sponsored links
TEDSalon NY2014

Ruth Chang: How to make hard choices

ルース・チャン: 難しい選択の仕方

May 15, 2014

このトークであなたの人生は本当に変わるかもしれません。どちらの職業を選ぼうか?別れるべきか、結婚するべきか?どこに住もう?こうした重要な決断は難しく、なかなか決められないものです。しかしそれは考え方が間違っているからなのだと、哲学者のルース・チャンは言います。彼女が提案するのは、本当の自分を確立するための、説得力のある新たな枠組みです。

Ruth Chang - Philosopher
Ruth Chang asks why some choices are so hard — and what that means for the human condition. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Think of a hard choice you'll face in the near future.
近い将来 出くわすであろう
難しい選択を思い浮かべてください
00:12
It might be between two careers --
2つの職業の狭間で
00:16
artist and accountant --
芸術家になるか 会計士になるか
00:18
or places to live -- the city or the country --
あるいは住む場所を
都会にするか 田舎にするか
00:20
or even between two people to marry --
2人のどちらと結婚するか
00:23
you could marry Betty or you could marry Lolita.
ベティにするか ロリータにするか
00:25
Or it might be a choice about
whether to have children,
子どもを持つか 持たないか
00:28
to have an ailing parent move in with you,
病気の親を引き取るか どうするか
00:31
to raise your child in a religion
パートナーが信仰している宗教に
00:33
that your partner lives by
自分は興味がないけど
00:36
but leaves you cold.
子育ては その宗教でやっていくか
00:37
Or whether to donate your life savings to charity.
一生分の蓄えを
慈善事業に寄付するか やめておくか
00:39
Chances are, the hard choice you thought of
おそらく 皆さんが思い浮かべた
難しい選択は
00:42
was something big, something momentous,
大掛かりで 重大で
00:44
something that matters to you.
自分にとって重要なことでしょう
00:46
Hard choices seem to be occasions
どうやら 難しい選択とは
00:48
for agonizing, hand-wringing,
苦渋や心配や歯ぎしりを
00:51
the gnashing of teeth.
もたらす場面のようです
00:53
But I think we've misunderstood hard choices
しかし私は 難しい選択や
それが人生の中で
00:55
and the role they play in our lives.
果たす役割について
誤解があると思います
00:58
Understanding hard choices
難しい選択を理解すれば
01:00
uncovers a hidden power
私たち一人ひとりが持っている
01:02
each of us possesses.
隠れた力が見つかります
01:04
What makes a choice hard is the way
選択を難しくするのは
01:06
the alternatives relate.
他の選択肢との関係性です
01:08
In any easy choice,
簡単な選択では
01:10
one alternative is better than the other.
ある選択肢が他より良いのですが
01:12
In a hard choice,
難しい選択では
01:15
one alternative is better in some ways,
ある選択肢は ある面では
他より良いけど
01:16
the other alternative is better in other ways,
別の選択肢には別の面で
良いところがあり
01:18
and neither is better than the other overall.
総合的には どっちが良いと
言い切れないのです
01:21
You agonize over whether to stay
頭を抱えて 悩みます
01:24
in your current job in the city
今の仕事を続け 都会に残るか
01:27
or uproot your life for
心機一転 田舎へ引越して
01:28
more challenging work in the country
もっと やりがいのある仕事をするか
01:31
because staying is better in some ways,
ある面では留まる方が良いし
01:33
moving is better in others,
別の面では動いた方が良いし
01:35
and neither is better than the other overall.
総合的には どっちが良いと
言い切れないのです
01:37
We shouldn't think that all hard choices are big.
難しい選択は 重大なことだけでは
ありませんよ
01:41
Let's say you're deciding what to have for breakfast.
朝食に何を食べるか
迷っているとしましょう
01:45
You could have high fiber bran cereal
食物繊維たっぷりの
シリアルにするか
01:47
or a chocolate donut.
チョコレート・ドーナツにするか
01:50
Suppose what matters in the choice
仮に 選択のポイントが
01:52
is tastiness and healthfulness.
美味しいか 体に良いか
だとしましょう
01:53
The cereal is better for you,
シリアルの方が体に良いですが
01:56
the donut tastes way better,
ドーナツの方が ずっと美味しい
01:58
but neither is better than the other overall,
でも 総合的には どっちが良いと
言い切れない
02:00
a hard choice.
難しい選択です
02:03
Realizing that small choices
小さな選択でも
02:05
can also be hard
難しくなり得ると知ると
02:07
may make big hard choices seem less intractable.
