ABOUT THE SPEAKER
George Takei - Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes).

Why you should listen

George Takei is known for his portrayal of Mr. Sulu in the original Star Trek TV series and films, but since serving as the helm officer on the USS Enterprise, he's become a pop culture icon here on this planet. To Be Takei, a documentary on his life and career directed by Jennifer M. Kroot that premiered at Sundance in January 2014, will be released theatrically in August 2014.

Takei is a master of Facebook virality, and has written two books about it: Oh Myyy! - There Goes The Internet and Lions and Tigers and Bears - The Internet Strikes Back (known collectively as Life, the Internet and Everything, Books 1 and 2). He's also the host of the YouTube series Takei's Take.

Along with Lea Salonga and actor-singer-songwriter Telly Leung, he stars in a new musical called Allegiance (music and lyrics by Jay Kuo, book by Jay Kuo, Lorenzo Thione and Marc Acito). The musical is an epic story of love, family and heroism during the Japanese American internment.

Takei is an important advocate for LGBT rights; in 2005, he came out of the closet, and has been an active campaigner for the right of all people to marry. 

More profile about the speaker
George Takei | Speaker | TED.com
TEDxKyoto

George Takei: Why I love a country that once betrayed me

ジョージ・タケイ: かつて自分を裏切った祖国を愛している訳

Filmed:
3,155,256 views

ジョージ・タケイ がまだ幼かった頃、第二次世界大戦中の「保安」対策として、タケイ 一家は日系アメリカ人であることを理由に、収容所での拘置を余儀なくされました。それから70年がたった今、当時の拘留体験が愛国心と民主主義という言葉に対する一風変わった独自の定義を形成した軌跡を振り返ります。
- Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a veteranベテラン of the starship宇宙船 Enterprise企業.
0
110
4429
私は宇宙船エンタープライズ号の
退役隊員です
00:16
I soared急上がった throughを通して the galaxy銀河
1
4539
3360
私は巨大な宇宙船で
00:19
driving運転 a huge巨大 starship宇宙船
2
7899
2736
汪洋たる宇宙を飛び回りました
00:22
with a crewクルー made up of people
3
10635
1399
この宇宙の旅を共にした
00:24
from all over this world世界,
4
12034
2936
クルーはというと
00:26
manyたくさんの different異なる racesレース, manyたくさんの different異なる cultures文化,
5
14970
3450
多種多様な人種
文化 そして背景を有する
00:30
manyたくさんの different異なる heritages遺産,
6
18420
1844
世界各国から集まった
00:32
all workingワーキング together一緒に,
7
20264
1957
人員で構成されていました
00:34
and our missionミッション was to explore探検する strange奇妙な new新しい worlds世界,
8
22221
3645
我々の使命は
まだ見ぬ新たな世界や
00:37
to seekシーク out new新しい life and new新しい civilizations文明,
9
25866
3876
新たな生命体 文明を探し求めて
00:41
to boldly大胆に go where no one has gone行った before.
10
29742
4963
人類未開の宇宙を
大胆に突き進む ことでした
00:46
Well —
11
34705
1485
さて...
00:48
(Applause拍手) —
12
36190
5464
(拍手)
00:54
I am the grandson of immigrants移民 from Japan日本
13
42906
4655
私はアメリカに渡った
日系移民の孫に当たります
00:59
who went行った to Americaアメリカ,
14
47561
2131
01:01
boldly大胆に going to a strange奇妙な new新しい world世界,
15
49692
3485
彼らもまた 機会を求めて
未知の新たな世界へと
01:05
seekingシーク new新しい opportunities機会.
16
53177
2836
大胆にも渡っていった
というわけです
01:08
My mother was bornうまれた in Sacramentoサクラメント, Californiaカリフォルニア.
17
56013
3486
母はカリフォルニア州
サクラメント出身で
01:11
My fatherお父さん was a Sanサン Franciscanフランシスカン.
18
59499
2441
父はサンフランシスコです
01:13
They met会った and married既婚 in Losロス Angelesアンジェルス,
19
61940
2745
二人はロサンゼルスで出会い
結婚し そして私が生まれました
01:16
and I was bornうまれた there.
20
64685
3721
二人はロサンゼルスで出会い
結婚し そして私が生まれました
01:20
I was four4つの years old古い
21
68406
2253
私が4歳の頃でした
1941年の12月7日
01:22
when Pearlパール Harbor was bombed爆撃された
22
70659
1830
01:24
on December12月 7, 1941 by Japan日本,
23
72489
4742
日本軍が真珠湾を爆撃しました
01:29
and overnight一晩, the world世界 was plunged沈んだ
24
77231
4009
これを皮切りに世界は
一夜にして戦争へと突き進みました
01:33
