16:24
TEDSalon NY2014

Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

ポール・ブルーム: 先入観は良いことになり得るか?

Filmed:

私たちは偏見や先入観は無知の産物だと考えます。しかし心理学者であるポール・ブルームが示そうとしているように、先入観はしばしば自然で理性的で、道徳的ですらあります。重要なのは、私たちの偏見がどのように機能しているかを知り、間違った方向に働いたときは制御できるようにすることだと、ブルームは述べます。

- Psychologist
Paul Bloom explores some of the most puzzling aspects of human nature, including pleasure, religion, and morality. Full bio

When we think about prejudice and bias,
先入観と偏見について考える時
00:12
we tend to think about stupid and evil people
バカで悪い人間が
00:15
doing stupid and evil things.
バカで悪いことをすることを思い浮かべます
00:17
And this idea is nicely summarized
このアイデアはイギリスの批評家であり
00:19
by the British critic William Hazlitt,
ウィリアム・ヘイズリットがこのようにうまくまとめています
00:21
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
「先入観は無知の子供である」
00:24
I want to try to convince you here
私が皆さんにお伝えしたいのは
00:27
that this is mistaken.
それは誤りだということです
00:29
I want to try to convince you
私は皆さんに
00:31
that prejudice and bias
先入観や偏見は普通のことで
00:32
are natural, they're often rational,
しばしば理性的であるし
00:34
and they're often even moral,
良心的ですらあることを知って頂きたい
00:37
and I think that once we understand this,
そしてそれを理解頂いた時
00:39
we're in a better position to make sense of them
もっとこれらを理解できるようになるでしょう
00:41
when they go wrong,
どういった時に間違えるのか
00:44
when they have horrible consequences,
どういった時に悪い方向へ働くのか
00:45
and we're in a better position to know what to do
またそうなってしまった時に
00:47
when this happens.
どうしたら良いのかが分かるようになるでしょう
00:49
So, start with stereotypes. You look at me,
まずはステレオタイプの話をしましょう
皆さんは私について―
00:51
you know my name, you
know certain facts about me,
名前も いくらかのことも
ご存知でしょうから
00:54
and you could make certain judgments.
私のことを判断できるでしょう
00:56
You could make guesses about my ethnicity,
私の民族性や政治的志向
00:58
my political affiliation, my religious beliefs.
宗教観を想像できるでしょう
01:01
And the thing is, these
judgments tend to be accurate.
実は こうした推測は割と正確です
01:04
We're very good at this sort of thing.
私たちはそういうのは得意なのです
01:06
And we're very good at this sort of thing
とても得意です
01:08
because our ability to stereotype people
なぜならステレオタイピングする能力は
01:10
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
心の恣意的ないたずらなどではなく
01:12
but rather it's a specific instance
むしろ一般的な
01:16
of a more general process,
思考過程の一例です
01:18
which is that we have experience
私たちはこの世界の
01:20
with things and people in the world
物や人と接し
01:21
that fall into categories,
それらはカテゴリーに分類されますが
01:23
and we can use our experience
to make generalizations
私たちはその経験から
01:24
about novel instances of these categories.
新奇なものを一般化できます
01:27
So everybody here has a lot of experience
会場の皆さんはイスやリンゴ 犬について
01:29
with chairs and apples and dogs,
沢山の経験をお持ちだと思います
01:31
and based on this, you could see
皆さんはそれに基づいて
01:34
unfamiliar examples and you could guess,
見慣れない例から
01:35
you could sit on the chair,
イスに座れること
01:37
you could eat the apple, the dog will bark.
リンゴを食べられること
犬が吠えることを想定できます
01:39
Now we might be wrong.
間違えることもあるでしょう
01:41
The chair could collapse if you sit on it,
イスは座ると崩れるかもしれません
01:43
the apple might be poison, the dog might not bark,
リンゴは毒かもしれませんし
犬は吠えないかもしれません
01:45
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
ちなみにこちら
私のペットのテシーは吠えません
01:47
But for the most part, we're good at this.
まあとにかく 大体の場合
私たちの想像は正確です
01:50
For the most part, we make good guesses
大体の場合で
社会的 非社会的なことに関わらず
01:53
both in the social domain and the non-social domain,
私たちの想像は正確です
01:55
and if we weren't able to do so,
そうでなかったならば --
01:57
if we weren't able to make guesses about
new instances that we encounter,
新たに遭遇した物事に対し
上手く想像ができなかったとしたら --
01:58
we wouldn't survive.
