sponsored links
TEDGlobal 2013

Stephen Burt: Why people need poetry

スティーブン・バート: どうして人々は詩を必要とするのか?

June 20, 2013

「我々はいつか死にますーそして詩はその事実を受け入れさせてくれるのです。」面白おかしいこのトークで、文芸評論家のステファン・バートは何篇かのお気に入りの詩と共に、私たちを言葉の旅へ誘います。はるばると改行まで、そして人間の想像への熱望を後押しします。

Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
私はいつも詩を読み
00:12
I read poetry all the time
頻繁にそれについて執筆し
00:15
and write about it frequently
詩を分解して仕組みを
00:16
and take poems apart
00:18
to see how they work
調べたりします
00:20
because I'm a word person.
何故なら 私は「言葉」の人間だからです
00:21
I understand the world best, most fully,
私は 絵や数字よりも
言葉によって
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
最も充分に世界を捉えますし
何か新しい経験や感情を得た時には
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
言葉で表せるようになるまでの間
00:30
I'm a little frustrated
00:31
until I can try to put it into words.
少しイライラしています
私はずっとこんな調子だったと思います
00:34
I think I've always been that way.
今もですが 子どもの頃は
SFにのめり込んでいました
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
アンドリュー・マーヴェルや
マシュー・アーノルド
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
エミリー・ディキンソン
ウィリアム・バトラー・イェイツの詩は
00:41
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
00:43
and William Butler Yeats
SFの作中で引用されていて
00:44
because they were quoted in science fiction,
それらの感じがとても気に入ったので
00:47
and I loved their sounds
00:48
and I went on to read about ottava rima
そこから読み進めて
八行詩や中間休止
句またがりなどといった
00:51
and medial caesuras and enjambment
00:54
and all that other technical stuff
詩の愛好家が読むような
00:56
that you care about if you already care about poems,
技術的なことまで読みました
01:00
because poems already made me happier
何故なら 詩は既に
私をより幸せに
01:03
and sadder and more alive.
より哀しく そしてより活き活きと
させてくれたのです
01:06
And I became a poetry critic
私はその方法と理由を知りたかったので
01:07
because I wanted to know how and why.
詩の評論家になりました
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
さて 詩は
音楽やコンピュータープログラミングと同様
01:17
any more than music or computer programming
ある一つの目的に特化したものでは
ありません
01:20
serve one purpose.
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
ギリシア語で詩は
「組み立てられたもの」を意味し
詩は技術の一式であり
01:26
and poetry is a set of techniques,
感情を換言する
01:28
ways of making patterns
パターンを生み出す方法です
01:30
that put emotions into words.
より多くの技術を知っているほど
01:32
The more techniques you know,
01:34
the more things you can make,
より多く創作することができ
01:36
and the more patterns you can recognize
そしてより多くの表現パターンを
01:40
in things you might already like or love.
お気に入りのものの中に
認識できるのです
そうはいっても 詩は特にある種の事柄に
01:44
That said, poetry does seem to be
長けてるように 見えるわけです
01:47
especially good at certain things.
例えば―
我々はいつか死にます
01:50
For example, we are all going to die.
詩は我々にその事実を
受け入れさせてくれます
01:56
Poetry can help us live with that.
詩は言葉によって創られています
言葉だけです
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
02:02
The particulars in poems are like
詩の特性はまるで
人々を互いに区別する
02:04
the particularities, the personalities,
02:05
that distinguish people from one another.
個人の強烈な個性のようです
詩は共有しやすく 伝えやすいものです
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
詩を読むと
誰かに話しかけられたように感じます
02:11
and when you read a poem, you can imagine
02:13
someone's speaking to you or for you,
その誰かは
遠方の人や
02:17
maybe even someone far away
想像上の人や
亡くなった人かもしれません
02:19
or someone made up or someone deceased.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
それはまさに 我々にとって
何かや誰かを想い出したい時や
祝いたい時
02:28
remember something or someone,
死を超えた先を見たい時や
さようならを言いたい時に
02:31
to celebrate or to look beyond death
詩を頼りにできる理由なのです
02:34
or to say goodbye,
そしてそれが私以外の
02:36
