sponsored links
TED2002

Bill Strickland: Rebuilding a neighborhood with beauty, dignity, hope

ビル・ストリックランド: 不可能を可能に:美と希望のスラム再生

February 2, 2002

ビル・ストリックランド氏が美しいピアノの音色と共に温かくゆっくりと、スラムの再生について語ります。アートと音楽、そして彼が大切にしている人と人とのつながりによって、米国の貧困地域が驚くほど美しく蘇っていきます。

Bill Strickland - Social innovator
As a Pittsburgh youth besieged by racism in the crumbling remains of the steel economy, Bill Strickland should have been one of the Rust Belt's casualties. Instead, he discovered the potter's wheel, and the transforming power of fountains, irrepressible dreams, and the slide show. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
00:12
It's a great honor to be here with you.
来てくださってありがとう
00:15
The good news is
安心してください
00:18
I'm very aware of my responsibilities to get you out of here
わざわざ来て頂いたという責任は感じているんですよ
00:21
because I'm the only thing standing between you and the bar.
私のせいでいつものバーに行けなかったでしょうから
(笑)
00:25
(Laughter)
スピーチの準備はしてきていません
00:28
And the good news is I don't have a prepared speech,
00:31
but I have a box of slides.
ですが スライドをいくつか持ってきました
00:33
I have some pictures that represent my life and what I do for a living.
私の人生や生きがいの象徴となる写真です
00:39
I've learned through experience
人は 言葉を忘れても
00:42
that people remember pictures long after they've forgotten words,
イメージは長く記憶に残るものだと思います
ですから これから私がお見せする写真が
00:47
and so I hope you'll remember some of the pictures
皆さんの記憶に残るといいのですが
00:50
I'm going to share with you for just a few minutes.
私の話は 私が高校生だった頃に遡ります
00:56
The whole story really starts
00:58
with me as a high school kid in Pittsburgh, Pennsylvania,
私が育ったのは
ペンシルべニア州ピッツバーグ
01:02
in a tough neighborhood that everybody gave up on for dead.
皆 生きるのを諦めて
死んでいくような場所です
01:05
And on a Wednesday afternoon,
ある水曜日の午後でした
01:08
I was walking down the corridor of my high school
私は考え事をしながら
学校の渡り廊下をぶらぶらと歩いていました
01:12
kind of minding my own business. And there was this artist teaching,
そこに芸術家がいました
先生だったのですが
01:18
who made a great big old ceramic vessel,
古びて大きい陶器の壺を作った人で
01:20
and I happened to be looking in the door of the art room --
美術室のドアから中を
ちょっと覗いてみたんです
01:23
and if you've ever seen clay done, it's magic --
陶芸作品を見たことがあれば
お分かりのようにまるで魔法のようでした
01:25
and I'd never seen anything like that before in my life.
そんなものを見たのは
生まれて初めてだったのです
01:30
So, I walked in the art room and I said, "What is that?"
私は美術室に入り「これ何?」と聞いたのです
01:34
And he said, "Ceramics. And who are you?"
先生は「陶芸だよ 君は誰なの?」
私は「ビル・ストリックランドと言います
作り方を教えてよ」と先生に頼みました
01:36
And I said, "I'm Bill Strickland. I want you to teach me that."
01:39
And he said, "Well, get your homeroom teacher to sign a piece of paper
彼は「君の担任の先生に
01:43
that says you can come here, and I'll teach it to you."
許可のサインを
もらってきてからだね」と言いました
01:46
And so for the remaining two years of my high school,
それからの高校生活2年間は
全ての授業に出席しませんでした
01:49
I cut all my classes.
01:50
(Laughter)
(笑)
01:51
But I had the presence of mind
でも私は落ち着いていました
01:53
to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made,
サボったクラスの先生方に
自分が作った陶芸の焼き物をあげたんですから
01:57
(Laughter)
(笑)
01:58
and they gave me passing grades.
すると みんな合格点をくれたのです
02:01
And that's how I got out of high school.
そうやって私は高校を卒業しました
02:04
And Mr. Ross said,
そしてロス先生はこう言いました
「君は頭がいい
02:06
"You're too smart to die and I don't want it on my conscience,
君が死ぬなんて自分の良心が許さない
02:11
so I'm leaving this school and I'm taking you with me."
私はこの学校を辞めるから
君を一緒に連れていくよ」
02:13
And he drove me out to the University of Pittsburgh
そして 彼が連れて行ってくれた
ピッツバーグ大学で
02:16
where I filled out a college application and got in on probation.
私は願書を提出して
仮入学することになったのです
02:20
Well, I'm now a trustee of the university,
今私はそこの理事をやっています
02:23
and at my installation ceremony I said,
私は就任式でこう言ったのです
「私はこの地域の出身で
02:27
"I'm the guy who came from the neighborhood
02:31
who got into the place on probation.
この大学には仮入学で入りました
貧しい子供たちを見捨てないこと
なぜならその子達の人生に
02:34
Don't give up on the poor kids, because you never know
何が起こるかなんて分からないからです
02:37
what's going to happen to those children in life."
02:41
What I'm going to show you for a couple of minutes
今からちょっとお見せするのは
02:44
is a facility that I built in the toughest neighborhood in Pittsburgh
私が建てた施設の写真です
ピッツバーグの中でも犯罪率がかなり
高い最も危険な場所に建てました
02:49
with the highest crime rate.
02:51
One is called Bidwell Training Center; it is a vocational school
一つ目は
ビッドウェル・トレーニングセンターという
元鉄鋼労働者や一人親
そして生活保護を受けている母親のための職業訓練学校なんです
02:56
for ex-steel workers and single parents and welfare mothers.
03:00
You remember we used to make steel in Pittsburgh?
ピッツバーグは昔製鉄に力を入れてたの
覚えています?
03:02
Well, we don't make any steel anymore,
もう鉄を製造していませんので
03:04
and the people who used to make the steel
昔それを職業としていた人々は
03:06
are having a very tough time of it.
今とても苦しい生活をしています
03:09
And I rebuild them and give them new life.
だからその人たちが
新たな生活を送れるようにしたのです
03:12
Manchester Craftsmen's Guild is named after my neighborhood.
マンチェスター・クラフツメンズギルドという名前は
私の地域からとっています
03:16
I was adopted
あの暴動のさ中 私は
03:19
by the Bishop of the Episcopal Diocese during the riots,
米国聖公会主教に引き取られ
彼が長屋を寄付してくれたので
私はその長屋で
03:22
and he donated a row house. And in that row house
03:25
I started Manchester Craftsmen's Guild,
マンチェスター・クラフツメンズギルドを
始めたのです
03:27
and I learned very quickly that wherever there are Episcopalians,
そして私はかなり早い段階で悟ったのです
金はエピスコパル派教徒のすぐそばにあると
03:33
there's money in very close proximity.