私たちはここまで生きていないでしょう
02:02
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
事実 ヘイズリットは後に
素晴らしいエッセイの中で
02:03
concedes this.
こう書いています
02:06
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
「先入観や習慣の助けなくして
02:07
I should not be able to find
my way my across the room;
私は部屋を通ることもできなければ
02:10
nor know how to conduct
myself in any circumstances,
あらゆる状況でどう振る舞えば良いか
分からないし
02:12
nor what to feel in any relation of life."
周囲との関係を
どう感じたら良いかも分からないでしょう」
02:15
Or take bias.
偏見もそうです
02:19
Now sometimes, we break the world up into
私たちは時々 世界を
02:21
us versus them, into in-group versus out-group,
我々 対 彼ら
グループ内と外に分けます
02:22
and sometimes when we do this,
そしてそうした時
02:25
we know we're doing something wrong,
私たちは何か間違えていると気付き
02:26
and we're kind of ashamed of it.
なんだか恥ずかしくなります
02:28
But other times we're proud of it.
ですが誇らしくなることもあります
02:30
We openly acknowledge it.
私たちは公然にそれを認めます
02:31
And my favorite example of this
これについて私が好きな例は
02:33
is a question that came from the audience
前回の選挙前の共和党のディベート時の
02:34
in a Republican debate prior to the last election.
聴衆からの質問です
02:37
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
(ビデオ)アンダーソン・クーパー:
外国援助の件で会場からの質問を はいどうぞ
02:39
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
(ビデオ)アンダーソン・クーパー:
外国援助の件で会場からの質問を はいどうぞ
02:42
Woman: The American people are suffering
女性:アメリカ人は
02:46
in our country right now.
今 この国で苦しんでいます
02:48
Why do we continue to send foreign aid
私たち自身が援助を必要としている中で
02:51
to other countries
どうして他国を
02:54
when we need all the help we can get for ourselves?
援助し続けるのでしょうか
02:55
AC: Governor Perry, what about that?
クーパー:ペリー氏 いかがでしょう
02:59
(Applause)
(拍手)
03:01
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
リック・ペリー:ごもっともです 私は --
03:03
Paul Bloom: Each of the people onstage
ポール・ブルーム:壇上の皆が
03:05
agreed with the premise of her question,
彼女の質問の前提に同意してます
03:07
which is as Americans, we should care more
つまりアメリカ人として
03:08
about Americans than about other people.
他よりアメリカ人を援助するべきだ
ということです
03:11
And in fact, in general, people are often swayed
事実 一般的に人々は
03:13
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
結束 忠義 誇り 愛国心といった感情に
03:16
towards their country or towards their ethnic group.
自国や自民族へと流されるものです
03:19
Regardless of your politics, many
people feel proud to be American,
政治的立場に関わらず
多くの人はアメリカ人であることを誇りに思い
03:22
and they favor Americans over other countries.
他国よりもアメリカ人を優先します
03:25
Residents of other countries
feel the same about their nation,
他国の住民も
自身の国に対して同じように考えますし
03:27
and we feel the same about our ethnicities.
これは民族についても同様です
03:30
Now some of you may reject this.
これを否定する方もいらっしゃるでしょう
03:32
Some of you may be so cosmopolitan
もの凄く世界主義的で
03:34
that you think that ethnicity and nationality
民族性や国民性によって
03:36
should hold no moral sway.
良識が影響されるべきでないと
仰る方もいるでしょう
03:38
But even you sophisticates accept
しかしそのような賢人でも
03:40
that there should be some pull
友人や家族といった
03:43
towards the in-group in the
domain of friends and family,
グループ内の近しい人に
03:45
of people you're close to,
贔屓目があることは認めるでしょう
03:47
and so even you make a distinction
ですのでそうした人でも
03:49
between us versus them.
我々 対 彼らという区別を持っているのです
03:50
Now, this distinction is natural enough
こうした区別は十分自然で
03:52
and often moral enough, but it can go awry,
良識的ですが
歪んでしまうこともあります
03:55
and this was part of the research
そしてこれは偉大な社会心理学者
03:58
of the great social psychologist Henri Tajfel.
ヘンリ・タジフェルの研究の一部です
04:00
Tajfel was born in Poland in 1919.
タジフェルは 1919 年にポーランドで生まれました
04:02
He left to go to university in France,
彼はフランスの大学へ行くのに国を離れ
04:05
because as a Jew, he couldn't
go to university in Poland,
ユダヤ人なのでポーランドの大学へ
行けなかったからですが
04:07
and then he enlisted in the French military
その後 第二次世界大戦では
04:10
in World War II.
