15:53
TEDGlobal 2013

Uri Alon: Why truly innovative science demands a leap into the unknown

ウーリ・アロン: 真の革新的科学のために、未知の領域へ飛び込むことが不可欠な理由

Filmed:

物理学を専攻し博士課程で研究していた頃、ウーリ・アロンは自分のことを失格者だと思っていました。どの研究も行き詰まっていたからです。しかし、即興劇に救われ、彼は迷いの中にも喜びがあるのだということに気づきました。研究を、疑問と答えをつなぐ直線と見るのを止め、もっとクリエイティブなものと考えるよう科学者たちに求めます。専門分野を越えて共感できるメッセージです。

- Systems biologist
Uri Alon studies how cells work, using an array of tools (including improv theater) to understand the biological circuits that perform the functions of life. Full bio

In the middle of my Ph.D.,
博士課程の途中で
00:12
I was hopelessly stuck.
私は行き詰まり
どうしようもなくなりました
00:14
Every research direction that I tried
どの方向で研究を試しても
00:17
led to a dead end.
ことごとく行き詰まりました
00:19
It seemed like my basic assumptions
私の研究の基本前提が
00:21
just stopped working.
立ち行かなくなったようでした
00:23
I felt like a pilot flying through the mist,
霧の中を飛ぶ
パイロットになったような気分で
00:25
and I lost all sense of direction.
どっちへ進めば良いか
わからなくなりました
00:28
I stopped shaving.
ヒゲも剃らず
00:30
I couldn't get out of bed in the morning.
朝 ベッドから
起き上がれなくなりました
00:32
I felt unworthy
大学の門を くぐるのも
00:35
of stepping across the gates of the university,
私にはふさわしくないと感じました
00:36
because I wasn't like Einstein or Newton
アインシュタインやニュートンなど
00:39
or any other scientist whose results
科学者たちの研究成果を学び
自分は彼らと
00:42
I had learned about, because in science,
全然違うと思ったからです
00:44
we just learn about the results, not the process.
科学で学ぶのは結果だけ
プロセスは学びませんからね
00:45
And so obviously, I couldn't be a scientist.
ですので 私が科学者になるなんて
あり得なかったのです
00:49
But I had enough support
しかし私は十分な助けを得て
00:53
and I made it through
何とかやり遂げ
00:55
and discovered something new about nature.
自然界について新発見をしました
00:56
This is an amazing feeling of calmness,
それは素晴らしい感覚で
世界でただ一人
00:59
being the only person in the world
自然界の新たな法則に
01:01
who knows a new law of nature.
気づいていることを静かに噛みしめました
01:03
And I started the second project in my Ph.D,
私が博士課程で
2つ目のプロジェクトを始めると
01:05
and it happened again.
また同じことが起きました
01:08
I got stuck and I made it through.
私は行き詰まり やり遂げました
01:09
And I started thinking,
そこで考え始めました
01:12
maybe there's a pattern here.
パターンがありそうだ
01:13
I asked the other graduate students, and they said,
他の大学院生たちに聞くと
01:14
"Yeah, that's exactly what happened to us,
「うん まったく同じことが起きたよ
01:16
except nobody told us about it."
誰も そんなこと教えてくれなかったけど」
01:18
We'd all studied science as if it's a series
私たちは科学を 疑問と答えの間にある
01:20
of logical steps between question and answer,
一連の論理的な手順のように学びますが
01:22
but doing research is nothing like that.
研究とは そのようなものとは
まったく違います
01:26
At the same time, I was also studying
その頃 私は
即興劇の役者になるための
01:29
to be an improvisation theater actor.
勉強もしていました
01:31
So physics by day,
つまり 昼は物理
01:33
and by night, laughing, jumping, singing,
夜は笑ったり跳ねたり歌ったり
01:35
playing my guitar.