and that's one reason poems can seem important,
そこまで言葉の世界に
耽溺していない人々にとってすら
02:39
even to people who aren't me,
02:41
who don't so much live in a world of words.
詩が重要と思われる理由の一つなのです
詩人 フランク オ・ハラが言いました
02:46
The poet Frank O'Hara said,
「もし詩が必要ないなら それは何よりで」
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
でも また彼は生きる気力が無くなった時
02:51
but he also said when he didn't
want to be alive anymore,
もはや詩をこれ以上書けなくなると考え
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
死を思いとどまったと述べました
02:58
had stopped him.
詩は私に
「生への意気込み」を与えてくれます
02:59
Poetry helps me want to be alive,
03:01
and I want to show you why by showing you how,
それは何故かを 皆さんに示すために
03:05
how a couple of poems react to the fact that
我々が1つの文化の 1つの時代
1つの場所で生き
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
それ以外では
生きるすべがないという事実に応じた
03:11
and in another we won't be alive at all.
2,3の詩を紹介します
さて これは私が初めて覚えた詩の1つで
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
子どもにも大人にも分かるものです
03:20
It could address a child or an adult.
「遥か遠くから 朝から夕方まで
03:25
"From far, from eve and morning
12の風が吹く空-あなたから
03:28
From yon twelve-winded sky,
私を結ぶ 人生の一部よ
03:31
The stuff of life to knit me
ここへ吹いておいで
私はここ
03:33
Blew hither; here am I.
今—
吸い込こみ
03:35
Now — for a breath I tarry
今だバラバラとならない
ひと息のその間に—
03:37
Nor yet disperse apart —
さっと私の手を取り
教えておくれ
03:39
Take my hand quick and tell me,
あなたの心の中には
何があるのか
03:41
What have you in your heart.
さぁ言って
そしたら私は答えるでしょう
03:44
Speak now, and I will answer;
どうやってあなたを助けたらいいのか
さぁ言って
03:46
How shall I help you, say;
風の12方位の中から
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
03:51
I take my endless way."
私は終わりのない道を行く」
[A. E. ハウスマン]
03:54
[A. E. Housman]
さて この詩は
03:56
Now, this poem has appealed
SF作家に好評で
03:57
to science fiction writers.
少なくとも3つのSF作品に引用されています
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
思うに
詩は未来や過去や世界中からの情報を
04:02
I think because it says poems can brings us news
04:05
from the future or the past
もたらせると言われるからであり
04:07
or across the world,
詩のパターンは人の心の中に
04:10
because their patterns can seem to tell you
何があるのかを語るようだから
04:12
what's in somebody's heart.
でもあります
詩はひと時 人々を結びつけられると言われ
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
私もそのとおりだと思いますが
04:17
which I think is true,
それが頭に残るのは 単に韻を踏むからではなく
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
韻の踏み方によるのです
04:22
but for how it rhymes,
単純明快に韻をふむ
2行目と4行目の
04:24
cleanly and simply on the two and four,
say と way は
04:26
"say" and "way,"
1行目と3行目の
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
answer と quarters を伏線として
04:30
"answer" and "quarters,"
04:32
as if the poem itself were coming together.
一つの塊のような詩を形作ります”
命の速さを誇張することで
04:36
It plays up the fact that we die
我々が死ぬという事実を強調します
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
地球上の数年間が
04:40
A few years on Earth become
1つの会話やひと息分になるのです
04:42
one speech, one breath.
それは孤独についての詩です--
04:45
It's a poem about loneliness --
詩中の「私」は何のつながりも感じず
それは続き—
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
皆さんが「救う」という単語に辿り着くまでは
04:50
and it might look like a plea for help
04:52
'til you get to the word "help,"
それは救いを求め
すがりつくかのようにも見えます
この皆さんと向かい合い 手を取り合う「私」は
04:54
where this "I" facing you, taking your hand,
04:57
is more like a teacher or a genie,
まるで先生か精霊のような
あるいは少なくとも
04:59
or at least that's what he wants to believe.
彼が信じたいと思っているもののようです
05:02
It would not be the first time a poet had
詩人自身が聞きたいと思っていたものを書いたのは
05:05
written the poem that he wanted to hear.
これが初めてではありません
さて この次の詩は
私が好きなもの 読んだもの
05:10