フランス軍に入隊しました
04:12
He was captured and ended up
彼は捕らえられ
04:14
in a prisoner of war camp,
戦時キャンプの囚人となりました
04:15
and it was a terrifying time for him,
それは恐ろしい出来事でした
04:17
because if it was discovered that he was a Jew,
なぜなら もしユダヤ人だと分かれば
04:19
he could have been moved to a concentration camp,
彼は強制収容所へ移され
04:21
where he most likely would not have survived.
生き延びることは
ほぼできないだろうからです
04:23
And in fact, when the war
ended and he was released,
事実 戦後に彼が解放された時には
04:25
most of his friends and family were dead.
彼の友人や家族は
ほとんどが亡くなっていました
04:27
He got involved in different pursuits.
彼は別の仕事に携わりました
04:30
He helped out the war orphans.
戦争孤児を助ける仕事です
04:32
But he had a long-lasting interest
しかし彼はずっと以前から
04:33
in the science of prejudice,
先入観の科学に興味を持っており
04:35
and so when a prestigious British scholarship
ステレオタイプに関する
イギリスの有名な講座の
04:37
on stereotypes opened up, he applied for it,
奨学金取得試験があった時
04:39
and he won it,
彼は応募し 受かりました
04:41
and then he began this amazing career.
それから彼は凄いキャリアを歩み始めました
04:42
And what started his career is an insight
そのきっかけは
04:45
that the way most people were thinking
ホロコーストに関する多くの人の考えが
04:47
about the Holocaust was wrong.
間違っているという洞察でした
04:49
Many people, most people at the time,
当時 多くの人たちは
04:51
viewed the Holocaust as sort of representing
ホロコーストとは
04:54
some tragic flaw on the part of the Germans,
遺伝的汚点や権威的な特性といった
04:56
some genetic taint, some authoritarian personality.
ドイツ人の悲しい欠点の一部によるものだと
考えていました
04:59
And Tajfel rejected this.
タジフェルはこの考えを棄却しました
05:03
Tajfel said what we see in the Holocaust
彼は ホロコーストで起こったことは
05:05
is just an exaggeration
私たち一人一人が持つ
05:07
of normal psychological processes
通常の心理プロセスが
05:09
that exist in every one of us.
ただ過剰に働いてしまったもの
だと言っています
05:11
And to explore this, he did a series of classic studies
それを調べる為 彼は
イギリスの若者で
05:13
with British adolescents.
一連の古典的研究を行いました
05:16
And in one of his studies, what he did was he asked
その研究の一つで 彼は
05:17
the British adolescents all sorts of questions,
イギリスの若者にいろいろな質問をし
05:19
and then based on their answers, he said,
その回答に基づいて評価を伝えます
05:22
"I've looked at your answers,
and based on the answers,
「あなたの回答を見たところ
05:23
I have determined that you are either" —
あなたはこれこれこうだと判断しました」
05:26
he told half of them —
参加者の半々にそれぞれこう伝えました
05:28
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
「あなたはカンディンスキー愛好家です」
05:29
or a Klee lover, you love the work of Klee."
「あなたはクリー愛好家です」
05:32
It was entirely bogus.
完全にデタラメでした
05:35
Their answers had nothing
to do with Kandinsky or Klee.
回答はカンディンスキーとも
クリーとも無関係だったのです
05:37
They probably hadn't heard of the artists.
参加者たちはそのアーティストたちの
名前も知らなかったでしょう
05:39
He just arbitrarily divided them up.
タジフェルはただ恣意的に
参加者を分けたのです
05:42
But what he found was, these categories mattered,
ところがそこで彼が発見したのは
このカテゴリー分けは影響があるということでした
05:44
so when he later gave the subjects money,
その後 参加者らに金銭を渡すと
05:48
they would prefer to give the money
彼らはそのお金を
05:50
to members of their own group
他のグループよりは
05:52
than members of the other group.
自身のグループメンバーにあげたのです
05:54
Worse, they were actually most interested
更に悪いことに 参加者らは
05:55
in establishing a difference
自身のグループと他のグループの
05:58
between their group and other groups,
識別に熱心になりました
06:00
so they would give up money for their own group
そうすることでお金は
自グループにより費やされ
06:02
if by doing so they could give
the other group even less.
