sponsored links
TEDxHousesOfParliament

Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

ミラ・ヴィジャヤン: 性暴力に対して声を上げよう

June 27, 2014

この講演は耳を塞ぎたくなるような性暴力の体験談から始まります。しかし、市民ジャーナリストのミラ・ヴィジャヤンは、それこそが重要だと主張します。難しくてタブーとされているトピックを話すことが変化のきっかけになるのです。ヴィジャヤンはデジタルメディアを利用して、母国インドでの性暴力にまつわる彼女自身の体験を率直に語っています。そして他の人にも声を上げるよう呼びかけます。

Meera Vijayann - Citizen journalist
By using citizen journalism platforms, Meera Vijayann explores creative ways that young women can participate in politics and community matters. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Talking about empowerment is odd,
不思議なもので
エンパワメントについての話をすると
00:12
because when we talk about empowerment,
エンパワメントの議論そのものより
00:15
what affects us most are the stories.
一人一人の物語のほうが
胸に強く響きます
00:17
So I want to begin with an everyday story.
ですから 私もありふれた体験談から
はじめたいと思います
00:20
What is it really like to be a young woman in India?
インドで若い女性でいることは
一体どういうことでしょうか
00:24
Now, I've spent the last 27 years of my life
私は 今まで生きてきた27年間ずっと
00:28
in India, lived in three small towns,
インドで過ごしてきました
3つの小さな街と
00:30
two major cities,
2つの大都市に住んだことがあります
00:33
and I've had several experiences.
様々なことを体験してきました
00:34
When I was seven,
私が7才の時のことです
00:38
a private tutor who used to come home
私に算数を教えに来ていた家庭教師が
00:39
to teach me mathematics molested me.
私にいたずらをしました
00:41
He would put his hand up my skirt.
彼は私のスカートの中に手を入れたのです
00:46
He put his hand up my skirt and told me
彼はスカートの中に手を入れて
こう言いました
00:52
he knew how to make me feel good.
「気持ちよくさせてあげるよ」
00:55
At 17, a boy from my high school
私が17才の時 同じ高校の男子学生が
00:59
circulated an email
一通のメールをばらまきました
01:03
detailing all the sexually aggressive things
そこには 彼が私にやりたい
性的行為が
01:04
he could do to me
こと細かに記されていたのです
01:06
because I didn't pay attention to him.
私が彼を相手にしなかった腹いせでした
01:09
At 19, I helped a friend
19才の時 私は友人が
家庭内暴力から
01:13
whose parents had forcefully
married her to an older man
逃げる手伝いをしました
友人は両親が決めた年上の男性との
01:17
escape an abusive marriage.
結婚を強いられていました
01:20
At 21, when my friend and I were walking
21才の時 私と友人が
道端を歩いていた
01:24
down the road one afternoon,
ある昼下がりのこと
01:26
a man pulled down his pants
一人の男性がズボンを下ろして
01:30
and masturbated in front of us.
目の前でマスターベーションをはじめました
01:32
We called people for help, and nobody came.
私たちが助けを求めても 誰も来てくれませんでした
01:35
At 25, when I was walking home one evening,
25才の時 私が夕方に帰宅する途中
01:39
two men on a motorcycle attacked me.
バイクに乗った二人組の男性が私を襲いました
01:44
I spent two nights in the hospital
私は 2日間 入院して
01:47
recovering from trauma and injuries.
心と体の傷を治療しました
01:49
So throughout my life, I've seen women —
私が今まで生きてきて
出会った女性たち—
01:53
family, friends, colleagues —
家族や友人や同僚は
01:58
live through these experiences,
このような目に遭っていても
02:00
and they seldom talk about it.
それについて ほどんど話そうとしません
02:02
So in simple words, life in India is not easy.
インドで生きることは
容易ではないのです
02:06
But today I'm not going to talk to you about this fear.
ですが 今日お話しするのは
この恐怖についてではありません
02:10
I'm going to talk to you about an interesting path
この恐怖から私が得た 興味深い
02:14
of learning that this fear took me on.
学びの過程についてお話ししようと思います
02:16
So, what happened one night in December 2012
2012年12月のある夜の出来事は
02:20
changed my life.
私の人生を変えました
02:23
So a young girl, a 23-year-old student,
23才の若い女子学生が
02:25
boarded a bus in Delhi with her male friend.