大きくて難しい選択に
立ち向かう気になるかもしれません
02:09
After all, we manage to figure
out what to have for breakfast,
朝食を何にするか
決められるんですから
02:13
so maybe we can figure out
都会に残るか
02:16
whether to stay in the city
田舎へ引越して
02:17
or uproot for the new job in the country.
新しい仕事をするかだって
決められるでしょう
02:19
We also shouldn't think that hard choices are hard
また 難しい選択が難しいのは
自分の頭が悪いせいだと
02:23
because we are stupid.
思うのは止めましょう
02:28
When I graduated from college,
大学を卒業した時 私は
02:30
I couldn't decide between two careers,
哲学か法律の どちらに進むべきか
02:32
philosophy and law.
決められませんでした
02:34
I really loved philosophy.
哲学が大好きでした
02:36
There are amazing things you can learn
哲学者になれば
02:39
as a philosopher,
素晴らしいことが学べて
02:41
and all from the comfort of an armchair.
肘掛け椅子に座って
快適に仕事ができます
02:42
But I came from a modest immigrant family
しかし私は
慎ましい移民の家に生まれ
02:45
where my idea of luxury
贅沢といえば
02:49
was having a pork tongue and jelly sandwich
お弁当の豚タンと ジャムサンドという
02:50
in my school lunchbox,
環境でしたから
02:53
so the thought of spending my whole life
一生をかけて
02:55
sitting around in armchairs just thinking,
肘掛け椅子に座って
ただ考え事をするだなんて
02:57
well, that struck me as the height
of extravagance and frivolity.
私にとっては無駄と軽薄の極み
という印象でした
03:00
So I got out my yellow pad,
そこで私はノートを取り出し
03:05
I drew a line down the middle,
真ん中に線を引き
03:07
and I tried my best to think of the reasons
2つの選択肢の
やった方がいい理由と
03:09
for and against each alternative.
止めた方がいい理由を
考えられる限り 書き出しました
03:11
I remember thinking to myself,
こう思ったのを覚えています
03:15
if only I knew what my life
それぞれの道に進んだ場合の
03:17
in each career would be like.
自分の人生が わかったらいいのに
03:20
If only God or Netflix would send me a DVD
神様か ネットフリックスが
2つの人生の成り行きを
03:22
of my two possible future careers, I'd be set.
DVDにして送ってくれたら
決められるのに
03:26
I'd compare them side by side,
2つを並べて比較し
03:29
I'd see that one was better,
どっちかの方が良いと
03:31
and the choice would be easy.
わかれば選択は簡単になる
03:33
But I got no DVD,
でも DVDは届かなかったし
03:35
and because I couldn't figure out which was better,
どちらが良いか わからなかったので
03:37
I did what many of us do in hard choices:
私は難しい選択に際して
多くの人が するようにしました
03:40
I took the safest option.
最も安全な道を選んだのです
03:43
Fear of being an unemployed philosopher
哲学者では就職できない
という恐れから
03:46
led me to become a lawyer,
私は弁護士になりました
03:49
and as I discovered,
そして私は気づいたのです
03:51
lawyering didn't quite fit.
弁護士業は合いませんでした
03:53
It wasn't who I was.
本当の自分が出せなかったのです
03:55
So now I'm a philosopher,
現在の私は哲学者で
03:57
and I study hard choices,
難しい選択の研究をしています
03:59
and I can tell you that fear of the unknown,
だからこそ 言います
未知の世界に対する恐れは
04:01
while a common motivational default
難しい選択をするに当たり
04:04
in dealing with hard choices,
誰もが持つ 後ろ向きの動機ですが
04:07
rests on a misconception of them.
その根底にあるのは
選択に関する誤解です
04:10
It's a mistake to think that in hard choices,
難しい選択を迫られた時
こう考えるのは間違いです
04:12
one alternative really is better than the other,
1つの選択肢が他より良いのだけど
04:15
but we're too stupid to know which,
頭が悪いから どれだかわからない
04:18
and since we don't know which, we might as well
どれだか わからないから
04:20
take the least risky option.
一番 リスクの少ないのにしておこう
04:21
Even taking two alternatives side by side
2つの選択肢を横に並べて
04:24
with full information, a choice can still be hard.
全ての情報を把握していても
やっぱり選択は難しいのです
04:27
Hard choices are hard
難しい選択は難しいのです
04:32
not because of us or our ignorance;
私たちが無知だからではなく
04:34
they're hard because there is no best option.
最良の選択というものがないから
難しいのです
04:36