ギターを弾いたりしていました
01:37
Improvisation theater,
即興劇は
01:38
just like science, goes into the unknown,
科学と同じで
未知の領域へ入っていくものです
01:39
because you have to make a scene onstage
監督も台本もなしで
01:42
without a director, without a script,
どんな役を演じるかも知らず
01:44
without having any idea what you'll portray
他の役が何をするかも知らず
01:46
or what the other characters will do.
舞台上で演技をしなければ
ならないわけですから
01:48
But unlike science,
しかし科学と違って
01:50
in improvisation theater, they tell you from day one
即興劇では舞台に上がれば
どうなるか
01:52
what's going to happen to
you when you get onstage.
初日のうちに教わります
01:55
You're going to fail miserably.
ひどい失敗もするし
行き詰ることにもなると
01:57
You're going to get stuck.
申し渡されます
02:00
And we would practice staying creative
そこで 行き詰まっても創造性を
02:01
inside that stuck place.
保てるよう練習します
02:03
For example, we had an exercise
たとえば 全員で円になり
02:05
where we all stood in a circle,
一人ずつ世界最低の
02:06
and each person had to do
the world's worst tap dance,
タップダンスをする練習がありました
02:08
and everybody else applauded
他の人は皆 拍手を送って
02:11
and cheered you on,
ダンサーを称賛し
02:12
supporting you onstage.
演技を応援するというものです
02:13
When I became a professor
私は教授になって
02:16
and had to guide my own students
自分の学生の研究を
02:18
through their research projects,
指導する立場になった時
02:19
I realized again,
また実感しました
02:21
I don't know what to do.
どうしていいか わからない
02:23
I'd studied thousands of hours of physics,
物理や生物や化学なら
02:24
biology, chemistry,
何千時間も勉強しましたが
02:26
but not one hour, not one concept
助言の仕方や
未知の領域へ誰かを導く方法
02:28
on how to mentor, how to guide someone
動機付けについては
02:30
to go together into the unknown,
一時間たりとも 概念の一つたりとも
02:33
about motivation.
学んだことがなかったのです
02:35
So I turned to improvisation theater,
そこで即興劇に立ち返り
02:37
and I told my students from day one
学生たちに 初日のうちに
02:39
what's going to happen when you start research,
研究を始めたら何が起きるか
伝えました
02:41
and this has to do with our mental schema
これは研究の展開を捉える―
02:44
of what research will be like.
心理的スキーマと関係します
02:45
Because you see, whenever people do anything,
なぜなら 何かをする時 人はいつも
02:47
for example if I want to touch this blackboard,
たとえば 私がこの黒板を触ろうとしたら
02:50
my brain first builds up a schema,
私の脳は まずスキーマを作り
02:52
a prediction of exactly what my muscles will do
私が手を動かすより先に
02:54
before I even start moving my hand,
筋肉がすることを正確に予想します
02:56
and if I get blocked,
そして もし邪魔が入れば
02:58
if my schema doesn't match reality,
スキーマが現実と合わず
03:00
that causes extra stress called cognitive dissonance.
認知的不協和というストレスを生じます
03:02
That's why your schemas had better match reality.
だからスキーマは現実と
合わないと困るのです
03:04
But if you believe the way science is taught,
しかし もしあなたが
教科書通りの科学を
03:07
and if you believe textbooks, you're liable
そのまま信じていたら
03:10
to have the following schema of research.
研究について次のようなスキーマを
持つことになるでしょう
03:12
If A is the question,
Aを疑問
03:18
and B is the answer,
Bを答えとしますね
03:22
then research is a direct path.
研究は 直線でつながる道です
03:25
The problem is that if an experiment doesn't work,
問題は 実験がうまく行かなかった場合
03:30
or a student gets depressed,
もしくは学生がやる気を失った場合
03:33
it's perceived as something utterly wrong
それは完全な間違いと受け止められ
03:36
and causes tremendous stress.
とてもつもなく大きなストレスになります
03:38
And that's why I teach my students
だから私は自分の学生に
03:42
a more realistic schema.