into a world世界 war戦争.
25
81240
3434
これを皮切りに世界は
一夜にして戦争へと突き進みました
01:36
Americaアメリカ suddenly突然 was swept掃討 up
26
84674
2953
アメリカは突如として
ヒステリー状態に陥りました
01:39
by hysteriaヒステリー.
27
87627
3924
アメリカは突如として
ヒステリー状態に陥りました
01:43
Japanese-Americans日系アメリカ人,
28
91551
1474
日系アメリカ人や
01:45
Americanアメリカ人 citizens市民 of Japanese日本語 ancestry祖先,
29
93025
3160
日本人を祖先にもつ
アメリカ国民らには
01:48
were looked見た on
30
96185
1335
疑惑と恐怖 そして
むき出しの憎悪の眼差しが
01:49
with suspicion疑い and fear恐れ
31
97520
4022
疑惑と恐怖 そして
むき出しの憎悪の眼差しが
01:53
and with outright完全に hatred憎しみ
32
101542
2972
一斉に向けられました
01:56
simply単に because we happened起こった to look like
33
104514
2660
理由は単に
真珠湾を襲った日本人に
01:59
the people that bombed爆撃された Pearlパール Harbor.
34
107174
2696
見た目が似ているからです
02:01
And the hysteriaヒステリー grew成長しました and grew成長しました
35
109870
3470
ヒステリー状態は さらに膨らみ
02:05
until〜まで in February2月 1942,
36
113340
3590
ついに1942年の2月
02:08
the president大統領 of the Unitedユナイテッド States,
37
116930
2144
合衆国大統領
フランクリン・ルーズベルトの命令で
02:11
Franklinフランクリン Delanoデラノ Rooseveltルーズベルト,
38
119074
2170
合衆国大統領
フランクリン・ルーズベルトの命令で
02:13
ordered順序付けられました all Japanese-Americans日系アメリカ人
39
121244
2673
西海岸の日系アメリカ人は
全員捕らえられたのです
02:15
on the West西 Coast海岸 of Americaアメリカ
40
123917
2109
西海岸の日系アメリカ人は
全員捕らえられたのです
02:18
to be summarily一言 rounded丸みを帯びた up
41
126026
2916
西海岸の日系アメリカ人は
全員捕らえられたのです
02:20
with no charges料金, with no trial試行,
42
128942
3205
私たちは告訴することも
裁判を起こすこともできず
02:24
with no due支払う processプロセス.
43
132147
2427
「適正手続きの保障」すら
ありませんでした
「適正手続きの保障」は
司法制度の核心です
02:26
Due支払期日 processプロセス, this is a coreコア pillar
44
134574
2591
02:29
of our justice正義 systemシステム.
45
137165
1613
「適正手続きの保障」は
司法制度の核心です
02:30
That all disappeared消えた.
46
138778
2429
しかし正義は消え失せました
02:33
We were to be rounded丸みを帯びた up
47
141207
2099
私たち日系人は収監されたのです
02:35
and imprisoned投獄された in 10 barbed-wire有刺鉄線 prison刑務所 campsキャンプ
48
143306
4261
有刺鉄線で囲まれた10の収容所は
02:39
in some of the most最も desolate荒れ果てる places場所 in Americaアメリカ:
49
147567
4192
アメリカの中でも最も荒廃した
地域にありました
02:43
the blistering水ぶくれ hotホット desert砂漠 of Arizonaアリゾナ州,
50
151759
3427
うだるように熱い
アリゾナの砂漠や
02:47
the sultry蒸し暑い swamps沼地 of Arkansasアーカンソー,
51
155186
3465
耐えがたく蒸し暑い
アーカンザスの湿地
02:50
the wastelands荒れ地 of Wyomingワイオミング州, Idahoアイダホ州, Utahユタ州, Coloradoコロラド州,
52
158651
3693
ワイオミング アイダホ 
ユタ コロラドの荒れ地に
02:54
and two of the most最も desolate荒れ果てる places場所 in Californiaカリフォルニア.
53
162344
5434
カリフォルニアの
人里離れた地域です
02:59
On April4月 20thth, I celebrated祝われた my fifth五番目 birthdayお誕生日,
54
167778
4768
4月20日
私は5度目の誕生日を祝いました
03:04
and just a few少数 weeks after my birthdayお誕生日,
55
172546
3617
私の誕生日から
わずかに数週間後でした
03:08
my parents got my younger若い brother,
56
176163
2771
両親は弟とまだ乳児の妹
そして私のことを
03:10
my baby赤ちゃん sisterシスター and me
57
178934
2058
両親は弟とまだ乳児の妹
そして私のことを
03:12
up very early早い one morning,
58
180992
2029
早朝に突然起こして
着替えさせました
03:15
and they dressed服を着た us hurriedly急いで.
59
183021
3225
早朝に突然起こして
着替えさせました
03:18
My brother and I were in the living生活 roomルーム
60
186246
1994
弟と私がリビングから
03:20
looking out the frontフロント window,
61
188240
3063
窓の外を眺めていると
03:23
and we saw two soldiers兵隊 marching行進 up our driveway車道.
62
191303
3844
二人の兵士が
こちらにやって来ました
03:27
They carried運ばれた bayonetsバヨネット on their彼らの riflesライフル.
63
195147
4522
彼らの持つライフルの先には
銃剣が光っていました
03:31
They stomped踏ん張られた up the frontフロント porchポーチ
64
199669
2801
玄関先で足を止めると
ドアをガンガン叩きました
03:34
and banged打たれた on the doorドア.
65
202470
2519
玄関先で足を止めると
ドアをガンガン叩きました
03:36
My fatherお父さん answered答えた it,
66
204989
2105
父が応対すると
03:39
and the soldiers兵隊 ordered順序付けられました us out of our home.
67
207094
4741
兵士たちは「全員 外に出ろ」
と命令してきました
03:43