03:35
(Laughter)
(笑)
03:39
And the Bishop adopted me as his kid.
主教は私を彼の養子にしてくれました
03:44
And last year I spoke at his memorial service
そして去年 彼の追悼式で話す機会があり
彼の冥福を祈りました
03:48
and wished him well in this life.
03:52
I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect,
私は建築家フランク・ロイド・ライトの
弟子を雇い
03:58
and I asked him to build me a world class center
彼に 世界に誇れるような施設を
ピッツバーグの中でも犯罪の多い地区に
建ててくれないかと頼んだのです
04:01
in the worst neighborhood in Pittsburgh.
04:04
And my building was a scale model for the Pittsburgh airport.
ビルはピッツバーグ空港の
縮尺模型にもなったんです
ピッツバーグに来てみて下さい
04:08
And when you come to Pittsburgh -- and you're all invited --
04:10
you'll be flying into the blown-up version of my building.
あなた方は私のビルの巨大版に
着陸することになるのですから
04:14
That's the building.
これがそのビルです
04:16
Built in a tough neighborhood where people have been given up for dead.
人が生きることを諦め死んでいくような
スラムの真ん中に建てられました
04:21
My view is that if you want to involve yourself
私の見解ですが もしあなたが
社会から見捨てられた人々の人生に
関わろうとするのであれば
04:24
in the life of people who have been given up on,
04:27
you have to look like the solution and not the problem.
問題ではなく解決方法を見出だすべきでしょう
04:32
As you can see, it has a fountain in the courtyard.
中庭に噴水が見えると思います
04:35
And the reason it has a fountain in the courtyard is I wanted one
中庭に噴水を置いた理由は
私が置きたかったからです
04:39
and I had the checkbook, so I bought one and put it there.
小切手帳があったので買って設置しただけです
(笑)
04:42
(Laughter)
TEDのような様々なカンファレンスで
スピーチをするようになったので
04:43
And now that I'm giving speeches at conferences like TED,
04:46
I got put on the board of the Carnegie Museum.
カーネギー美術館の役員にまでなりました
04:50
At a reception in their courtyard, I noticed that they had a fountain
その美術館の中庭で行われたレセプションで私は
そこに噴水があることに気づきました
噴水が美術館にくるような人々にふさわしい物だと
思われているからでしょうか
04:55
because they think that the people who go to the museum deserve a fountain.
05:00
Well, I think that welfare mothers and at-risk kids
私は生活保護で暮らす母親や
危険にさらされている少年少女たち
元鉄鋼労働者たちの人生にこそ
噴水が似合うと思います
05:04
and ex-steel workers deserve a fountain in their life.
05:07
And so the first thing that you see in my center in the springtime
ですから 春になって私の施設で
最初にみなさんをお迎えするのは
05:10
is water that greets you -- water is life and water of human possibility --
水です
水は生命と人間の可能性の源を表します
そしてこの噴水は訪問者が
施設にいる人々に出会う前に
05:16
and it sets an attitude and expectation
施設の人への感じ方や態度への願いを
示しているのです
05:19
about how you feel about people before you ever give them a speech.
ですから 私は噴水からこの建物を
建てたのです
05:24
So, from that fountain I built this building.
05:30
As you can see, it has world class art, and it's all my taste
見ての通り一流の芸術品が飾ってあります
全て私の個人的な趣味です
05:35
because I raised all the money.
私がお金を集めたんですから
05:37
(Laughter)
(笑)
05:38
I said to my boy, "When you raise the money,
私は息子にも言ったんですよ「金ができたら
05:41
we'll put your taste on the wall."
自分の好みを壁に反映させなさい」ってね
キルトや陶芸品それに書道作品
05:44
That we have quilts and clay and calligraphy
どこを見ても
05:47
and everywhere your eye turns,
05:49
there's something beautiful looking back at you,
美しいものが見つめ返してくれます
05:51
that's deliberate.
意図的なのです
05:53
That's intentional.
ちゃんと意味があるのです
05:55
In my view, it is this kind of world
私の見解ですが このような世界こそが
05:59
that can redeem the soul of poor people.
貧しい人々の魂を救うことができるのです
役員室もここに作りました
06:04
We also created a boardroom,
06:09
and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan,
日本の京都の家具職人を雇って
06:13
and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building.
我々の建物用に60点の家具を注文したのです
その後で彼は独立し
06:17
We have since spun him off into his own business.
今は主に金持ち相手に注文家具をつくって
多いに儲けています
06:20
He's making a ton of money doing custom furniture for rich people.
06:23
And I got 60 pieces out of it for my school
そして学校用にも60点の家具を注文しました
生活保護受給の母親や元鉄鋼労働者
06:26
because I felt that welfare moms and ex-steel workers
06:29
and single parents deserved to come to a school
そして一人親家庭の人々にこそ
毎日手作りの家具が迎えてくれる
学校に来るのがふさわしいと感じるからです
06:34
where there was handcrafted furniture that greeted them every day.
06:37
Because it sets a tone and an attitude about how you feel about people
良いものに囲まれると
人に対する調子や態度も
06:41
long before you give them the speech.
それにふさわしいものへと変わっていくのです
06:44
We even have flowers in the hallway, and they're not plastic.
生花まで廊下にあるんですよ
プラスティック製ではありません
06:50
Those are real and they're in my building every day.
本物の花で 毎日飾ってあるのです
06:53
And now that I've given lots of speeches,
結構色んなところでスピーチをしてきたので
06:55
we had a bunch of high school principals come and see me,
高等学校の校長先生が
たくさん訪ねてきます
06:58
and they said, "Mr. Strickland,
彼らが言うんですよ
「ストリックランドさん
07:00
what an extraordinary story and what a great school.
なんてすばらしいお話と学校なんでしょう
特に花には感動しました
07:03
And we were particularly touched by the flowers
どうやって花をそこへ持ってきたのですか」
07:06
and we were curious as to how the flowers got there."
07:08
I said, "Well, I got in my car and I went out to the greenhouse
「えっと 車で花屋へ出かけ
07:11
and I bought them and I brought them back and I put them there."
花を買って学校へ戻り そこへ置いたんですよ」
07:14
You don't need a task force or a study group to buy flowers for your kids.