Now, this next poem really changed
そして分別のある大人として読み取れた
と思っていたものを
05:12
what I liked and what I read
05:14
and what I felt I could read as an adult.
がらっと変えました
もし初読であれば
05:17
It might not make any sense to you
意味が分からないかもしれません-
05:18
if you haven't seen it before.
「庭」
05:22
"The Garden"
「珊瑚色のオレアンダー
05:24
"Oleander: coral
50年代の口紅の広告からの
05:27
from lipstick ads in the 50's.
そんな知識の木の果実よ
05:29
Fruit of the tree of such knowledge
(虚空を)「味わう」のは
05:32
To smack
(thin air)
「接吻」や「殴打」
05:34
meaning kiss or hit.
それが使い古された
05:36
It appears
05:38
in the guise of outworn usages
言い回しに見えるのは
05:40
because we are bad?
私たちに問題があるから?
当てこすりの 俗っぽい
05:42
Big masculine threat,
ひどく荒っぽい脅し」
05:44
insinuating and slangy."
[ラエ・アーマントロウト]
05:47
[Rae Armantrout]
この詩は同じように難解な詩の集まった
1989年のアンソロジーで
05:49
Now, I found this poem in an anthology
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
見つけました
私は言語詩人と言うわけのわからない
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
胡散臭い書き手がいると耳にしたばかりで
05:59
and I wanted to go and see
for myself what they were like,
彼らがどんな風なのか
見に行ったのです
06:02
and some of them didn't do much for me,
大して響かなかった人もいましたが
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
このレイ・アーマントロウトには
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
感じるものがあり
06:07
until I felt I knew what was going on,
この詩のように
何が起きているか分かったと感じるまで
彼女の作品を読み続けたのです
06:11
as I do with this poem.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
それは「エデンの庭と堕落」と
06:15
and the Biblical story of the Fall,
「聖書の堕落の物語」についてで
その中では 周知のように
06:18
in which sex as we know it
セックスと死と罪は
06:21
and death and guilt
06:22
come into the world at the same time.
世界に同時に到来するのです
06:24
It's also about how appearances deceive,
また いかに外見が欺くのか
いかに文化が我々を追い込み
06:26
how our culture can sweep us along
思いもよらず嫌な言動をとるかを記しています
06:29
into doing and saying things we didn't intend
06:31
or don't like, and Armantrout's style
アーマントロウトの口調は
我々をとどめ
06:33
is trying to help us stop or slow down.
落ち着かせようとするものです
「味わう」はチュッチュッと
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
口を鳴らすような「接吻」を
06:41
as in lip-smacking,
また家庭内暴力の場合のように
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
「殴打」を意味することも出来ます
06:45
as in domestic abuse,
何故なら 性的魅力は
脅威にもなり得るのです
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
繁殖を意味する赤は また
06:51
The red that means fertility
毒を意味し得ます
06:53
can also mean poison.
オレアンダーは有毒です
06:54
Oleander is poisonous.
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
「接吻」あるいは「殴打」を
「味わう」
といったような使い古された用法が示すのは
06:59
or "hit" can help us see
暗黙の前提に基づいて
07:02
how our unacknowledged assumptions
セックスが罪深いから
07:04
can make us believe we are bad,
あるいは 目に余る性差別を
許容したから
07:06
either because sex is sinful
07:08
or because we tolerate so much sexism.
我々自身がいけなかったと
思わされているのだということです
07:11
We let guys tell women what to do.
我々は男性に主導権を握らせます
その詩は昔の口紅の広告を受け
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
言葉の切れ味と
07:17
and its edginess about statement,
その逆転と停止は全て
07:19
its reversals and halts, have everything to do
広告の言葉への抵抗です
07:21
with resisting the language of ads
我々が 何を求め 行い 考えるべきかを
07:23
that want to tell us so easily what to want,
やすやすと語る広告の言葉への
07:27
what to do, what to think.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
その抵抗はその詩の主旨の大部分であり
それはアーマントロウトが示しているように
07:31
which shows me, Armantrout shows me
深刻な脅迫や致命的な不誠実を
07:33
what it's like to hear grave threats
07:35
and mortal dishonesty in the language
日常の言語で耳に入れるというものです
07:37
of everyday life, and once she's done that,
