sponsored links
TED2014

Shaka Senghor: Why your worst deeds don’t define you

シャカ・センゴア: 自分の罪に人生を支配させないために

March 20, 2014

1991年、シャカ・センゴアは人を撃ち殺してしまいました。彼曰く、彼は「セミオートを持った、短気な麻薬密売人」でした。第二級殺人で服役し、そこで彼の物語は終わってもおかしくはありませんでした。しかし、そうはなりませんでした。そこは長い年月をかけた、贖罪の旅の始まりで、そこには控えめで落ち着いた誰にでも当てはまる教訓がありました。

Shaka Senghor - Author
Using literature as a lifeline, Shaka Senghor escaped a cycle of prison and desperation. Now his story kindles hope in those who have little. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Twenty-three years ago,
23年前
00:12
at the age of 19,
私が19の時
00:15
I shot and killed a man.
私は人を撃ち そして殺してしまいました
00:17
I was a young drug dealer
私は若い麻薬密売人で
00:21
with a quick temper
短気で
00:23
and a semi-automatic pistol.
セミオートを持っていました
00:25
But that wasn't the end of my story.
しかし 私の物語はそこで終わらず
00:29
In fact, it was beginning,
実は そこから始まったのです
00:32
and the 23 years since
それからの23年間は
00:36
is a story of acknowledgment,
感謝と謝罪と償いの
00:38
apology and atonement.
物語でした
00:42
But it didn't happen in the way
それは皆さんが想像したり
00:46
that you might imagine or think.
考えるような形では起きていません
00:47
These things occurred in my life
それらは私の人生に
00:50
in a way that was surprising,
私にとって特に意外な形で
00:52
especially to me.
もたらされました
00:54
See, like many of you,
多くの皆さんのように
00:56
growing up, I was an honor roll student,
私は優等生名簿に載る
奨学金をもらっていた生徒で
00:59
a scholarship student,
私は優等生名簿に載る
奨学金をもらっていた生徒で
01:01
with dreams of becoming a doctor.
夢は医者になることでした
01:03
But things went dramatically wrong
しかし 私の両親が分かれ
01:05
when my parents separated
そして離婚してから
01:08
and eventually divorced.
全てが間違った方向に進みました
01:10
The actual events are pretty straightforward.
実際に起こったことは結構 単純です
01:14
At the age of 17,
17歳の時
01:17
I got shot three times
3度撃たれました
01:19
standing on the corner of my block in Detroit.
私の住んでいた
デトロイトのブロックの片隅で
01:21
My friend rushed me to the hospital.
友人が急いで病院に運んでくれて
01:25
Doctors pulled the bullets out,
医者が弾丸を引き抜き
01:28
patched me up,
傷を縫いました
01:31
and sent me back to the same
neighborhood where I got shot.
そして私が撃たれた場所に
そのまま私を送り戻したのです
01:33
Throughout this ordeal,
この苦しい体験の中で
01:38
no one hugged me,
私を抱きしめてくれたり
01:40
no one counseled me,
話を聞いてくれたり
01:42
no one told me I would be okay.
大丈夫だと言ってくれる
人はいませんでした
01:45
No one told me that I would live in fear,
私が毎日 恐怖におびえ
01:48
that I would become paranoid,
猜疑的になり
01:51
or that I would react hyper-violently
撃たれることに過剰に反応すると
01:53
to being shot.
教えてくれる人はいませんでした
01:56
No one told me that one day,
私がそのうち
01:59
I would become the person behind the trigger.
引き鉄を引くであろうことを
教えてくれる人はいませんでした
02:01
Fourteen months later,
14ヶ月後の
02:05
at 2 a.m.,
午前2時
02:08
I fired the shots
私は銃を撃ち
02:11
that caused a man's death.
人を死に至らしめました
02:12
When I entered prison,
私が牢に入った時
02:16
I was bitter, I was angry, I was hurt.
私は憎しみに満ち 怒っていて
傷ついていました
02:18
I didn't want to take responsibility.
私は責任から逃げていて
02:24
I blamed everybody from my parents
親から社会のシステムにまで
02:27
to the system.
責任を押し付けていました
02:29
I rationalized my decision to shoot
私は撃った時の判断を正当化しました
02:32
because in the hood where I come from,
なぜなら私が育った地域では
02:34
it's better to be the shooter
撃つ人になる方が
02:36
than the person getting shot.
撃たれる人になるよりマシだからです
02:38
As I sat in my cold cell,
冷たい独房にいながら
02:41
I felt helpless,
私は絶望と
02:45
unloved and abandoned.
愛のなさと見捨てられた気分を
感じていました
02:46