男友達と一緒に
デリーでバスに乗りました
02:29
There were six men on the bus, young men
バスには6人の男性がいました
02:33
who you might encounter every day in India,
インドのどこにでもいるような
若い男性達です
02:36
and the chilling account of what followed
この後に続く衝撃的な出来事は
02:39
was played over and over again
インド国内だけでなく
02:41
in the Indian and international media.
世界中のメディアで
繰り返し報道されました
02:43
This girl was raped repeatedly,
その女性は繰り返しレイプされ
02:46
forcefully penetrated with a blunt rod,
鈍器をむりやり体内に突っ込まれ
02:49
beaten, bitten, and left to die.
殴られ 噛みつかれたあげく
置き去りにされました
02:52
Her friend was gagged, attacked,
彼女の男友達は口をふさがれて暴行され
02:55
and knocked unconscious.
気を失うまで殴られました
02:58
She died on the 29th of December.
彼女は12月29日に亡くなりました
03:01
And at a time when most of us here
ここにいるほとんどの人達が
03:05
were preparing to welcome the new year,
新年を祝う準備をしていた時です
03:07
India plunged into darkness.
インドは暗黒の時期に突入しました
03:10
For the first time in our history,
国の歴史において初めて
03:13
men and women in Indian cities
インドの都市にいる男性も女性も
03:16
woke up to the horrific truth
恐ろしい事実に気がついたのです
03:18
about the true state of women in the country.
この国の女性が置かれている状況についてです
03:21
Now, like many other young women,
さて 他の大勢の若い女性と同様に
03:24
I was absolutely terrified.
私も恐怖におびえていました
03:26
I couldn't believe that something like this
このようなことが
03:29
could happen in a national capital.
首都で起こるなんて
信じられませんでした
03:30
I was angry and I was frustrated,
私はやり場の無い怒りを覚えましたが
03:33
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
なにより無力感に打ちのめされていました
03:36
But really, what do you do, right?
でも本当に 何ができるのでしょう?
03:40
Some write blogs, some ignore it,
ブログを書く人もいれば
事件を無視する人もいます
03:42
some join protests.
抗議デモに参加する人もいます
03:44
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
私も全てやりました
実際 これらは2年前に皆が
03:46
two years ago.
やっていたことです
03:48
So the media was filled with stories about
メディアは
インドの男性が犯しうる
03:50
all the horrific deeds
恐ろしい所業で
03:53
that Indian men are capable of.
埋め尽くされました
03:55
They were compared to animals,
彼らを獣に例えて
03:57
sexually repressed beasts.
性に飢えた野獣だと言われました
03:58
In fact, so alien and unthinkable was this event
実は インドの常識では
あまりに奇想で思いもよらない
04:00
in an Indian mind
事件だったので
04:04
that the response from the Indian media,
インドのメディアや大衆
政治家の反応から
04:05
public and politicians proved one point:
たどり着いたのは
こうでした
04:08
No one knew what to do.
誰もどうしたら良いか分からない
04:12
And no one wanted to be responsible for it.
そして誰も責任を取りたくないのです
04:14
In fact, these were a few insensitive comments
無神経なコメントも いくつかありました
04:16
which were made in the media
これらがメディアを通じて
04:19
by prominent people
著名人たちが出したコメントです
04:20
in response to sexual violence
against women in general.
女性への性暴力に対する
一般的な反応です
04:22
So the first one is made by a member of parliament,
まず一番上のコメントは国会議員
[女性のレイプなら分かるが
子供への虐待は許し難い]
04:26
the second one is made by a spiritual leader,
二番目は宗教指導者
[被害者の女性は犯人の
兄弟に電話すべきだった]
04:29
and the third one was actually
the defendants' lawyer
三番目は なんと被告の弁護士によるものです
[デリーのレイプ被害者に非がある]
04:33
when the girl was fighting for her life
それも被害者の女性が
懸命に死と闘って
04:35
and she passed away.
亡くなった時のことです
04:37
Now, as a woman watching this day after day,
さて この状況を
来る日も来る日も見ていた私は
04:40
I was tired.
