sponsored links
TED2007

Isabel Allende: Tales of passion

イザベル・アジェンデの情熱物語

March 3, 2007

作家であり活動家であるイザベル・アジェンデが女性、創造性、フェミニズムの定義、情熱について語ります。

Isabel Allende - Novelist
Isabel Allende writes stories of passion. Her novels and memoirs, including The House of the Spirits and Eva Luna, tell the stories of women and men who live with passionate commitment -- to love, to their world, to an ideal. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Thank you so much. It's really scary to be here
どうもありがとう 知識人中の知識人に
00:13
among the smartest of the smart.
囲まれて緊張しています
00:16
I'm here to tell you a few tales of passion.
情熱の話をしたいと思います
00:19
There's a Jewish saying that I love.
私が大好きなユダヤの諺があります
00:23
What is truer than truth? Answer: The story.
真実よりも忠実なのは? 答えは物話です
00:26
I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth
作家として語りたいのは 共通の人間性に関する
00:33
about our common humanity.
事実に忠実なこと
00:38
All stories interest me, and some haunt me
私はどんな話にも興味を持ち それを書くまで
00:40
until I end up writing them.
脳裏から離れない事もあります
00:43
Certain themes keep coming up:
よく浮かぶテーマは
00:46
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
正義 忠実 暴力 死 政治問題
00:48
freedom.
社会問題 自由
00:54
I'm aware of the mystery around us,
この世の神秘を自覚しているので
00:56
so I write about coincidences, premonitions,
偶然の一致 予感 感情
00:59
emotions, dreams, the power of nature, magic.
夢 自然界の力 魔法を題材に執筆しています
01:02
In the last 20 years I have published a few books,
過去20年の間に 私は数冊出版していますが
01:08
but I have lived in anonymity until February of 2006,
2006年2月 トリノオリンピックで
01:11
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
旗手を務めるまで 無名の作家でした
01:16
That made me a celebrity. Now people recognize me in Macy's,
以来 私はセレブで デパートで気づかれるようなり
01:20
and my grandchildren think that I'm cool.
孫からカッコいいと思われています
01:25
(Laughter)
(笑)
01:28
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
ハレの瞬間を紹介させて下さい
01:29
One of the organizers of the Olympic ceremony,
オリンピック開会式を準備する―
01:32
of the opening ceremony,
ある方から
01:35
called me and said that I had been selected
私が旗手の一人に選ばれたと
01:37
to be one of the flag-bearers.
電話がありました
01:39
I replied that surely this was a case of mistaken identity
私は運動とはかけ離れた人間だから
01:42
because I'm as far as you can get from being an athlete.
それは人違いだろうと言ったんです
01:45
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
歩行器なしでスタジアムを回るなんて
01:48
without a walker.
私に出来るのかどうか
01:51
(Laughter)
(笑)
01:52
I was told that this was no laughing matter.
笑い事ではないと言われました
01:54
This would be the first time
女性だけで
01:57
that only women would carry the Olympic flag.
オリンピック旗手を務めるのは初めてだったのです
01:58
Five women, representing five continents,
五大陸を象徴する5人の女性と
02:01
and three Olympic gold medal winners.
オリンピック金メダル受賞者が3人
02:04
My first question was, naturally,
もちろん私の質問は
02:08
what was I going to wear?
私は何を着るのかでした
02:10
(Laughter)
(笑)
02:12
A uniform, she said,
ユニフォームだと言われ
02:13
and asked for my measurements.
サイズを聞かれました
02:15
My measurements.
私のサイズですよ
02:17
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
ミシュランマンのような フワフワの
02:18
looking like the Michelin Man.
アノラック姿の自分を想像しました
02:21
(Laughter)
(笑)
02:23
By the middle of February,
2月中旬に
02:24
I found myself in Turin, where enthusiastic crowds
80チームに声援を送る―
02:26
cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street.
群衆がいるトリノに私はいました
02:29
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
選手はメダルを賭けて犠牲を払ってきたのです
02:34
They all deserved to win, but there's the element of luck.