そうすれば他グループのお金は
より少なくなるからです
06:04
This bias seems to show up very early.
こうした偏見はとても早い段階で現れました
06:10
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
ですので イェールでの私の同僚であり
妻であるカレン・ウィンは
06:12
has done a series of studies with babies
赤ん坊で一連の実験を執り行いました
06:14
where she exposes babies to puppets,
赤ん坊に人形を見せるのですが
06:16
and the puppets have certain food preferences.
この人形は食べ物の好みがあります
06:18
So one of the puppets might like green beans.
ある人形は青豆が好きで
06:21
The other puppet might like graham crackers.
別の人形はグラハムクラッカーが好きだとします
06:23
They test the babies own food preferences,
赤ん坊自身の食べ物の好みを調べると
06:26
and babies typically prefer the graham crackers.
基本的にはグラハムクラッカーが好まれていました
06:28
But the question is, does this matter to babies
ここでの疑問は
食べ物の好みが
06:31
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
人形の扱いに影響はあるのかということです
大いにありました
06:33
They tend to prefer the puppet
赤ん坊は自身と同じ好みを持つ
06:36
who has the same food tastes that they have,
人形をより好みましたが
06:38
and worse, they actually prefer puppets
ひどいことに 赤ん坊は
別の好みを持つ人形を
06:41
who punish the puppet with the different food taste.
やっつける人形をより好んだのです
06:44
(Laughter)
(笑)
06:47
We see this sort of in-group,
out-group psychology all the time.
こうしたグループ内外に関する心理は
あらゆる所で見られます
06:49
We see it in political clashes
異なるイデオロギーを持つ
06:53
within groups with different ideologies.
政治的対立でも見られますし
06:54
We see it in its extreme in cases of war,
戦争といった極限の状況では
06:57
where the out-group isn't merely given less,
グループ外の者には与えるものを減らすどころか
07:00
but dehumanized,
人間扱いすらしません
07:04
as in the Nazi perspective of Jews
例えばナチスがユダヤ人を
07:05
as vermin or lice,
虫食いやシラミとして見たり
07:07
or the American perspective of Japanese as rats.
アメリカ人が日本人を
ラットとして見たりです
07:10
Stereotypes can also go awry.
ステレオタイプも同様に
ひどいことになり得ます
07:14
So often they're rational and useful,
ですので 大抵は理性的で有用ですが
07:16
but sometimes they're irrational,
時々理不尽になり
07:18
they give the wrong answers,
間違った答えを見せます
07:20
and other times
あるいは
07:21
they lead to plainly immoral consequences.
完全に非道徳的な方へ向かうこともあります
07:22
And the case that's been most studied
この点が最も良く研究されているのは
07:24
is the case of race.
選挙の場面です
07:27
There was a fascinating study
興味深い実験が
07:29
prior to the 2008 election
2008 年の選挙前に行われました
07:30
where social psychologists looked at the extent
候補者をどれだけアメリカと
関連付けて捉えているかを
07:32
to which the candidates were
associated with America,
無意識下での国旗との関連付けから調査した
07:35
as in an unconscious association
with the American flag.
社会心理学者による実験です
07:39
And in one of their studies they compared
実験の一つでは
07:43
Obama and McCain, and they found McCain
オバマとマケインを比較し
07:44
is thought of as more American than Obama,
マケインの方がよりアメリカ人的だと
捉えられていることが分かり
07:46
and to some extent, people aren't
that surprised by hearing that.
それを知らされた人たちは
それほど驚かなかったのです
07:49
McCain is a celebrated war hero,
マケインは著名な戦争立役者であり
07:52
and many people would explicitly say
多くの人は明示的に オバマより
07:54
he has more of an American story than Obama.
マケインの方がアメリカ人的な背景を
持っていると答えます
07:55
But they also compared Obama
ところがオバマと
07:58
to British Prime Minister Tony Blair,
イギリスの首相 トニー・ブレアとを比べたところ
08:00
and they found that Blair was also thought of
彼もまたオバマより
08:03
as more American than Obama,
アメリカ人的だと評価されました
08:05
even though subjects explicitly understood
実験参加者たちはブレアが
08:07
that he's not American at all.
アメリカ人ではないと分かっていたにも関わらずです
08:09
But they were responding, of course,
そうです 彼らは
08:12
to the color of his skin.
肌の色に反応していたのです
08:14
These stereotypes and biases
こうしたステレオタイプと偏見は
08:17
have real-world consequences,
実社会に影響しており
08:19
both subtle and very important.