うんざりしてしまいました
04:44
So as a writer and gender activist,
私はライターとして
ジェンダー活動家として
04:46
I have written extensively on women,
女性について幅広く書いてきました
04:47
but this time, I realized it was different,
けれども今回は
何かが違うと気付きました
04:51
because a part of me realized
被害に遭った若い女性は
04:53
I was a part of that young woman too,
私だったかもしれないのです
04:55
and I decided I wanted to change this.
それから私はこの状況を変えようと決め
04:57
So I did something spontaneous, hasty.
衝動的に すぐさま行動を起こしました
04:59
I logged on to a citizen journalism platform
iReportという市民ジャーナリストの
プラットフォームに
05:03
called iReport,
ログオンしました
05:06
and I recorded a video talking about
そして ある動画を作成したのです
05:07
what the scene was like in Bangalore.
バンガロールがどんな場所か
05:10
I talked about how I felt,
私がどう感じたか
05:12
I talked about the ground realities,
現地の実情について語り
05:14
and I talked about the frustrations of living in India.
インドで生きることの難しさについて話しました
05:15
In a few hours, the blog was shared widely,
数時間後には ブログは広く拡散されていました
05:21
and comments and thoughts poured in
そして沢山のコメントやアイデアが
05:24
from across the world.
世界中から集まってきました
05:26
In that moment, a few things occurred to me.
その瞬間 いくつか閃くものがありました
05:28
One, technology was always at hand
一つ目は 私のような若い女性でも
テクノロジーを
05:32
for many young women like me.
身近に使えるということ
05:35
Two, like me, most young women
二つ目は
若い女性のほとんどが
05:38
hardly use it to express their views.
それを使って自分の考えを述べることは
めったにないということ
05:42
Three, I realized for the first time
三つ目は
この時初めて
05:45
that my voice mattered.
自分が声を上げることが
大事なんだと気付きました
05:49
So in the months that followed,
そこで それから数ヶ月間
05:52
I covered a trail of events in Bangalore
私はバンガロールでの活動を
いくつか取材しました
05:55
which had no space in the mainstream news.
主要なニュースでは
取り上げられないものばかりです
05:57
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
バンガロール市内にある
カボンパークという大きな公園で
06:01
I gathered with over 100 others
100名を超える人達を集めました
06:04
when groups of young men came forward
若い男性グループに
スカートをはいてもらい
06:05
to wear skirts to prove that clothing
レイプを誘発するのは
服装ではないと
06:07
does not invite rape.
証明するためでした
06:09
When I reported about these events,
このような活動について報告した時
06:13
I felt I had charge, I felt like I had a channel
自分に力を感じました
私には伝達手段があって
06:15
to release all the emotions I had inside me.
自分の内なる感情を
解き放つことができたのです
06:18
I attended the town hall march
役所のデモ行進にも参加しました
06:22
when students held up signs saying
学生たちが掲げるプラカードには
06:24
"Kill them, hang them."
「やつらを殺せ やつらを吊るせ」
06:26
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
「自分の母親や姉妹にも同じことができるのか」
と書かれていました
06:28
I went to a candlelight vigil
キャンドルライトの集会にも参加しました
06:32
where citizens gathered together
市民が集まって
06:34
to talk about the issue of sexual violence openly,
性暴力の問題について率直に語り合いました
06:36
and I recorded a lot of blogs
当時の インドの状況が
06:40
in response to how worrying the situation was
どんなに憂慮すべきものであるかを踏まえて
06:42
in India at that point.
沢山のブログを書きました
06:44
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
[大都市と外国に住んでいる姉妹と従姉妹がいますが
あなたが訴えるような苦境など聞いたことがありません]
06:46
Now, the reactions confused me.
このような反応には
困ってしまいました
06:47
While supportive comments poured
in from across the world,
世界中から支持してくれる
コメントが寄せられましたが
06:49
as did vicious ones.
悪意のあるコメントもまた然りでした
06:52
So some called me a hypocrite.
私を偽善者と呼ぶ人もいました
06:54
Some called me a victim, a rape apologist.
被害者と呼んだり
レイプ擁護者と呼ぶ人もいました
06:55
Some even said I had a political motive.
私が政治的な野心を持っていると言う人すらいました
06:58
But this one comment kind of describes
でも 先ほどのコメントが
今ここで議論していることを
07:01
what we are discussing here today.
ある程度 象徴しているでしょう
07:03
But I was soon to learn that this was not all.