誰もがメダルに値するけれど 運という要素も欠かせません
02:39
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind,
微量の雪 数センチの氷 風の力が
02:43
can determine the result of a race or a game.
競技結果に影響を及ぼすのです
02:47
However, what matters most -- more than training or luck -- is the heart.
しかし訓練や運以上に肝心なのは心
02:51
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
勇敢な動かぬ心のみ金メダルを手にするのです
02:57
It is all about passion.
すべては情熱です
03:02
The streets of Turin were covered with red posters
トリノの通りは大会スローガンを書いた―
03:04
announcing the slogan of the Olympics.
赤いポスターでいっぱいでした
03:08
Passion lives here. Isn't it always true?
“情熱はここに息づく”  常にそうなのでは?
03:11
Heart is what drives us and determines our fate.
心とは人を駆り立て運命を定るもの
03:16
That is what I need for my characters in my books:
私の本の主人公には欠かせません
03:20
a passionate heart.
情熱的な心
03:24
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
一匹狼 反体制者 冒険家 異端者 反逆者
03:26
who ask questions, bend the rules and take risks.
疑問を持ち 規則を曲げ リスクを冒す人たち
03:31
People like all of you in this room.
ここにいる方たちのようにね
03:35
Nice people with common sense do not make interesting characters.
常識を持つ良い人は 魅力的な主人公にはなりません
03:38
(Laughter)
(笑)
03:43
They only make good former spouses.
善良な別れた伴侶の役ならいいけれど
03:44
(Laughter)
(笑)
03:46
(Applause)
(拍手)
03:48
In the green room of the stadium, I met the other flag bearers:
スタジアムの控え室で他の旗手に会いました
03:51
three athletes, and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
選手3人と女優のスーザン サランドンとソフィア ローレンです
03:54
Also, two women with passionate hearts:
そして情熱的な二人の女性
04:00
Wangari Maathai, the Nobel prizewinner from Kenya
ノーベル平和賞を受賞したケニアのワンガリ マタイ
04:02
who has planted 30 million trees. And by doing so,
彼女は三千万本の木を植樹し
04:06
she has changed the soil, the weather,
アフリカ各地で土壌 天候を変え
04:09
in some places in Africa, and of course
たくさんの村の経済状況を
04:12
the economic conditions in many villages.
変えた人です
04:15
And Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately
そして 児童売春と闘うカンボジア人活動家の
04:18
against child prostitution.
ソマリー マムです
04:23
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
彼女は14歳の時に祖父に売春宿へ売られました
04:25
She told us of little girls raped by men who believe that
処女の少女と性交でエイズが治せると
04:30
having sex with a very young virgin will cure them from AIDS.
信じている男に強姦された少女の話や
04:34
And of brothels where children are forced to receive five,
毎日 売春宿の少女は5~15人の相手を
04:38
15 clients per day,
強いられ反抗すれば
04:42
and if they rebel, they are tortured with electricity.
電気拷問される話を聞きました
04:44
In the green room I received my uniform.
控え室ではユニフォームを渡されました
04:49
It was not the kind of outfit that I normally wear,
私が普段着るような服ではなかったけれど
04:52
but it was far from the Michelin Man suit
私が懸念していたミシュランマンとは
04:55
that I had anticipated. Not bad, really.
ほど遠く そこそこのものでした
04:57
I looked like a refrigerator.
私はまるで冷蔵庫
05:00
(Laughter)
(笑)
05:02
But so did most of the flag-bearers, except Sophia Loren,
美と情熱の象徴であるソフィアローレンを除き
05:03
the universal symbol of beauty and passion.
ほとんどの旗手もそうでした
05:07
Sophia is over 70 and she looks great.
ソフィアは70歳を超えるのに容姿端麗です
05:10
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
セクシーですらりと長身で褐色の肌
05:14
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
でも 褐色の肌でシワがないのは
05:18
I don't know.
なぜかしら?
05:22
When asked in a TV interview, "How could she look so good?"