My fatherお父さん gave与えた my brother and me
68
211835
2325
父が私と弟に
小さな荷物を手渡すと
03:46
small小さい luggages荷物 to carryキャリー,
69
214160
1742
父が私と弟に
小さな荷物を手渡すと
03:47
and we walked歩いた out and stood立っていた on the driveway車道
70
215902
3516
そのまま外に出て立ったまま
母が出てくるのを待ちました
03:51
waiting待っている for our mother to come out,
71
219418
2995
そのまま外に出て立ったまま
母が出てくるのを待ちました
03:54
and when my mother finally最後に came来た out,
72
222413
3315
しばらくして
片手に赤子の妹を抱え
03:57
she had our baby赤ちゃん sisterシスター in one arm,
73
225728
3063
もう片方でダッフルバッグを持って
04:00
a huge巨大 duffelダッフル bagバッグ in the other,
74
228791
3372
母が出てきました
04:04
and tears were streamingストリーミング down bothどちらも her cheeks.
75
232163
5142
母の両頬には とめどなく
涙が流れ落ちていました
04:09
I will never be ableできる to forget忘れる that sceneシーン.
76
237305
3787
あの光景は今も忘れません
04:13
It is burned焼かれた into my memory記憶.
77
241092
4348
私の脳裏にしっかりと
焼き付いています
04:17
We were taken撮影 from our home
78
245440
2791
私たち家族は家を追われ
他の日系アメリカ人たちと一緒に
04:20
and loadedロードされた on to train列車 cars
79
248231
2518
私たち家族は家を追われ
他の日系アメリカ人たちと一緒に
04:22
with other Japanese-American日系アメリカ人 families家族.
80
250749
3010
列車に詰め込まれました
04:25
There were guards警備員 stationed駐留
81
253759
1480
各列車の両端には
見張りの兵士がいて
04:27
at bothどちらも ends終わり of each car,
82
255239
3460
各列車の両端には
見張りの兵士がいて
04:30
as if we were criminals犯罪者.
83
258699
2699
私たちはまるで犯罪者でした
04:33
We were taken撮影 two thirds3分の1 of
the way across横断する the country,
84
261398
4157
そうして四日三晩もの間
列車に揺られて
04:37
rockingロッキング on that train列車 for four4つの days日々 and three nights夜間,
85
265555
4212
アメリカの三分の二を
横断して ついには
04:41
to the swamps沼地 of Arkansasアーカンソー.
86
269767
3735
アーカンザスの湿地へと
連れてこられたのです
04:45
I still remember思い出す the barbed野蛮 wire fenceフェンス
87
273502
2013
収容所を囲んだ有刺鉄線を
今でも覚えています
04:47
that confined閉じ込められた me.
88
275515
2610
収容所を囲んだ有刺鉄線を
今でも覚えています
04:50
I remember思い出す the tall背の高い sentry監視隊 towerタワー
89
278125
2587
私たちに自動小銃の照準を合せてくる
監視塔のことも忘れはしません
04:52
with the machine機械 guns pointed尖った at us.
90
280712
4253
私たちに自動小銃の照準を合せてくる
監視塔のことも忘れはしません
04:56
I remember思い出す the searchlightサーチライト that followed続く me
91
284965
2689
夜間 兵営から便所に走る私を
04:59
when I made the night runs走る
92
287654
1439
沿うように追いかけてくる
サーチライトのことも忘れません
05:01
from my barrackバラック to the latrine養鶏場.
93
289093
3251
沿うように追いかけてくる
サーチライトのことも忘れません
05:04
But to five-year-old5歳 me,
94
292344
2160
ただ 5歳の私には
05:06
I thought it was kind種類 of niceいい that they'd彼らは lit点灯 the way
95
294504
2296
おしっこに行く道を照らす明りは
少し嬉しくもありました
05:08
for me to peeおしっこ.
96
296800
3254
おしっこに行く道を照らす明りは
少し嬉しくもありました
05:12
I was a child,
97
300054
1893
子供だった私は
自らが置かれている状況を
05:13
too young若い to understandわかる the circumstances状況
98
301947
2625
子供だった私は
自らが置かれている状況を
05:16
of my beingであること there.
99
304572
2431
理解するには幼すぎました
05:19
Children子供 are amazingly驚くほど adaptable適応性のある.
100
307003
4766
子供には驚く程の
適応力があります
05:23
What would be grotesquelyすばらしい abnormal異常な
101
311769
3557
捕虜収容所での
悲惨を極めた非日常が
05:27
becameなりました my normality正常
102
315326
2854
その適応力をもって
私の日常に成りかわったのです
05:30
in the prisoner囚人 of war戦争 campsキャンプ.
103
318180
3614
その適応力をもって
私の日常に成りかわったのです
05:33
It becameなりました routineルーチン for me to lineライン up three times a day
104
321794
3690
騒々しい 人々でごったがえす
ホールで1日に3回
05:37
to eat食べる lousy怠け者 foodフード in a noisyうるさい mess混乱 hallホール.
105
325484
4747
汚らしい食べ物のために
並ぶことも
05:42
It becameなりました normal正常 for me to go with my fatherお父さん
106
330231
2205
父と一緒に
集団で浴びるシャワーも
05:44
to bathe入浴 in a mass質量 showerシャワー.
107
332436
2948
私には普通になりました
収容所で過ごし
05:47
Beingであること in a prison刑務所, a barbed-wire有刺鉄線 prison刑務所 campキャンプ,
108
335384
4261
有刺鉄線で囲まれた
捕虜としての生活が定着したのです
05:51
becameなりました my normality正常.
109
339645
3624
有刺鉄線で囲まれた
