17:43
TED2014

Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

ヨルバ・リチェン: ゲイ・ライツ・ムーブメントが公民権運動から学んだもの

Filmed:

アフリカ系アメリカ人とLGBTの両方のコミュニティーに属する映画製作者ヨルバ・リチェンは、ゲイ・ライツ・ムーブメント(同性愛者の権利擁護運動)と公民権運動との重なり合いや緊張に興味を持っています。彼女はこのトークで、それぞれの苦闘がどのようにして絡み合い、互いを前進させているかについて探るとともに、見逃せない議論において、両者の不一致の理由とされる通説を一蹴します。私たちの誰もが、平等について関わりがあるのだと力強く思い出させてくれるトークです。

- Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio

Election night 2008
2008年の大統領選挙の夜に
00:12
was a night that tore me in half.
私は真っ二つに引き裂かれました
00:15
It was the night that Barack Obama was elected.
バラク・オバマが大統領として
選出された夜です
00:18
[One hundred and forty-three]
years after the end of slavery,
奴隷制度の廃止から143年―
00:23
and [43] years after the passage
そして投票権法が
00:27
of the Voting Rights Act,
制定されてから43年が経ち
00:30
an African-American was elected president.
アフリカ系アメリカ人が
大統領に選出されたのです
00:31
Many of us never thought that this was possible
私たちの多くがこの瞬間が訪れるまでは
00:35
until the moment that it happened.
こんなことは起こりえないと思っていました
00:39
And in many ways, it was the climax
そして色々な意味で
これはアメリカにおける
00:42
of the black civil rights movement
アフリカ系アメリカ人公民権運動の
00:45
in the United States.
クライマックスだったのです
00:47
I was in California that night,
私はその夜 カリフォルニアにいて
00:49
which was ground zero at the time
そこは当時始まったばかりの
00:51
for another movement:
別の運動の拠点でした
00:53
the marriage equality movement.
結婚平等運動です
00:54
Gay marriage was on the ballot
この時 同性婚は
00:57
in the form of Proposition 8,
住民投票事項8として
投票が行われており
00:59
and as the election returns started to come in,
開票結果の途中経過が発表されるにつれ
01:02
it became clear that the right
カリフォルニア州の裁判所によって
01:06
for same sex couples to marry,
最近認められた
01:08
which had recently been granted
by the California courts,
同性のカップルが結婚できる権利は
失われるであろうという事実が
01:11
was going to be taken away.
はっきりと分かってきました
01:14
So on the same night
ですから バラク・オバマ氏が
01:16
that Barack Obama won his historic presidency,
大統領選で歴史的な勝利を
遂げたのとまさに同じ夜
01:18
the lesbian and gay community suffered
レズビアンとゲイのコミュニティーは
01:22
one of our most painful defeats.
非常に辛い敗北を味わったのです
01:25
And then it got even worse.
それから 事態はさらにひどくなりました
01:28
Pretty much immediately,
ほぼその直後に
01:32
African-Americans started to be blamed
住民投票事項8が可決された理由として
01:34
for the passage of Proposition 8.
アフリカ系アメリカ人が
非難され始めたのです
01:36
This was largely due to an incorrect poll that said
非難の大半の理由は
誤った世論調査によるもので
01:38
that blacks had voted for the measure
それによると
01:42
by something like 70 percent.
黒人の7割が賛成に投票したというのです
01:44
This turned out not to be true,
後に事実ではないと判明しましたが
01:46
but this idea of pervasive black homophobia set in,
黒人の多くが同性愛嫌悪だという考えは
浸透してしまい
01:48
and was grabbed on by the media.
すぐにメディアはこれを取り上げました
01:54
I couldn't tear myself away from the coverage.
私はこの報道から目を離せませんでした
01:57
I listened to some gay commentator say
あるゲイのコメンテーターが
01:59
that the African-American community
「アフリカ系アメリカ人のコミュニティーが
02:02
was notoriously homophobic,
同性愛嫌悪の傾向にあるのは有名で
02:05
and now that civil rights had been achieved for us,
彼らが公民権を手にした今
他の人々の人権を
02:07
we wanted to take away other people's rights.