子供に花を買うのに
専門委員会も研究も必要ありません
07:20
What you need to know is that the children
知る必要があるのはその子供のことと
それから大人には
日常生活に花が似合うってこと
07:23
and the adults deserve flowers in their life.
07:26
The cost is incidental but the gesture is huge.
わずかな額で大きな影響を与えることが
できるんです
07:29
And so in my building, which is full of sunlight and full of flowers,
ビルの中は花と明るい日の光に
満ち溢れています
07:35
we believe in hope and human possibilities.
希望や人々の可能性を信じているのです
07:37
That happens to be at Christmas time.
この写真はクリスマスの時期のものです
07:39
And so the next thing you'll see is a million dollar kitchen
そして 次の写真は
100万ドルのキッチンです
07:45
that was built by the Heinz company -- you've heard of them?
みなさんハインツって聞いたことありますか?
07:49
They did all right in the ketchup business.
あのケチャップで大成功した会社です
私は偶然その会社をよく知ることになりました
07:52
And I happen to know that company pretty well
ジョン・ハインツ氏は 上院議員で
07:54
because John Heinz, who was our U.S. senator --
悲劇的な航空機事故で亡くなってしまいました
07:57
who was tragically killed in a plane accident --
私が新しい建物を建てたがっていると
生前の彼の耳に入ったのです
08:00
he had heard about my desire to build a new building,
私はゴミ袋に段ボール箱を入れ
08:03
because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag
資金集めのために
ピッツバーグ中を歩き回っていたんですから
08:06
and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site.
彼はオフィスに私を呼び―
08:09
And he called me into his office --
それはオズの魔法使いに
会いに行くようなものでした
08:11
which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz
(笑)
08:14
(Laughter) --
ジョン・ハインツ氏には当時
6億ドルの資産がありましたが
08:15
and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents.
私には60セントほどしかありませんでした
08:19
And he said, "But we've heard about you.
「君が子供たちや元鉄鋼労働者に
何をしているかは聞いたよ
08:21
We've heard about your work with the kids and the ex-steel workers,
君が考えている新しいビル建設に
協力したいと思っていてね
08:24
and we're inclined to want to support your desire to build a new building.
教育課程に料理コースが加われば
08:29
And you could do us a great service
08:31
if you would add a culinary program to your program."
これは素晴らしいことだと思うんだ」
その当時我々は商業課程を
つくっていたからです
08:36
Because back then, we were building a trades program.
彼はこう言いました
「それでハインツ社の
08:39
He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals
08:41
for the Heinz company."
差別撤廃措置の目標も達成できるぞ」
08:43
I said, "Senator, I'm reluctant to go into a field
私は「上院議員
熟知しない分野へ手を出すのは
気が進みません
私の学校を支援して下さるのなら
08:48
that I don't know much about, but I promise you
私は新しいビルを建てます
08:51
that if you'll support my school, I'll get it built
数年すれば またここへ来ますので
08:54
and in a couple of years, I'll come back
08:56
and weigh out that program that you desire."
その料理課程について計画しましょう」
08:58
And Senator Heinz sat very quietly and he said,
ハインツ上院議員は座って
静かにこう言いました
09:02
"Well, what would your reaction be
「じゃあ もしー
09:04
if I said I'd give you a million dollars?"
君に100万ドルあげると言ったら
君はどう言うかな?」
09:07
I said, "Senator, it appears that we're going into the food training business."
私は「上院議員
料理教育もすぐに始めましょう」と言いました
(笑)
09:12
(Laughter)
09:19
And John Heinz did give me a million bucks.
こうしてジョン・ハインツ氏は
本当に100万ドルくれたのです
そしてお金だけでなく
09:22
And most importantly,
彼はハインツ社からの
研究部門長を送り込みました
09:24
he loaned me the head of research for the Heinz company.
そして料理界のハーバード大学と名高い
カリナリー・インスティテュート・オブ・アメリカから
09:27
And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America,
カリキュラムを拝借して
09:31
which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools,
生活保護を受給している母親たち向けの
料理の課程をつくったのです
09:34
and we created a gourmet cooks program for welfare mothers
スラムのど真ん中にある
100万ドルのキッチンでね
09:38
in this million dollar kitchen in the middle of the inner city.
09:42
And we've never looked back.
我々は絶対に後ろを
振り返ったりしませんでした
さて その料理を少しお見せします
09:44
I would like to show you now some of the food
あの100万ドルのキッチンで
生活保護を受給している母親たちが作っているのです
09:48
that these welfare mothers do in this million dollar kitchen.
カフェテリアのメニューにしました
09:52
That happens to be our cafeteria line.
09:55
That's puff pastry day. Why?
パイ包みの日ですね
なぜかって?
生徒たちがパイ包みを作って
09:58
Because the students made puff pastry
学校のみんなが毎日それを食べるんです
10:00
and that's what the school ate every day.
コンセプトは 食事の汚名を晴らすこと
10:02
But the concept was that I wanted to take the stigma out of food.
いい食事はお金持ちのためのものではなく―
10:07
That good food's not for rich people --
10:10
good food's for everybody on the planet,
世界中の人々のためのものです
10:12
and there's no excuse why we all can't be eating it.
良い食事ができない訳などないのです
10:15
So at my school, we subsidize a gourmet lunch program
ですから私の学校では
スラム街に住む生活保護受給の母親たち向けの
グルメランチコースには
補助金を出しています
10:20
for welfare mothers in the middle of the inner city
なぜならお腹に良いものは
10:23
because we've discovered that it's good for their stomachs,
頭にも良いということが分かったからです
10:25
but it's better for their heads.
私は彼らがこのセンターで過ごす中で
10:27
Because I wanted to let them know every day of their life
彼らには存在価値があるのだということを
知って欲しいのです
10:32
that they have value at this place I call my center.
私の学校では
黒人の子も白人の子も一緒に座って過ごします
10:36
We have students who sit together, black kids and white kids,
一流の環境を作ることによって
10:42
and what we've discovered is you can solve the race problem
人種問題は解決されます
10:47
by creating a world class environment,
人はその環境に適応し
10:50
because people will have a tendency to show you world class behavior
立ち振る舞いも一流になっていくからです
10:54
if you treat them in that way.
10:57
These are examples of the food that welfare mothers are doing
これらは6ヶ月間の課程を終えた後の
生活保護受給の母親たちが作った料理の例です
11:02
after six months in the training program.
11:05
No sophistication, no class, no dignity, no history.