いずれも小さいことながら
とても重要です
08:20
In one recent study, researchers
最近のある実験では 研究者が
08:23
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
eBayに 野球カードの広告を載せました
08:26
Some of them were held by white hands,
白人がカードを持つ写真と
08:29
others by black hands.
黒人がカードを持つ写真です
08:32
They were the same baseball cards.
どちらも同じ野球カードです
08:33
The ones held by black hands
黒人がカードを持つ写真の方が
08:35
got substantially smaller bids
白人がカードを持つ写真より
08:36
than the ones held by white hands.
実質的に低価値となりました
08:38
In research done at Stanford,
スタンフォードでの実験では
08:41
psychologists explored the case of people
心理学者が 白人殺害事件の
08:43
sentenced for the murder of a white person.
判決について調査しました
08:47
It turns out, holding everything else constant,
その結果 条件は全て一定だとした場合
08:51
you are considerably more likely to be executed
右の男性に似ていたら
08:53
if you look like the man on the right
左の男性に似ていた場合よりも
08:56
than the man on the left,
死刑になる確率が高いです
08:58
and this is in large part because
大きな理由としては
09:00
the man on the right looks more prototypically black,
右の男性の方が
より典型的な黒人 --
09:02
more prototypically African-American,
より典型的なアフリカ系アメリカ人に見えるからです
09:04
and this apparently influences people's decisions
明らかにこの点が 被告に関する
09:07
over what to do about him.
人々の判断に影響していました
09:09
So now that we know about this,
ではこれを知った私たちは
09:11
how do we combat it?
どうしたら良いのでしょう
09:12
And there are different avenues.
いくつかの道があります
09:14
One avenue is to appeal
一つの道としては
09:15
to people's emotional responses,
人々の感情に
09:17
to appeal to people's empathy,
人々の共感に働きかけることで
09:19
and we often do that through stories.
これにはよく物語が使われます
09:21
So if you are a liberal parent
仮に皆さんが自由主義的な親だとして
09:23
and you want to encourage your children
伝統的でない家族のメリットを
09:25
to believe in the merits of nontraditional families,
子どもに伝えたければ
09:27
you might give them a book like this.
["Heather Has Two Mommies"]
こういった本を読ませるかもしれません
『ヘザーの二人の母』
09:30
If you are conservative and have a different attitude,
もしも皆さんが保守派で
別の考え方を持っているなら
09:32
you might give them a book like this.
こういった本を読ませるかもしれません
09:34
(Laughter)
["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
(笑)
『ママ助けて!ベッド下に自由主義者が!』
09:36
But in general, stories can turn
一般に 物語を通じて
09:37
anonymous strangers into people who matter,
名も無き他所者は関係者になります
09:41
and the idea that we care about people
そして人を集団として見るより
09:43
when we focus on them as individuals
個人として見た方が気になります
09:46
is an idea which has shown up across history.
これは歴史を振り返っても良く見られることです
09:47
So Stalin apocryphally said,
スターリンがこう述べた説があります
09:50
"A single death is a tragedy,
「一人の死は悲劇だが
09:52
a million deaths is a statistic,"
百万の死は統計だ」
09:54
and Mother Teresa said,
マザーテレサは言いました
09:56
"If I look at the mass, I will never act.
「大衆を見ても私は行動しない
09:57
If I look at the one, I will."
個人を見たときに私は行動する」
09:59
Psychologists have explored this.
心理学者がこれを調べました
10:01
For instance, in one study,
例えばある実験では
10:03
people were given a list of facts about a crisis,
一つのグループにはある危機が引き起こした
10:05
and it was seen how much they would donate
事態のリストを提示し
その解決に
10:07
to solve this crisis,
いくら寄付するかを見ました
10:12
and another group was given no facts at all
別のグループには事態のリストは呈示せず
10:13
but they were told of an individual
ただ個人の
10:15
and given a name and given a face,
名前と顔だけを呈示しましたが
10:17
and it turns out that they gave far more.
このグループの寄付金の方が大幅に高かったのです
10:20
None of this I think is a secret
このことはチャリティ活動に携わっている
10:23
to the people who are engaged in charity work.
人にすれば秘密でも何でもないでしょう
10:25
People don't tend to deluge people
チャリティ関係者は
10:27
with facts and statistics.
事実や統計は持ってきません
10:29
Rather, you show them faces,
それよりも顔を持ってきます
10:31
you show them people.