しかし これが全てではないということは
すぐ分かりました
07:08
As empowered as I felt
社会的な力がついたのも
07:11
with the new liberty that this
市民ジャーナリズムで手にした
07:13
citizen journalism channel gave me,
新しい自由のおかげでしたが
07:14
I found myself in an unfamiliar situation.
私は慣れない環境に身を置いていました
07:17
So sometime last August, I logged onto Facebook
昨年の8月
私はフェイスブックにログインして
07:20
and I was looking through my news feed,
ニュースフィードをながめていて
07:23
and I noticed there was a link
あるリンクに気がつきました
07:25
that was being shared by my friends.
私の友人がシェアしたものでした
07:27
I clicked on the link; it led me back
そのリンクをクリックすると
07:28
to a report uploaded by an American girl
ミカエラ・クロスという
アメリカ人女性がアップした記事に
07:31
called Michaela Cross.
たどり着きました
07:35
The report was titled,
記事のタイトルは
07:37
"India: The story you never wanted to hear."
「インドの耳をふさぎたくなる話」でした
07:38
And in this report, she recounted her firsthand
記事の中で 彼女は自分が実際に直面した
07:41
account of facing sexual harassment in India.
インドでのセクハラを詳細に語っていました
07:45
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
その記事には
「視線を避けることはできません
07:48
the eyes that every day stared
視線は常に追いかけてきて
07:52
with such entitlement at my body,
私の体を舐めるように見ていました
07:54
with no change of expression
無表情のままで
07:57
whether I met their gaze or not.
私と目が合っても合わなくてもお構いなしです
07:59
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
私が果物屋や仕立屋に向かって歩いていると
08:02
I got stares so sharp
じろじろ見られるのです
08:05
that they sliced away bits of me piece by piece."
まるで私をバラバラに切り刻むような視線でした」
08:07
She called India a traveler's
heaven and a woman's hell.
ミカエラはインドを旅行者の天国
女性にとっては地獄だと言いました
08:10
She said she was stalked, groped,
彼女は付きまとわれ 痴漢に遭い
マスターベーションのネタにされたのです
08:14
and masturbated at.
彼女は付きまとわれ 痴漢に遭い
マスターベーションのネタにされたのです
08:16
Now, late that evening, the report went viral.
さて その夜遅く
記事が広まりました
08:18
It was on news channels across the world.
世界中のニュースで紹介されたのです
08:20
Everyone was discussing it.
たくさんの人が議論をしていました
08:24
It had over a million views,
閲覧数は100万を超え
08:25
a thousand comments and shares,
コメントとシェアは千件にものぼりました
08:27
and I found myself witnessing
私に起こった同様のことが
08:28
a very similar thing.
繰り広げられていました
08:30
The media was caught in this vicious cycle
メディアは 世論を暴走させて
何の解決策も生み出さない
08:33
of opinion and outburst
たちの悪いサイクルから
08:36
and no outcome whatsoever.
抜け出せませんでした
08:38
So that night, as I sat wondering
そんなわけで
その夜 私は考え込んでしまいました
08:41
how I should respond,
とう対応すればよいのだろうと
08:44
I found myself filled with doubt.
釈然としない思いでいっぱいでした
08:45
You see, as a writer, I approached this issue
ライターである私は
オブザーバーとして この問題に
08:47
as an observer,
取り組んできました
08:51
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
インド人としては
恥ずかしさと信じたくない気持ちがあり
08:53
and as an activist, I looked
at it as a defender of rights,
活動家としては 人権擁護の観点で
見つめました
08:57
but as a citizen journalist,
けれど市民ジャーナリストとしての私は
09:02
I suddenly felt very vulnerable.
非常に脆いものを感じたのです
09:04
I mean, here she was, a young woman
つまり 若い女性がいて
09:07
who was using a channel to talk about
私がやったように
ある伝達手段を利用して
09:10
her experience just as I was,
体験談を語りました
09:11
and yet I felt unsettled.
けれど 何も解決していないのです
09:13
You see, no one ever tells you
誰も教えてくれないことは
09:16
that true empowerment comes from giving yourself
真のエンパワメントとは
自分自身で考え行動することで
09:18
the permission to think and act.