一度それができるようになれば
07:40
I think she can show other people, women and men,
他の男性にも女性にも
どんなふうに感じたかを
伝えることができ
07:44
what it's like to feel that way
仲間外れだとか脅されていると感じている
07:46
and say to other people, women and men
男性にも女性にも
07:48
who feel so alienated or so threatened
一人じゃないと伝えられます
07:51
that they're not alone.
07:53
Now, how do I know that I'm right
さて このなんとも難解な詩について
こんな解釈で大丈夫なのでしょうか
07:57
about this somewhat confusing poem?
07:59
Well in this case, I emailed
the poet a draft of my talk
今回 私は講演の下書きを
詩人にメールしたら
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
彼女が「そうそう
そのことについてなのよ」
08:04
Yeah. (Laughter) (Applause)
ということなんです 
(笑)(拍手)
でも 大概聞けず
最後までわからない
08:08
But usually, you can't know. You never know.
確信は持てませんが それでいいのです
08:11
You can't be sure, and that's okay.
詩を聞くこと
08:14
All we can do we is listen to poems
そして 詩を眺めて推測し
08:15
and look at poems and guess
それが必要な何かを与えてくれるか
考えることしかできません
08:17
and see if they can bring us what we need,
08:19
and if you're wrong about some part of a poem,
もし解釈に間違ったところがあっても
08:22
nothing bad will happen.
不幸なことは起きないでしょう
さて 次の詩はアーマントロウトより年季ものですが
08:26
Now, this next poem is older than Armantrout's,
A. E. ハウスマンより新しいものです
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
「崇高な存在よ」
08:33
"The Brave Man"
「あぁ太陽 崇高な存在よ
08:35
"The sun, that brave man,
死を控える大枝を
貫き 立ち昇る
08:37
Comes through boughs that lie in wait,
崇高な存在よ
08:40
That brave man.
草の隠された闇の姿
-マリファナ
08:43
Green and gloomy eyes
青ざめた陰鬱な視線
-中毒者達は
08:44
In dark forms of the grass
逃げ去る
08:46
Run away.
綺麗な星々も
08:48
The good stars,
情け容赦ない政治や
痛々しい強迫も
08:49
Pale helms and spiky spurs,
逃げ去る
08:52
Run away.
寝ぎわの恐怖
08:53
Fears of my bed,
生き死にへの恐れも
08:55
Fears of life and fears of death,
逃げ去るのだ
08:57
Run away.
その 崇高な存在は
08:59
That brave man comes up
地獄から立ち昇り
思い惑うことなく 歩む
09:01
From below and walks without meditation,
崇高な存在よ」
09:04
That brave man."
[ウォレス・スティーブンズ]
09:06
[Wallace Stevens]
さて ウォレス・スティーブンズの
09:09
Now, the sun in this poem,
詩中の太陽はとても忌々しいようで
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
なぜならば 詩中の人物がとても恐れているからです
09:14
because the person in the poem is so afraid.
朝 太陽は枝の隙間から昇り
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
雫を 寝ぼけ眼を 草を打ち払い
09:19
dispels the dew, the eyes, on the grass,
敵として想起された星々を
打ち負かします
09:22
and defeats stars envisioned as armies.
「神々しい」は「華々しい」という
古典的な意と
09:26
"Brave" has its old sense of showy
現代的な感覚で「勇敢」という意味があります
09:28
as well as its modern sense, courage.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
この太陽は顔を見せるのを恐れていませんが
09:33
But the person in the poem is afraid.
人物は恐れているのです
彼は夜通し寝られなかったのでしょう
09:37
He might have been up all night.
09:38
That is the reveal Stevens
saves for that fourth stanza,
それは4節目の
「逃げ去って」が繰り返しになったところで
明らかにされています
09:42
where run away has become a refrain.
この人物も「逃げ去り」たいのかもしれませんが
09:45
This person might want to run away too,
太陽の手本で克己し
09:47
but fortified by the sun's example,
飛躍するのかもしれません
09:49
he might just rise.
スティーブンは「瞑想」という奇妙な響きの言葉を
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
末尾に残しています
09:56
for the end.
太陽と異なり 人間は思考します
09:58
Unlike the sun, human beings think.
我々は過去や未来
生や死
10:01
We meditate on past and future, life and death,
天国と地獄について思案します
10:05
above and below.
それは我々に恐れをもたらします
10:08
And it can make us afraid.
詩の中のパターンは
10:11
Poems, the patterns in poems,
単に誰かが考えたことや行為や
10:14
show us not just what somebody thought
10:16
or what someone did or what happened
できごとだけでなく
10:17
but what it was like to be a person like that,