人を見せるのです
10:32
It's possible that by extending our sympathies
個人に向けた同情を拡張することで
10:33
to an individual, they can spread
その個人への同情を
10:37
to the group that the individual belongs to.
グループまで拡げることが可能なのです
10:39
This is Harriet Beecher Stowe.
こちらはハリエット・ビーチャー・ストウです
10:42
The story, perhaps apocryphal,
一説としてこんな話があります
10:44
is that President Lincoln invited her
リンカーン大統領が
10:46
to the White House in the middle of the Civil War
南北戦争中に
彼女をホワイトハウスへ招き
10:49
and said to her,
こう言ったそうです
10:51
"So you're the little lady who started this great war."
「あなたがこの大変な戦争を
引き起こしたご婦人ですね」
10:52
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
『アンクル・トムの小屋』のことを言っていたのです
10:55
"Uncle Tom's Cabin" is not
a great book of philosophy
哲学としても神学としても
優れた作品ではありませんし
10:57
or of theology or perhaps not even literature,
文学ですらないかもしれません
10:59
but it does a great job
しかしこの本は人々に
11:02
of getting people to put themselves in the shoes
読まなければ考えもしないであろう
11:05
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
奴隷の身になるということを
11:07
put themselves in the shoes of slaves.
考えさせるすごい本です
11:10
And that could well have been a catalyst
そして それは恐らく偉大な社会的転換の
11:12
for great social change.
一助となったと思われます
11:14
More recently, looking at America
もっと最近 ここ数十年の
11:15
in the last several decades,
アメリカを見てみると
11:18
there's some reason to believe
that shows like "The Cosby Show"
「コスビー・ショー」といった番組が
11:21
radically changed American attitudes
towards African-Americans,
アフリカ系アメリカ人に対する
アメリカ人の態度を根本的に変えていたり
11:24
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
「ふたりは友達?ウィル&グレース」
「モダン・ファミリー」といった番組が
11:27
changed American attitudes
男女同性愛者の見方に対して
11:30
towards gay men and women.
影響を与えているように見えます
11:31
I don't think it's an exaggeration to say
私は アメリカの道徳的変化の
11:32
that the major catalyst in America for moral change
主な媒介が コメディーだということは
11:35
has been a situation comedy.
過大評価ではないと思います
11:38
But it's not all emotions,
ただ感情が全てではないと思いますし
11:40
and I want to end by appealing
最後に理性の力をアピールして
11:42
to the power of reason.
終わりたいと思います
11:43
At some point in his wonderful book
スティーブン・ピンカーの素晴らしい著書
11:45
"The Better Angels of Our Nature,"
『人の中の良き天使』の中で
11:47
Steven Pinker says,
こう書かれています
11:49
the Old Testament says love thy neighbor,
旧約聖書は隣人を愛しなさいと説き
11:51
and the New Testament says love thy enemy,
新約聖書は汝の敵を愛しなさいと説いているが
11:53
but I don't love either one of them, not really,
私はあまりどちらも愛していません
11:56
but I don't want to kill them.
でも殺したくもありません
11:59
I know I have obligations to them,
彼らに対して義務があることは分かっているが
12:00
but my moral feelings to them, my moral beliefs
彼らに向ける道徳的感情や
12:02
about how I should behave towards them,
どういった姿勢で振る舞うべきかは
12:06
aren't grounded in love.
愛が基準ではありません
12:07
What they're grounded in is the
understanding of human rights,
その基準は人権に関する理解にあり
12:09
a belief that their life is as valuable to them
私の人生が私にとって貴重であるのと同じように
12:11
as my life is to me,
彼らの人生もそうだという
信念に基づいています
12:14
and to support this, he tells a story
著者はこれを支持する背景として
12:16
by the great philosopher Adam Smith,
偉大な哲学者 アダム・スミスの
物語を紹介していますが
12:18
and I want to tell this story too,
私もそうさせてもらいます
12:20
though I'm going to modify it a little bit
私のは現代向けに少し変えて
12:21
for modern times.
話しますが
12:23
So Adam Smith starts by asking you to imagine
さて アダム・スミスはまず皆さんに
12:24
the death of thousands of people,
数千人の人々の死を想像してくださいと言います
12:26
and imagine that the thousands of people
そしてそれらの人々は
12:28
are in a country you are not familiar with.
皆さんがよく知らない国の人です
12:30
It could be China or India or a country in Africa.
中国でもインドでも
アフリカの一国でも構いません
12:33
And Smith says, how would you respond?
