sponsored links
TEDSalon NY2014

Jamila Lyiscott: 3 ways to speak English

ジャミーラ・リスコット: 英語の三通りの話し方

February 12, 2014

ジャミーラ・リスコットは、“3つの言語の話し手”です。彼女は、“壊れた英語"という力強いスポークン・ワード・エッセイで、友人・クラスメート及び両親のそれぞれと話す際の三者三様の言語を賛美し、それぞれのニュアンスを意欲的に伝えます。そして複雑な歴史と各言語が持つ現在のアイデンティティを説明することで、何が”正しい”言語なのかについて明らかにします。

Jamila Lyiscott - Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Today,
今日
00:12
a baffled lady observed
ある女性が
00:14
the shell where my soul dwells
私の肌の色を見て 困惑しながら
00:16
And announced that I'm
言いました
00:18
"articulate"
あなたは “正しい” 英語が話せるのね と
00:21
Which means that when it comes
それはつまり
00:23
to enunciation and diction
発声や言葉遣いに関して
00:25
I don't even think of it
何も意識しないで済むということ
00:27
‘Cause I’m "articulate"
なぜなら 私は“正しい” から
00:28
So when my professor asks a question
だから 教授の質問に対する
00:31
And my answer is tainted with a connotation
私の返答に
00:34
of urbanized suggestion
都会っ子の含みがあっても
00:36
There’s no misdirected intention
誤った意図は無いの
00:37
Pay attention
私の話をよく聞いて
00:40
‘Cause I’m “articulate”
なぜなら 私は “正しい” から
00:41
So when my father asks, “Wha’ kinda ting is dis?”
「なんだそれ?」 とカリビアン訛りで聞く父に
00:43
My “articulate” answer never goes amiss
私の “正しい” 答えが
間違って伝わることは無いのです
00:47
I say “father, this is the impending problem at hand”
「お父さん これは非常に切実な問題なの」と
と私は答えます
00:50
And when I’m on the block
近所にいるときは
00:53
I switch it up just because I can
私は英語を切り替えます
00:54
So when my boy says, “What’s good with you son?”
友達に「最近 調子はどう?」と聞かれたら
00:56
I just say, “I jus’ fall out wit dem people but I done!”
「ケンカしたけどもう大丈夫」と
00:59
And sometimes in class
授業中には時々
01:04
I might pause the intellectual sounding flow to ask
文化人的な話し方をやめて質問します
01:06
“Yo! Why dese books neva be about my peoples”
「よぉ 私たちの事が
なんで教科書に書かれてないのよ?」と
01:09
Yes, I have decided to treat
そう 私は決めたのです
01:12
all three of my languages as equals
これら3つの言語を平等に扱うと
01:15
Because I’m “articulate”
なぜなら私は “正しい” から
01:17
But who controls articulation?
では “正しい英語" を決めるのは誰か?
01:21
Because the English language
is a multifaceted oration
英語には様々な話し方があって
01:23
Subject to indefinite transformation
常に変化し続ける言語です
01:26
Now you may think that it is
ignorant to speak broken English
インフォーマルな英語は
無教養だと思われるかもしれません
01:28
But I’m here to tell you that
even “articulate” Americans
けれど “正しい”英語を話すアメリカ人でさえ
01:32
sound foolish to the British
イギリス人には馬鹿のように聞こえるのです
01:35
So when my Professor comes on
the block and says, “Hello”
黒人街の路上で教授が 「こんにちは」 と挨拶したら
01:37
I stop him and say “Noooo …
私は彼を引き止めて こう言います “Noooo!"
01:40
You’re being inarticulate …
正しい英語じゃない
01:43
the proper way is to say ‘what’s good’”
「最近どうよ?」 でしょ と
01:45
Now you may think that’s too hood, that’s not cool
カリブ訛りが強すぎて
格好が悪いと思われるかもしれません
01:47
But I’m here to tell you that
even our language has rules
けれど 私たちの英語にもちゃんとルールがあります
01:51
So when Mommy mocks me and says
もし母が私をからかって
01:54
“ya’ll-be-madd-going-to-the-store”
「あなたあの店に行き過ぎよ」 と言ったら
01:56
I say “Mommy, no, that sentence is not following the law
「ママ あなたの英語はルール違反よ」と返します
01:58
Never does the word "madd" go
before a present participle
現在分詞の前に“madd"は使わないからです
02:03
That’s simply the principle of this English”
これは単に この英語の原則です」
02:07
If I had the vocal capacity I would
もし私が全ての山の頂上から
02:10
sing this from every mountaintop,
全ての町や村から
02:11
From every suburbia, and every hood
声を届けられるなら 伝えたい-
02:13
‘Cause the only God of language is
the one recorded in the Genesis
「唯一の言葉の神は『創世記』の記述にあり
02:16
Of this world saying “it is good"
神は人類を創り『よくできた』と言ったと」
02:19
So I may not always come before you
私はいつも流暢な話し方で
02:21
with excellency of speech
あなたに話しかけるわけではありません
02:23
But do not judge me by my language and assume
でも私を言葉によって判断したり
02:25
That I’m too ignorant to teach
無知すぎて教えられないと思わないで
02:27
‘Cause I speak three tongues
なぜなら3ヶ国語が話せる
02:29
One for each:
家と学校と友人
02:30
Home, school and friends
それぞれに ひとつ
02:32
I’m a tri-lingual orator
私は3ヶ国語の使い手
02:33
Sometimes I’m consistent with my language now
私は時に自分の言葉に一貫性を持たせ
02:36
Then switch it up so I don’t bore later