捕虜としての生活が定着したのです
05:55
When the war戦争 ended終了しました,
110
343269
1641
戦争が終結すると
私たちは解放され
05:56
we were released解放された,
111
344910
2052
戦争が終結すると
私たちは解放され
05:58
and given与えられた a one-way一方通行 ticketチケット
112
346962
2006
アメリカ全土どこへでも行ける
片道切符を渡されました
06:00
to anywhereどこでも in the Unitedユナイテッド States.
113
348968
3566
アメリカ全土どこへでも行ける
片道切符を渡されました
06:04
My parents decided決定しました to go back home
114
352534
1901
両親はロサンゼルスへ
帰ることに決めましたが
06:06
to Losロス Angelesアンジェルス,
115
354435
2568
両親はロサンゼルスへ
帰ることに決めましたが
06:09
but Losロス Angelesアンジェルス was not a welcoming歓迎 place場所.
116
357003
4381
かつての故郷での生活は
困難を極めました
06:13
We were penniless無駄.
117
361384
1396
私たちは無一文で
06:14
Everything had been taken撮影 from us,
118
362780
2476
全てを奪われた上に
世間の風当たりは散々でした
06:17
and the hostility敵意 was intense激しい.
119
365256
2433
全てを奪われた上に
世間の風当たりは散々でした
06:19
Our first home was on Skidスキッド Row
120
367689
2851
最初の住まいはスキッド・ロウという
LAで最も貧困層の多い地区で
06:22
in the lowest最低 part of our cityシティ,
121
370540
4953
最初の住まいはスキッド・ロウという
LAで最も貧困層の多い地区で
06:27
living生活 with derelicts棄権, drunkards飲酒者
122
375493
2567
路上生活者や酔っ払い
犯罪者などが暮らしていました
06:30
and crazy狂った people,
123
378060
2020
路上生活者や酔っ払い
犯罪者などが暮らしていました
06:32
the stench悪臭 of urine尿 all over,
124
380080
2594
小便のひどい悪臭が
06:34
on the street通り, in the alley路地,
125
382674
3113
大きな通りだけでなく
小さな脇道や
06:37
in the hallway廊下.
126
385787
2321
玄関からも漂いました
06:40
It was a horrible恐ろしい experience経験,
127
388108
2702
ひどい体験でしたよ
06:42
and for us kids子供たち, it was terrorizing恐ろしい.
128
390810
3416
子供だった私と弟は
恐怖も覚えました
06:46
I remember思い出す once一度
129
394226
2512
ある日のことです
酔っぱらいがふらふらと近づいてきて
06:48
a drunkard酔っぱらい came来た staggering驚異的な down,
130
396738
2952
ある日のことです
酔っぱらいがふらふらと近づいてきて
06:51
fell落ちた down right in frontフロント of us,
131
399690
2517
私たちの目の前で倒れたと思うと
06:54
and threw投げた up.
132
402207
1650
嘔吐したのです
06:55
My baby赤ちゃん sisterシスター said, "Mamaママ, let's go back home,"
133
403857
5317
まだ小さかった妹は言いました
「ママ お家に帰ろうよ!」
07:01
because behind後ろに barbed野蛮 wiresワイヤー
134
409174
2306
有刺鉄線に囲まれた収容所が
07:03
was for us
135
411480
2616
当時の私たちにとっては
07:06
home.
136
414096
2843
帰りたいと思う「お家」だったのです
07:08
My parents worked働いた hardハード
137
416939
1651
両親は普通の生活を
取り戻そうと必死に働きました
07:10
to get back on their彼らの feetフィート.
138
418590
1957
両親は普通の生活を
取り戻そうと必死に働きました
全てを失ったので
07:12
We had lost失われた everything.
139
420547
1119
07:13
They were at the middle中間 of their彼らの lives人生
140
421666
2504
両親にとっては
人生半ばでの再出発でした
07:16
and starting起動 all over.
141
424170
1635
両親にとっては
人生半ばでの再出発でした
07:17
They worked働いた their彼らの fingers to the bone,
142
425805
2549
文字通り身を削りながら働きました
07:20
and ultimately最終的に they were ableできる
143
428354
3278
そうして やっとの思いで
資金を工面して
07:23
to get the capital資本 together一緒に to buy購入
144
431632
2488
素敵な郊外に寝室が3つある
07:26
a three-bedroom3ベッドルーム home in a niceいい neighborhoodご近所.
145
434120
3165
一軒家を購入しました
07:29
And I was a teenagerティーンエイジャー,
146
437285
1591
思春期を迎えた私は
07:30
and I becameなりました very curious好奇心
147
438876
1794
幼少期の収容体験について
とても興味を寄せるようになりました
07:32
about my childhood子供時代 imprisonment投獄.
148
440670
3270
幼少期の収容体験について
とても興味を寄せるようになりました
07:35
I had read読む civics市民 books that told me about
149
443940
3040
社会科の本も読むようになり
07:38
the ideals理想 of Americanアメリカ人 democracy民主主義.
150
446980
3711
アメリカ民主主義の理想に
ついて学びました
07:42
All men男性 are created作成した equal等しい,
151
450691
2665
「全ての人間は平等に造られていること」
07:45
we have an inalienable譲ることができない right
152
453356
2911
「全ての人間は―
07:48
to life, liberty自由 and the pursuit追求 of happiness幸福,
153
456267
4939
生命 自由及び幸福追求
について不可侵の権利を有すること」
07:53
and I couldn'tできなかった quiteかなり make that fitフィット
154
461206
2234
収容所での体験を思うと
07:55