奪おうとしているのだ」と言っていました
02:10
There were even reports of racist epithets
また 投票後に行われた
02:12
being thrown at some of the participants
ゲイ・ライツの集会参加者に対して
02:15
of the gay rights rallies
人種差別的な暴言を吐く人がいた
02:17
that took place after the election.
という報道すらありました
02:19
And on the other side,
その一方で
02:21
some African-Americans dismissed or ignored
アフリカ系アメリカ人の中には
実際に私たちのコミュニティーに存在する
02:23
homophobia that was indeed real in our community.
同性愛嫌悪を否定したり
無視する人もいました
02:27
And others resented this comparison
また ゲイ・ライツと公民権を
02:31
between gay rights and civil rights,
比較することに腹を立てる人もいて
02:33
and once again, the sinking feeling
またしても 私の属している
02:36
that two minority groups
社会的少数派の2つのグループが
02:39
of which I'm both a part of
互いに支え合うのではなく
02:41
were competing with each other
対立しているのだという事実に
気持ちが沈み
02:44
instead of supporting each other
そして打ちのめされ
02:47
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
正直に言って
強い憤りを感じました
02:49
Now, I'm a documentary filmmaker,
私はドキュメンタリー映画の製作者なので
02:54
so after going through my pissed off stage
テレビやラジオに向かって怒鳴り
02:57
and yelling at the television and radio,
怒りを発散させる時期を過ぎた後で
03:00
my next instinct was
次にやりたいと思ったのは
03:03
to make a movie.
映画を製作することでした
03:05
And what guided me in making this film was,
この映画製作において
道しるべとなったのは
03:07
how was this happening?
なぜこのような状況になったのか―
03:12
How was it that the gay rights movement
なぜゲイ・ライツ・ムーブメントが
03:14
was being pitted against the civil rights movement?
公民権運動と対抗させられるように
なったのかということでした
03:17
And this wasn't just an abstract question.
これは単なる抽象的な問い
ではありませんでした
03:20
I'm a beneficiary of both movements,
私は両方の運動の受益者なので
03:23
so this was actually personal.
これは個人的な問いだったのです
03:26
But then something else happened
そして 2008年の住民投票の後
03:29
after that election in 2008.
新たな出来事が起こりました
03:30
The march towards gay equality
同性愛者の平等を追求する流れは
03:33
accelerated at a pace
誰もが驚くような速さで
03:36
that surprised and shocked everyone,
勢いを増し
03:38
and is still reshaping our laws and our policies,
今もこの国の法律や政策 組織や
03:41
our institutions and our entire country.
国全体を作り変えつつあるのです
03:45
And so it started to become increasingly clear to me
次第に 2つの運動を対抗させることは
03:48
that this pitting of the two movements
意味をなさないということが
03:52
against each other actually didn't make sense,
私には徐々にはっきりと分かってきました
03:54
and that they were in fact
そして実際には
03:58
much, much more interconnected,
両者が相互に深く関わりあっており
03:59
and that, in fact, some of the way
ゲイ・ライツ・ムーブメントが
04:03
that the gay rights movement has been able
こんなにも早く成果をあげられたのは
04:05
to make such incredible gains so quickly
公民権運動で初めて用いられた
04:07
is that it's used some of the same tactics
いくつかの戦術や戦略を
04:11
and strategies that were first laid down
利用したことが
04:13
by the civil rights movement.
成功の要因なのです
04:16
Let's just look at a few of these strategies.
ここで その戦略のいくつかを
見ていきましょう
04:18
First off, it's really interesting to see,
まずはじめに 実際に
目に見えて興味深いのは―
04:22
to actually visually see, how quick
2つの解放運動の
04:24
the gay rights movement has made its gains,
年表にある主要な出来事を見ると
04:26
if you look at a few of the major events
ゲイ・ライツ・ムーブメントが
04:28
on a timeline of both freedom movements.