I felt like nobody cared,
誰も私に関心がないと感じていました
02:50
and I reacted
私はこの監禁状態に
02:53
with hostility to my confinement.
敵意を持って反応しました
02:55
And I found myself getting
そして どんどんと
02:58
deeper and deeper into trouble.
トラブルの深みにハマっていきました
03:00
I ran black market stores,
闇取引の店を構え
03:02
I loan sharked,
高利貸しをし
03:05
and I sold drugs that were illegally smuggled
違法に刑務所に持ち込まれた
03:07
into the prison.
麻薬を売っていました
03:10
I had in fact become
実は あのころの私は
03:11
what the warden of the Michigan Reformatory called
ミシガン更生施設の看守曰く
03:13
"the worst of the worst."
「最悪中の最悪」でした
03:16
And because of my activity,
これらの活動により
03:18
I landed in solitary confinement
私は独房監禁に送られました
03:21
for seven and a half years
私の投獄期間中
03:23
out of my incarceration.
7年半もの間です
03:26
Now as I see it, solitary confinement
私が思うに 独房監禁は
03:29
is one of the most inhumane and barbaric places
人が入れる場所の中で
03:31
you can find yourself,
最も非人道的で野蛮な所です
03:33
but find myself I did.
そして私はそこに入りました
03:36
One day, I was pacing my cell,
ある日 私が牢の中を歩き回っている時
03:39
when an officer came and delivered mail.
看守がやってきて
手紙を届けてくれました
03:42
I looked at a couple of letters
いくつかの手紙を読んで
03:47
before I looked at the letter
息子のクニャっとした字が
03:48
that had my son's squiggly handwriting on it.
書いてある手紙に行き着きました
03:50
And anytime I would get a letter from my son,
息子から受け取る手紙はいつであっても
03:53
it was like a ray of light
息子から受け取る手紙はいつであっても
03:55
in the darkest place you can imagine.
世界で最も暗い場所に射す
一筋の光でした
03:57
And on this particular day, I opened this letter,
そして あの日 あの手紙を開いたら
03:59
and in capital letters, he wrote,
大文字で書いた彼の文字がありました
04:03
"My mama told me why you was in prison:
「お母さんになんで刑務所にいるかきいたよ
04:06
murder."
殺人だって」
04:10
He said, "Dad, don't kill.
彼はいいます
「お父さん 殺しちゃダメ」
04:12
Jesus watches what you do. Pray to Him."
「イエスは見てるよ 彼に祈って」
04:14
Now, I wasn't religious at that time,
その時 私は信心深くなく
04:20
nor am I religious now,
今も信心深くはないのですが
04:21
but it was something so profound
息子の言葉には
04:23
about my son's words.
何か深いものを感じました
04:26
They made me examine things about my life
自分の人生について 今まで
04:28
that I hadn't considered.
考えなかったことを考えさせられました
04:30
It was the first time in my life
私は人生で初めて
04:32
that I had actually thought about the fact
自分の息子に殺人犯として
04:34
that my son would see me as a murderer.
見られるという事実について
思い当ったのです
04:36
I sat back on my bunk
私は寝台に腰掛け
04:40
and I reflected on something I had read
プラトンで読んだ一節を
04:42
in [Plato],
思い出していました
04:44
where Socrates stated in "Apology"
ソクラテスが「弁明」で述べた
04:46
that the unexamined life isn't worth living.
「吟味されざる生に 生きる価値なし」
04:48
At that point is when the transformation began.
そこが 人生の転換の
出発点でした
04:52
But it didn't come easy.
しかし それは容易ではありませんでした
04:58
One of the things I realized,
私が一つ気が付いたのは
05:03
which was part of the transformation,
これは転換の一部なのですが
05:05
was that there were four key things.
4つの鍵となるものが
あるということです
05:07
The first thing was,
まず一つ目は
05:11
I had great mentors.
私には素晴らしい師がいました
05:13
Now, I know some of you all are probably thinking,
今 どうやって刑務所で
05:16
how did you find a great mentor in prison?
良き師を見つけるんだと思ったでしょう
05:17
But in my case,
しかし 私の場合
05:21
some of my mentors
死刑を言い渡されていた
05:24
who are serving life sentences
何人かの師は
05:25
were some of the best people
to ever come into my life,
人生で巡り会えた中で
最高の人たちでした
05:27
because they forced me to look at my life honestly,
なぜなら 彼らは私に