Now, if there's no best option,
さて 最良の選択がないなら
04:40
if the scales don't tip in favor of one alternative
選択肢を天秤にかけても
04:42
over another,
差がつかないなら
04:46
then surely the alternatives must be equally good.
それは どちらも同じくらい
良いということに違いありません
04:48
So maybe the right thing to say in hard choices
つまり難しい選択においては
04:51
is that they're between equally good options.
どの選択肢も同じくらい良いと
いうのが正しいでしょう
04:53
But that can't be right.
そんなはず ありません
04:56
If alternatives are equally good,
どの選択肢も同じくらい良いなら
04:58
you should just flip a coin between them,
コインを投げて決めればいいわけです
04:59
and it seems a mistake to think,
こんな考えは間違いでしょう
05:02
here's how you should decide between careers,
「職業や住む場所
結婚相手に迷ったら
05:03
places to live, people to marry: Flip a coin.
コインを投げて決めましょう」
05:06
There's another reason for thinking
難しい選択の選択肢が
05:10
that hard choices aren't choices
同じくらい良いわけではないと
05:12
between equally good options.
考えられる理由は他にもあります
05:14
Suppose you have a choice between two jobs:
2つの仕事が選べるとしますね
05:18
you could be an investment banker
投資銀行家にもなれるし
05:21
or a graphic artist.
グラフィック・アーティストにもなれる
05:24
There are a variety of things
that matter in such a choice,
選択に当たり 様々なことが
関係してきます
05:27
like the excitement of the work,
たとえば仕事のワクワク感
05:30
achieving financial security,
経済的な安定
05:32
having time to raise a family, and so on.
子育てにかける時間などです
05:34
Maybe the artist's career puts you
アーティストの道に進めば
05:36
on the cutting edge of new forms
新しい形の絵の表現の最先端に
05:39
of pictorial expression.
携わることになるでしょう
05:42
Maybe the banking career
銀行家の道に進めば
05:43
puts you on the cutting edge
新しい形の財テクの
05:45
of new forms of financial manipulation.
最先端に携わることに なるでしょう
05:47
Imagine the two jobs however you like
2つの仕事は どっちが良いとも
05:51
so that neither is better than the other.
言い切れないと 考えてください
05:54
Now suppose we improve one of them a bit.
では ここで片方の選択肢の条件を
少し良くします
05:57
Suppose the bank, wooing you,
仮に銀行が あなたに来てほしくて
06:00
adds 500 dollars a month to your salary.
月給に500ドル上乗せしたとします
06:03
Does the extra money now make the banking job
お金が増えたことで 銀行の仕事は
06:06
better than the artist one?
アーティストより良くなりましたか?
06:10
Not necessarily.
そうとは限りません
06:12
A higher salary makes the banking job
銀行の仕事としては
給料が上がったことで
06:15
better than it was before,
上がる前より良くなりましたが
06:17
but it might not be enough to make
銀行家がアーティストより
06:19
being a banker better than being an artist.
良くなるという程では
ないかもしれません
06:21
But if an improvement in one of the jobs
でも もし一方の条件を良くしても
06:25
doesn't make it better than the other,
もう一方より良くならないなら
06:27
then the two original jobs
もともと2つの仕事は
06:29
could not have been equally good.
同じくらいの良さではなかったのです
06:30
If you start with two things that are equally good,
良さが同じくらいの仕事が2つあって
06:33
and you improve one of them,
片方の条件を良くしたら
06:35
it now must be better than the other.
もう片方より良くなるはずです
06:37
That's not the case with options in hard choices.
難しい選択の場合
そうは行かないのです
06:40
So now we've got a puzzle.
困りましたね
06:45
We've got two jobs.
2つの仕事がある
06:47
Neither is better than the other,
どっちが良いと言い切れない
06:49
nor are they equally good.
同じくらい良いわけでもない
06:51
So how are we supposed to choose?
では
どうやって選べばいいのでしょう?
06:53
Something seems to have gone wrong here.
どこかに間違いがあるようです
06:55
Maybe the choice itself is problematic
選択するということ自体に問題があり
07:00
and comparison is impossible.
比較はできないのでしょうか
07:02
But that can't be right.
でも そんなはず ありません
07:06
It's not like we're trying to choose between
比較できない2つの中から
07:07