もっと現実的なスキーマを
教えています
03:43
Here's an example
まさに これが
03:50
where things don't match your schema.
現実がスキーマと合わない例ですね
03:52
(Laughter)
(笑)
03:58
(Applause)
(拍手)
04:01
So I teach my students a different schema.
私は学生に別のスキーマを教えます
04:13
If A is the question,
Aが疑問で
04:17
B is the answer,
Bが答えとして
04:19
stay creative in the cloud,
モヤモヤの中でも創造を忘れず
04:25
and you start going,
そして研究を始めれば
04:26
and experiments don't work, experiments don't work,
実験失敗 実験失敗
04:28
experiments don't work, experiments don't work,
また失敗 また失敗
04:31
until you reach a place linked
with negative emotions
ネガティブな感情が渦巻く点に
到達します
04:33
where it seems like your basic assumptions
自分の基本前提が
意味をなさなくなったように
04:36
have stopped making sense,
感じられます
04:38
like somebody yanked the carpet beneath your feet.
足元のカーペットを誰かに
グイッと引っ張られたような気分です
04:39
And I call this place the cloud.
この場所を「モヤモヤ」と呼んでいます
04:42
Now you can be lost in the cloud
モヤモヤの中で
迷子になることもあります
04:59
for a day, a week, a month, a year,
丸1日 1週間 1ヶ月 1年
05:02
a whole career,
研究生活の間 ずっと
05:04
but sometimes, if you're lucky enough
でも時に 運が良く
05:06
and you have enough support,
十分な支援を受けることが出来れば
05:08
you can see in the materials at hand,
手元の材料から
05:10
or perhaps meditating on the shape of the cloud,
あるいはモヤモヤの全体像を
考えているうちに
05:12
a new answer,
新しい答えが見つかります
Cです
05:15
C, and you decide to go for it.
そして それに向かって頑張ろうと
思うのです
05:19
And experiments don't work, experiments don't work,
そして実験失敗
実験失敗
05:22
but you get there,
でも そこに たどり着いて
05:25
and then you tell everyone about it
AからCへの矢印を
05:26
by publishing a paper that reads A arrow C,
論文にして公に発表します
05:28
which is a great way to communicate,
それは素晴らしい方法ですが
05:31
but as long as you don't forget the path
そこへたどり着くまでの途中経過を
05:33
that brought you there.
忘れがちです
05:35
Now this cloud is an inherent part
このモヤモヤは研究に内在し
05:37
of research, an inherent part of our craft,
我々の仕事に内在しています
05:39
because the cloud stands guard at the boundary.
なぜならモヤモヤは
境界の番人だからです
05:42
It stands guard at the boundary
見張りをしているのです
05:49
between the known
既知の領域と
05:51
and the unknown,
未知の領域の境界で
05:57
because in order to discover something truly new,
真に新しいことを発見するためには
06:05
at least one of your basic
assumptions has to change,
基本前提のうち 最低でも1つは
変えざるを得ません
06:07
and that means that in science,
それは科学の世界では
06:10
we do something quite heroic.
かなり勇気の要ることです
06:12
Every day, we try to bring ourselves
日々 私たちは自分自身を
06:14
to the boundary between
the known and the unknown
既知と未知との境界に立たせ
06:15
and face the cloud.
モヤモヤと直面しています
06:17
Now notice that I put B
私はBを既知の国に置きましたよね
06:19
in the land of the known,
私はBを既知の国に置きましたよね
06:21
because we knew about it in the beginning,
Bは既に知っていたわけですから
06:22
but C is always more interesting
しかしCはBよりも 常に興味深く
06:23
and more important than B.
より重要なのです
06:27
So B is essential in order to get going,
Bがないと研究は始まりませんが
06:30
but C is much more profound,
Cは もっとずっと意義深く
06:32
and that's the amazing thing about resesarch.