人生を素直に見つめ直させ
05:29
and they forced me to challenge myself
自分の意思決定に
05:33
about my decision making.
挑戦することを強いたからです
05:34
The second thing was literature.
2つ目は文学です
05:37
Prior to going to prison,
刑務所に行く前は
05:41
I didn't know that there were so many brilliant
素晴らしい黒人の詩人や作家や
05:43
black poets, authors and philosophers,
哲学者がこんなにいたとは
知りませんでした
05:45
and then I had the great fortune
そして私はマルコム・Xの
05:48
of encountering Malcolm X's autobiography,
自叙伝に出会うという
大きな幸運に巡り会いました
05:51
and it shattered every
stereotype I had about myself.
そして それは自分自身に対する
固定概念を全て打ち砕きました
05:55
The third thing was family.
3つ目は家族です
06:00
For 19 years, my father stood by my side
19年もの間 私の父は
絶対的な信頼を持って
06:02
with an unshakable faith,
私のそばにいてくれました
06:07
because he believed that I had what it took
父は 私なら人生を好転出来ると
信じていました
06:09
to turn my life around.
父は 私なら人生を好転出来ると
信じていました
06:11
I also met an amazing woman
さらに私は 現在は2歳になる息子
06:13
who is now the mother of
my two-year-old son Sekou,
セコウの母である
素晴らしい女性に出会いました
06:16
and she taught me how to love myself
彼女は健康的に私自身を愛する
06:20
in a healthy way.
術を教えてくれました
06:22
The final thing was writing.
最後は執筆です
06:26
When I got that letter from my son,
あの息子の手紙を
06:29
I began to write a journal
受け取ってから 私は
06:30
about things I had experienced in my childhood
子供のころと刑務所での体験について
06:33
and in prison,
日記をつけ始めました
06:35
and what it did is it opened up my mind to the idea
そしてそれは私の心を贖罪に向けて
06:38
of atonement.
開かせてくれたのです
06:41
Earlier in my incarceration, I had received
服役期間の始めの方に
06:44
a letter from one of the relatives of my victim,
被害者の親族の一人から
手紙を頂きました
06:47
and in that letter,
その手紙に書いていました
06:50
she told me she forgave me,
彼女は私を許したと
06:53
because she realized I was a young child
なぜなら彼女は
私が幼い子供で
06:55
who had been abused
虐待されていて
06:57
and had been through some hardships
いくつかの苦難を受けて
06:58
and just made a series of poor decisions.
一連の判断を誤っただけだと
気づいたからです
07:00
It was the first time in my life
私は自分の人生で初めて
07:03
that I ever felt open to forgiving myself.
自分を許すことに心を開けた気がしました
07:05
One of the things that happened
その体験の後
07:13
after that experience is that
起こったことが一つあります
07:14
I thought about the other men who were incarcerated
共に投獄されている人達のことを
07:17
alongside of me,
そしてどれだけこの体験を共有したいかを
07:18
and how much I wanted to share this with them.
考え始めました
07:20
And so I started talking to them about
そして彼らと 自分たちの体験について
話し始めました
07:23
some of their experiences,
そして彼らと 自分たちの体験について
話し始めました
07:25
and I was devastated to realize
そして私は 彼らも同じく
07:27
that most of them came from
the same abusive environments,
虐待的な環境から来ていることに
打ちのめされました
07:28
And most of them wanted help
and they wanted to turn it around,
彼らのほとんどが 助けと
人生の転換を求めていました
07:32
but unfortunately the system
不幸にも 250万人を
07:35
that currently holds 2.5 million people in prison
刑務所に抱える今のシステムは
07:37
is designed to warehouse
更生や転生ではなく
07:40
as opposed to rehabilitate or transform.
収納を目的としています
07:42
So I made it up in my mind
その時 私は決意しました
07:47
that if I was ever released from prison
もし刑務所から釈放される時が
07:49
that I would do everything in my power
訪れたら
自分の持てる力を全て
07:50
to help change that.
この現状を変えることに注ぎ込むと
07:53
In 2010, I walked out of prison
2010年 私は刑務所の外を
07:57
for the first time after two decades.
20年ぶりに歩きました
07:59
Now imagine, if you will,
想像してみてください
08:02
Fred Flintstone walking into an episode