知的素養や品格
気品や経歴の問題ではありません
11:11
What we've discovered is the only thing wrong with poor people
彼らに唯一足りないのは
11:15
is they don't have any money, which happens to be a curable condition.
十分なお金であり
それは回復できる問題です
人々に対する考え方によって
11:21
It's all in the way that you think about people
人の行動まで変えてしまうのです
11:24
that often determines their behavior.
これは7か月間の課程を終えた学生によるものです
11:26
That was done by a student after seven months in the program,
とても聡明な女性で
11:30
done by a very brilliant young woman
パティシエが彼女に伝授しました
11:34
who was taught by our pastry chef.
7つも食べましたが とてもおいしかったですよ
11:36
I've actually eaten seven of those baskets and they're very good.
(笑)
11:39
(Laughter)
カロリーの心配もありませんでしたしね
11:40
They have no calories.
こちらはダイニング・ルームです
11:42
That's our dining room.
よくあるアメリカの町の
11:44
It looks like your average high school cafeteria
高校のカフェテリアみたいでしょう
11:48
in your average town in America.
こういう風に学生は扱われるべきなのです
11:51
But this is my view of how students ought to be treated,
特に彼らは一度 放り出されているのですから
11:55
particularly once they have been pushed aside.
11:58
We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry,
医薬産業のために薬剤師も育てています
医療のために医療技術者も育て
12:04
we train medical technicians for the medical industry,
バイエル薬品やカルゴン・カーボン社
フィッシャー・サイエンティフィック
12:07
and we train chemical technicians for companies
そしてエクソンなどの
企業のために化学技術者も育てています
12:11
like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon.
ピッツバーグのセンターにくれば必ず
12:15
And I will guarantee you that if you come to my center in Pittsburgh --
―是非来て頂きたいのですが
12:21
and you're all invited --
入学して10か月の生活保護の母親たちが
12:23
you'll see welfare mothers doing analytical chemistry
対数計算機を使って
12:25
with logarithmic calculators
化学分析を行っているところを
ご覧になるでしょう
12:27
10 months from enrolling in the program.
貧しい人々が最新のテクノロジーを使った
授業を受けられないという
12:30
There is absolutely no reason why poor people
理由なんてどこにもないのです
12:35
can't learn world class technology.
彼らに花を送り
12:38
What we've discovered is you have to give them flowers
陽光と食事と期待
そしてハーヴィーの音楽があれば
12:41
and sunlight and food and expectations and Herbie's music,
いつでも魂のガンを治すことができるのです
12:47
and you can cure a spiritual cancer every time.
旅行代理店のために
旅行業務の取扱者も育てています
12:52
We train corporate travel agents for the travel industry.
読み方なども教えたりします
12:57
We even teach people how to read.
赤い線の入ったシャツを着た子は
2年前にこのプログラムにいたんですが
13:00
The kid with the red stripe was in the program two years ago --
今はここでインストラクターをしています
13:04
he's now an instructor.
それに自分の高校卒業証書を
読めない子もいます
13:06
And I have children with high school diplomas that they can't read.
みなさんは疑問に思っているに
ちがいありません
13:11
And so you must ask yourself the question:
21世紀にもなって どうして
13:14
how is it possible in the 21st century
自分の持ってる卒業証書が読めないような子を
13:19
that we graduate children from schools
卒業させられるんだろうか?と
13:22
who can't read the diplomas that they have in their hands?
学校は卒業させた生徒の分の 費用を受け取れるからです
13:25
The reason is that the system gets reimbursed
字が読める生徒の分ではないのです
13:28
for the kids they spit out the other end, not the children who read.
私は20週間もあれば字の読めない子に
13:33
I can take these children and in 20 weeks,
素質を証明させることができます
つまり高校相当レベルにさせます
13:38
demonstrated aptitude; I can get them high school equivalent.
大したことはありませんよ
13:42
No big deal.
これは手作りの家具にあふれた図書館です
13:45
That's our library with more handcrafted furniture.
そしてこれは私が1968年に始めた
芸術課程です
13:51
And this is the arts program I started in 1968.
私が60年代に陶芸によって人生を救われた
黒人の子だったとお話しましたよね
13:55
Remember I'm the black kid from the '60s who got his life saved with ceramics.
自分の経験をスラムの子供たちともう一度
13:59
Well, I went out and decided to reproduce my experience
経験することにしたのです
14:02
with other kids in the neighborhood,
貧しい子供たちには花や食べ物
14:04
the theory being if you get kids flowers and you give them food
日光と熱意ですよ
14:08
and you give them sunshine and enthusiasm,
それらで彼らは生き返ることができるんです
14:11
you can bring them right back to life.
ピッツバーグの公立学校から毎日
14:13
I have 400 kids from the Pittsburgh public school system
私の芸術課程に通いに来る
子供が400人います
14:16
that come to me every day of the week for arts education.
この子たちは公立学校では
落ちこぼれてしまった子たちです
14:21
And these are children who are flunking out of public school.
去年そのうちの88パーセントが
大学に進学しました
14:24
And last year I put 88 percent of those kids in college
15年間で平均80パーセント以上が
大学へ進学しています
14:27
and I've averaged over 80 percent for 15 years.
興味深い発見をしたんですよ
14:31
We've made a fascinating discovery:
つまり 子供たちが悪いんじゃないんですよ
14:33
there's nothing wrong with the kids
子どもたちはみな 愛情と日光
食べ物 熱意
14:36
that affection and sunshine and food and enthusiasm
そしてハーヴィーの音楽で
癒されるということです
14:41
and Herbie's music can't cure.
このことで名誉と歴史ある賞
マン・オブ・ザ・イヤーを教育部門でいただきました
14:44
For that I won a big old plaque -- Man of the Year in Education.
他の優秀な博士たちをさしおいてね
14:48
I beat out all the Ph.D.'s
子供たちをきちんと人間として
扱ってあげることで
14:50
because I figured that if you treat children like human beings,
子供たちは人間らしく立ち振る舞うように
なっていくのです
14:53
it increases the likelihood they're going to behave that way.
なぜ全ての学校や市や町で
14:56
And why we can't institute that policy
こういった方針を立ち上げられないのかは
14:59
in every school and in every city and every town
未だに謎ですが
15:05
remains a mystery to me.
芸術課程の子たちが
何をしているのかお見せしましょう
15:08
Let me show you what these people do.
陶芸と写真 それからデジタルイメージングの
コースがあります
15:11
We have ceramics and photography and computer imaging.