いかに早く結果を
収めてきたかが分かることです
04:31
Now, there are tons of milestones
さて 公民権運動には
大変多くの節目がありますが
04:35
in the civil rights movement,
さて 公民権運動には
大変多くの節目がありますが
04:39
but the first one we're going to start with
最初にお話しするのは1955年の
04:40
is the 1955 Montgomery bus boycott.
モンゴメリー・バス・ボイコット事件です
04:42
This was a protest campaign
これはアラバマ州モンゴメリーで
04:46
against Montgomery, Alabama's segregation
実施されていた公共交通機関における
04:48
on their public transit system,
人種隔離政策に対する抗議運動で
04:51
and it began when a woman named Rosa Parks
ローザ・パークスという1人の女性が
04:53
refused to give up her seat to a white person.
席を白人に明け渡すのを
拒んだことが発端でした
04:56
The campaign lasted a year,
抗議運動は約1年続き
04:59
and it galvanized the civil rights movement
これにより公民権運動は
05:02
like nothing had before it.
かつてないほどに活気づきました
05:04
And I call this strategy the
私はこの戦略を
05:07
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
「首を足で踏みつけられることに
辟易した」戦略と呼んでいます
05:10
So gays and lesbians have been in society
ゲイとレズビアンは社会というものが
生まれた当時から
05:14
since societies began,
社会に存在していますが
05:19
but up until the mid-20th century,
20世紀半ばまでは 同姓愛行為は
05:21
homosexual acts were still illegal in most states.
ほとんどの州で違法だとされてきました
05:24
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
モンゴメリー・バス・ボイコット事件から
たった14年後に
05:28
a group of LGBT folks took that same strategy.
あるLGBT(性的マイノリティ)グループが
これと同じ戦略を利用します
05:32
It's known as Stonewall, in 1969,
ストーンウォールの反乱として
知られる この事件は
05:37
and it's where a group of LGBT patrons
1969年にLGBTの支持グループの人々が
05:40
fought back against police beatings
グリニッジ・ヴィレッジのバーでの
警察の暴行に対し
05:43
at a Greenwich Village bar that sparked
応戦したことが火種となり
05:46
three days of rioting.
3日間の暴動が起きたものです
05:48
Incidentally, black and latino LGBT folks
奇しくも この暴動の前線にいたのは
05:50
were at the forefront of this rebellion,
黒人とラテン系のLGBTの人々で
05:53
and it's a really interesting example
人種差別や同性愛嫌悪や性同一性―
05:55
of the intersection of our struggles against racism,
警察による暴行などといった
私たちが闘っている問題が
05:57
homophobia, gender identity and police brutality.
交差している
実に興味深い例でもあります
06:00
After Stonewall happened, gay liberation groups
ストーンウォールの反乱の後
国のあちこちで
06:05
sprang up all over the country,
同性愛者解放グループが発足され
06:08
and the modern gay rights
movement as we know it took off.
私たちが知るような現代の
ゲイ・ライツ・ムーブメントが始まったのです
06:11
So the next moment to look at on the timeline
年表にある出来事のうち
次に注目したいのは
06:15
is the 1963 March on Washington.
1963年のワシントン大行進です
06:19
This was a seminal event
in the civil rights movement
この出来事は公民権運動に
強い影響をもたらし
06:22
and it's where African-Americans called for both
このときアフリカ系アメリカ人が
06:25
civil and economic justice.
司法的・経済的公正の双方を求めたのです
06:28
And it's of course where Martin Luther King
マーティン・ルーサー・キングが 有名な
06:31
delivered his famous "I have a dream" speech,
「私には夢がある」という演説をしたのですが
06:33
but what's actually less known
意外と知られていないのは
06:35
is that this march was organized
この大行進を計画したのが
06:37
by a man named Bayard Rustin.
バイヤード・ラスティンという
男性であるということです
06:39
Bayard was an out gay man,
バイヤードは ゲイであることを公言し
06:43
and he's considered one of the most brilliant
公民権運動のもっとも優秀な戦略家の
06:45
strategists of the civil rights movement.