フリントストーンが宇宙家族ジェットソンの
08:04
of "The Jetsons."
一話に登場した時を
08:07
That was pretty much what my life was like.
私の人生はまさにそんな感じでした
08:09
For the first time, I was exposed to the Internet,
私は初めて触れたのです
インターネットや
08:12
social media,
ソーシャルメディア
08:15
cars that talk like KITT from "Knight Rider."
「ナイトライダー」に出てくる
KITTのようにしゃべる車
08:17
But the thing that fascinated me the most
しかし私を最も虜にさせたのは
08:21
was phone technology.
電話の技術でした
08:23
See, when I went to prison,
投獄された当時
08:25
our car phones were this big
自動車電話はこんなに大きく
08:26
and required two people to carry them.
二人がかりで運んでいました
08:28
So imagine what it was like when I first grabbed
なので想像してみてください
私が初めて
08:30
my little Blackberry
ブラックベリーを持ち
08:32
and I started learning how to text.
メールのやり方を覚えているところを
08:34
But the thing is, the people around me,
そして周りの人たちは
08:36
they didn't realize that I had no idea
私が分からないことに気付かず
08:38
what all these abbreviated texts meant,
略語を使っていました
08:40
like LOL, OMG, LMAO,
LOLとかOMGとかLMAOとか
08:42
until one day I was having a conversation
ついにある日 分かったのです
08:47
with one of my friends via text,
友人とのメールのやり取りの中で
08:49
and I asked him to do something,
and he responded back, "K."
私が彼に何かを依頼すると
彼が「K」と返しました
08:51
And I was like, "What is K?"
私が「Kって何?」と返すと
08:55
And he was like, "K is okay."
「Kはオーケー」と返ってきました
08:59
So in my head, I was like,
私の頭の中は
09:01
"Well what the hell is wrong with K?"
「まじでKって何なんだ」
09:02
And so I text him a question mark.
だったので ハテナを返すと
09:05
And he said, "K = okay."
「K=オーケー」と返ってきました
09:07
And so I tap back, "FU." (Laughter)
なので私は「FU」
と返しました(笑)
09:11
And then he texts back, and he asks me
そしたら「なんで罵倒するんだよ」
と返ってきました
09:15
why was I cussing him out.
そしたら「なんで罵倒するんだよ」
と返ってきました
09:17
And I said, "LOL FU,"
私は「LOL FU」と返しました
09:19
as in, I finally understand.
やっと理解した(Finally Understand)
の略です (笑)
09:22
(Laughter)
やっと理解した(Finally Understand)
の略です (笑)
09:23
And so fast forward three years,
そして3年間を早送りしてみると
09:25
I'm doing relatively good.
私はボチボチよくやっていました
09:29
I have a fellowship at MIT Media Lab,
MITメディアラボで特別研究員となり
09:30
I work for an amazing company called BMe,
BMeという素晴らしい会社で働き
09:33
I teach at the University of Michigan,
ミシガン大学で教えています
09:36
but it's been a struggle
しかし 社会に復帰してから
09:39
because I realize that there are more
このような機会に
09:41
men and women coming home
恵まれる人々は
09:42
who are not going to be
afforded those opportunities.
少ないということには葛藤を覚えました
09:44
I've been blessed to work with some amazing
私は社会復帰を手助けする
09:47
men and women,
素晴らしい人々と共に
09:49
helping others reenter society,
働けるという幸運がありました
09:51
and one of them is my friend named Calvin Evans.
その内の一人が私の友人
カルビン・エヴァンズです
09:53
He served 24 years for a crime he didn't commit.
彼は24年間
犯していない罪のために服役していました
09:57
He's 45 years old. He's currently enrolled in college.
現在45歳で大学に通っています
10:00
And one of the things that we talked about
私達が話し合ったことの一つが
10:04
is the three things that I found important
私の人生の転換に重要だった
10:06
in my personal transformation,
三つのことです
10:08
the first being acknowledgment.
一つは認知することです
10:09
I had to acknowledge that I had hurt others.
私は他人を傷つけたことを認め
10:11
I also had to acknowledge that I had been hurt.
自分も傷ついていたことを
認める必要がありました
10:14
The second thing was apologizing.
2つ目は謝罪です
10:16
I had to apologize to the people I had hurt.
私は被害者の方々に
謝る必要がありました
10:19
Even though I had no expectations
