sponsored links
TEDxKyoto

George Takei: Why I love a country that once betrayed me

ジョージ・タケイ: かつて自分を裏切った祖国を愛している訳

June 11, 2014

ジョージ・タケイ がまだ幼かった頃、第二次世界大戦中の「保安」対策として、タケイ 一家は日系アメリカ人であることを理由に、収容所での拘置を余儀なくされました。それから70年がたった今、当時の拘留体験が愛国心と民主主義という言葉に対する一風変わった独自の定義を形成した軌跡を振り返ります。

George Takei - Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes). Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I'm a veteran of the starship Enterprise.
私は宇宙船エンタープライズ号の
退役隊員です
00:11
I soared through the galaxy
私は巨大な宇宙船で
00:16
driving a huge starship
汪洋たる宇宙を飛び回りました
00:19
with a crew made up of people
この宇宙の旅を共にした
00:22
from all over this world,
クルーはというと
00:23
many different races, many different cultures,
多種多様な人種
00:26
many different heritages,
文化 そして背景を有する
00:30
all working together,
世界各国から集まった
00:32
and our mission was to explore strange new worlds,
人員で構成されていました
00:34
to seek out new life and new civilizations,
我々の使命は
まだ見ぬ新たな世界や
00:37
to boldly go where no one has gone before.
新たな生命体 文明を探し求めて
00:41
Well —
人類未開の宇宙を
大胆に突き進む ことでした
00:46
(Applause) —
さて...
00:48
I am the grandson of immigrants from Japan
(拍手)
00:54
who went to America,
私はアメリカに渡った
日系移民の孫に当たります
00:59
boldly going to a strange new world,
彼らもまた 機会を求めて
未知の新たな世界へと
01:01
seeking new opportunities.
大胆にも渡っていった
というわけです
01:04
My mother was born in Sacramento, California.
母はカリフォルニア州
サクラメント出身で
01:07
My father was a San Franciscan.
父はサンフランシスコです
01:11
They met and married in Los Angeles,
二人はロサンゼルスで出会い
結婚し そして私が生まれました
01:13
and I was born there.
二人はロサンゼルスで出会い
結婚し そして私が生まれました
01:16
I was four years old
私が4歳の頃でした
01:20
when Pearl Harbor was bombed
1941年の12月7日
01:22
on December 7, 1941 by Japan,
日本軍が真珠湾を爆撃しました
01:24
and overnight, the world was plunged
これを皮切りに世界は
一夜にして戦争へと突き進みました
01:29
into a world war.
これを皮切りに世界は
一夜にして戦争へと突き進みました
01:33
America suddenly was swept up
アメリカは突如として
ヒステリー状態に陥りました
01:36
by hysteria.
アメリカは突如として
ヒステリー状態に陥りました
01:39
Japanese-Americans,
日系アメリカ人や
01:43
American citizens of Japanese ancestry,
日本人を祖先にもつ
アメリカ国民らには
01:44
were looked on
疑惑と恐怖 そして
むき出しの憎悪の眼差しが
01:48
with suspicion and fear
疑惑と恐怖 そして
むき出しの憎悪の眼差しが
01:49
and with outright hatred
一斉に向けられました
01:53
simply because we happened to look like
理由は単に
真珠湾を襲った日本人に
01:56
the people that bombed Pearl Harbor.
見た目が似ているからです
01:58
And the hysteria grew and grew
ヒステリー状態は さらに膨らみ
02:01
until in February 1942,
ついに1942年の2月
02:05
the president of the United States,
合衆国大統領
フランクリン・ルーズベルトの命令で
02:08
Franklin Delano Roosevelt,
合衆国大統領
フランクリン・ルーズベルトの命令で
02:10
ordered all Japanese-Americans
西海岸の日系アメリカ人は
全員捕らえられたのです
02:13
on the West Coast of America
西海岸の日系アメリカ人は
全員捕らえられたのです
02:15
to be summarily rounded up
西海岸の日系アメリカ人は
全員捕らえられたのです
02:17
with no charges, with no trial,
私たちは告訴することも
裁判を起こすこともできず
02:20
with no due process.
「適正手続きの保障」すら
ありませんでした
02:23
Due process, this is a core pillar
「適正手続きの保障」は