1人であるとされています
06:48
He later in his life became a fierce advocate
彼は後に LGBTの人々の権利を
06:51
of LGBT rights as well, and his life
強く後押しする提唱者となり
その人生は
06:54
is testament to the intersection of the struggles.
苦闘や困難が交錯していることを
物語っています
06:57
The March on Washington
ワシントン大行進は
07:02
is one of the high points of the movement,
公民権運動における盛り上がりの1つで
07:03
and it's where there was a fervent belief
アフリカ系アメリカ人もまた
07:05
that African-Americans too
アメリカの民主主義の一部になれるという
07:09
could be a part of American democracy.
熱烈な思いが存在していました
07:11
I call this strategy the
私はこの戦略を
07:14
"We are visible and many in numbers" strategy.
「私たちは目に見える存在で
数多くいるのだ」戦略と呼んでいます
07:15
Some early gay activists were actually
初期の同性愛活動家の中には
07:20
directly inspired by the march,
この大行進に直接感化された者や
07:23
and some had taken part.
大行進に参加した者もいました
07:25
Gay pioneer Jack Nichols said,
同性愛者の先駆者である
ジャック・ニコルスは言いました
07:28
"We marched with Martin Luther King,
「私たちマタシーン・ソサエティの7人は
07:31
seven of us from the Mattachine Society" --
マーティン・ルーサー・キングと
共に歩んだ」と
07:33
which was an early gay rights organization —
この団体はゲイの人権団体の
先駆者でした
07:36
"and from that moment on, we had our own dream
「その瞬間から 我々は
この大行進に匹敵するような規模の
07:38
about a gay rights march of similar proportions."
ゲイ・ライツの大行進を
することが夢になったのです」と
07:42
Several years later, a series of marches took place,
数年後 一連の行進が行われ
07:45
each one gaining the momentum
それぞれが同性愛者解放への勢いを
07:49
of the gay freedom struggle.
増していきました
07:51
The first one was in 1979,
最初の行進は1979年―
07:53
and the second one took place in 1987.
次にあったのが1987年でした
07:55
The third one was held in 1993.
3つ目は1993年に行われました
08:00
Almost a million people showed up,
約100万人が参加し
08:03
and people were so energized and excited
この出来事に大いに活気づけられ
興奮させられた
08:07
by what had taken place,
人々が
08:10
they went back to their own communities
自分のコミュニティーへと戻った後は
08:11
and started their own political
それぞれが
08:14
and social organizations,
政治・社会団体を立ち上げ
08:15
further increasing the visibility of the movement.
運動の認知度をさらに上げました
08:17
The day of that march, October 11,
行進が行われた10月11日は
08:21
was then declared National Coming Out Day,
その後 カミングアウトデーと名付けられ
08:23
and is still celebrated all over the world.
今も世界中でお祝いされています
08:26
These marches set the groundwork
これらの行進は 私たちが
08:28
for the historic changes that we see happening
現在アメリカ国内で目にしている
08:31
today in the United States.
歴史的変革の礎を築いたのです
08:34
And lastly, the "Loving" strategy.
そして最後の戦略は
「ラビング(愛する)」戦略です
08:37
The name speaks for itself.
名前自体がその内容を物語っています
08:40
In 1967, the Supreme Court ruled
1967年 連邦最高裁は
08:42
in Loving v. Virginia,
ラビング対バージニア裁判で
08:45
and invalidated all laws
異人種間の結婚を禁ずる法律を
08:47
that prohibited interracial marriage.
すべて無効とする判決を下しました
08:49
This is considered one of the Supreme Court's
この裁判は 連邦最高裁が関わった
08:52
landmark civil rights cases.
公民権案件の大きな出来事の
1つとされています
08:54
In 1996, President Clinton signed
1996年 クリントン大統領は
08:58
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
結婚防衛法 通称DOMAに署名をし
09:01
and that made the federal government
連邦政府によって
09:04
only have to recognize marriages
男女間での結婚だけを
認めなければならないという
09:06
between a man and a woman.