それこそが研究というものの
素晴らしいところなのです
06:34
Now just knowing that word, the cloud,
「モヤモヤ」という言葉を知るだけで
06:38
has been transformational in my research group,
私の研究グループ内は一変しました
06:40
because students come to me and say,
学生が私のところへ来て 言います
06:43
"Uri, I'm in the cloud,"
「先生 モヤモヤに入っちゃった」
06:45
and I say, "Great, you must be feeling miserable."
私は こう返します
「素晴らしい 君は今 惨めだろう」
06:46
(Laughter)
(笑)
06:50
But I'm kind of happy,
実際 私は少し喜んでいます
06:52
because we might be close to the boundary
なぜなら既知と未知の境界に
06:54
between the known and the unknown,
私たちは近づいているのかも知れず
06:55
and we stand a chance of discovering
真に新しい何かを発見する
06:57
something truly new,
見込みがあるからです
06:59
since the way our mind works,
そう考えるようになれば
07:01
it's just knowing that the cloud
モヤモヤは普通のことで
07:02
is normal, it's essential,
さらに不可欠で 美しくさえあるのだと
07:05
and in fact beautiful,
わかります
07:10
we can join the Cloud Appreciation Society,
「モヤモヤに感謝する会」にも
入会できますし
07:11
and it detoxifies the feeling that something
自分を ひどく責める感情も
07:14
is deeply wrong with me.
排出できます
07:16
And as a mentor, I know what to do,
指導者として 私がすべきことは
07:19
which is to step up my support for the student,
その学生の支援に力を入れることです
07:21
because research in psychology shows
心理学の研究によると
07:24
that if you're feeling fear and despair,
人は恐れや絶望を感じた時
07:25
your mind narrows down
視野が狭まり
07:29
to very safe and conservative ways of thinking.
無難で保守的な考え方しか
しなくなるからです
07:30
If you'd like to explore the risky paths
モヤモヤを抜け
リスクを伴う
07:32
needed to get out of the cloud,
道の探求を望むなら
07:34
you need other emotions --
他の人とつながることで感じる
07:35
solidarity, support, hope —
連帯感、支援、希望といった
07:37
that come with your connection from somebody else,
感情が必要です
07:39
so like in improvisation theater,
だから即興劇と同様に
07:41
in science, it's best to walk into the unknown
科学で最良なのは未知の領域に
07:43
together.
誰かと共に入っていくことです
07:45
So knowing about the cloud,
だから モヤモヤについて知ると
07:47
you also learn from improvisation theater
即興劇から
07:49
a very effective way to have conversations
モヤモヤの中で会話をするのに有効な
07:53
inside the cloud.
手段を学ぶことが出来ます
07:55
It's based on the central principle
これは即興劇の
07:57
of improvisation theater,
中心原理に基づきます
07:59
so here improvisation theater
私は また即興劇に
08:01
came to my help again.
救われたわけです
08:02
It's called saying "Yes, and"
「Yes, and」というもので
08:03
to the offers made by other actors.
共演者の提案に「そうだね そして」と
応えることです
08:05
That means accepting the offers
つまり「Yes, and」と言って
提案を受け入れ
08:16
and building on them, saying, "Yes, and."
さらに膨らませていくのです
08:19
For example, if one actor says,
たとえば もし一人が
08:21
"Here is a pool of water,"
「水たまりがある」と言い
08:22
and the other actor says,
他の役者が
08:24
"No, that's just a stage,"
「いや ただの舞台だよ」と言ったら
08:25
the improvisation is over.
即興は終わりです
08:27
It's dead, and everybody feels frustrated.
そこでおしまい
誰もが不満を覚えます
08:28
That's called blocking.
これは遮断と呼ばれます
08:32
If you're not mindful of communications,
コミュニケーションに気を配らなければ
08:33
scientific conversations can have a lot of blocking.
科学に関する会話は
遮断だらけになります
08:35
Saying "Yes, and" sounds like this.
「Yes, and」だと こうなります
08:38
"Here is a pool of water."
"Yeah, let's jump in."
「水たまりがある」
「本当だ 飛び込んでみよう」
08:40
"Look, there's a whale! Let's grab it by its tail.