with what I knew知っていた to be my childhood子供時代 imprisonment投獄.
155
463440
3389
この主義主張はどこか
腑に落ちませんでした
07:58
I read読む history歴史 books,
156
466829
2081
歴史の教科書は収容所について
全く触れていませんでした
08:00
and I couldn'tできなかった find anything about it.
157
468910
2871
歴史の教科書は収容所について
全く触れていませんでした
08:03
And so I engaged従事する my fatherお父さん after dinnerディナー
158
471781
3904
そこで私は父とこのことについて
毎晩長く ときに熱く 議論するようになりました
08:07
in long, sometimes時々 heated加熱された conversations会話.
159
475685
4560
そこで私は父とこのことについて
毎晩長く ときに熱く 議論するようになりました
08:12
We had manyたくさんの, manyたくさんの conversations会話 like that,
160
480245
2768
父と私は何度も議論を重ねました
08:15
and what I got from them
161
483013
2779
そうして私が得たもの
それは父の英知でした
08:17
was my father's父親 wisdom知恵.
162
485792
2190
そうして私が得たもの
それは父の英知でした
08:19
He was the one that suffered苦しんだ the most最も
163
487982
2312
父こそが あの収容の状況下で
08:22
under those conditions条件 of imprisonment投獄,
164
490294
3466
最も苦しんだ本人なのでした
08:25
and yetまだ he understood理解された Americanアメリカ人 democracy民主主義.
165
493760
3977
それでも父は
アメリカの民主主義を深く理解し
08:29
He told me that our democracy民主主義
166
497737
2727
私に言いました「この民主主義は
人民のために存在している」
08:32
is a people's人々の democracy民主主義,
167
500464
2107
私に言いました「この民主主義は
人民のために存在している」
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
502571
3059
「民主主義には
素晴らしい可能性もあるが
08:37
but it is alsoまた、 as fallible虚弱 as people are.
169
505630
5191
人間と同じく
脆く崩れ去る可能性もある」
08:42
He told me that Americanアメリカ人 democracy民主主義
170
510821
2260
父は教えてくれました
「アメリカの民主主義は
08:45
is vitally激しく dependent依存 on good people
171
513081
3996
民主主義を機能させる過程において
そこに関わる制度や考え方を
08:49
who cherish大事な the ideals理想 of our systemシステム
172
517077
3971
大切にしている善良な人々によって
支えられている」ということを
08:53
and actively積極的に engage従事する in the processプロセス
173
521048
3500
08:56
of making作る our democracy民主主義 work.
174
524548
2730
大切にしている善良な人々によって
支えられている」ということを
08:59
And he took取った me to a campaignキャンペーン headquarters本部
175
527278
4065
父に連れられ
選挙対策事務本部に行くと
09:03
the governor知事 of Illinoisイリノイ州 was
runningランニング for the presidency大統領
176
531343
3791
当時はイリノイ州知事が
大統領選に出馬しており
09:07
and introduced導入された me to Americanアメリカ人 electoral選挙 politics政治.
177
535134
4688
父はアメリカの選挙政治についての
いろはを教えてくれました
09:11
And he alsoまた、 told me about
178
539822
2361
それと 第二次大戦中の
若き日系アメリカ人たちのことも
09:14
young若い Japanese-Americans日系アメリカ人
179
542183
1778
それと 第二次大戦中の
若き日系アメリカ人たちのことも
09:15
during the Second二番目 World世界 War戦争.
180
543961
3060
一緒に語ってくれました
09:19
When Pearlパール Harbor was bombed爆撃された,
181
547021
2804
真珠湾が爆撃されたとき
09:21
young若い Japanese-Americans日系アメリカ人,
like all young若い Americansアメリカ人,
182
549825
2981
若いアメリカ人と同じくして
09:24
rushed急いで to their彼らの draftドラフト boardボード
183
552806
2498
若い日系アメリカ人らも自ら
09:27
to volunteerボランティア to fight戦い for our country.
184
555304
3408
アメリカ合衆国の為に闘おうと
徴兵委員会へと志願にいったそうです
09:30
That act行為 of patriotism愛国心
185
558712
2432
しかしこの国を想っての行動も
拒絶されてしまったそうです
09:33
was answered答えた with a slap平手打ち in the face.
186
561144
4318
しかしこの国を想っての行動も
拒絶されてしまったそうです
09:37
We were denied否定された serviceサービス,
187
565462
3004
日系アメリカ人たちは兵役を拒否され
09:40
and categorized分類された as enemy non-alien非エイリアン.
188
568466
5862
「非外国人であり敵だ」と形容されました
09:46
It was outrageous恐ろしい to be calledと呼ばれる an enemy
189
574328
3044
祖国の為に闘おうと
立ち上がったのに
09:49
when you're volunteeringボランティア to fight戦い for your country,
190
577372
3218
敵呼ばわりされるのは
常軌を逸しています
09:52
but that was compounded配合された with the wordワード "non-alien非エイリアン,"
191
580590
4370
唯一の救いは「非外国人」という
部分でつまり
09:56
whichどの is a wordワード that means手段
192
584960
3110
否定的な表現を伴いながらも
10:00
"citizen市民" in the negative.
193
588070
4041
「アメリカ国民」ではあったわけです
10:04
They even took取った the wordワード "citizen市民" away from us,