初めて生まれるということです
09:21
Empowerment is often made to sound as if
エンパワメントという言葉は
しばしば
09:23
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
理想的で 素晴らしい成果のように響きます
09:26
When we talk about empowerment, we often
私たちがエンパワメントについて語る時
09:29
talk about giving people access to materials,
私たちが議論するのは
人々が物やツールを
09:31
giving them access to tools.
自由に利用できるようになるかということです
09:34
But the thing is, empowerment is an emotion.
けれど真のエンパワメントとは
心の在り方で
09:37
It's a feeling.
感情なのです
09:39
The first step to empowerment
エンパワメントへの第一歩は
09:41
is to give yourself the authority,
自分自身に力を持つこと—
09:43
the key to independent will,
独立した意思を持つための鍵で
09:46
and for women everywhere,
誰であっても 出身がどこであれ
09:48
no matter who we are or where we come from,
全ての女性に与えられるべきもので
09:50
that is the most difficult step.
これが一番難しいことなのです
09:52
We fear the sound of our own voice,
私たちは自分自身の声に怯えています
09:56
for it means admission, but it is this that gives us
現実を認めることになるからです
でもこれこそが
09:58
the power to change our environment.
私たちに現状を変える力を与えてくれるのです
10:01
Now in this situation where I was faced
さて 様々な現実を
10:04
with so many different kinds of realities,
目の当たりにする中で
この状況に対して
10:06
I was unsure how to judge,
どう判断すべきか悩みました
10:09
because I didn't know what it would mean for me.
自分にとってどんな意義があるか
分からなかったからです
10:10
I feared to judge because I
didn't know what it would be
判断するのを恐れたのは
この女性の意見を擁護しなかったら
10:13
if I didn't support the same view as this girl.
どうなるか分からなかったからです
10:16
I didn't know what it would mean for me
もし私が 誰かの真実に反論したら
10:20
if I was challenging someone else's truth.
それが何をもたらすのか
分からなかったからです
10:21
But yet, it was simple.
でも 答えは簡単でした
10:26
I had to make a decision:
決断を下すべきは
10:27
Should I speak up or should I stay quiet?
声を上げるべきか
沈黙を守るべきかでした
10:29
So after a lot of thought,
そうして考えに考えた末に
10:32
I recorded a video blog in response,
私は動画ブログを撮影して
レスとして
10:34
and I told Michaela, well,
ミカエラに伝えました
10:37
there are different sides to India,
インドには違う側面もあるということ
10:39
and I also tried to explain
そして 状況は改善していくだろうということも
10:41
that things would be okay
わかってもらえるように説明し
10:47
and I expressed my regret for what she had faced.
彼女に起こったことを
とても残念に思っていると伝えました
10:49
And a few days later, I was invited to talk
数日後 私は生放送に招かれ
彼女と話す機会に
10:52
on air with her,
恵まれました
10:54
and for the first time, I reached out to this girl
この時初めて
今まで会ったこともない
10:56
who I had never met, who was so far away,
とても遠くにいるけれど
とても親近感を覚える この女性と
11:00
but yet I felt so close to.
気持ちを通わせました
11:02
Since this report came to light,
この記事が表にでてから
11:05
more young people than ever
今までよりもっと多くの若い人々が
11:08
were discussing sexual harassment on the campus,
キャンパスでのセクハラについて議論しはじめました
11:10
and the university that Michaela belonged to
そしてミカエラが通っている大学では
11:14
gave her the assistance she needed.
彼女に必要な支援を提供したのです
11:16
The university even took measures
大学はさらに対応策を講じて
11:20
to train its students to equip them
学生が迷惑行為のような問題に
11:22
with the skills that they need
対処するのに必要な技を
11:25
to confront challenges such as harassment,
身につけられるようにしました
11:26
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
この時 私は初めて一人ではないと感じました
11:30
You see, if there's anything that I've learned
市民ジャーナリストとしての
11:34
as an active citizen journalist
過去数年間の活動で
11:36
over the past few years,
私が学んだことがあるとすれば
11:39
it is our dire lack as a society to actively find
私たちの声を伝える手段を
積極的に見つけようという姿勢が
11:42
avenues where our voices can be heard.
社会には悲劇的に欠けているということです
11:46
We don't realize that when we are standing up,
私たちが気づいていないのは
私たちが立ち上がろうとする時
11:49
we are not just standing up as individuals,
私たちは個人としてではなく
11:53
we are standing up for our communities,
コミュニティーや
友人や仲間のために
11:55
our friends, our peers.