two things that can't be compared.
選ぼうとしているわけでは ありません
07:09
We're weighing the merits of two jobs, after all,
2つの仕事の長所を
天秤にかけているのであって
07:11
not the merits of the number nine
数字の9と 目玉焼きの
07:15
and a plate of fried eggs.
長所を比べているのとは違います
07:16
A comparison of the overall merits of two jobs
2つの仕事の総合的な価値を
比較することは
07:19
is something we can make,
私たちには可能で
07:23
and one we often do make.
実際 よくやることです
07:25
I think the puzzle arises
私が思うに 困惑のもとは
07:29
because of an unreflective assumption
価値に関して 私たちが
07:31
we make about value.
軽はずみに持ってしまう
思い込みにあります
07:33
We unwittingly assume that values
正義や美しさ 優しさなどの価値を
07:36
like justice, beauty, kindness,
私たちは うっかり
07:39
are akin to scientific quantities,
長さや質量 重さといった
07:41
like length, mass and weight.
科学的な数量と
一緒にしてしまいます
07:44
Take any comparative question not involving value,
価値と関係のない比較を
考えてみましょう
07:49
such as which of two suitcases is heavier.
たとえば2つのスーツケースのうち
どちらが重いか
07:52
There are only three possibilities.
可能性は3つだけです
07:55
The weight of one is greater, lesser
一方が重いか 軽いか
07:58
or equal to the weight of the other.
どちらも同じ重さかです
08:01
Properties like weight can be represented
重さのような性質のものは
08:04
by real numbers -- one, two, three and so on --
1、2、3といった
実数で表すことができ
08:06
and there are only three possible comparisons
2つの実数を比較した場合
08:09
between any two real numbers.
可能性は3つだけです
08:12
One number is greater, lesser,
一方の数字が大きいか 小さいか
08:15
or equal to the other.
もう一方と同じかです
08:17
Not so with values.
価値の場合は違います
08:20
As post-Enlightenment creatures,
ポスト啓蒙時代に生まれた
私たちは
08:23
we tend to assume
この世界の大事なことの鍵は
08:25
that scientific thinking holds the key
すべて科学的思考が握っていると
08:27
to everything of importance in our world,
思いがちですが
08:29
but the world of value
価値の世界は
08:33
is different from the world of science.
科学の世界とは違うのです
08:34
The stuff of the one world
一方の世界の物事は
08:36
can be quantified by real numbers.
実数で測ることができますが
08:38
The stuff of the other world can't.
もう一方の世界の物事は
そうはいかないのです
08:40
We shouldn't assume
現実や長さや重さの世界と
08:43
that the world of is, of lengths and weights,
道徳的な義務や理想の世界が
08:45
has the same structure as the world of ought,
同じ構造に なっていると
08:47
of what we should do.
思い込んでは いけません
08:50
So if what matters to us --
私たちにとって大切な
08:52
a child's delight, the love
you have for your partner —
子どもの喜びや
パートナーに対する愛情が
08:55
can't be represented by real numbers,
実数で表せないのなら
08:58
then there's no reason to believe
選択において可能性が
09:01
that in choice, there are only three possibilities --
3つしかないなんてことには
なりません
09:03
that one alternative is better, worse or equal
ある選択肢が他より良いか悪いか
09:06
to the other.
他と同じか
だけではないのです
09:10
We need to introduce a new, fourth relation
私たちには「良い 悪い 同じ」を越えて
09:12
beyond being better, worse or equal,
難しい選択で何が起きているか
説明するための
09:16
that describes what's going on in hard choices.
第4の関係性が必要です
09:20
I like to say that the alternatives are
私が好んで使っているのは
09:23
"on a par."
「互角」です
09:25
When alternatives are on a par,
選択肢が互角であれば
09:27
it may matter very much which you choose,
どちらを選ぶかが
大事になってきますが
09:28
but one alternative isn't better than the other.
一方が もう一方より
良いというわけではないのです
09:32
Rather, the alternatives are in
むしろ 選択肢は どれも
09:35
the same neighborhood of value,
同じ価値の領域にあり
09:37
in the same league of value,
同じ価値のレベルにあるのです
09:39
while at the same time being very different
ただ価値の内容が
09:41
in kind of value.
大きく異なっています
09:44
That's why the choice is hard.
だからこそ その選択は難しいのです