194
592111
3650
しかし 後にはその「国民」の
地位さえ剥奪され
10:07
and imprisoned投獄された them for a whole全体 year.
195
595761
4628
1年間に渡る強制収容を
強いられていたのです
10:12
And then the government政府 realized実現した
196
600389
1988
その後 米国政府は
10:14
that there's a wartime戦時 manpower人材 shortage不足,
197
602377
4370
戦時中の人手不足に気づきました
10:18
and as suddenly突然 as they'd彼らは rounded丸みを帯びた us up,
198
606747
4379
すると 突然手のひらを返して
10:23
they opened開かれた up the military軍事 for serviceサービス
199
611126
2127
若い日系アメリカ人たちに
兵役につく門戸を開きました
10:25
by young若い Japanese-Americans日系アメリカ人.
200
613253
2918
若い日系アメリカ人たちに
兵役につく門戸を開きました
10:28
It was totally完全に irrational不合理な,
201
616171
2667
まったくもって不合理な話ですが
10:30
but the amazing素晴らしい thing,
202
618838
2234
驚くべき 素晴らしいことが
10:33
the astounding驚くほど thing,
203
621072
2357
起こりました
10:35
is that thousands of young若い
204
623429
1953
男女問わず数千人もの
若き日系アメリカ人たちが
10:37
Japanese-American日系アメリカ人 men男性 and women女性
205
625382
2958
男女問わず数千人もの
若き日系アメリカ人たちが
10:40
again went行った from behind後ろに those barbed-wire有刺鉄線 fencesフェンス,
206
628340
3963
有刺鉄線で囲まれた
収容所を後にして
10:44
put on the same同じ uniform統一 as that of our guards警備員,
207
632303
3457
彼らを監視していた
兵士たちと同じ制服を着て
10:47
leaving去る their彼らの families家族 in imprisonment投獄,
208
635760
3528
収容所に家族を残したまま
10:51
to fight戦い for this country.
209
639288
2314
合衆国のために立ち上がりました
10:53
They said that they were going to fight戦い
210
641602
1961
彼らが立ち上がったのは
10:55
not only to get their彼らの families家族 out
211
643563
3266
有刺鉄線で囲まれた拘置所から
10:58
from behind後ろに those barbed-wire有刺鉄線 fencesフェンス,
212
646829
2558
家族を解放するためだけではなく
11:01
but because they cherished大切な the very ideal理想的な
213
649387
3230
人は皆 平等であるという
11:04
of what our government政府 standsスタンド for,
214
652617
2223
当時はないがしろにされていた
11:06
should standスタンド for,
215
654840
1891
米国民主主義が守るべき
11:08
and that was beingであること abrogated廃止された
216
656731
2501
まさにその理想を取り戻そうと
11:11
by what was beingであること done完了.
217
659232
3913
彼らは立ち上がったのです
11:15
All men男性 are created作成した equal等しい.
218
663145
2334
「全ての人間は平等に造られている」
11:17
And they went行った to fight戦い for this country.
219
665479
3821
彼らには合衆国の為に
闘う覚悟がありました
11:21
They were put into a segregated分離された
220
669300
1680
日系アメリカ人による日系人だけの
特別部隊が編制され
11:22
all Japanese-American日系アメリカ人 unit単位
221
670980
2222
日系アメリカ人による日系人だけの
特別部隊が編制され
11:25
and sent送られた to the battlefields戦場 of Europeヨーロッパ,
222
673202
2624
ヨーロッパの戦地へと
送り込まれました
11:27
and they threw投げた themselves自分自身 into it.
223
675826
3071
そして危険も顧みずに闘いました
11:30
They fought戦った with amazing素晴らしい,
224
678897
2845
彼らは信じられないような勇気をもって
11:33
incredible信じられない courage勇気 and valor勇気.
225
681742
3458
勇猛果敢な素晴らしい戦いぶりを見せました
11:37
They were sent送られた out on the most最も dangerous危険な missionsミッション
226
685200
3762
彼らが送り込まれたのは
最も危険な任務ばかりで
11:40
and they sustained持続する the highest最高 combat戦闘 casualty犠牲者 rateレート
227
688962
2881
全部隊中 最悪の戦闘死傷率を
11:43
of any unit単位 proportionally比例して.
228
691843
3806
継続的に記録しました
11:47
There is one battle戦い that illustrates説明する that.
229
695649
3295
それを如実に物語る
戦いが一つあります
11:50
It was a battle戦い for the Gothicゴシック Lineライン.
230
698944
3044
それがゴシックラインの戦いです
11:53
The Germansドイツ人 were embedded埋め込み
231
701988
2302
この難攻不落の山岳地帯は
洞窟の中から
11:56
in this mountain hillside丘陵地,
232
704290
2587
この難攻不落の山岳地帯は
洞窟の中から
11:58
rocky岩場 hillside丘陵地,
233
706877
1572
ごつごつとした山腹までを
ドイツ国防軍が占拠していました
12:00
in impregnable難攻不落 caves洞窟,
234
708449
2480
ごつごつとした山腹までを
ドイツ国防軍が占拠していました
12:02
and three allied同盟 battalions大隊
235
710929
3271
3つの部隊による
12:06
had been pounding打つ away at it
236
714200
1778
6ヶ月にもわたる砲撃も
功を奏せずに
12:07
for six6 months数ヶ月,
237
715978
1484
6ヶ月にもわたる砲撃も
功を奏せずに
12:09
and they were stalemated膠着した.