立ち上がっているのです
11:58
Most of us say that women are denied their rights,
女性の権利が認められていないと
多くの人が言いますが
12:00
but the truth is, oftentimes,
本当は—
大抵の場合
12:03
women deny themselves these rights.
女性自身が自分の権利を認めていないのです
12:06
In a recent survey in India,
インドでの最近の調査では
12:09
95 percent of the women who work in I.T.,
IT企業や航空会社
サービス業
12:12
aviation, hospitality and call centers,
コールセンターなどに勤める女性の95%が
12:16
said they didn't feel safe returning home alone
就業後の夜遅い時間に
12:20
after work in the late hours or in the evening.
一人で帰宅することが不安だと言っています
12:22
In Bangalore, where I come from,
私の暮らすバンガロールでも
12:26
this number is 85 percent.
この数は85%にのぼります
12:27
In rural areas in India,
インドの農村地帯の状況は
12:30
if anything is to go by the recent
最近起きた
事件によるものでしょう
12:32
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
バダウンのギャングレイプ事件や
オリッサ州とアリーガルの
12:35
and Aligarh are supposed to go by,
顔に酸をかける
アシッド・アタックです
12:38
we need to act really soon.
私たちはすぐにでも
行動を起こさなくてはいけません
12:40
Don't get me wrong,
誤解しないでいただきたいのは
12:43
the challenges that women will face
自分たちの体験を話すことは
12:45
in telling their stories is real,
女性にとって大きな苦痛を伴いますが
12:48
but we need to start pursuing
自分たちの体制に参画できるような
12:51
and trying to identify mediums
メディアを探して
見つけ出すところから
12:53
to participate in our system
始める必要があります
12:56
and not just pursue the media blindly.
メディアを闇雲に追いかけるだけではいけません
12:57
Today, more women than ever
今や これまでにないくらい多くの女性が
13:02
are standing up and questioning
立ちあがり インド政府に
13:05
the government in India,
疑問を投げかけています
13:06
and this is a result of that courage.
彼女たちの勇気のおかげで
13:08
There is a sixfold increase in women
女性からの迷惑行為の報告は
13:11
reporting harassment,
以前の6倍になりました
13:14
and the government passed
そして政府は2013年に
13:15
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
女性を性暴力から守る
13:17
to protect women against sexual assault.
刑法の改正案を可決しました
13:20
As I end this talk,
この講演を締めくくるにあたり
13:23
I just want to say
これだけは言わせてください
13:25
that I know a lot of us in this room have our secrets,
この会場にも秘密を抱えている人が
たくさんいるはずです
13:28
but let us speak up.
でも 共に声を上げましょう
13:33
Let us fight the shame and talk about it.
一緒に羞恥と闘い
それについて話しましょう
13:35
It could be a platform, a community,
プラットフォームやコミュニティー
あなたが愛する人
13:38
your loved one, whoever or whatever you choose,
誰を選んでも
何を選んでも構いません
13:41
but let us speak up.
でも 声を上げましょう
13:45
The truth is, the end to this problem
この問題の終結は まさに
13:47
begins with us.
私たちの行動から始まるのです
13:50
Thank you.
ありがとうございました
13:52
(Applause)
(拍手)
13:54
Translator:Taemi Koizumi
Reviewer:Mari Arimitsu

sponsored links

Meera Vijayann - Citizen journalist
By using citizen journalism platforms, Meera Vijayann explores creative ways that young women can participate in politics and community matters.

Why you should listen

Meera Vijayann began using digital media to tackle sexual violence in the aftermath of a tragic Delhi rape-and-murder case. In 2013, she won the CNN IBN Citizen Journalist Award for her reporting in the aftermath of the Delhi rape case. Her articles and blogs have appeared in the Guardian, CNN, Forbes, Open Democracy, IBN LIVE, The New Indian Express and other major media outlets.

Vijayann spoke as part of the TEDxChange session at TEDxHousesofParliament, supported by the Bill & Melinda Gates Foundation. She is a Change Manager at Ashoka India, and as an elected member of the inaugural class of +SocialGood connectors, she facilitates dialogue between entrepreneurs, innovators and institutions to tackle global issues around gender rights and sexual violence.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.