09:46
Understanding hard choices in this way
難しい選択を このように理解すると
09:49
uncovers something about ourselves we didn't know.
自分でも知らなかった
自分についての発見をします
09:52
Each of us has the power
私たちは それぞれ皆
09:56
to create reasons.
理由を生み出す力を持っている
ということです
09:58
Imagine a world in which every choice you face
簡単な選択にしか直面しない
という世界を
10:01
is an easy choice,
想像してみてください
10:05
that is, there's always a best alternative.
常に最良の選択肢がある世界です
10:06
If there's a best alternative,
最良の選択肢があれば
10:09
then that's the one you should choose,
それを選ぶべきでしょう
10:10
because part of being rational
合理的でいるためには
10:12
is doing the better thing rather than the worse thing,
悪いことより良いことをするべきですし
10:14
choosing what you have most reason to choose.
選ぶ理由が最も多い選択肢を
選ぶべきですからね
10:17
In such a world,
そのような世界では
10:20
we'd have most reason
理由の多いものが選ばれますから
10:22
to wear black socks instead of pink socks,
私たちが履く靴下はピンクより黒
10:24
to eat cereal instead of donuts,
食べるのはドーナツよりシリアル
10:27
to live in the city rather than the country,
住むのは田舎より都会
10:29
to marry Betty instead of Lolita.
結婚相手は
ロリータじゃなくベティです
10:30
A world full of only easy choices
簡単な選択しかない世界では
10:32
would enslave us to reasons.
私たちは理由の奴隷に
なってしまうのです
10:35
When you think about it,
考えてみれば
10:39
it's nuts to believe
誰かに与えられた理由に基づいて
10:42
that the reasons given to you
一番 理由が多かったから
10:45
dictated that you had most reason to pursue
自分は この趣味に はまり
10:48
the exact hobbies you do,
この家に住み
10:53
to live in the exact house you do,
この仕事をしているんだと
10:55
to work at the exact job you do.
信じるなんて どうかしてます
10:58
Instead, you faced alternatives
そうではなく 互角の選択肢を前に
11:01
that were on a par — hard choices —
難しい選択をして
11:03
and you made reasons for yourself
その趣味 その家 その仕事を
11:07
to choose that hobby, that house and that job.
自分で選ぶための理由を
自分で作ったのです
11:10
When alternatives are on a par,
選択肢が互角の場合
11:14
the reasons given to us, the ones
与えられた理由 つまり―
11:17
that determine whether we're making a mistake,
どの選択肢が間違っているかを
判定するための理由は
11:19
are silent as to what to do.
選択の参考にはなりません
11:21
It's here, in the space of hard choices,
この 難しい選択の局面こそ
11:24
that we get to exercise
私たちの持つ 規準を定める力が
11:28
our normative power,
発揮される場所なのです
11:30
the power to create reasons for yourself,
その力によって
11:33
to make yourself
自分で理由を作り出し
11:35
into the kind of person
都会の生活より
11:37
for whom country living
田舎暮らしを選ぶに値する人間に
11:40
is preferable to the urban life.
自分を変えていくのです
11:42
When we choose between
互角の選択肢の中から
11:45
options that are on a par,
選択をする時
11:46
we can do something really rather remarkable.
私たちには
かなり画期的なことができます
11:48
We can put our very selves behind an option.
自分というものを
選択の理由にできるのです
11:52
Here's where I stand.
ここが私の居場所です
11:56
Here's who I am. I am for banking.
これが私という人間です
銀行家を目指しています
11:58
I am for chocolate donuts.
チョコレート・ドーナツを選びます
12:02
This response in hard choices
難しい選択における こうした反応は
12:05
is a rational response,
合理的な反応ですが
12:08
but it's not dictated by reasons given to us.
与えられた理由に
決められたのではありません
12:10
Rather, it's supported by reasons created by us.
自分で作り出した理由に
裏打ちされた反応なのです
12:13
When we create reasons for ourselves
自分は あのタイプではなくて
12:19
to become this kind of person rather than that,
このタイプの人間になると決め
その理由を自分で作ると
12:22
we wholeheartedly become the people that we are.
私たちは真の意味で
本来の自分になるのです
12:25
You might say that we become the authors
自分の人生の作者になると
12:29
of our own lives.
言っても良いかもしれません
12:31
So when we face hard choices,
だから難しい選択に直面したら
12:34