238
717462
2430
膠着状態が続いていました
12:11
The 442ndnd was calledと呼ばれる in
239
719892
2894
そこに日系第442連隊戦闘団が
追加戦力として投入されます
12:14
to add追加する to the fight戦い,
240
722786
3322
そこに日系第442連隊戦闘団が
追加戦力として投入されます
12:18
but the men男性 of the 442ndnd
241
726108
2166
第442連隊戦闘団の練り出した戦略は
12:20
came来た up with a uniqueユニークな
242
728274
3160
ユニークでしたが それと同時に
12:23
but dangerous危険な ideaアイディア:
243
731434
2300
危険なものでもありました
12:25
The backside裏側 of the mountain
244
733734
1795
その山の背面は
断崖絶壁だったため
12:27
was a sheer薄い rock cliff.
245
735529
2661
その山の背面は
断崖絶壁だったため
12:30
The Germansドイツ人 thought an attack攻撃 from the backside裏側
246
738190
3409
ドイツ国防軍は
背面からの攻撃は不可能だと
12:33
would be impossible不可能.
247
741599
2510
高を括っていました
12:36
The men男性 of the 442ndnd decided決定しました to do the impossible不可能.
248
744109
4371
第442連隊戦闘団は
この不可能に目をつけたのです
12:40
On a darkダーク, moonless月がない night,
249
748480
3743
月明かりさえない闇夜に
12:44
they began始まった scalingスケーリング that rock wall,
250
752223
4248
第442連隊は
300m以上もある絶壁を
12:48
a dropドロップ of more than 1,000 feetフィート,
251
756471
3619
登り始めました
12:52
in full満員 combat戦闘 gearギヤ.
252
760090
2647
完全武装をした状態で
12:54
They climbed登った all night long
253
762737
2844
断崖絶壁を一晩中
12:57
on that sheer薄い cliff.
254
765581
3050
黙々と登っていきました
13:02
In the darkness,
255
770279
1953
暗闇の中ですから
13:04
some lost失われた their彼らの handhold手持ち式
256
772232
2080
手や足を滑らせる者が
いないはずもなく
13:06
or their彼らの footing足跡
257
774312
1613
手や足を滑らせる者が
いないはずもなく
13:07
and they fell落ちた to their彼らの deaths
258
775925
2197
山峡へと落下して
命を落とす者もいました
13:10
in the ravine渓谷 below以下.
259
778122
2081
山峡へと落下して
命を落とす者もいました
13:12
They all fell落ちた silently黙って.
260
780203
4427
ただただ 音もなく
落ちていきました
13:16
Not a singleシングル one cried泣いた out,
261
784630
2565
自分たちの存在を知られないよう
13:19
so as not to give their彼らの positionポジション away.
262
787195
3232
声を押し殺して堪えました
13:22
The men男性 climbed登った for eight8 hours時間 straightまっすぐ,
263
790427
3858
8時間もの間 休みもなく
登り続けました
13:26
and those who made it to the top
264
794285
3119
頂上まで辿り着いた者は
13:29
stayed滞在した there until〜まで the first breakブレーク of light,
265
797404
4482
夜明けが来るのを
静かに待ちました
13:33
and as soonすぐに as light broke壊れた,
266
801886
3079
そして 朝日が昇ると同時に
奇襲を仕掛けました
13:36
they attacked攻撃された.
267
804965
1593
そして 朝日が昇ると同時に
奇襲を仕掛けました
13:38
The Germansドイツ人 were surprised驚いた,
268
806558
1654
不意を突かれたドイツ兵は
13:40
and they took取った the hill
269
808212
1748
この丘を諦め 遂に
ゴシックラインが陥落しました
13:41
and broke壊れた the Gothicゴシック Lineライン.
270
809960
3010
この丘を諦め 遂に
ゴシックラインが陥落しました
13:44
A six-month6ヶ月 stalemate膠着状態
271
812970
2288
6ヶ月もの膠着状態が続いた戦局を
13:47
was broken壊れた by the 442ndnd
272
815258
2205
第442連隊はものの32分で
打開してみせたのです
13:49
in 32 minutes.
273
817463
2981
第442連隊はものの32分で
打開してみせたのです
13:52
It was an amazing素晴らしい act行為,
274
820444
3636
全くもって素晴らしい所業ですよ
13:56
and when the war戦争 ended終了しました,
275
824080
2850
そして終戦を迎え
13:58
the 442ndnd returned戻ってきた to the Unitedユナイテッド States
276
826930
3217
第442連隊は第二次世界大戦において
14:02
as the most最も decorated装飾 unit単位
277
830147
2416
最多の勲章を受けた部隊として
アメリカ合衆国へ帰還しました
14:04
of the entire全体 Second二番目 World世界 War戦争.
278
832563
2917
最多の勲章を受けた部隊として
アメリカ合衆国へ帰還しました
14:07
They were greeted挨拶 back on the White House Lawn芝生
279
835480
2730
彼らをホワイトハウスに迎えると
14:10
by President大統領 Trumanトルーマン, who said to them,
280
838210
2606
トルーマン大統領は言いました
14:12
"You fought戦った not only the enemy
281
840816
3258
「諸君は戦の敵だけでなく―
14:16
but prejudice偏見, and you won勝った."
282
844074
4620
偏見に対しても戦いを挑み
見事に勝利を勝ち取った」
14:20
They are my heroesヒーロー.
283
848694
3596
彼らは私のヒーローです
14:24
They clungつまむ to their彼らの belief信念
284
852290
3047
合衆国の光り輝く理想を
14:27
in the shiningシャイニング ideals理想 of this country,