「あっ クジラだ!尻尾を捕まえよう」
08:43
It's pulling us to the moon!"
「月まで連れて行かれちゃう!」
08:46
So saying "Yes, and" bypasses our inner critic.
「Yes, and」は私たちの
内なる批評家を黙らせます
08:48
We all have an inner critic
内なる批評家は私たちの発言を
08:51
that kind of guards what we say,
管理し 他人に
08:52
so people don't think that we're obscene
非常識、狂っている、凡庸と
08:54
or crazy or unoriginal,
思われないようにしています
08:56
and science is full of the fear
科学では凡庸と
08:57
of appearing unoriginal.
見られるのは恐怖です
08:58
Saying "Yes, and" bypasses the critic
「Yes, and」は
内なる批評家を黙らせ
09:00
and unlocks hidden voices of creativity
自覚していなかった潜在的な
09:02
you didn't even know that you had,
創造力を解放します
09:04
and they often carry the answer
それがモヤモヤに関する
09:06
about the cloud.
答えをくれたりするのです
09:08
So you see, knowing about the cloud
そんなわけで モヤモヤや
09:10
and about saying "Yes, and"
「Yes, and」を知ることは
09:13
made my lab very creative.
研究室を創造性あふれるものにしました
09:14
Students started playing off of each others' ideas,
学生たちは互いのアイディアに
反応し始め
09:17
and we made surprising discoveries
物理学と生物学が融合した分野で
09:20
in the interface between physics and biology.
私たちは驚くべき発見をしました
09:22
For example, we were stuck for a year
たとえば私たちは1年にわたり
09:25
trying to understand the intricate
細胞内の難解な
09:28
biochemical networks inside our cells,
生化学ネットワークの解明に行き詰まり
09:29
and we said, "We are deeply in the cloud,"
「モヤモヤの深みに はまった」
と言っていました
09:31
and we had a playful conversation
陽気な会話の中で
私の学生の
09:34
where my student Shai Shen Orr said,
シャイ・シェン=オー が
言いました
09:36
"Let's just draw this on a
piece of paper, this network,"
「このネットワークを紙に描いてみよう」
09:38
and instead of saying,
それで私は
09:41
"But we've done that so many times
「でも それはもう何度もやって
09:42
and it doesn't work,"
ダメだっただろう」
09:44
I said, "Yes, and
とは言わず
「そうだね そして
09:45
let's use a very big piece of paper,"
特大の紙を使おう」と言い
09:48
and then Ron Milo said,
するとロン・ミロが
09:50
"Let's use a gigantic architect's
「建築の設計図みたいな
巨大な紙を使おう
09:51
blueprint kind of paper, and I know where to print it,"
印刷は任せて」と言いました
09:53
and we printed out the network and looked at it,
そのネットワークを印刷して
検証したところ
09:55
and that's where we made
our most important discovery,
最も重要な発見につながりました
09:58
that this complicated network is just made
この複雑なネットワークは
いくつかの簡単な
10:00
of a handful of simple, repeating interaction patterns
繰り返し現れる相互作用パターンだけで
できているのです
10:02
like motifs in a stained glass window.
ステンドグラスのモチーフの
ようなものです
10:06
We call them network motifs,
これをネットワーク・モチーフと呼び
10:09
and they're the elementary circuits
その基本回路は
10:11
that help us understand
我々の体を含む
10:13
the logic of the way cells make decisions
あらゆる生命体における細胞の
10:15
in all organisms, including our body.
意思決定の論理を
解明するのに役立ちます
10:17
Soon enough, after this,
その後 ほどなくして
10:20
I started being invited to give talks
私は講演に招待されるようになり
10:22
to thousands of scientists across the world,
世界中の何千もの
科学者の前で話しましたが
10:24
but the knowledge about the cloud
「モヤモヤ」や
10:27
and saying "Yes, and"
「Yes, and」の知見は
10:29
just stayed within my own lab,
研究室内に留まったままでした
10:30
because you see, in science,
we don't talk about the process,
科学の世界では プロセスなど
10:32
anything subjective or emotional.