we shouldn't beat our head against a wall
どっちの選択肢の方が良いかなんて
12:37
trying to figure out which alternative is better.
無駄なことを考えてはいけません
12:39
There is no best alternative.
最良の選択肢など ないのです
12:42
Instead of looking for reasons out there,
外にある理由を探すのではなく
12:44
we should be looking for reasons in here:
自分の内にある理由を探すのです
12:47
Who am I to be?
自分は どんな人間になるのだろう?
12:49
You might decide to be a pink sock-wearing,
あなたはピンクの靴下を履き
12:52
cereal-loving, country-living banker,
シリアルが大好きな
田舎の銀行家になると決め
12:55
and I might decide to be a black sock-wearing,
私は黒い靴下を履いて
都会に暮らす―
12:59
urban, donut-loving artist.
ドーナツ好きの芸術家になると
決めるという具合です
13:02
What we do in hard choices is very much
難しい選択を迫られた時
どうするかは
13:06
up to each of us.
私たち次第なのです
13:09
Now, people who don't exercise their
normative powers in hard choices
さて 難しい選択を迫られても
規準を定める力を発揮しない人は
13:13
are drifters.
漂流者です
13:17
We all know people like that.
思い当たる人がいますよね
13:19
I drifted into being a lawyer.
私は流されて弁護士になりました
13:21
I didn't put my agency behind lawyering.
自分の主体性を差し置いて
13:23
I wasn't for lawyering.
目指してもいなかった弁護士業に
進んだのです
13:25
Drifters allow the world
漂流者は自分の人生のストーリーを
13:28
to write the story of their lives.
世間に委ねます
13:31
They let mechanisms of reward and punishment --
褒められるとか 怖いとか
ラクな道を選ぼうとか
13:33
pats on the head, fear, the easiness of an option —
賞罰の仕組みに 自分の進路を
13:37
to determine what they do.
任せてしまうのです
13:41
So the lesson of hard choices:
難しい選択を経験して学んだことは
13:43
reflect on what you can put your agency behind,
自分が どこに主体性を置くか
13:46
on what you can be for,
自分が何を目指すのかに表れます
13:50
and through hard choices,
難しい選択を経験することによって
13:53
become that person.
なりたい自分になるのです
13:55
Far from being sources of agony and dread,
難しい選択は 決して
苦悩や不安の元などではなく
13:58
hard choices are precious opportunities
人間が生きる上での
14:01
for us to celebrate what is special
特別なことを 称え喜ぶ
14:05
about the human condition,
貴重な機会なのです
14:07
that the reasons that govern our choices
正解か不正解かという理由だけで
14:09
as correct or incorrect
私たちの選択を支配するのには
14:11
sometimes run out,
限界があります
14:13
and it is here, in the space of hard choices,
難しい選択の局面でこそ
14:15
that we have the power
私たちが本来持っている
14:18
to create reasons for ourselves
個性を生かした人物になるための
14:20
to become the distinctive people that we are.
理由を主体的に
作り出すことができます
14:22
And that's why hard choices are not a curse
だから 難しい選択は不幸ではなく
14:26
but a godsend.
ありがたい幸運なのです
14:29
Thank you.
ありがとうございました
14:30
(Applause)
(拍手)
14:33
Translator:Emi Kamiya
Reviewer:Tadashi Koyama

sponsored links

Ruth Chang - Philosopher
Ruth Chang asks why some choices are so hard — and what that means for the human condition.

Why you should listen

When Ruth Chang graduated from college, she was presented with a choice: Should she pursue a career in philosophy, or a career in law? Soon after finishing Harvard Law School and dipping her toe in the legal world, she regretted her decision and switched paths. She went off to Oxford University to study philosophy and has been a philosopher studying choice, freedom, value and action ever since.

Chang's research focuses on decision-making and the human condition: How do we exercise our freedom through the choices we make? She studies the relationship between reason and value, and how we navigate the sea of pros and cons as we make decisions that shape our lives.

The original video is available on TED.com
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.