突然 退屈しのぎに言葉を切り替える
02:38
Sometimes I fight back two tongues
そして時に2ヶ国語で反論する
02:40
While I use the other one in the classroom
教室で異なる言語を使っていて
02:41
And when I mistakenly mix them up
時に言葉を混同したとき
02:43
I feel crazy like … I’m cooking in the bathroom
トイレで料理をしているように感じます
02:45
I know that I had to borrow your language
私の言葉はもう盗まれたので
02:49
because mines was stolen
あなたの言葉を借りなければならないことも
分かっています
02:53
But you can’t expect me to speak your history wholly
でも私にあなたの歴史を話させないでください
02:56
while mines is broken
私の歴史はあなたたちに壊されたから
03:00
These words are spoken
英語は欧米中心の理想に
03:02
By someone who is simply fed up with
もううんざりしている人により
03:03
the Eurocentric ideals of this season
話されています
03:05
And the reason I speak a composite
version of your language
私が混ざった英語を話すのは
03:08
Is because mines was raped
away along with my history
自分の言葉が歴史の中で失われたからです
03:12
I speak broken English so the
profusing gashes can remind us
私が壊れた英語を話すたび 
過去のおびただしい傷がうずくのです
03:15
That our current state is not a mystery
私たちの状態は不思議でも何でもありません
03:19
I’m so tired of the negative images
that are driving my people mad
私は同胞を腹立たせる
ネガティブなイメージに疲れたのです
03:22
So unless you’ve seen it rob
a bank stop calling my hair bad
私たちを銀行強盗と思ったり
髪がおかしいと言わないで下さい
03:27
I’m so sick of this nonsensical racial disparity
もうばかげた人種の不平等に
疲れきっているのです
03:31
So don’t call it good unless your hair is known
あなたの髪が人助けをするわけじゃ
03:35
for donating to charity
ないでしょう
03:37
As much as has been raped away from our people
私たちから多くが奪われたように
03:39
How can you expect me to treat
their imprint on your language
どうして あなたの言葉の私たちなりの話し方が
03:44
As anything less than equal
下等なものだと捉えられるでしょう
03:48
Let there be no confusion
混乱しないようにしましょう
03:50
Let there be no hesitation
ためらわないようにしましょう
03:52
This is not a promotion of ignorance
無視を勧めるのではありません
03:54
This is a linguistic celebration
これは言語にとって祝祭です
03:56
That’s why I put "tri-lingual" on my last job application
それが私が最後の履歴書に
「3ヶ国語」と書いた理由です
04:00
I can help to diversify your consumer market
私はあなたの顧客市場を多様化できると
04:05
is all I wanted them to know
知ってもらいたかったのです
04:07
And when they call me for the interview
私を採用面接に呼んだならば
04:09
I’ll be more than happy to show that
喜んで私はそれを証明するでしょう
04:11
I can say:
あいさつでも 私は
04:12
“What’s good”
“最近どうよ?”
04:13
“Whatagwan”
“ちわっす”
04:14
And of course …“Hello”
そしてもちろん “こんにちは”
04:15
Because I’m “articulate”
だって私は “正しい” から
04:18
Thank you.
ありがとう
04:21
(Applause)
(拍手)
04:23
Translator:Takamitsu Hirono
Reviewer:Ami Okuno

sponsored links

Jamila Lyiscott - Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora.

Why you should listen

Jamila Lyiscott is currently an advanced doctoral candidate and adjunct professor at Columbia University’s Teachers College where her work focuses on the education of the African Diaspora. She is also an adjunct professor at Long Island University where she teaches on adult and adolescent literacy within the Urban Education system. A spoken word artist since the age of fifteen, Jamila works with youth, educators, and activists throughout the city to create spaces that reflect and engage the cultures and values of black and brown youth inside and outside of the classroom.

A Zankel Fellow, Lyiscott is also working as a Graduate Research Fellow at the Institute for Urban and Minority Education where she leads the Cyphers For Justice youth, research, and advocacy program. Jamila’s poetry and scholarly work has been published in Teachers and Writers Collaborative Magazine and English Journal. She has directed several conferences and projects both locally and internationally and has presented both spoken word and academic papers at many seminars. Through her community, scholastic, and artistic efforts, Jamila hopes to play a key role in forging better connections between the world of academia and communities of color outside.

Watch Lyiscott's Prezi, "How Broken English Made Me Whole."

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.