主観的 感情的な話はせず
10:34
We talk about the results.
話すのは結果だけですから
10:36
So there was no way to talk about it in conferences.
学会で話題にすることは一切なく
10:38
That was unthinkable.
あり得ないことでした
10:40
And I saw scientists in other groups get stuck
やがて私は よその科学者たちが
10:42
without even having a word to describe
自分達の現状を説明する
10:44
what they're seeing,
術もないまま行き詰るのを見ました
10:46
and their ways of thinking
彼らの考え方は
10:47
narrowed down to very safe paths,
無難な方に狭まり
10:49
their science didn't reach its full potential,
研究の可能性は最大限に発揮されず
10:50
and they were miserable.
彼らは惨めでした
10:52
I thought, that's the way it is.
私は思いました
それが現実だ
10:53
I'll try to make my lab as creative as possible,
自分の研究室は
なるべく創造的にしよう
10:55
and if everybody else does the same,
どこの研究室もそうしたら
10:57
science will eventually become
科学はいずれ より豊かに
10:59
more and more better and better.
より良くなるんじゃないか
11:01
That way of thinking got turned on its head
その考え方は覆されました
11:04
when by chance I went to hear Evelyn Fox Keller
エヴリン・フォックス・ケラーの
11:06
give a talk about her experiences
女性科学者としての経験談を
11:09
as a woman in science.
たまたま聞きに行った時のことです
11:10
And she asked,
彼女は こう投げかけました
11:12
"Why is it that we don't talk about the subjective
「なぜ私たちは
科学をやる上での―
11:14
and emotional aspects of doing science?
主観的 感情的な面を
語らないのでしょう
11:16
It's not by chance. It's a matter of values."
これは偶然ではありません
価値観の問題なのです」
11:18
You see, science seeks knowledge
科学が追求しているのは
11:22
that's objective and rational.
客観的で合理的な知見です
11:24
That's the beautiful thing about science.
そこは科学の美しいところです
11:26
But we also have a cultural myth
しかし文化的な神話もあります
11:28
that the doing of science,
科学をやるということは
11:30
what we do every day to get that knowledge,
その知見を目指す
日々の行為も また
11:31
is also only objective and rational,
客観的で合理的であるはずだ
というものです
11:33
like Mr. Spock.
ミスター・スポック並みにね
11:36
And when you label something
物事を客観的で合理的だと
11:38
as objective and rational,
分類すれば おのずと
11:40
automatically, the other side,
その反対側にある
11:42
the subjective and emotional,
主観的で感情的な物事は
11:43
become labeled as non-science
非科学的 あるいは反科学
11:45
or anti-science or threatening to science,
科学への脅威という分類になるので
11:47
and we just don't talk about it.
それについては口を閉ざすのです
11:49
And when I heard that,
科学には文化があると聞いて
11:51
that science has a culture,
私の中で
11:53
everything clicked into place for me,
全てがすとんと腑に落ちました
11:55
because if science has a culture,
科学に文化があるなら
11:56
culture can be changed,
文化は変えられますし
11:58
and I can be a change agent
可能な限り働きかけて
11:59
working to change the culture
of science wherever I could.
私が科学の文化に
変化を起こせばいいのです
12:01
And so the very next lecture I gave in a conference,
私はさっそく 次の学会の講義で
12:03
I talked about my science,
自分の科学について話し
12:07
and then I talked about the importance
続いて 科学をやる上での
12:08
of the subjective and emotional
aspects of doing science
主観的で感情的な面の大切さと
12:10
and how we should talk about them,
その対処法を語りました
12:12
and I looked at the audience,
聴衆に目をやると
12:13
and they were cold.
冷ややかなものでした
12:14
They couldn't hear what I was saying
10本も研究発表が続く
学会という場で
12:17
in the context of a 10 back-to-back
私の言葉は
12:20
PowerPoint presentation conference.