ある番組で “美の秘訣は?” と聞かれて
05:23
She replied, "Posture. My back is always straight,
彼女は “姿勢よ 背筋は常にピンとして
05:28
and I don't make old people's noises."
老人くさい音は出さないの” と答えていました
05:33
(Laughter)
(笑)
05:35
So, there you have some free advice
世界最高の美女の一人から
05:37
from one of the most beautiful women on earth.
無料のアドバイスです
05:39
No grunting, no coughing, no wheezing,
不平不満 咳 喘ぎ声
05:42
no talking to yourselves, no farting.
独り言 オナラ に注意しましょう
05:45
(Laughter)
(笑)
05:47
Well, she didn't say that exactly.
厳密にはそう言わなかったけど
05:48
(Laughter)
(笑)
05:50
At some point around midnight,
真夜中ごろに
05:52
we were summoned to the wings of the stadium,
私たちはスタジアム脇に呼ばれて
05:54
and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started --
オリンピック旗掲揚が放送され音楽が始まりました
05:56
by the way, the same music that starts here,
ちなみに ここでも流している―
06:00
the Aida March.
凱旋行進曲です
06:02
Sophia Loren was right in front of me -- she's a foot taller than I am,
私の前に立っていたソフィアは私より30cm長身なんです
06:04
not counting the poofy hair.
フワッフワの髪の毛を勘定せずにね
06:09
(Laughter)
(笑)
06:11
She walked elegantly, like a giraffe on the African savannah,
彼女は肩の位置に旗を保ち サバンナのキリンのように
06:12
holding the flag on her shoulder. I jogged behind
優雅に歩く後ろで 私は小走り
06:17
(Laughter)
(笑)
06:21
-- on my tiptoes -- holding the flag on my extended arm,
つま先立ちで 腕を伸ばして旗を持っていたから
06:22
so that my head was actually under the damn flag.
私の頭は 旗の下に隠れてたのよ
06:27
(Laughter)
(笑)
06:30
All the cameras were, of course, on Sophia.
もちろん どのカメラもソフィアに注目
06:32
That was fortunate for me, because in most press photos
おかげで私も多くの写真に写っていました
06:35
I appear too, although often between Sophia's legs.
でも その大半はソフィアの脚の間
06:38
(Laughter)
(笑)
06:42
A place where most men would love to be.
大抵の男なら喜ぶ場所よね
06:44
(Laughter)
(笑)
06:47
(Applause)
(拍手)
06:48
The best four minutes of my entire life
私の人生の最高な4分間は
06:51
were those in the Olympic stadium.
スタジアムで過ごした時間です
06:54
My husband is offended when I say this --
私の夫に これを言うと怒るのですが
06:56
although I have explained to him that what we do in private
夫と二人きりでやることは
06:59
usually takes less than four minutes --
だいたい4分未満で終わっちゃうのよね
07:02
(Laughter)
(笑)
07:04
-- so he shouldn't take it personally.
だから個人的に取るべきではないんです
07:05
I have all the press clippings of those four magnificent minutes,
脳細胞がやられた時に忘れたくないので
07:08
because I don't want to forget them
あの素晴らしい4分の思い出の
07:12
when old age destroys my brain cells.
切り抜きはすべて取ってあります
07:14
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics --
オリンピックのキーワード “情熱” は永遠に
07:17
passion.
心に留めておきたいのです
07:21
So here's a tale of passion.
こんな情熱物語があります
07:23
The year is 1998, the place is a prison camp
1998年 場所はコンゴの
07:26
for Tutsi refugees in Congo.
ツチ系難民の捕虜収容所
07:30
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
ちなみに 世界中の難民と流民の8割は
07:32
are women and girls.
女性と女児です
07:38
We can call this place in Congo a death camp,
この収容所は殺されなければ病死か
07:40
because those who are not killed will die of disease or starvation.
餓死するため強制収容所とも呼べます
07:43
The protagonists of this story
主人公は若き女性 ローズ マペンドと
07:48
are a young woman, Rose Mapendo, and her children.
彼女の子ども達です
07:51
She's pregnant and a widow.