司法制度の核心です
02:26
of our justice system.
「適正手続きの保障」は
司法制度の核心です
02:28
That all disappeared.
しかし正義は消え失せました
02:30
We were to be rounded up
私たち日系人は収監されたのです
02:33
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
有刺鉄線で囲まれた10の収容所は
02:35
in some of the most desolate places in America:
アメリカの中でも最も荒廃した
地域にありました
02:39
the blistering hot desert of Arizona,
うだるように熱い
アリゾナの砂漠や
02:43
the sultry swamps of Arkansas,
耐えがたく蒸し暑い
アーカンザスの湿地
02:47
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
ワイオミング アイダホ 
ユタ コロラドの荒れ地に
02:50
and two of the most desolate places in California.
カリフォルニアの
人里離れた地域です
02:54
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
4月20日
私は5度目の誕生日を祝いました
02:59
and just a few weeks after my birthday,
私の誕生日から
わずかに数週間後でした
03:04
my parents got my younger brother,
両親は弟とまだ乳児の妹
そして私のことを
03:07
my baby sister and me
両親は弟とまだ乳児の妹
そして私のことを
03:10
up very early one morning,
早朝に突然起こして
着替えさせました
03:12
and they dressed us hurriedly.
早朝に突然起こして
着替えさせました
03:14
My brother and I were in the living room
弟と私がリビングから
03:18
looking out the front window,
窓の外を眺めていると
03:20
and we saw two soldiers marching up our driveway.
二人の兵士が
こちらにやって来ました
03:23
They carried bayonets on their rifles.
彼らの持つライフルの先には
銃剣が光っていました
03:26
They stomped up the front porch
玄関先で足を止めると
ドアをガンガン叩きました
03:31
and banged on the door.
玄関先で足を止めると
ドアをガンガン叩きました
03:34
My father answered it,
父が応対すると
03:36
and the soldiers ordered us out of our home.
兵士たちは「全員 外に出ろ」
と命令してきました
03:38
My father gave my brother and me
父が私と弟に
小さな荷物を手渡すと
03:43
small luggages to carry,
父が私と弟に
小さな荷物を手渡すと
03:45
and we walked out and stood on the driveway
そのまま外に出て立ったまま
母が出てくるのを待ちました
03:47
waiting for our mother to come out,
そのまま外に出て立ったまま
母が出てくるのを待ちました
03:51
and when my mother finally came out,
しばらくして
片手に赤子の妹を抱え
03:54
she had our baby sister in one arm,
もう片方でダッフルバッグを持って
03:57
a huge duffel bag in the other,
母が出てきました
04:00
and tears were streaming down both her cheeks.
母の両頬には とめどなく
涙が流れ落ちていました
04:03
I will never be able to forget that scene.
あの光景は今も忘れません
04:09
It is burned into my memory.
私の脳裏にしっかりと
焼き付いています
04:12
We were taken from our home
私たち家族は家を追われ
他の日系アメリカ人たちと一緒に
04:17
and loaded on to train cars
私たち家族は家を追われ
他の日系アメリカ人たちと一緒に
04:20
with other Japanese-American families.
列車に詰め込まれました
04:22
There were guards stationed
各列車の両端には
見張りの兵士がいて
04:25
at both ends of each car,
各列車の両端には
見張りの兵士がいて
04:27
as if we were criminals.
私たちはまるで犯罪者でした
04:30
We were taken two thirds of
the way across the country,
そうして四日三晩もの間
列車に揺られて
04:33
rocking on that train for four days and three nights,
アメリカの三分の二を
横断して ついには
04:37
to the swamps of Arkansas.
アーカンザスの湿地へと
連れてこられたのです
04:41
I still remember the barbed wire fence
収容所を囲んだ有刺鉄線を
今でも覚えています
04:45
that confined me.
収容所を囲んだ有刺鉄線を
今でも覚えています
04:47
I remember the tall sentry tower
私たちに自動小銃の照準を合せてくる
監視塔のことも忘れはしません
04:49
with the machine guns pointed at us.