ここにいる子供たちは特に芸術的才能や想像力が
あるわけではありません
15:15
And these are all kids with no artistic ability, no talent,
世界一のアーティスト
15:20
no imagination. And we bring in the world's greatest artists --
ゴードン・パークスやチェスター・ヒギンスを
講師に迎えると
15:24
Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there --
なんと
15:27
and what we've learned
子供たちは教わった先生そっくりに
なっていくのです
15:29
is that the children will become like the people who teach them.
バチカンからモザイクアーティストも
お迎えしました
15:33
In fact, I brought in a mosaic artist from the Vatican,
彼女はアフリカ系アメリカ人なのですが
15:37
an African-American woman
歴史あるバチカンのモザイク技術を
学んできた人です
15:39
who had studied the old Vatican mosaic techniques,
子どもたちの作品をお見せします
15:42
and let me show you what they did with the work.
彼らは世の中が見捨てられ
15:46
These were children who the whole world had given up on,
公立学校からも落第した子供たちです
15:50
who were flunking out of public school,
彼らには
15:52
and that's what they're capable of doing
愛情や日光 食べ物と良い音楽と自信が
なかっただけなのです
15:54
with affection and sunlight and food and good music and confidence.
フォトグラフィーも教えます
16:04
We teach photography.
これは子供たちの作品の一例ですが
16:06
And these are examples of some of the kids' work.
この少年はこの力強い写真で
16:10
That boy won a four-year scholarship
大学4年間の奨学金を得ました
16:13
on the strength of that photograph.
これは我々のギャラリーです
16:16
This is our gallery.
一流のギャラリーです
16:18
We have a world class gallery
貧しい子には一流のギャラリーが必要です
16:20
because we believe that poor kids need a world class gallery,
これは私が設計しました
16:24
so I designed this thing.
オープニングではスモークサーモンを用意し
16:26
We have smoked salmon at the art openings,
きちんとした招待状と
16:28
we have a formal printed invitation,
彼らの親が来られるようにもしました
16:31
and I even have figured out a way to get their parents to come.
15年前は親をこういう風に
招待することはできませんでした
16:34
I couldn't buy a parent 15 years ago
なのでジーザスに夢中になっている男を
雇いました
16:37
so I hired a guy who got off on the Jesus big time.
彼はバーから男たちを引っ張り出しては
16:41
He was dragging guys out of bars
神の代わりに彼らの人生を救っていたのです
16:43
and saving those lives for the Lord.
私は「ビル あんたを雇いたいんだけど―
16:45
And I said, "Bill, I want to hire you, man.
熱意はそのままでいいからさ
16:49
You have to tone down the Jesus stuff a little bit,
ジーザスのこと口にするの
ちょっと控えてくれない
16:51
but keep the enthusiasm.
(笑)
(拍手)
16:53
(Laughter) (Applause)
じゃないと学校に親たちを来させられないよ」
16:56
I can't get these parents to come to the school."
彼は「俺が彼らを学校に来させてやるよ」
と言いました
17:00
He said, "I'll get them to come to the school."
それで彼はバンに乗って
ジョーンズさんの家に行って言いました
17:02
So, he jumped in the van, he went to Miss Jones' house and said,
「ジョーンズさん お子さんのオープニングに
来たかったんですよね
17:04
"Miss Jones, I knew you wanted to come to your kid's art opening
けど乗り物がなかったんでしょう
17:07
but you probably didn't have a ride.
だからお迎えにきましたよ」
17:10
So, I came to give you a ride."
そうやって彼は10人 20人と
連れてきたのです
17:12
And he got 10 parents and then 20 parents.
ショーの最後には 親が200人も来て
17:15
At the last show that we did, 200 parents showed up
一人で来た親はいませんでした
17:19
and we didn't pick up one parent.
今やマンチェスター・
クラフツメンズギルドでは
17:21
Because now it's become socially not acceptable not to show up
自分の子のサポートに来ないということは
社会的によくないこととなってきているんです
17:26
to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild
悪い親だと思われてしましますからね
17:29
because people think you're bad parents.
統計学的には
17:31
And there is no statistical difference
白人の親と黒人の親に違いなんてありません
17:33
between the white parents and the black parents.
母親たちは自分の子どもが祝福されるところには
出席します
17:37
Mothers will go where their children are being celebrated,
いつでも どこでもね
17:42
every time, every town, every city.
このギャラリーを見て欲しいです
すばらしいものですよ
17:48
I wanted you to see this gallery because it's as good as it gets.
子どもたちを高校卒業し 大学に出願する頃には
17:56
And by the time I cut these kids loose from high school,
彼らは履歴書に4つの展覧会について
書けるようになるんです
17:59
they've got four shows on their resume
それがこのセンターなんです
18:02
before they apply to college because it's all up here.
彼らの自分自身に対する考え方を
変えねばなりません
18:05
You have to change the way that people see themselves
彼らの行動を変える前にね
18:09
before you can change their behavior.
これまでかなり上手くいっていますよ
18:12
And it's worked out pretty good up to this day.
私のビルのまた別の部屋をお見せします
18:17
I even stuck another room on the building, which I'd like to show you.
新しい部屋です
18:23
This is brand new.
このスライドですが ぎりぎり
このTEDカンファレンスに間に合いました
18:25
We just got this slide done in time for the TED Conference.
このスライドショーは
シリコンバレーでも行いました
18:29
I gave this little slide show at a place called the Silicon Valley
成功でしたよ
18:34
and I did all right.
ある女性が観客席から来て
18:36
And the woman came out of the audience,
「すばらしいお話でした
18:38
she said, "That was a great story
それにあなたのプレゼンにすごく感動しました
18:40
and I was very impressed with your presentation.
唯一批判したいのは
パソコンが旧式だったことですね」
18:42
My only criticism is your computers are getting a little bit old."
私は「あなたのお仕事は何です?」
と聞きました
18:45
And I said, "Well, what do you do for a living?"
18:48
She said, "Well, I work for a company called Hewlett-Packard."
彼女は「ヒューレット・パッカードに
勤めています」と答えたので
私は「コンピューター業界に
お勤めなんですよね?」と言うと
18:52
And I said, "You're in the computer business, is that right?"
彼女は「はいそうです」と言いました
18:55
She said, "Yes, sir."
私は「その問題の
簡単な解決方法がありますよ」と言ったんです
18:57
And I said, "Well, there's an easy solution to that problem."
みなさん アメリカのために
HPと家具のスチールケース社が
18:59
Well, I'm very pleased to announce to you that HP
コンピューター技術と家具の
19:03
and a furniture company called Steelcase
デモンストレーションモデルとして
19:06
have adopted us as a demonstration model for all of their technology
我々を採用してくれたことを今発表します
19:10
and all their furniture for the United States of America.