どう反応するかと
スミスは尋ねてきます
12:36
And you would say, well that's too bad,
皆さんは それは酷いことだねと言って
12:39
and you'd go on to the rest of your life.
引き続き自分の人生を歩んでいくでしょう
12:41
If you were to open up The New
York Times online or something,
例えばニューヨークタイムズ
オンラインを開いて
12:43
and discover this, and in fact
this happens to us all the time,
こういったニュースを知るのは
日常的にあるかと思いますが
12:45
we go about our lives.
私たちは自分の人生に専念します
12:48
But imagine instead, Smith says,
そうではなく例えば明日
12:49
you were to learn that tomorrow
皆さんの小指が切り落とされることを
12:52
you were to have your little finger chopped off.
想像してくださいと
そしてそれは
12:53
Smith says, that would matter a lot.
皆さんにとって大事でしょうと
スミスは言います
12:55
You would not sleep that night
明日のことを考えると
12:58
wondering about that.
その夜は眠れないでしょう
12:59
So this raises the question:
そしてここで質問です
13:00
Would you sacrifice thousands of lives
皆さんは数千の命と引き換えに
13:02
to save your little finger?
自分の小指を守りますか
13:05
Now answer this in the privacy of your own head,
答えは頭の中に留めておいてください
13:07
but Smith says, absolutely not,
スミスは 決してそんなことはしないと答えますが
13:09
what a horrid thought.
なんてイヤな答えでしょう
13:12
And so this raises the question,
そしてこれがある問題を提示します
13:14
and so, as Smith puts it,
スミスによれば こうです
13:16
"When our passive feelings are almost always
「受け身で考えるとこんなにいつも
13:17
so sordid and so selfish,
浅ましく自分勝手であるならば
13:19
how comes it that our active principles
一体どうして我々の行動原理は
13:21
should often be so generous and so noble?"
常にこんなに寛大で高貴なのか」
13:22
And Smith's answer is, "It is reason,
これに対するスミスの答えは
13:25
principle, conscience.
「理性 行動原理 意識
13:27
[This] calls to us,
それらが命じるのです
13:29
with a voice capable of astonishing
the most presumptuous of our passions,
我々の情熱の最も傲慢な部分を動かす声で
13:30
that we are but one of the multitude,
我々は皆
13:34
in no respect better than any other in it."
他と変わりないのだと」
13:35
And this last part is what is often described
この最後の部分は
13:38
as the principle of impartiality.
よく 公平の原則として紹介されるものです
13:40
And this principle of impartiality manifests itself
この 公平の原則は
13:43
in all of the world's religions,
世界中の宗教で語られています
13:46
in all of the different versions of the golden rule,
あらゆる黄金律
13:47
and in all of the world's moral philosophies,
世界中の道徳哲学でです
13:50
which differ in many ways
様々な違いはあるものの
13:52
but share the presupposition
that we should judge morality
公平な視点から良識を判断するべきという
13:53
from sort of an impartial point of view.
前提を共有しています
13:56
The best articulation of this view
この見方を最も明瞭に示しているのは
13:59
is actually, for me, it's not from
a theologian or from a philosopher,
実は私にとっては
神学者でも哲学者でもなく
14:01
but from Humphrey Bogart
ハンフリー・ボガート著作の
14:04
at the end of "Casablanca."
『カサブランカ』の最後です
14:06
So, spoiler alert, he's telling his lover
ネタバレですが
14:07
that they have to separate
公益の為に別れなければならないと
14:11
for the more general good,
主人公は恋人に告げます
14:12
and he says to her, and I won't do the accent,
彼はこう言います
アクセントは真似しませんよ
14:14
but he says to her, "It doesn't take much to see
「ちっぽけな三人の問題なんて
14:16
that the problems of three little people
この狂った世界の中では
14:17
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
一山の豆ほどのものにも及ばない」
14:19
Our reason could cause us to override our passions.
私たちの理性は
情熱を抑え込むことができます
14:22
Our reason could motivate us
私たちの理性は
14:25
to extend our empathy,
共感を強めることもできます
14:27
could motivate us to write a
book like "Uncle Tom's Cabin,"
『アンクル・トムの小屋』を書こうと
14:28
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
あるいは読もうと思わせたりします
14:30
and our reason can motivate us to create
また私たちの理性は
14:32
customs and taboos and laws
習慣やタブー 法律を作り
14:35
that will constrain us
また 衝動で行動すべきでないときには
14:37
from acting upon our impulses
理性的な人間として
14:39
when, as rational beings, we feel
そうしないよう
14:40
we should be constrained.
