you've spun ♪
♪例えどんな人生を織り上げて来ようと♪
17:23
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
♪地上 天上 日の下どこにいようと♪
17:28
♪ When the last ship sails ♪
♪最後の船が旅立つ時♪
17:32
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪鎖のぶつかり合う響き♪
17:35
♪ And the cracking of timbers ♪
♪枕木の軋む音よ♪
17:39
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪世界の終わりの音が耳に聞こえ♪
17:40
♪ As a mountain of steel
makes its way to the sea ♪
♪そびえ立つ鉄塊が海へと進み出し♪
17:44
♪ And the last ship sails ♪
♪そして最後の船が旅立つ♪
17:49
Thanks very much for listening to my song.
ご清聴ありがとうございました
17:58
Thank you. (Applause)
ありがとうございます(拍手)
17:59
Thank you.
ありがとう
18:30
Okay, you have to join in if you know it.
この曲を知っていたら歌って下さい
18:37
(Music) (Applause)
(音楽)(拍手)
18:40
♪ Just a castaway ♪
♪ただの漂流者の僕♪
18:47
♪ An island lost at sea, oh ♪
♪海にぽつりと漂う無人島で♪
18:49
♪ Another lonely day ♪
♪また孤独な1日が過ぎる♪
18:53
♪ With no one here but me, oh ♪
♪自分だけの世界♪
18:56
♪ More loneliness than any man could bear ♪
♪耐えられないほどの寂しさに♪
19:00
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
♪絶望してしまう前に 誰か助けてくれないか♪
19:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
19:12
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
19:15
♪ I hope that someone gets my ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
19:18
♪ I hope that someone gets my ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
19:21
♪ I hope that someone gets my ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
19:25
♪ Message in a bottle ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
19:28
♪ Message in a bottle ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
19:34
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
♪それから1年が経った♪
19:41
♪ I should have known this right from the start ♪
♪最初から分かっていたはずだった♪
19:47
♪ Only hope can keep me together ♪
♪希望だけが 自分らしさを保たせる♪
19:53
♪ Love can mend your life ♪
♪愛だけが 人生を癒してくれる♪
20:00
♪ but love can break your heart ♪
♪愛に傷つけらるけれど♪
20:02
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
20:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
20:09
♪ I hope that someone gets my ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
20:12
♪ I hope that someone gets my ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
20:15
♪ I hope that someone gets my ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
20:18
♪ Message in a bottle ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
20:21
♪ Message in a bottle ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
20:27
♪ Message in a bottle ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
20:34
♪ Message in a bottle ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
20:40
♪ Walked out this morning ♪
♪今朝 外に出て♪
20:47
♪ I don't believe what I saw ♪
♪信じられない光景が広がっていた♪
20:49
♪ A hundred billion bottles ♪
♪1,000億もの瓶が♪
20:53
♪ Washed up on the shore ♪
♪岸辺に打ち上げられていたんだ♪
20:56
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
♪孤独なのは僕だけじゃなかった♪
20:59
♪ A hundred billion castaways ♪
♪1,000億の漂流者たちが♪
21:05
♪ Looking for a home ♪
♪帰る場所を探していた♪
21:08
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
21:11
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
21:15
♪ I hope that someone gets my ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
21:18
♪ I hope that someone gets my ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
21:21
♪ I hope that someone gets my ♪
♪誰か拾ってくれないか♪
21:24
♪ Message in a bottle ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
21:27
♪ Message in a bottle ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
21:33
♪ Message in a bottle ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
21:40
♪ Message in a bottle ♪
♪瓶に入れたメッセージを♪
21:46
So I'm going to ask you to sing after me,
ここから一緒に歌って下さい
21:49
okay, the next part.
次のパート
21:51
It's very easy. Sing in unison.
簡単です 一緒に歌いましょう
21:53
Here we go.
さあ
21:55
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
♪SOSを送ろう♪ さあ歌って
22:01
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
観客:♪SOSを送ろう♪
22:05
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
スティング:♪SOSを送ろう♪
22:08
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
観客:♪SOSを送ろう♪
22:11
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
スティング:♪SOSを送ろう♪
22:14
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
観客:♪SOSを送ろう♪
22:17
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
スティング:♪SOSを送ろう♪
22:20
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
観客:♪SOSを送ろう♪
22:23
Sting: ♪ Sending out ♪
スティング:♪送ろう♪
22:25
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪SOSを送ろう♪
22:39
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪SOSを送ろう♪
22:41
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪SOSを送ろう♪
22:44
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪SOSを送ろう♪
22:47
♪ Yoooooooo ♪
♪♪♪
22:53
Thank you, TED. Goodnight.
ありがとうTED 良い夜を
23:02
(Applause)
(拍手)
23:04
Translator:Eriko T.
Reviewer:Takafusa Kitazume

sponsored links

Sting - Composer, singer, author, actor, activist
He’s sold more than 100 million albums and earned 16 Grammy Awards, yet Sting continues to surprise. His fourteenth solo album, The Last Ship, features songs from his Broadway-bound musical of the same name.

Why you should listen

Premiering in 2014, The Last Ship—with direction by Joe Mantello, music and lyrics by Sting and book by John Logan and Brian Yorkey—is inspired by Sting's memories of the English seafaring community of Wallsend where he was born and raised. The story is set against the demise of the local shipbuilding industry and is anchored by a group of unemployed workers who take back the shipyard to build one last ship.

The constant throughout Sting's enduring career has been his propensity to evolve. From his tenure as lead singer and bassist with The Police, producing classic hits like "Every Breath You Take" and "Message In A Bottle," to his acclaimed ventures as a solo artist, Sting is one of the world's most renowned and distinctive musicians.

An actor, composer, author and committed activist, Sting, along with wife Trudie Styler, founded the Rainforest Fund in 1989 to protect the world's rainforests and the indigenous people living there. This year, the organization celebrates its 25th anniversary.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.