私たちに自動小銃の照準を合せてくる
監視塔のことも忘れはしません
04:52
I remember the searchlight that followed me
夜間 兵営から便所に走る私を
04:56
when I made the night runs
沿うように追いかけてくる
サーチライトのことも忘れません
04:59
from my barrack to the latrine.
沿うように追いかけてくる
サーチライトのことも忘れません
05:00
But to five-year-old me,
ただ 5歳の私には
05:04
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
おしっこに行く道を照らす明りは
少し嬉しくもありました
05:06
for me to pee.
おしっこに行く道を照らす明りは
少し嬉しくもありました
05:08
I was a child,
子供だった私は
自らが置かれている状況を
05:11
too young to understand the circumstances
子供だった私は
自らが置かれている状況を
05:13
of my being there.
理解するには幼すぎました
05:16
Children are amazingly adaptable.
子供には驚く程の
適応力があります
05:18
What would be grotesquely abnormal
捕虜収容所での
悲惨を極めた非日常が
05:23
became my normality
その適応力をもって
私の日常に成りかわったのです
05:27
in the prisoner of war camps.
その適応力をもって
私の日常に成りかわったのです
05:30
It became routine for me to line up three times a day
騒々しい 人々でごったがえす
ホールで1日に3回
05:33
to eat lousy food in a noisy mess hall.
汚らしい食べ物のために
並ぶことも
05:37
It became normal for me to go with my father
父と一緒に
集団で浴びるシャワーも
05:42
to bathe in a mass shower.
私には普通になりました
05:44
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
収容所で過ごし
05:47
became my normality.
有刺鉄線で囲まれた
捕虜としての生活が定着したのです
05:51
When the war ended,
有刺鉄線で囲まれた
捕虜としての生活が定着したのです
05:55
we were released,
戦争が終結すると
私たちは解放され
05:56
and given a one-way ticket
戦争が終結すると
私たちは解放され
05:58
to anywhere in the United States.
アメリカ全土どこへでも行ける
片道切符を渡されました
06:00
My parents decided to go back home
アメリカ全土どこへでも行ける
片道切符を渡されました
06:04
to Los Angeles,
両親はロサンゼルスへ
帰ることに決めましたが
06:06
but Los Angeles was not a welcoming place.
両親はロサンゼルスへ
帰ることに決めましたが
06:08
We were penniless.
かつての故郷での生活は
困難を極めました
06:13
Everything had been taken from us,
私たちは無一文で
06:14
and the hostility was intense.
全てを奪われた上に
世間の風当たりは散々でした
06:17
Our first home was on Skid Row
全てを奪われた上に
世間の風当たりは散々でした
06:19
in the lowest part of our city,
最初の住まいはスキッド・ロウという
LAで最も貧困層の多い地区で
06:22
living with derelicts, drunkards
最初の住まいはスキッド・ロウという
LAで最も貧困層の多い地区で
06:27
and crazy people,
路上生活者や酔っ払い
犯罪者などが暮らしていました
06:29
the stench of urine all over,
路上生活者や酔っ払い
犯罪者などが暮らしていました
06:31
on the street, in the alley,
小便のひどい悪臭が
06:34
in the hallway.
大きな通りだけでなく
小さな脇道や
06:37
It was a horrible experience,
玄関からも漂いました
06:39
and for us kids, it was terrorizing.
ひどい体験でしたよ
06:42
I remember once
子供だった私と弟は
恐怖も覚えました
06:46
a drunkard came staggering down,
ある日のことです
酔っぱらいがふらふらと近づいてきて
06:48
fell down right in front of us,
ある日のことです
酔っぱらいがふらふらと近づいてきて
06:51
and threw up.
私たちの目の前で倒れたと思うと
06:54
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
嘔吐したのです
06:55
because behind barbed wires
まだ小さかった妹は言いました
「ママ お家に帰ろうよ!」
07:00
was for us
有刺鉄線に囲まれた収容所が
07:03
home.
当時の私たちにとっては
07:05
My parents worked hard
帰りたいと思う「お家」だったのです
07:08
to get back on their feet.
両親は普通の生活を
取り戻そうと必死に働きました
07:10
We had lost everything.
両親は普通の生活を
取り戻そうと必死に働きました
07:12
They were at the middle of their lives