それがこの部屋です
19:13
And that's the room
それが関係の始まりです
19:15
that's initiating the relationship.
ここでお見せするために仕上げましたよ
19:17
We got it just done in time to show you,
これが我々のデジタルイメージングセンターの
世界デビューです
19:19
so it's kind of the world debut of our digital imaging center.
(拍手)
19:23
(Applause)
19:24
(Music)
あと数枚のスライドです
19:32
I only have a couple more slides,
ここから話がおもしろくなります
19:34
and this is where the story gets kind of interesting.
もう少しの間
聞いてください
19:37
So, I just want you to listen up for a couple more minutes
そうすればなぜ彼がそこにおり
私がここにいるのかが分かります
19:40
and you'll understand why he's there and I'm here.
1986年ビルの建設中に
このビルの北の端に
19:45
In 1986, I had the presence of mind to stick a music hall
ミュージックホールを入れたいと
考えていました
19:49
on the north end of the building while I was building it.
ディジー・ガレスピーという男が現れて
そこで演奏しました
19:52
And a guy named Dizzy Gillespie showed up to play there
彼がこの男 マーティー・アシュビーを
知っていたのです
19:57
because he knew this man over here, Marty Ashby.
水曜の午後 私はサウンドチェックで
ステージにディジー・ガレスピーと立ちました
20:01
And I stood on that stage with Dizzy Gillespie on sound check
私はこう言いました
20:05
on a Wednesday afternoon, and I said,
「ディジー どうしてこんな犯罪率の高い
工業団地のど真ん中にある
20:07
"Dizzy, why would you come to a black-run center
黒人が運営しているセンターなんかに
来たんだい
20:10
in the middle of an industrial park with a high crime rate
そんな場所で演奏したって
自慢にはならないじゃないか」
20:14
that doesn't even have a reputation in music?"
20:16
He said, "Because I heard you built the center
彼は「君がそのセンターを建てたって
聞いたけどそんなの信じられなくてね
20:18
and I didn't believe that you did it, and I wanted to see for myself.
だから僕は一度自分の目で
そいつを見てみたかったんだ
20:21
And now that I have, I want to give you a gift."
君に贈り物をしたいんだけど」
私は「君がその贈り物だろう」と言いました
20:26
I said, "You're the gift."
彼は「いや あなたが贈り物ですよ
20:28
He said, "No, sir. You're the gift.
コンサートを録音して
20:30
And I'm going to allow you to record the concert
それを君にプレゼントするよ
20:32
and I'm going to give you the music,
それを売るなら
同意書にサインしなくちゃだめだよ
20:34
and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement
20:37
that says the money will come back and support the school."
お金は全て学校の援助金にするっていうね」
20:39
And I recorded Dizzy. And he died a year later,
そして私はディジーのコンサートを録音し
その1年後に彼は亡くなりました
20:44
but not before telling a fellow named McCoy Tyner what we were doing.
亡くなる前に彼はマッコイ・タイナーに
我々のことを話していたんです
20:48
And he showed up and said,
マッコイが現れて言ったんです
20:50
"Dizzy talking about you all over the country, man,
「ディジーがどこへ行っても
君の話をしていてね
君を手伝いたいんだ」
20:52
and I want to help you."
20:54
And then a guy named Wynton Marsalis showed up.
トランペット奏者のウィントン・マルサリスと
20:57
Then a bass player named Ray Brown,
ベース演者レイ・ブラウン
そしてスタンリー・タレンタイン
21:00
and a fellow named Stanley Turrentine,
ピアノ奏者のハーヴィー・ハンコック
21:03
and a piano player named Herbie Hancock,
そしてカウント・ベイシー・オーケストラ
21:06
and a band called the Count Basie Orchestra,
それからティト・プエンテ
21:12
and a fellow named Tito Puente,
ゲイリー・バートンとシャーリー・ホーン
そしてベティー・カーター
21:15
and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter,
それからダコタ・スタトンと
ナンシー・ウィルソン
21:20
and Dakota Staton and Nancy Wilson
工業団地のど真ん中にあるこのセンターに
皆集まって来てくれたのです
21:23
all have come to this center in the middle of an industrial park
スラム街の真ん中にある観客席は売り切れ
満席になりました
21:28
to sold out audiences in the middle of the inner city.
彼らの許可を得たので言うのですが
21:31
And I'm very pleased to tell you that, with their permission,
私はこれら一流のアーティストの600回分の
21:35
I have now accumulated 600 recordings
レコーディングを持っています
21:38
of the greatest artists in the world,
故ジョー・ウィリアムスも含みます
21:40
including Joe Williams, who died,
私の学校のために最後のレコーディングをした後に
亡くなりました
21:44
but not before his last recording was done at my school.
21:49
And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder
ジョー・ウィリアムスは私の所へ来て
私の肩に手を置き
21:59
and he said, "God's picked you, man, to do this work.
「神がこのためにあなたを選んだのだ
22:07
And I want my music to be with you."
私の音楽をあなたのそばに
置いておいて欲しい」
22:10
And that worked out all right.
彼の言う通りにしています
22:14
When the Basie band came, the band got so excited about the school
ベイシーバンドが来たとき
学校のことをとても喜んでくれました
彼らは彼らの演奏した曲の権利を
私に与えるよう提案してくれたのです
22:19
they voted to give me the rights to the music.
22:22
And I recorded it and we won something called a Grammy.
録音した音楽で
グラミーと呼ばれる賞をもらったのです
馬鹿みたいでしょう
なんと私 グラミー授賞式に行かなかったんですよ
22:27
And like a fool, I didn't go to the ceremony
受賞するなんて
ちっとも思ってなかったなかったんです
22:30
because I didn't think we were going to win.
賞をいただくと
22:32
Well, we did win,
我々の名前は
マディソン・スクウェアガーデンにも表れました
22:34
and our name was literally in lights over Madison Square Garden.
22:36
Then the U.N. Jazz Orchestra dropped by and we recorded them
それから国連のジャズ・オーケストラが
レコーディングをして
引き続き二回目のグラミー賞にノミネートされました
22:45
and got nominated for a second Grammy back to back.
我々は アメリカ国内で最もイケてる
22:50
So, we've become one of the hot, young jazz recording studios
ジャズレコーディングスタジオの一つとなりました
22:53
in the United States of America
(笑)
22:55
(Laughter)
22:56
in the middle of the inner city with a high crime rate.