聴衆の耳に届きませんでした
12:21
And I tried again and again,
conference after conference,
私は学会があるたびに
何度も挑戦しましたが
12:23
but I wasn't getting through.
理解は得られませんでした
12:25
I was in the cloud.
私はモヤモヤの中でした
12:28
And eventually I managed to get out the cloud
最終的に私は即興と音楽を使って
12:31
using improvisation and music.
モヤモヤから なんとか抜け出しました
12:34
Since then, every conference I go to,
以来 学会に行くごとに
12:37
I give a science talk and a second, special talk
科学の話の後
「研究室での愛と恐れ」と呼ぶ
12:40
called "Love and fear in the lab,"
第2部の特別な話をします
12:43
and I start it off by doing a song
それは歌で始まります
12:45
about scientists' greatest fear,
テーマは科学者たちにとっての
最大の恐怖―
12:47
which is that we work hard,
一生懸命 研究をして
12:49
we discover something new,
新しい発見をしたと思ったら
12:52
and somebody else publishes it before we do.
他の誰かに
先に発表されてしまうことです
12:55
We call it being scooped,
それを「スクープ」 と
呼んでいます
12:58
and being scooped feels horrible.
先を越された気分は最悪です
13:01
It makes us afraid to talk to each other,
お互いに話すのが怖くなります
13:04
which is no fun,
これは良くないです
13:06
because we came to science to share our ideas
科学をやる目的は
アイディアを共有し 互いに
13:07
and to learn from each other,
学ぶことのはずですから
13:10
and so I do a blues song,
それで私は あるブルースの歌を
演奏します
13:11
which — (Applause) —
それは―(拍手)
13:17
called "Scooped Again,"
「またスクープだ」という題です
13:22
and I ask the audience to be my backup singers,
皆さんに合いの手を
お願いしています
13:25
and I tell them, "Your text is 'Scoop, Scoop.'"
「皆さんのセリフは
『スクープ スクープ』ですよ」
13:28
It sounds like this: "Scoop, scoop!"
こんな感じで
「スクープ スクープ!」
13:32
Sounds like this.
こんな感じです
13:35
♪ I've been scooped again ♪
♪また先を越されちゃった ♪
13:36
♪ Scoop! Scoop! ♪
♪ スクープ!スクープ! ♪
13:38
And then we go for it.
では行きますよ
13:39
♪ I've been scooped again ♪
♪また先を越されちゃった♪
13:41
♪ Scoop! Scoop! ♪
♪ スクープ!スクープ! ♪
13:43
♪ I've been scooped again ♪
♪また先を越されちゃった♪
13:44
♪ Scoop! Scoop! ♪
♪ スクープ!スクープ! ♪
13:46
♪ I've been scooped again ♪
♪また先を越されちゃった♪
13:47
♪ Scoop! Scoop! ♪
♪ スクープ!スクープ! ♪
13:49
♪ I've been scooped again ♪
♪また先を越されちゃった♪
13:51
♪ Scoop! Scoop! ♪
♪ スクープ!スクープ! ♪
13:52
♪ Oh mama, can't you feel my pain ♪
♪ねぇママ この痛みがわかるでしょ ♪
13:54
♪ Heavens help me, I've been scooped again ♪
♪神様 助けて
また先を越されちゃった ♪
13:57
(Applause)
(拍手)
14:02
Thank you.
ありがとうございます
14:09
Thank you for your backup singing.
合いの手に感謝します
14:10
So everybody starts laughing, starts breathing,
こうして皆 笑い始め
一息ついて
14:12
notices that there's other scientists around them
自分の周りには同じ問題を抱える
14:14
with shared issues,
科学者がいると気づき
14:16
and we start talking about the emotional
研究をする上で現れる 感情的
14:17
and subjective things that go on in research.
主観的なことについて話し始めます
14:19
It feels like a huge taboo has been lifted.