全てを失ったので
07:13
and starting all over.
両親にとっては
人生半ばでの再出発でした
07:15
They worked their fingers to the bone,
両親にとっては
人生半ばでの再出発でした
07:17
and ultimately they were able
文字通り身を削りながら働きました
07:20
to get the capital together to buy
そうして やっとの思いで
資金を工面して
07:23
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
素敵な郊外に寝室が3つある
07:25
And I was a teenager,
一軒家を購入しました
07:29
and I became very curious
思春期を迎えた私は
07:30
about my childhood imprisonment.
幼少期の収容体験について
とても興味を寄せるようになりました
07:32
I had read civics books that told me about
幼少期の収容体験について
とても興味を寄せるようになりました
07:35
the ideals of American democracy.
社会科の本も読むようになり
07:38
All men are created equal,
アメリカ民主主義の理想に
ついて学びました
07:42
we have an inalienable right
「全ての人間は平等に造られていること」
07:45
to life, liberty and the pursuit of happiness,
「全ての人間は―
07:48
and I couldn't quite make that fit
生命 自由及び幸福追求
について不可侵の権利を有すること」
07:53
with what I knew to be my childhood imprisonment.
収容所での体験を思うと
07:55
I read history books,
この主義主張はどこか
腑に落ちませんでした
07:58
and I couldn't find anything about it.
歴史の教科書は収容所について
全く触れていませんでした
08:00
And so I engaged my father after dinner
歴史の教科書は収容所について
全く触れていませんでした
08:03
in long, sometimes heated conversations.
そこで私は父とこのことについて
毎晩長く ときに熱く 議論するようになりました
08:07
We had many, many conversations like that,
そこで私は父とこのことについて
毎晩長く ときに熱く 議論するようになりました
08:12
and what I got from them
父と私は何度も議論を重ねました
08:14
was my father's wisdom.
そうして私が得たもの
それは父の英知でした
08:17
He was the one that suffered the most
そうして私が得たもの
それは父の英知でした
08:19
under those conditions of imprisonment,
父こそが あの収容の状況下で
08:22
and yet he understood American democracy.
最も苦しんだ本人なのでした
08:25
He told me that our democracy
それでも父は
アメリカの民主主義を深く理解し
08:29
is a people's democracy,
私に言いました「この民主主義は
人民のために存在している」
08:32
and it can be as great as the people can be,
私に言いました「この民主主義は
人民のために存在している」
08:34
but it is also as fallible as people are.
「民主主義には
素晴らしい可能性もあるが
08:37
He told me that American democracy
人間と同じく
脆く崩れ去る可能性もある」
08:42
is vitally dependent on good people
父は教えてくれました
「アメリカの民主主義は
08:44
who cherish the ideals of our system
民主主義を機能させる過程において
そこに関わる制度や考え方を
08:48
and actively engage in the process
大切にしている善良な人々によって
支えられている」ということを
08:52
of making our democracy work.
大切にしている善良な人々によって
支えられている」ということを
08:56
And he took me to a campaign headquarters —
父に連れられ
選挙対策事務本部に行くと
08:59
the governor of Illinois was
running for the presidency —
当時はイリノイ州知事が
大統領選に出馬しており
09:03
and introduced me to American electoral politics.
父はアメリカの選挙政治についての
いろはを教えてくれました
09:06
And he also told me about
それと 第二次大戦中の
若き日系アメリカ人たちのことも
09:11
young Japanese-Americans
それと 第二次大戦中の
若き日系アメリカ人たちのことも
09:14
during the Second World War.
一緒に語ってくれました
09:15
When Pearl Harbor was bombed,
真珠湾が爆撃されたとき
09:18
young Japanese-Americans,
like all young Americans,
若いアメリカ人と同じくして
09:21
rushed to their draft board
若い日系アメリカ人らも自ら
09:24
to volunteer to fight for our country.