彼女は妊娠中で未亡人
07:55
Soldiers have forced her to watch
兵士に夫が拷問され殺されるのを
07:57
as her husband was tortured and killed.
彼女は強制的に見せられました
07:59
Somehow she manages to keep her seven children alive,
彼女は7人の子どもを守り抜き
08:02
and a few months later, she gives birth to premature twins.
数ヶ月後 未熟児の双子の男の子を
08:06
Two tiny little boys.
出産します
08:10
She cuts the umbilical cord with a stick,
彼女はへその緒を枝木で切り
08:12
and ties it with her own hair.
自分の髪で縛ります
08:15
She names the twins after the camp's commanders
収容所指令者の機嫌を取るため
08:18
to gain their favor, and feeds them with black tea
双子にはその男の名前をつけ
08:21
because her milk cannot sustain them.
母乳不足の為 紅茶で育てます
08:25
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
兵士が長女を強姦しようとした時は
08:28
she grabs hold of her and refuses to let go,
頭に銃を突き付けられても
08:31
even when they hold a gun to her head.
彼女は体を張って娘を守ります
08:34
Somehow, the family survives for 16 months,
その家族は16ヶ月生き延びて
08:38
and then, by extraordinary luck, and the passionate heart
驚くべき運と若い米国人男性 サーシャ シャノフの
08:42
of a young American man, Sasha Chanoff,
情熱的な心のおかげで
08:46
who manages to put her in a U.S. rescue plane,
米国救急搬送機に乗せてもらえます
08:51
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
ローズと9人の子供はアリゾナ州フィニックスに落ち着き
08:55
where they're now living and thriving.
現在そこで元気に暮らしています
09:00
Mapendo, in Swahili, means great love.
スワヒリ語でマペンドは大いなる愛を意味します
09:04
The protagonists of my books are strong and passionate women
私の本の主人公はローズ マペンドのような
09:11
like Rose Mapendo.
強い心と情熱を持った女性です
09:14
I don't make them up. There's no need for that.
私は主人公を作り上げることはしません
09:15
I look around and I see them everywhere.
本にしたい人はたくさんいますから…
09:18
I have worked with women and for women all my life.
女の為に女同士で取り組んできたので
09:21
I know them well.
女には熟知しています
09:24
I was born in ancient times, at the end of the world,
私は大昔 この世の果ての
09:26
in a patriarchal Catholic and conservative family.
家父長的カトリックの保守的な家に生まれました
09:30
No wonder that by age five I was a raging feminist --
どおりで5歳でフェミニストになった訳です
09:34
although the term had not reached Chile yet,
当時チリには その考え方がなかったため
09:38
so nobody knew what the heck was wrong with me.
私はただの変な子でした
09:41
(Laughter)
(笑)
09:43
I would soon find out that there was a high price to pay
私は間もなく自由の獲得と家父長制に対する
09:45
for my freedom, and for questioning the patriarchy.
異議には高い代償が要ることを知ります
09:48
But I was happy to pay it, because for every blow that I received,
でも代償を喜んで払い 一撃を受けるたびに
09:51
I was able to deliver two.
二倍にして返しました
09:55
(Laughter)
(笑)
09:57
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
娘のポーラが20代の時
09:59
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
フェミニズムは時代遅れだから 先に進むべきだと言われました
10:01
We had a memorable fight. Feminism is dated?
忘れられないケンカをしました フェミニズムが時代遅れ?
10:06
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
恵まれた立場であれば そう言えますが
10:10
but not for most of our sisters in the rest of the world
早期結婚や売春や
10:15
who are still forced into premature marriage,
強制労働をさせられ
10:18
prostitution, forced labor --
望まぬ出産をした女性や
10:21
they have children that they don't want or they cannot feed.
貧困から子どもを養えない女性は違います
10:24
They have no control over their bodies or their lives.
彼らの体も生活も支配されているのです
10:28
They have no education and no freedom.
教育も受けられず自由もありません
10:31
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
強姦 暴行 時に起こる殺人も咎められません
10:34
For most Western young women of today,
今日 ほとんどの若い欧米人の女の子にとって
10:39
being called a feminist is an insult.