自分たちを律します
14:42
This is what a constitution is.
これが憲法というものです
14:43
A constitution is something
which was set up in the past
それは過去に制定され
14:45
that applies now in the present,
今もなお運用されるもので
14:48
and what it says is,
それが示すところは
14:50
no matter how much we might to reelect
人気な大統領を何度
14:51
a popular president for a third term,
再選させようとも
14:53
no matter how much white Americans might choose
白人がどれだけ奴隷制度を復活させたいと
14:55
to feel that they want to reinstate
the institution of slavery, we can't.
望もうとも できないということです
14:57
We have bound ourselves.
私たち自身を律したのです
15:01
And we bind ourselves in other ways as well.
別の意味でも律しています
15:03
We know that when it comes to choosing somebody
求人や賞で
15:06
for a job, for an award,
人を選ぶ場面になったとき
15:08
we are strongly biased by their race,
私たちはその人たちの人種に強く影響されます
15:11
we are biased by their gender,
性別に強く影響されます
15:14
we are biased by how attractive they are,
魅力に強く影響されます
15:17
and sometimes we might say,
"Well fine, that's the way it should be."
時にこう思います
「まあそういうものだ」
15:19
But other times we say, "This is wrong."
しかし「それは間違っている」と思うこともあります
15:21
And so to combat this,
この問題を何とかするためには
15:24
we don't just try harder,
ただ頑張るのではなく
15:26
but rather what we do is we set up situations
他の情報源が
15:28
where these other sources
of information can't bias us,
私たちに影響しないよう工夫します
15:31
which is why many orchestras
例えばそれは
多くのオーケストラオーディションで
15:34
audition musicians behind screens,
奏者をスクリーンで隔てて
15:35
so the only information they have
関連すると判断する情報のみを
15:38
is the information they believe should matter.
見るようにコントロールします
15:39
I think prejudice and bias
私は先入観と偏見が
15:42
illustrate a fundamental duality of human nature.
人間の性質の根本的な二面性を
表していると考えます
15:44
We have gut feelings, instincts, emotions,
私たちは直感や本能 感情を持ち
15:47
and they affect our judgments and our actions
それは判断や行動に
15:51
for good and for evil,
良い方にも悪い方にも
影響します
15:53
but we are also capable of rational deliberation
しかし同時に私たちは理性的に検討を重ね
15:55
and intelligent planning,
知的に計画を立てることもでき
15:59
and we can use these to, in some cases,
それによってある状況下では
16:01
accelerate and nourish our emotions,
感情を高めるように持っていき
16:03
and in other cases staunch them.
ある時は感情を殺します
16:05
And it's in this way
そして そうすることで理性は
16:08
that reason helps us create a better world.
世界をより良くするよう後押ししてくれるでしょう
16:09
Thank you.
ありがとうございました
16:12
(Applause)
(拍手)
16:14
Translated by Keiichi Kudo
Reviewed by Yuko Yoshida

▲Back to top

About the Speaker:

Paul Bloom - Psychologist
Paul Bloom explores some of the most puzzling aspects of human nature, including pleasure, religion, and morality.

Why you should listen

In Paul Bloom’s last book, How Pleasure Works, he explores the often-mysterious enjoyment that people get out of experiences such as sex, food, art, and stories. His latest book, Just Babies, examines the nature and origins of good and evil. How do we decide what's fair and unfair? What is the relationship between emotion and rationality in our judgments of right and wrong? And how much of morality is present at birth? To answer these questions, he and his colleagues at Yale study how babies make moral decisions. (How do you present a moral quandary to a 6-month-old? Through simple, gamelike experiments that yield surprisingly adult-like results.)  

Paul Bloom is a passionate teacher of undergraduates, and his popular Introduction to Psychology 110 class has been released to the world through the Open Yale Courses program. He has recently completed a second MOOC, “Moralities of Everyday Life”, that introduced moral psychology to tens of thousands of students. And he also presents his research to a popular audience though articles in The Atlantic, The New Yorker, and The New York Times. Many of the projects he works on are student-initiated, and all of them, he notes, are "strongly interdisciplinary, bringing in theory and research from areas such as cognitive, social, and developmental psychology, evolutionary theory, linguistics, theology and philosophy." 

He says: "A growing body of evidence suggests that humans do have a rudimentary moral sense from the very start of life."

More profile about the speaker
Paul Bloom | Speaker | TED.com