法律が可決されました
09:09
In United States v. Windsor,
アメリカ対ウィンザー裁判では
09:13
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
イーディス・ウィンザーという
79歳のレズビアン女性が
09:15
sued the federal government
亡き妻の資産の相続税を
09:18
when she was forced to pay estate taxes
強制的に払わされたとして
09:20
on her deceased wife's property,
連邦政府を訴えました
09:23
something that heterosexual
couples don't have to do.
これは 異性同士のカップルであれば
払わなくてもよいものです
09:25
And as the case wound its way
この訴訟が様々な下級裁判所を
09:28
through the lower courts,
駆け巡るたびに
09:30
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
その度に ラビング裁判が
前例として挙げられました
09:32
When it got to the Supreme Court in 2013,
2013年に 連邦最高裁での審議に上ると
09:36
the Supreme Court agreed,
最高裁は原告側の主張に同意し
09:38
and DOMA was thrown out.
結婚防衛法は廃止されました
09:40
It was incredible.
驚異的な出来事でした
09:42
But the gay marriage movement
しかし 同性婚運動は
09:45
has been making gains for years now.
ここ何年もの間成功を収めています
09:46
To date, 17 states
今現在までに 17の州が
09:50
have passed laws allowing marriage equality.
同性婚を認める法律を可決しています
09:52
It's become the de facto battle
同性婚は同性愛者平等運動の
09:55
for gay equality,
事実上の戦場となり
09:58
and it seems like daily,
それこそ毎日のように
10:00
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
同性婚を禁ずる法律をめぐって
法廷で争われています
10:02
even in places like Texas and Utah,
テキサス州やユタ州などの
10:05
which no one saw coming.
誰もが予想しなかったような場所でさえ
そうなのです
10:07
So a lot has changed
私が 引き裂かれるような思いをした
10:11
since that night in 2008
2008年のあの夜以来
10:13
when I felt torn in half.
多くのことが変わりました
10:15
I did go on to make that film.
例の映画も 撮ることができました
10:17
It's a documentary film,
ドキュメンタリー映画で
10:20
and it's called "The New Black,"
題名は『The New Black』と言い―
10:21
and it looks at how the African-American community
アフリカ系アメリカ人の
コミュニティーがいかに
10:23
is grappling with the gay rights issue
昨今の同性婚運動や
10:26
in light of the gay marriage movement
公民権の意味をめぐる争いを踏まえて
10:28
and this fight over the meaning of civil rights.
ゲイ・ライツ・ムーブメントの問題に
向き合っているのかを探っています
10:31
And I wanted to capture
私はこの時起きていた
10:34
some of this incredible change that was happening,
凄まじい変化を映像に収めたいと
思っていたのですが
10:36
and as luck or politics would have it,
幸運か はたまた政治により
10:39
another marriage battle started gearing up,
また別の結婚をめぐる闘いが
今度はメリーランド州で
10:42
this time in Maryland,
ヒートアップしていました
10:45
where African-Americans make up 30 percent
この州はアフリカ系アメリカ人が
有権者の30%を
10:47
of the electorate.
占めています
10:49
So this tension between gay rights
ゲイ・ライツと公民権との間に
10:51
and civil rights started to bubble up once again,
緊張感が再び沸々と
湧き上がりつつあったのです
10:54
and I was lucky enough to capture
そして 幸運にも私は
10:58
how some people were making the connection
この2つの運動の間に
人々がつながりを見出す姿を
11:00
between the movements this time.
映像に収めることができました
11:03
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
この映像は 映画の登場人物である―
11:06
and Samantha Masters, two characters in the film,
カレス・テイラー=ヒューズと
サマンサ・マスターズの2人が
11:09
as they hit the streets of Baltimore
ボルティモアの街に出て
11:12
and try to convince potential voters.
有権者を説得しようとする様子を映しています
11:15
(Video) Samantha Masters: That's what's up,
man, this is a righteous man over here.