of them accepting it,
たとえ受け入れられる見込みがなくとも
10:21
it was important to do because it was the right thing.
正しいことをすることが重要でした
10:23
But I also had to apologize to myself.
また自分にも謝る必要がありました
10:26
The third thing was atoning.
3つ目は償いです
10:29
For me, atoning meant
私にとって償いとは
10:31
going back into my community
コミュニティーに戻り
10:33
and working with at-risk youth
私と同じ道を歩みつつある
10:35
who were on the same path,
若者と向き合うことでした
10:36
but also becoming at one with myself.
それは同時に
自分と向き合うことでもありました
10:38
Through my experience of being locked up,
牢屋にいた経験から
10:42
one of the things I discovered is this:
私が一つ発見したことは
10:44
the majority of men and women
投獄されている
10:46
who are incarcerated are redeemable,
人々のほとんどは
救えるということです
10:47
and the fact is,
そして事実
10:50
90 percent of the men and
women who are incarcerated
投獄された人々の90%は
10:52
will at some point return to the community,
いつか社会に復帰します
10:54
and we have a role in determining what kind
そして私たちはどんな人々が
10:57
of men and women return to our community.
社会に復帰するかを
定める役割を持っています
10:59
My wish today
今の私の願いは
11:02
is that we will embrace
私たちが大量の投獄者に対して
11:05
a more empathetic approach
もっと共感的な
11:09
toward how we deal with mass incarceration,
アプローチで対処することです
11:11
that we will do away with
「鍵をかけたら捨ててしまえ」
はやめましょう
11:14
the lock-them-up-and-throw-away-the-key mentality,
「鍵をかけたら捨ててしまえ」
はやめましょう
11:15
because it's proven it doesn't work.
それが上手くいかないのは
すでに証明されています
11:17
My journey is a unique journey,
私の人生はユニークですが
11:21
but it doesn't have to be that way.
そうである必要はありません
11:24
Anybody can have a transformation
誰でも変わることが出来るのです
11:26
if we create the space for that to happen.
私たちがその余地を作り出してあげれば
11:29
So what I'm asking today
ですので 皆さんにも
11:32
is that you envision
思い描いて欲しいのです
11:33
a world where men and women
人々が自分の過去に捕らわれず
11:35
aren't held hostage to their pasts,
彼らの悪行や間違いが残りの人生の
11:37
where misdeeds and mistakes
全てを決めるようなことがない世界を
11:41
don't define you for the rest of your life.
全てを決めるようなことがない世界を
11:43
I think collectively, we can create that reality,
私は皆でそんな世界が創れると思います
11:45
and I hope you do too.
貴方もまたそうであることを願います
11:49
Thank you.
ありがとうございました
11:50
(Applause)
(拍手)
11:52
Translator:Makoto Ikeo
Reviewer:Micky Hida

sponsored links

Shaka Senghor - Author
Using literature as a lifeline, Shaka Senghor escaped a cycle of prison and desperation. Now his story kindles hope in those who have little.

Why you should listen

At the age of 19, Shaka Senghor went to prison fuming with anger and despair. Senghor was a drug dealer in Detroit, and one night, he shot and killed a man who showed up on his doorstep. While serving his sentence for second-degree murder, Senghor discovered redemption and responsibility through literature -- starting with The Autobiography of Malcolm X -- and through his own writing.

Upon his release at the age of 38, Senghor reached out to young men following his same troubled path, and published Live in Peace as part of an outreach program bringing hope to kids in Detroit and across the Midwest. His activism attracted the attention of the MIT Media Lab, and as a Director’s Fellow, Senghor has collaborated on imagining creative solutions for the problems plaguing distressed communities. His memoir, Writing My Wrongs, was published in 2013.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.