重大なタブーが消えたように感じます
14:21
Finally, we can talk about
this in a scientific conference.
ついに 私たちは これを学会の場で
話せるのです
14:23
And scientists have gone on to form peer groups
そして科学者たちはグループを作り
14:26
where they meet regularly
定期的に会って
学生の指導や
14:28
and create a space to talk about the emotional
未知の領域へと入る時の
14:30
and subjective things that
happen as they're mentoring,
感情的 主観的なことについて
14:31
as they're going into the unknown,
語り合う場を設けました
14:34
and even started courses
さらに科学をやる過程や
14:35
about the process of doing science,
未知なる領域へ
14:37
about going into the unknown together,
共に入って行くことなどについての
14:38
and many other things.
講座まで始めました
14:40
So my vision is that,
私の展望は
14:42
just like every scientist knows the word "atom,"
科学者なら皆「原子」という言葉や
物質が原子からできていると
14:43
that matter is made out of atoms,
知っているように
14:46
every scientist would know the words
科学者が皆「モヤモヤ」や
14:48
like "the cloud," saying "Yes, and,"
「Yes, and」を知り
14:50
and science will become much more creative,
科学が もっともっと創造性を発揮し
14:52
make many, many more unexpected discoveries
私たち皆のために予期せぬ発見を
14:55
for the benefit of us all,
どんどんして
14:58
and would also be much more playful.
もっと遊び心を持つようになることです
15:01
And what I might ask you to remember from this talk
この話の中で覚えておいてほしいのは
15:03
is that next time you face
仕事にせよ 人生にせよ
15:06
a problem you can't solve
解の見つからない問題に
15:08
in work or in life,
今度 直面した時には
15:10
there's a word for what you're going to see:
この言葉を思い出すことです
15:13
the cloud.
「モヤモヤ」
15:15
And you can go through the cloud
モヤモヤは一人ではなく
15:16
not alone but together
誰かと共に切り抜けます
15:17
with someone who is your source of support
あなたの考えに「Yes, and」と言い
15:19
to say "Yes, and" to your ideas,
あなた自身も自分の考えに
15:21
to help you say "Yes, and" to your own ideas,
「Yes, and」と言えるよう
助けてくれて
15:23
to increase the chance that,
モヤモヤのたなびく中
15:25
through the wisps of the cloud,
あの静かな感覚に出会う可能性を
15:27
you'll find that moment of calmness
広げてくれる誰かです
15:29
where you get your first glimpse
その時 初めて見えてきます
15:30
of your unexpected discovery,
あなたの予期せぬ発見
15:32
your C.
あなたにとっての「C」の兆しが
15:35
Thank you.
ありがとうございました
15:38
(Applause)
(拍手)
15:40
Translated by Emi Kamiya
Reviewed by Makoto Ikeo

▲Back to top

About the Speaker:

Uri Alon - Systems biologist
Uri Alon studies how cells work, using an array of tools (including improv theater) to understand the biological circuits that perform the functions of life.

Why you should listen
First trained as a physicist, Uri Alon found a passion for biological systems. At the Weizmann Institute of Science in Israel, he and his lab investigate the protein circuits within a cell (they focus on E. coli), looking for basic interaction patterns that recur throughout biological networks. It's a field full of cross-disciplinary thinking habits and interesting problems. And in fact, Alon is the author of a classic paper on lab behavior called "How to Choose a Good Scientific Problem," which takes a step back from the rush to get grants and publish papers to ask: How can a good lab foster growth and self-motivated research?
 
In Alon's lab, students use tools from physics, neurobiology and computer science -- and concepts from improv theatre -- to study basic principles of interactions. Using a theater practice called the "mirror game," they showed that two people can create complex novel motion together without a designated leader or follower. He also works on an addicting site called BioNumbers -- all the measurements you need to know about biology. The characteristic heart rate of a pond mussel? Why it's 4-6 beats per minute.
More profile about the speaker
Uri Alon | Speaker | TED.com