(ビデオ) サマンサ:ここに素敵な男性がいます
11:17
Okay, are you registered to vote?
あなたたち 投票者登録はしてるの?
11:21
Man: No.
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
男性:してない
カレス:そう 今何歳?
11:23
Man: 21.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
男性:21
カレス:21? じゃ投票者登録しなきゃ
11:25
We got to get you registered to vote.
投票者登録してもらわなくちゃ
11:26
Man: I ain't voting on no gay shit.
男性:俺はゲイとやらに投票なんかしねえぞ
11:28
SM: Okay, why? What's up?
Man: I ain't with that.
サマンサ:そう 何で? どうして?
男性:賛同しないから
11:31
SM: That's not cool.
サマンサ:それはクールじゃないわ
11:34
Man: What made you be gay?
SM: So what made you be straight?
男性:何でゲイになったんだ?
サマンサ:あなたは何でストレートになったの?
11:35
So what made you be straight?
何で異性愛者になったのよ?
11:40
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
男性2:その質問には答えられないだろ(笑)
11:45
KSM: I used to not have the same rights as you,
カレス:私はあなたと同じ権利がなかったけど
11:49
but I know that because a black man like yourself
あなたみたいな黒人男性が 私のような
11:51
stood up for a woman like me,
女性のために立ち上がったから
11:53
I know that I've got the same opportunities.
同じ機会を得ることができたの
11:54
So you, as a black man, have the opportunity
あなたも 黒人男性として 誰かのために
11:56
to stand up for somebody else.
立ち上がる機会があるのよ
11:58
Whether you're gay or not,
ゲイであろうがなかろうが
11:59
these are your brothers and sisters out here,
今戦ってるのはあなたの兄妹で
12:00
and they need you to represent.
あなたの票を必要としてるのよ
12:02
Man 2: Who is you to tell somebody
男性2:一体 誰が他人に
12:03
who they can't have sex with,
誰とセックスしちゃいけないとか
12:05
who they can't be with?
一緒になれないとか言えるんだ?
12:07
They ain't got that power.
奴らにそんな力はない
12:08
Nobody has that power to say,
you can't marry that young lady.
誰も お前はあの女と
結婚しちゃいけないとか言えないよ
12:10
Who has that power? Nobody.
そんな力は誰も持ってないよ
12:12
SM: But you know what?
サマンサ:知ってる?
12:14
Our state has put the power in your hands,
この州はあなたたちの手に
その力を委ねたの
12:15
and so what we need you to do
あなたたちにしてもらいたいのは
12:17
is vote for, you gonna vote for 6.
投票すること 賛成票をね
12:19
Man 2: I got you.
男性2:わかった
12:21
SM: Vote for 6, okay?
Man 2: I got you.
サマンサ:賛成票を入れてね?
男性2:いいよ
12:23
KSM: All right, do y'all need
community service hours?
カレス:2人とも 社会奉仕活動時間は要るの?
12:25
You do? All right, you can always volunteer with us
いるのね? それなら私たちと一緒に
12:27
to get community service hours.
ボランティアをすればいいわよ
12:29
Y'all want to do that?
どう 興味ある?
12:30
We feed you. We bring you pizza.
食べ物なら任せて ピザをあげるから
12:32
(Laughter) (Applause)
(笑) (拍手)
12:34
Yoruba Richen: Thank you.
ヨルバ・リチェン:ありがとう
12:37
What's amazing to me about that clip
撮影中に捉えることができた
12:40
that we just captured as we were filming
この映像の素晴らしいことは
12:42
is, it really shows how Karess
カレスが公民権運動の歴史を
12:46
understands the history
of the civil rights movement,
よく理解しながらも
12:49
but she's not restricted by it.
それに囚われていないことです
12:52
She doesn't just limit it to black people.
公民権運動を黒人だけのものに
限っていないのです
12:54
She sees it as a blueprint
彼女は公民権運動をゲイやレズビアンに
12:56
for expanding rights to gays and lesbians.