285
855337
3052
彼らは信じてやまなかったのです
14:30
and they proved証明された that beingであること an Americanアメリカ人
286
858389
4291
そして証明してくれました
アメリカ合衆国民とは
14:34
is not just for some people,
287
862680
3210
一部の人たちの地位ではないことを
14:37
that raceレース is not how we define定義する beingであること an Americanアメリカ人.
288
865890
5433
そしてその定義に人種的背景など
関係はないということを
14:43
They expanded拡張された what it means手段 to be an Americanアメリカ人,
289
871323
3577
彼らの業績は
恐怖 疑念 憎悪の対象とされた
14:46
includingを含む Japanese-Americans日系アメリカ人
290
874900
2324
日系アメリカ人らをも
14:49
that were feared恐れる and suspected疑わしい and hated嫌いな.
291
877224
4174
アメリカ合衆国民の定義の
一部分としてしまったのです
14:53
They were change変化する agentsエージェント,
292
881398
3211
彼らは変革を成し遂げ
14:56
and they left for me
293
884609
2482
我々に遺産を残してくれたのです
14:59
a legacy遺産.
294
887091
2217
我々に遺産を残してくれたのです
15:01
They are my heroesヒーロー
295
889308
1789
彼らは私のヒーローです
15:03
and my fatherお父さん is my heroヒーロー,
296
891097
2351
そして私の父もまた
15:05
who understood理解された democracy民主主義
297
893448
1810
民主主義の本質を理解し
私を導いてくれたヒーローです
15:07
and guided案内された me throughを通して it.
298
895258
4071
民主主義の本質を理解し
私を導いてくれたヒーローです
15:11
They gave与えた me a legacy遺産,
299
899329
2490
先人が托してくれた遺産
15:13
and with that legacy遺産 comes来る a responsibility責任,
300
901819
3362
そしてその遺産には
責任が伴います
15:17
and I am dedicated専用
301
905181
2416
ですから 私は
15:19
to making作る my country
302
907597
1989
祖国アメリカが
今よりさらに良い国に成長し
15:21
an even better Americaアメリカ,
303
909586
3204
祖国アメリカが
今よりさらに良い国に成長し
15:24
to making作る our government政府
304
912790
2210
我が国の政府が民主主義の本質に
さらに近づけるよう力を尽くします
15:27
an even truer本当の democracy民主主義,
305
915000
3497
我が国の政府が民主主義の本質に
さらに近づけるよう力を尽くします
15:30
and because of the heroesヒーロー that I have
306
918497
3740
過去の偉大なヒーローたちと
15:34
and the struggles闘争 that we've私たちは gone行った throughを通して,
307
922237
3622
私たち皆がくぐり抜けてきた
苦境のおかげで
15:37
I can standスタンド before you
308
925859
1999
こうして皆さんの前に
15:39
as a gay同性愛者 Japanese-American日系アメリカ人,
309
927858
2859
ゲイの日系人として立っていられます
15:42
but even more than that,
310
930717
2467
しかし それ以上に重要なのは
15:45
I am a proud誇りに思う Americanアメリカ人.
311
933184
4008
私が誇り高きアメリカ人であることです
15:49
Thank you very much.
312
937192
2187
どうもありがとうございました
15:51
(Applause拍手)
313
939379
1971
(拍手)
Translated by Takahiro Shimpo
Reviewed by Yuko Masubuchi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
George Takei - Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes).

Why you should listen

George Takei is known for his portrayal of Mr. Sulu in the original Star Trek TV series and films, but since serving as the helm officer on the USS Enterprise, he's become a pop culture icon here on this planet. To Be Takei, a documentary on his life and career directed by Jennifer M. Kroot that premiered at Sundance in January 2014, will be released theatrically in August 2014.

Takei is a master of Facebook virality, and has written two books about it: Oh Myyy! - There Goes The Internet and Lions and Tigers and Bears - The Internet Strikes Back (known collectively as Life, the Internet and Everything, Books 1 and 2). He's also the host of the YouTube series Takei's Take.

Along with Lea Salonga and actor-singer-songwriter Telly Leung, he stars in a new musical called Allegiance (music and lyrics by Jay Kuo, book by Jay Kuo, Lorenzo Thione and Marc Acito). The musical is an epic story of love, family and heroism during the Japanese American internment.

Takei is an important advocate for LGBT rights; in 2005, he came out of the closet, and has been an active campaigner for the right of all people to marry. 

More profile about the speaker
George Takei | Speaker | TED.com