最も犯罪率の高いスラム地区のど真ん中で ですよ
この大勢の人たちは皆―
23:02
That's the place all filled up with Republicans.
共和党の人たちです
23:08
(Laughter)
23:12
(Applause)
(拍手)
23:13
If you'd have dropped a bomb on that room,
この部屋に爆弾を落としてしまったら最期
23:15
you'd have wiped out all the money in Pennsylvania
ペンシルバニア中のお金を失うことになりますよ
そこに座ってるのはお金持ちでばかりです
23:17
because it was all sitting there.
私の母と父も息子が建てたビルを
23:19
Including my mother and father, who lived long enough
23:22
to see their kid build that building.
見にきていました
23:25
And there's Dizzy, just like I told you. He was there.
お話したようにディジーもいました
ティトー・プエンテも
23:29
And he was there, Tito Puente.
パット・メセニーとジム・ホールも
23:32
And Pat Metheny and Jim Hall were there
彼らは私たちとレコーディングしました
23:35
and they recorded with us.
これは我々の最初のレコーディングスタジオです
元は清掃機具倉庫でした
23:37
And that was our first recording studio, which was the broom closet.
モップやらを廊下に出してそこを設計し直し
23:42
We put the mops in the hallway and re-engineered the thing
そこでレコーディングしたものが
最初のグラミー賞を取ったんです
23:45
and that's where we recorded the first Grammy.
これは新しい施設で
動画技術に関する場所です
23:48
And this is our new facility, which is all video technology.
23:52
And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson,
そしてこの部屋はナンシー・ウィルソンのために
作られた部屋で
去年のクリスマスに彼女は我々の学校のスタジオで
このアルバムをレコーディングしました
23:56
who recorded that album at our school last Christmas.
誰かオプラ・ウィンフリーに我々が出たショーを
ご覧になったことある方いませんか
24:04
And any of you who happened to have been watching Oprah Winfrey
そのクリスマスの日ナンシーもそこにいたんです
24:06
on Christmas Day, he was there and Nancy was there
オプラのショーでこのアルバムの中から何曲か歌い
24:10
singing excerpts from this album,
その曲の権利を私の学校に寄付してくれました
24:12
the rights to which she donated to our school.
24:16
And I can now tell you with absolute certainty
かなり確信があるんですが
24:18
that an appearance on Oprah Winfrey will sell 10,000 CDs.
オプラのショーに一回出演すれば
CDが1万枚売れますよ
24:23
(Laughter)
(笑)
我々は現在ビルボード・チャート4位で
24:25
We are currently number four on the Billboard Charts,
トニー・ベネットの下です
24:28
right behind Tony Bennett.
大したもんでしょう
24:30
And I think we're going to be fine.
24:32
This was burned out during the riots -- this is next to my building --
これは暴動時に焼失してしまった建物で
我々のビルに隣接しているんです
24:36
and so I had another cardboard box built
だから私はまた段ボール箱を作って
24:39
and I walked back out in the streets again.
町へ出かけたんです
24:41
And that's the building, and that's the model,
これはビルの模型なんですが
右側にはハイテクの温室
24:44
and on the right's a high-tech greenhouse
そして真ん中には
メディカル・テクノロジービルディングがあります
24:47
and in the middle's the medical technology building.
このビルが完成したことをここに報告します
24:49
And I'm very pleased to tell you that the building's done.
24:52
It's also full of anchor tenants at 20 dollars a foot --
1フィート20ドルで
キーテナントで一杯になったんです
インナーシティーの3倍の価格です
24:57
triple that in the middle of the inner city.
24:59
And there's the fountain.
噴水もあります
(笑)
25:01
(Laughter)
どの建物にも噴水があります
25:03
Every building has a fountain.
ピッツバーグ大学のメディカル・センターが
うちのキーテナントです
25:05
And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants
建物の半分を占めており
25:08
and they took half the building,
彼らの全システムを通して医療技術者を育てています
25:10
and we now train medical technicians through all their system.
メロン銀行もキーテナントの一つで
25:13
And Mellon Bank's a tenant.
私彼らが大好きなんですよ
家賃をきっちり期限内に払ってくれるんですから
25:15
And I love them because they pay the rent on time.
25:18
(Laughter)
(笑)
25:19
And as a result of the association,
こういった連携体制の結果として
私は現在 ドレフュスを買収した
25:21
I'm now a director of the Mellon Financial Corporation
メロン・フィナンシャル・コーポレーションの
ディレクターをしています
25:24
that bought Dreyfus.
そしてお話しているように
これは現在建設中なんですが
25:29
And this is in the process of being built as we speak.
写真を4倍にすると温室が見えると思うんです
25:33
Multiply that picture times four and you will see the greenhouse
25:38
that's going to open in October this year
今年10月にオープンする予定で
25:40
because we're going to grow those flowers
こんな花をそこで育てるつもりです
インナー・シティーの真ん中で
25:44
in the middle of the inner city.
そして高校生たちに
25:46
And we're going to have high school kids
胡蝶蘭という蘭を
このインナー・シティで育てさせます
25:48
growing Phalaenopsis orchids in the middle of the inner city.
そして大型の小売食品会社と提携し
25:53
And we have a handshake with one of the large retail grocers
6つの州合わせて240店舗で
我々の胡蝶蘭を販売します
25:57
to sell our orchids in all 240 stores in six states.
26:02
And our partners are Zuma Canyon Orchids of Malibu, California,
パートナーはカリフォルニア州
ズマ・キャニオン・オーキッド・オブ・マリブ社―
ヒスパニック系の会社です
26:06
who are Hispanic.
ヒスパニックと黒人がパートナーシップを結んで
26:08
So, the Hispanics and the black folks have formed a partnership
26:11
to grow high technology orchids in the middle of the inner city.
インナー・シティの真ん中でハイテクの蘭を育てます
26:15
And I told my United States senator
米国上院議員に
彼がこのビジネスのために出資先を見つけられれば
26:18
that there was a very high probability
ほぼ確実に
26:20
that if he could find some funding for this,
我々がウォール・ストリート・ジャーナルの
左側の欄のコラムを担当しますと
26:22
we would become a left-hand column in the Wall Street Journal,
彼は賛成してくれ その出資先が見つかり
26:26
to which he readily agreed.
この秋にオープンします
26:28
And we got the funding and we open in the fall.
絶対に見に来るべきです
話が山ほどあるんですから
26:30
And you ought to come and see it -- it's going to be a hell of a story.