フェミニストと呼ばれるのは侮辱です
10:41
Feminism has never been sexy, but let me assure you
フェミニズムはセクシーではないけれど
10:44
that it never stopped me from flirting,
私は色目だって使うし
10:47
and I have seldom suffered from lack of men.
滅多に男には困りません
10:49
(Laughter)
(笑)
10:52
Feminism is not dead, by no means.
フェミニズムは決して廃れていません
10:54
It has evolved. If you don't like the term,
時代が変わって呼び方が嫌なら
10:56
change it, for Goddess' sake.
変えればいいだけのこと
11:00
Call it Aphrodite, or Venus, or bimbo, or whatever you want;
アプロディーテー ヴィーナス ふしだら女 何でもいい
11:01
the name doesn't matter,
内容を理解して 支持するならば
11:06
as long as we understand what it is about, and we support it.
名前なんて関係ありません
11:07
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
もう一つの情熱物語は悲しい話です
11:11
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
2005年 バングラデシュのある村の小さな
11:16
The year is 2005.
女性診療所での出来事です
11:20
Jenny is a young American dental hygienist
米国人歯科衛生士のジェニーは
11:23
who has gone to the clinic as a volunteer
三週間の休暇を使いボランティアとして
11:26
during her three-week vacation.
診療所へ行きます
11:28
She's prepared to clean teeth,
歯の掃除をするつもりが
11:31
but when she gets there, she finds out that there are no doctors,
現地には医者も歯医者もおらず
11:33
no dentists, and the clinic is just a hut full of flies.
診療所は蝿がたかる ただの小屋
11:36
Outside, there is a line of women
外には治療のために何時間も
11:41
who have waited several hours to be treated.
女たちが列を作っています
11:43
The first patient is in excruciating pain
一人目の患者は数本の臼歯が腐って
11:46
because she has several rotten molars.
痛み苦しんでいます
11:49
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
唯一の解決策は抜歯だとわかっていても
11:52
She's not licensed for that; she has never done it.
ジェニーにはその資格も経験もありません
11:56
She risks a lot and she's terrified.
彼女は怯えながらもリスクを冒します
12:00
She doesn't even have the proper instruments,
必要な道具すらありませんが
12:02
but fortunately she has brought some Novocaine.
幸運にも局所麻酔薬を持参していました
12:05
Jenny has a brave and passionate heart.
勇敢で情熱的なジェニーは
12:09
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
小声で祈りながら抜歯を始めます
12:13
At the end, the relieved patient kisses her hands.
抜歯で楽になった患者は彼女の手にキスをします
12:17
That day the hygienist pulls out many more teeth.
その日 彼女は何人もの抜歯をします
12:21
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
翌朝 ジェニーが診療所に行くと
12:25
her first patient is waiting for her with her husband.
昨日の一人目の患者が夫と共に待っています
12:29
The woman's face looks like a watermelon.
彼女の顔はスイカのように腫れあがり
12:33
It is so swollen that you can't even see the eyes.
目がどこにあるかもわかりません
12:36
The husband, furious, threatens to kill the American.
激怒している夫はジェニーを殺すと脅します
12:40
Jenny is horrified at what she has done,
ジェニーは自分がしたことに怯えますが
12:43
but then the translator explains
顔の腫れと抜歯は
12:47
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
無関係だと通訳者が言います
12:50
The day before, her husband beat her up because she was not home
前日 夫の夕食を作る時間に戻らなかった―
12:54
in time to prepare dinner for him.
妻を夫が殴ったのでした
12:58
Millions of women live like this today.
今日 何百万人もの女性がこのような状況にいます
13:02
They are the poorest of the poor.
彼らは貧困中の貧困です
13:05
Although women do two-thirds of the world's labor,
世界の労働の3分の2は女性がしているのに
13:08
they own less than one percent of the world's assets.