アメリカ合衆国の為に闘おうと
徴兵委員会へと志願にいったそうです
09:27
That act of patriotism
しかしこの国を想っての行動も
拒絶されてしまったそうです
09:30
was answered with a slap in the face.
しかしこの国を想っての行動も
拒絶されてしまったそうです
09:32
We were denied service,
日系アメリカ人たちは兵役を拒否され
09:37
and categorized as enemy non-alien.
「非外国人であり敵だ」と形容されました
09:40
It was outrageous to be called an enemy
祖国の為に闘おうと
立ち上がったのに
09:46
when you're volunteering to fight for your country,
敵呼ばわりされるのは
常軌を逸しています
09:49
but that was compounded with the word "non-alien,"
唯一の救いは「非外国人」という
部分でつまり
09:52
which is a word that means
否定的な表現を伴いながらも
09:56
"citizen" in the negative.
「アメリカ国民」ではあったわけです
09:59
They even took the word "citizen" away from us,
しかし 後にはその「国民」の
地位さえ剥奪され
10:03
and imprisoned them for a whole year.
1年間に渡る強制収容を
強いられていたのです
10:07
And then the government realized
その後 米国政府は
10:12
that there's a wartime manpower shortage,
戦時中の人手不足に気づきました
10:14
and as suddenly as they'd rounded us up,
すると 突然手のひらを返して
10:18
they opened up the military for service
若い日系アメリカ人たちに
兵役につく門戸を開きました
10:22
by young Japanese-Americans.
若い日系アメリカ人たちに
兵役につく門戸を開きました
10:25
It was totally irrational,
まったくもって不合理な話ですが
10:27
but the amazing thing,
驚くべき 素晴らしいことが
10:30
the astounding thing,
起こりました
10:32
is that thousands of young
男女問わず数千人もの
若き日系アメリカ人たちが
10:35
Japanese-American men and women
男女問わず数千人もの
若き日系アメリカ人たちが
10:37
again went from behind those barbed-wire fences,
有刺鉄線で囲まれた
収容所を後にして
10:40
put on the same uniform as that of our guards,
彼らを監視していた
兵士たちと同じ制服を着て
10:44
leaving their families in imprisonment,
収容所に家族を残したまま
10:47
to fight for this country.
合衆国のために立ち上がりました
10:51
They said that they were going to fight
彼らが立ち上がったのは
10:53
not only to get their families out
有刺鉄線で囲まれた拘置所から
10:55
from behind those barbed-wire fences,
家族を解放するためだけではなく
10:58
but because they cherished the very ideal
人は皆 平等であるという
11:01
of what our government stands for,
当時はないがしろにされていた
11:04
should stand for,
米国民主主義が守るべき
11:06
and that was being abrogated
まさにその理想を取り戻そうと
11:08
by what was being done.
彼らは立ち上がったのです
11:11
All men are created equal.
「全ての人間は平等に造られている」
11:14
And they went to fight for this country.
彼らには合衆国の為に
闘う覚悟がありました
11:17
They were put into a segregated
日系アメリカ人による日系人だけの
特別部隊が編制され
11:21
all Japanese-American unit
日系アメリカ人による日系人だけの
特別部隊が編制され
11:22
and sent to the battlefields of Europe,
ヨーロッパの戦地へと
送り込まれました
11:25
and they threw themselves into it.
そして危険も顧みずに闘いました
11:27
They fought with amazing,
彼らは信じられないような勇気をもって
11:30
incredible courage and valor.
勇猛果敢な素晴らしい戦いぶりを見せました
11:33
They were sent out on the most dangerous missions
彼らが送り込まれたのは
最も危険な任務ばかりで
11:37
and they sustained the highest combat casualty rate
全部隊中 最悪の戦闘死傷率を
11:40
of any unit proportionally.
継続的に記録しました
11:43
There is one battle that illustrates that.
それを如実に物語る
戦いが一つあります
11:47
It was a battle for the Gothic Line.
それがゴシックラインの戦いです
11:50
The Germans were embedded
この難攻不落の山岳地帯は