権利を拡大するための
青写真として見ているのです
12:58
Maybe because she's younger, she's like 25,
彼女が若い世代だからかもしれません
彼女は今25歳で
13:02
she's able to do this a little bit more easily,
こうしたことがより簡単なのかもしれませんが
13:05
but the fact is that Maryland voters
実際に メリーランド州の有権者らは
13:07
did pass that marriage equality amendment,
結婚の平等に関する改正案を可決させ
13:10
and in fact it was the first time
そして この結婚の平等は
13:13
that marriage equality was directly voted on
有権者による直接投票で可決された
13:16
and passed by the voters.
初めての事例でもあります
13:19
African-Americans supported it at a higher level
アフリカ系アメリカ人は
これまでより高い比率で
13:21
than had ever been recorded.
この改正を支持しました
13:24
It was a complete turnaround from that night
カリフォルニア州の
住民投票事項8が可決された
13:25
in 2008 when Proposition 8 was passed.
2008年のあの夜から一転したのです
13:28
It was, and feels, monumental.
歴史的な瞬間であり
そう実感しました
13:33
We in the LGBT community have gone
LGBTコミュニティーにいる私たちは
13:36
from being a pathologized and reviled
病的だとみなされる誹謗の対象や
13:40
and criminalized group
犯罪者とされる存在から
13:44
to being seen as part of the great human quest
尊厳と平等を勝ち取るための
人間の大いなる旅路の一部だと
13:45
for dignity and equality.
見なされるようになったのです
13:50
We've gone from having to hide our sexuality
私たちは仕事や家族を失わないように
セクシュアリティを
13:52
in order to maintain our jobs and our families
隠さなければいけなかった時代を経て
13:56
to literally getting a place at the table
文字通り 大統領と同じテーブルにつき
13:59
with the president
文字通り 大統領と同じテーブルにつき
14:02
and a shout out at his second inauguration.
その2度目の就任式で
声高に取り上げられたのです
14:03
I just want to read what he said
ここで2度目の就任式での
14:06
at that inauguration:
大統領の言葉を読み上げたいと思います
14:08
"We the people declare today
「我ら人民は今日ここに
14:10
that the most evident of truths,
もっとも明らかな真実を宣言する―
14:12
that all of us are created equal.
全ての人間は生まれながらにして平等である
14:15
It is the star that guides us still,
これは星のように
我々を導き続ける指針である
14:18
just as it guided our forebears
セネカ・フォールズや
14:21
through Seneca Falls
セルマやストーンウォールで
14:23
and Selma and Stonewall."
私たちの先達を導いたように」
14:24
Now we know that everything is not perfect,
全てが完璧ではないということは
言わずもがなです
14:29
especially when you look at what's happening
特にLGBTの権利の問題が 国際的に
14:33
with the LGBT rights issue internationally,
どのような状況にあるかを見れば
一目瞭然です
14:34
but it says something about how far we've come
しかし 大統領が同性愛者解放の闘いを
14:37
when our president puts the gay freedom struggle
他の偉大な解放運動の文脈で
語ったことは
14:41
in the context of the other great freedom struggles
どれだけ前進したかを物語っています
14:44
of our time: the women's rights movement
それは男女同権運動や
14:46
and the civil rights movement.
公民権運動といったものです
14:49
His statement demonstrates not only
大統領の声明文は これらの運動が
14:51
the interconnectedness of those movements,
相互に関連しているということだけでなく
14:53
but how each one borrowed
それぞれが 互いの戦略を利用し
14:56
and was inspired by the other.
互いに触発し合っていたことを示しています
14:58
So just as Martin Luther King
ですから マーティン・ルーサー・キングが
15:02
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
ガンジーの市民的不服従や
非暴力といった戦略に学び
15:04
of civil disobedience and nonviolence,
それらを利用したことが
15:07
which became a bedrock of
the civil rights movement,
後に公民権運動の
揺るぎない基盤となったように
15:10
the gay rights movement saw what worked
ゲイ・ライツ・ムーブメントは公民権運動において
15:13
in the civil rights movement,
上手くいった方法を見て
15:16
and they used some of those same strategies
いくつかの同じ戦術や戦略を
15:17
and tactics to make gains
成果をさらに早く上げるために
15:19
at an even quicker pace.