女性が保有する世界資産は1%未満
13:11
They are paid less than men for the same work
同じ仕事をしても 無給もしくは
13:15
if they're paid at all, and they remain vulnerable
男より低く 経済的自立が成り立たず
13:18
because they have no economic independence,
弱い立場にいるのです
13:22
and they are constantly threatened by exploitation,
そして常に搾取 暴力 虐待に
13:24
violence and abuse.
さらされているのです
13:27
It is a fact that giving women education, work,
女性に教育 仕事 自身の収入管理
13:29
the ability to control their own income,
資産相続 所有権を与えられれば
13:32
inherit and own property, benefits the society.
社会の利益に繋がるのは事実です
13:34
If a woman is empowered,
女性に公的権限が与えられれば
13:38
her children and her family will be better off.
子どもも家族も豊かになるでしょう
13:40
If families prosper, the village prospers,
家族が繁栄すれば 村も繁栄し
13:43
and eventually so does the whole country.
結果として国全体が繁栄するでしょう
13:46
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
ワンガリ マタイがケニアの村へ行き
13:49
She talks with the women and explains that the land is barren
不毛な土地は木を切り倒し売った結果だと
13:51
because they have cut and sold the trees.
女たちに説明しました
13:55
She gets the women to plant new trees and water them,
そして植樹をしてもらい時間をかけて
13:57
drop by drop.
木を育てます
14:01
In a matter of five or six years, they have a forest,
5~6年でその土地は森に成長し 土壌は
14:02
the soil is enriched, and the village is saved.
肥沃になり 村が救われました
14:06
The poorest and most backward societies
最貧国や多くの後進社会は
14:10
are always those that put women down.
いつも女性を押さえつけています
14:12
Yet this obvious truth is ignored by governments
なのに この明白な事実は政府や
14:16
and also by philanthropy.
慈善団体にも無視されています
14:19
For every dollar given to a women's program,
女性の事業に1ドル寄付されるところ
14:21
20 dollars are given to men's programs.
男性の事業には20ドル寄付されています
14:24
Women are 51 percent of humankind.
女性は人類の51%を占めています
14:28
Empowering them will change everything --
技術 デザイン 娯楽よりも何よりも
14:31
more than technology and design and entertainment.
女性に力を与えられれば全ては変わるはずです
14:33
I can promise you that women working together --
私が約束できるのは女性が
14:37
linked, informed and educated --
繋がり 指導され 教育されれば
14:41
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
この哀れな地球に平和と繁栄をもたらせます
14:43
In any war today, most of the casualties are civilians,
現在起きている戦争の犠牲者の大方は一般市民で
14:48
mainly women and children. They are collateral damage.
多くが巻き添えとなった女と子どもです
14:52
Men run the world, and look at the mess we have.
男が世界を操り その結果がこれです
14:56
What kind of world do we want?
我々が望む世界とは?
15:00
This is a fundamental question that most of us are asking.
大概の人が抱く基本的な疑問です
15:02
Does it make sense to participate in the existing world order?
今の世界の風潮に乗るのは穏当でしょうか?
15:06
We want a world where life is preserved
皆の生きる権利が擁護され
15:11
and the quality of life is enriched for everybody,
生活の質が豊かな世界を
15:14
not only for the privileged.
望んでいるのです
15:17
In January I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
私は1月にUCバークレーの図書館で
15:20
at the UC Berkeley library.
フェルナンド ボテロの展覧会を見ました
15:24
No museum or gallery in the United States,
アブグレイブ刑務所をテーマにした作品のため
15:27
except for the New York gallery that carries Botero's work,
ボテロの作品を所蔵しているニューヨークのギャラリーを除き
15:30
has dared to show the paintings because the theme
アメリカでこの作品を展示しようした美術館やギャラリーは
15:34
is the Abu Ghraib prison.
今のところありません
15:37
They are huge paintings of torture and abuse of power,
拷問と権力の乱用を独特のボテロの作風で
15:39
in the voluminous Botero style.
描いた巨大な絵画です
15:43
I have not been able to get those images out of my mind
その絵画が残像となって 私の心から
15:46
or my heart.
離れません
15:50
What I fear most is power with impunity.