とても心配で孤独で好奇心が強く
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
まぬけで非常識で勇敢な
そんな人物であることは
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
どの様なものなのかを示してくれるのです
だから詩は永続的で
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
個人的でもあり またはかなくもなり得
10:35
so personal, and so ephemeral,
同時に皆さんの表と裏の顔にも
なり得るわけです
10:37
like something inside and outside you at once.
スコットランドの詩人 デニス・リレイは
10:40
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
「詩」を「針」にたとえ
外観は銀色で 何かを編むものだとしました
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
そしてアメリカの詩人 テランス・ヘイズは
10:48
and the American poet Terrance Hayes
「箱の中の風」と題した6篇の詩を書きました
その内の1篇では
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
10:53
One of them asks, "Tell me,
「私が死んだら何をしたらいいのかを教えて」
と尋ねています
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
その答えは我々と留まるか
10:57
And the answer is that he'll stay with us
言葉や空気や風のように
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
11:03
as air, as words.
留まらないかです
皆さんの心の中で
共に留まるかもしれない詩を 見つけるのは
11:06
It is easier than ever to find poems
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
これまでになく 容易なのです
ずっと昔から この瞬間から
11:12
from long, long ago, or from right this minute,
遥か遠く あるいは身近なところから
11:15
from far away or from right close to where you live,
皆さんが何処で生きようとも
11:17
almost no matter where you live.
詩は気持ちを言葉にして表すのを助けるとともに
11:21
Poems can help you say, help
you show how you're feeling,
逆に皆さんを
感情だとか生き方だとか
11:24
but they can also introduce you
自分とまったく違う人たちや
11:27
to feelings, ways of being in the world,
11:29
people, very much unlike you,
遥かに昔の人との
11:31
maybe even people from long, long ago.
仲立ちをしてくれるものです
詩の役目はそういうことだと
11:36
Some poems even tell you
11:38
that that is what they can do.
述べている詩もあります
それはジョン・キーツが
11:43
That's what John Keats is doing
彼の恐らく最もミステリアスな詩の中で
行っていることです
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
ミステリアスな理由は
どうやら未完成であることや
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
― 恐らく未完のまま残されたことや
11:54
he probably left it unfinished,
ある劇の登場人物のために書かれたらしいことなどです
11:56
and because it might be meant
11:57
for a character in a play,
しかし 単にキーツの
12:00
but it might just be Keats' thinking
自身の執筆物や手稿についての
12:02
about what his own writing,
考えのようであり
12:03
his handwriting, could do,
また少なくとも 私に分かるのは
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
「限られた命」と
昔からの詩作の技術の力が
語られていることです
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
私が感じることは 
―皆さんもだと思うのですが
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
出会ったその瞬間に
もうずっと前から
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
別人だったかのような
12:19
someone else from long ago,
12:20
someone quite memorable.
そして忘れがたい誰かになったような感じです
12:23
"This living hand, now warm and capable
「まだ温かな 我が生きた手
今の内に しっかりと握って
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
やがて命尽き
冷たい静寂の墓の中に入るなら
12:30
And in the icy silence of the tomb,
そして 汝の日々
夢枕に立つ我を想い
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
汝自身の心臓から血が失われんと念じる頃
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
我が死した脈に 赤く色づく命が
再び流れるやもしらず
12:40
So in my veins red life might stream again,
そして汝 道義に適い 安らかなれ 
-ほらここに-
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
あなたへ向けて 差し出したのだ」
12:48
I hold it towards you."
ありがとうございました
12:52
Thanks.
(拍手)
12:55
(Applause)
Translator:Masami Hisai
Reviewer:Claire Ghyselen

sponsored links

Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.

Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
 
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.