利用したのです
15:21
Maybe one more other reason
これはゲイ・ライツ・ムーブメントが
15:24
for the relative quick progress
比較的速いペースで前進できた
15:26
of the gay rights movement.
もう1つの理由かもしれません
15:28
Whereas a lot of us continue to still live
私たちの多くが 今もなお人種によって
15:30
in racially segregated spaces,
それぞれ分かれた地域に
住んでいる一方で
15:33
LGBT folks, we are everywhere.
LGBTの人々は どこにでもいます
15:36
We are in urban communities
都会のコミュニティーや
15:39
and rural communities,
地方のコミュニティー
15:41
communities of color, immigrant communities,
有色人種や移民のコミュニティー
15:43
churches and mosques and synagogues.
教会やモスク
シナゴーグにも存在するのです
15:45
We are your mothers and brothers
私たちはあなた方の母親や兄弟であり
15:49
and sisters and sons.
姉妹であり そして息子なのです
15:52
And when someone that you love
もしあなたの愛する人や
15:55
or a family member comes out,
家族の一員がカミングアウトしたのなら
15:57
it may be easier to support their quest for equality.
彼らの平等を勝ち取るための旅路を
応援することはもっと容易かもしれません
15:59
And in fact, the gay rights movement
実際 ゲイ・ライツ・ムーブメントは
16:04
asks us to support justice and equality
私たちに 慈愛の心から
正義と平等を
16:06
from a space of love.
支持するように求めるものです
16:08
That may be the biggest, greatest gift
これは もしかすると この運動がもたらした
16:11
that the movement has given us.
最大で最高の贈り物かもしれません
16:13
It calls on us to access that which is most universal
この運動は 世界共通で
もっとも心の奥深くにあるものに
16:15
and most intimate:
向き合うよう訴えかけます
16:20
a love of our brother and our sister
それは 兄弟や姉妹―
16:22
and our neighbor.
そして隣人に対する愛です
16:25
I just want to end with a quote
最後に 解放運動における
16:27
by one of our greatest freedom fighters
もっとも偉大な戦士の1人である
16:30
who's no longer with us, Nelson Mandela
南アフリカ共和国の
今は亡き ネルソン・マンデラの言葉を
16:32
of South Africa.
引用したいと思います
16:35
Nelson Mandela led South Africa
ネルソン・マンデラは
アパルトヘイトの暗黒の日々の後
16:36
after the dark and brutal days of Apartheid,
法の下の人種差別という灰の中から
16:39
and out of the ashes of that
legalized racial discrimination,
南アフリカ共和国を引き上げました
16:42
he led South Africa to become the first country
彼は性的指向による差別を
16:47
in the world to ban discrimination
憲法内で禁ずる世界初の国へと
16:50
based on sexual orientation within its constitution.
南アフリカ共和国を導いたのです
16:53
Mandela said,
マンデラはこう言いました―
16:57
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
「自由になるということは
17:00
but to live in a way that respects
単に自らの鎖を投げ捨てるのではなく
17:05
and enhances the freedom of others."
他人の自由をも尊重し
より良くするように生きることだ」と
17:08
So as these movements continue on,
ですから 今後もこうした運動が続き
17:11
and as freedom struggles
around the world continue on,
世界中で解放を求める闘いが
続いているのですから
17:16
let's remember that not only are they interconnected,
それぞれの運動が
互いに相関するだけでなく
17:19
but they must support and enhance each other
互いに支え合い 互いをより良くすることでこそ
17:22
for us to be truly victorious.
私たちは真の勝利を
得ることができるのだと覚えておきましょう
17:26
Thank you.
ありがとうございました
17:29
(Applause)
(拍手)
17:31
Translated by Alex Luff
Reviewed by Moe Shoji

▲Back to top

About the Speaker:

Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.

Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
 
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speaker
Yoruba Richen | Speaker | TED.com