洞窟の中から
11:53
in this mountain hillside,
この難攻不落の山岳地帯は
洞窟の中から
11:56
rocky hillside,
ごつごつとした山腹までを
ドイツ国防軍が占拠していました
11:58
in impregnable caves,
ごつごつとした山腹までを
ドイツ国防軍が占拠していました
12:00
and three allied battalions
3つの部隊による
12:02
had been pounding away at it
6ヶ月にもわたる砲撃も
功を奏せずに
12:06
for six months,
6ヶ月にもわたる砲撃も
功を奏せずに
12:07
and they were stalemated.
膠着状態が続いていました
12:09
The 442nd was called in
そこに日系第442連隊戦闘団が
追加戦力として投入されます
12:11
to add to the fight,
そこに日系第442連隊戦闘団が
追加戦力として投入されます
12:14
but the men of the 442nd
第442連隊戦闘団の練り出した戦略は
12:17
came up with a unique
ユニークでしたが それと同時に
12:20
but dangerous idea:
危険なものでもありました
12:23
The backside of the mountain
その山の背面は
断崖絶壁だったため
12:25
was a sheer rock cliff.
その山の背面は
断崖絶壁だったため
12:27
The Germans thought an attack from the backside
ドイツ国防軍は
背面からの攻撃は不可能だと
12:30
would be impossible.
高を括っていました
12:33
The men of the 442nd decided to do the impossible.
第442連隊戦闘団は
この不可能に目をつけたのです
12:35
On a dark, moonless night,
月明かりさえない闇夜に
12:40
they began scaling that rock wall,
第442連隊は
300m以上もある絶壁を
12:44
a drop of more than 1,000 feet,
登り始めました
12:48
in full combat gear.
完全武装をした状態で
12:51
They climbed all night long
断崖絶壁を一晩中
12:54
on that sheer cliff.
黙々と登っていきました
12:57
In the darkness,
暗闇の中ですから
13:02
some lost their handhold
手や足を滑らせる者が
いないはずもなく
13:04
or their footing
手や足を滑らせる者が
いないはずもなく
13:06
and they fell to their deaths
山峡へと落下して
命を落とす者もいました
13:07
in the ravine below.
山峡へと落下して
命を落とす者もいました
13:09
They all fell silently.
ただただ 音もなく
落ちていきました
13:12
Not a single one cried out,
自分たちの存在を知られないよう
13:16
so as not to give their position away.
声を押し殺して堪えました
13:19
The men climbed for eight hours straight,
8時間もの間 休みもなく
登り続けました
13:22
and those who made it to the top
頂上まで辿り着いた者は
13:26
stayed there until the first break of light,
夜明けが来るのを
静かに待ちました
13:29
and as soon as light broke,
そして 朝日が昇ると同時に
奇襲を仕掛けました
13:33
they attacked.
そして 朝日が昇ると同時に
奇襲を仕掛けました
13:36
The Germans were surprised,
不意を突かれたドイツ兵は
13:38
and they took the hill
この丘を諦め 遂に
ゴシックラインが陥落しました
13:40
and broke the Gothic Line.
この丘を諦め 遂に
ゴシックラインが陥落しました
13:41
A six-month stalemate
6ヶ月もの膠着状態が続いた戦局を
13:44
was broken by the 442nd
第442連隊はものの32分で
打開してみせたのです
13:47
in 32 minutes.
第442連隊はものの32分で
打開してみせたのです
13:49
It was an amazing act,
全くもって素晴らしい所業ですよ
13:52
and when the war ended,
そして終戦を迎え
13:55
the 442nd returned to the United States
第442連隊は第二次世界大戦において
13:58
as the most decorated unit
最多の勲章を受けた部隊として
アメリカ合衆国へ帰還しました
14:01
of the entire Second World War.
最多の勲章を受けた部隊として
アメリカ合衆国へ帰還しました
14:04
They were greeted back on the White House Lawn
彼らをホワイトハウスに迎えると
14:07
by President Truman, who said to them,
トルーマン大統領は言いました
14:10
"You fought not only the enemy
「諸君は戦の敵だけでなく―
14:12
but prejudice, and you won."
偏見に対しても戦いを挑み
見事に勝利を勝ち取った」
14:15
They are my heroes.
彼らは私のヒーローです
14:20
They clung to their belief
合衆国の光り輝く理想を
14:24
in the shining ideals of this country,
彼らは信じてやまなかったのです