私が一番危惧するのは迫害です
15:52
I fear abuse of power, and the power to abuse.
権力の乱用や悪用される権力も心配です
15:56
In our species, the alpha males define reality,
人間界では 男の指導者が現実を定義して
15:59
and force the rest of the pack to accept that reality
現実の受容と 規則を守るために
16:02
and follow the rules.
群れをねじ伏せます
16:05
The rules change all the time, but they always benefit them,
規則は常に変わりますが 規則は常に男のためにあり
16:07
and in this case, the trickle-down effect,
この場合 経済では効かない―
16:10
which does not work in economics, works perfectly.
トリクルダウン効果が完璧に作用します
16:13
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
不正は梯子の上から下まで浸透します
16:16
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
下底にいるのは女と子ども 特に貧民
16:20
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
一番の貧困層にいる男でさえ虐待できるのが
16:24
a woman or a child.
女と子どもです
16:27
I'm fed up with the power that a few exert over the many
性別 収入 人種 階級を通して振るわれる―
16:30
through gender, income, race, and class.
権力にはうんざりです
16:34
I think that the time is ripe to make fundamental changes
我々の文明に根本的な変化を起こすときが
16:37
in our civilization.
来ています
16:41
But for real change, we need feminine energy
しかし真の変革には世界を取り締まる―
16:42
in the management of the world.
女性の力が必要
16:45
We need a critical number of women in positions of power,
力を持つ女性が山ほど必要で
16:47
and we need to nurture the feminine energy in men.
男の中に女性の力を育てる必要があります
16:50
I'm talking about men with young minds, of course.
もちろん私が指すのは若い心を持った男です
16:54
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
老年男は望みがないので 絶息するのを待つしかありません
16:57
(Laughter)
(笑)
17:00
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
ソフィアローレンの長い脚や伝説の胸は
17:03
and legendary breasts.
羨ましいけれど
17:07
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
選択肢があるなら ワンガリマタイやソマリーマム
17:09
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny and Rose Mapendo.
ジェニーやローズマペンドの勇士の心を選びます
17:12
I want to make this world good.
この世界を良くしたいのです
17:17
Not better, but to make it good.
より良くではなくて 良くしたいのです
17:20
Why not? It is possible. Look around in this room --
その証拠に この会場を見渡してください
17:23
all this knowledge, energy, talent and technology.
知識も活力も才能も技術もあります
17:28
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
今こそ動きだし 腕まくりをして
17:33
and get to work, passionately,
情熱的に働きかけましょう
17:36
in creating an almost perfect world.
もう少しで完璧な世界を創りだすために
17:38
Thank you.
ありがとうございます
17:42
Translator:Takako Sato
Reviewer:Kayo Mizutani

sponsored links

Isabel Allende - Novelist
Isabel Allende writes stories of passion. Her novels and memoirs, including The House of the Spirits and Eva Luna, tell the stories of women and men who live with passionate commitment -- to love, to their world, to an ideal.

Why you should listen

As a novelist and memoirist, Isabel Allende writes of passionate lives, including her own. Born into a Chilean family with political ties, she went into exile in the United States in the 1970s—an event that, she believes, created her as a writer. Her voice blends sweeping narrative with touches of magical realism; her stories are romantic, in the very best sense of the word. Her novels include The House of the SpiritsEva Luna and The Stories of Eva Luna, and her latest, Maya's Notebook and Ripper. And don't forget her adventure trilogy for young readers— City of the BeastsKingdom of the Golden Dragon and Forest of the Pygmies.

As a memoirist, she has written about her vision of her lost Chile, in My Invented Country, and movingly tells the story of her life to her own daughter, in Paula. Her book Aphrodite: A Memoir of the Senses memorably linked two sections of the bookstore that don't see much crossover: Erotica and Cookbooks. Just as vital is her community work: The Isabel Allende Foundation works with nonprofits in the San Francisco Bay Area and Chile to empower and protect women and girls—understanding that empowering women is the only true route to social and economic justice.

The original video is available on TED.com
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.