14:27
and they proved that being an American
そして証明してくれました
アメリカ合衆国民とは
14:30
is not just for some people,
一部の人たちの地位ではないことを
14:34
that race is not how we define being an American.
そしてその定義に人種的背景など
関係はないということを
14:37
They expanded what it means to be an American,
彼らの業績は
恐怖 疑念 憎悪の対象とされた
14:43
including Japanese-Americans
日系アメリカ人らをも
14:46
that were feared and suspected and hated.
アメリカ合衆国民の定義の
一部分としてしまったのです
14:49
They were change agents,
彼らは変革を成し遂げ
14:53
and they left for me
我々に遺産を残してくれたのです
14:56
a legacy.
我々に遺産を残してくれたのです
14:58
They are my heroes
彼らは私のヒーローです
15:01
and my father is my hero,
そして私の父もまた
15:02
who understood democracy
民主主義の本質を理解し
私を導いてくれたヒーローです
15:05
and guided me through it.
民主主義の本質を理解し
私を導いてくれたヒーローです
15:07
They gave me a legacy,
先人が托してくれた遺産
15:11
and with that legacy comes a responsibility,
そしてその遺産には
責任が伴います
15:13
and I am dedicated
ですから 私は
15:17
to making my country
祖国アメリカが
今よりさらに良い国に成長し
15:19
an even better America,
祖国アメリカが
今よりさらに良い国に成長し
15:21
to making our government
我が国の政府が民主主義の本質に
さらに近づけるよう力を尽くします
15:24
an even truer democracy,
我が国の政府が民主主義の本質に
さらに近づけるよう力を尽くします
15:26
and because of the heroes that I have
過去の偉大なヒーローたちと
15:30
and the struggles that we've gone through,
私たち皆がくぐり抜けてきた
苦境のおかげで
15:34
I can stand before you
こうして皆さんの前に
15:37
as a gay Japanese-American,
ゲイの日系人として立っていられます
15:39
but even more than that,
しかし それ以上に重要なのは
15:42
I am a proud American.
私が誇り高きアメリカ人であることです
15:45
Thank you very much.
どうもありがとうございました
15:49
(Applause)
(拍手)
15:51
Translator:Takahiro Shimpo
Reviewer:Yuko Masubuchi

sponsored links

George Takei - Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes).

Why you should listen

George Takei is known for his portrayal of Mr. Sulu in the original Star Trek TV series and films, but since serving as the helm officer on the USS Enterprise, he's become a pop culture icon here on this planet. To Be Takei, a documentary on his life and career directed by Jennifer M. Kroot that premiered at Sundance in January 2014, will be released theatrically in August 2014.

Takei is a master of Facebook virality, and has written two books about it: Oh Myyy! - There Goes The Internet and Lions and Tigers and Bears - The Internet Strikes Back (known collectively as Life, the Internet and Everything, Books 1 and 2). He's also the host of the YouTube series Takei's Take.

Along with Lea Salonga and actor-singer-songwriter Telly Leung, he stars in a new musical called Allegiance (music and lyrics by Jay Kuo, book by Jay Kuo, Lorenzo Thione and Marc Acito). The musical is an epic story of love, family and heroism during the Japanese American internment.

Takei is an important advocate for LGBT rights; in 2005, he came out of the closet, and has been an active campaigner for the right of all people to marry. 

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.