それから これが私の夢なんです
26:33
And this is what I want to do when I grow up.
26:38
(Laughter)
(笑)
茶色の建物が見えると思いますが
26:40
The brown building is the one you guys have been looking at
私の失敗談をお話しします
26:43
and I'll tell you where I made my big mistake.
26:46
I had a chance to buy this whole industrial park --
この工業団地を全て購入できる
チャンスがあったのですが
26:50
which is less than 1,000 feet from the riverfront --
川から1000フィート未満の場所で
26:52
for four million dollars and I didn't do it.
400万ドルもしたので買わなかったんです
そして1つ目のビルを建てると―
何が起こったと思います?
26:56
And I built the first building, and guess what happened?
不動産の価値がこんなに人々の期待を上回るとは
27:00
I appreciated the real estate values beyond everybody's expectations
工業団地の持ち主が昨年
そこを800万ドルに引き上げ
27:04
and the owners of the park turned me down for eight million dollars last year,
こう言ったのです「ストリックランドさん
27:10
and said, "Mr. Strickland,
都市開発の年間優秀賞に値しますね
27:12
you ought to get the Civic Leader of the Year Award
だってあなたは我々の土地の価値を
27:14
because you've appreciated our property values
我々の期待以上に高く評価してくれたんですから
27:16
beyond our wildest expectations.
27:18
Thank you very much for that."
本当にありがとうございます」と
夢の準備をよくしておかなければならない
ということです
27:21
The moral of the story is you must be prepared to act on your dreams,
夢ってのはいつ叶うか分からないからね
27:26
just in case they do come true.
27:29
And finally, there's this picture.
最後にこの写真です
この建物はサンフランシスコにあります
27:35
This is in a place called San Francisco.
なぜこの写真がここにあるのか
27:38
And the reason this picture's in here is
私は2,3年前このスライドショーを
大きな経済サミットで行ったのですが
27:41
I did this slide show a couple years ago at a big economics summit,
ある人物が観客席から私のところにやってきて
27:45
and there was a fellow in the audience who came up to me.
こう言いました「すばらしい話だったよ
27:47
He said, "Man, that's a great story.
うちでもできないかな」
27:49
I want one of those."
私は「光栄です
お仕事は何をされているのです?」
27:51
I said, "Well, I'm very flattered. What do you do for a living?"
「サンフランシスコ市を経営しているんだ
27:54
He says, "I run the city of San Francisco.
私はウィリー・ブラウン」
27:56
My name's Willie Brown."
そして私はその賞賛を受け入れつつ
27:59
And so I kind of accepted the flattery and the praise
そのことは忘れていたんです
28:04
and put it out of my mind.
するとその週末 帰宅していると
28:06
And that weekend, I was going back home
ハーヴィー・ハンコックがセンターで
演奏していました
28:08
and Herbie Hancock was playing our center that night --
ハンコックに最初に会った夜です
28:13
first time I'd met him.
彼がやって来て「これは何だい」と
28:15
And he walked in and he says, "What is this?"
私は「これはトレーニングセンターの構想だよ
28:18
And I said, "Herbie, this is my concept of a training center
貧しい人のためのね」
28:22
for poor people."
彼は「神よ
28:24
And he said, "As God as my witness,
私も25年間こんなセンターを建てたいと願っていた
28:27
I've had a center like this in my mind for 25 years and you've built it.
私も建てたいよ」
28:31
And now I really want to build one."
私は「どこに建てるの?」と聞きました
28:33
I said, "Well, where would you build this thing?"
28:35
He said, "San Francisco."
彼は「サンフランシスコさ」
28:37
I said, "Any chance you know Willie Brown?"
私は「もしかしてウィリー・ブラウンと知り合い?」
と言いました
28:40
(Laughter)
(笑)
28:42
As a matter of fact he did know Willie Brown,
実際彼はウィリー・ブラウンを知り合いだったんです
4年前 私とウィリー・ブラウン
そしてハーヴィーで食事をしました
28:45
and Willie Brown and Herbie and I had dinner four years ago,
28:48
and we started drawing out that center on the tablecloth.
テーブルクロスの真ん中に絵を描き始めました
28:51
And Willie Brown said, "As sure as I'm the mayor of San Francisco,
ウィリー・ブラウンは
「サンフランシスコ市長である限り
このビルを建設して町の貧しい人々に
28:55
I'm going to build this thing
28:57
as a legacy to the poor people of this city."
遺産を残したい」
29:01
And he got me five acres of land on San Francisco Bay
そして彼はサンフランシスコ・ベイエリアの
5エーカーの土地を我々に用意してくれて
29:05
and we got an architect and we got a general contractor
建築家と工事業者を呼び
ハーヴィーを重役に迎え
29:09
and we got Herbie on the board,
29:12
and our friends from HP, and our friends from Steelcase,
もちろんHPとスチール・ケース社の友人たち
シスコやウェルズ・ファーゴ
29:15
and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo
そしてジェネンテックの友人たちも
29:18
and Genentech.
29:20
And along the way, I met this real short guy
そうしていくうち 私はこの背の低い男に
29:24
at my slide show in the Silicon Valley.
シリコンバレーで行った
スライドショーで出会ったんです
スライドショーの後
彼は現れて こう言いました
29:28
He came up to me afterwards,
「すばらしい話だったよ
29:30
he said, "Man, that's a fabulous story.
君を手伝いたいんだ」
29:33
I want to help you."
29:35
And I said, "Well, thank you very much for that.
私は「ありがとうございます
29:37
What do you do for a living?"
あなたのお仕事は?」
29:39
He said, "Well, I built a company called eBay."
彼は「eBayという会社を創った者です」
私は「それはすばらしい ありがとう
29:43
I said, "Well, that's very nice.
29:45
Thanks very much, and give me your card and sometime we'll talk."
名刺を頂ければいつかまた
お話する機会もあるでしょう」
29:48
I didn't know eBay from that jar of water sitting on that piano,
eBayをピアノの上に置いてある水入れ物同様
知りませんでしたが
29:53
but I had the presence of mind to go back
私は帰ってから思い出し
29:55
and talk to one of the techie kids at my center.
センターのテクノロジーに詳しい子供に聞いたんです
「eBayって何のこと?」
29:58
I said, "Hey man, what is eBay?"
30:00
He said, "Well, that's the electronic commerce network."
彼は「通信ネットワークを使って
電子商取引をしているところさ」
30:03
I said, "Well, I met the guy who built the thing
私は「そのeBayを創ったって男に会って
30:05
and he left me his card."
名刺をもらったよ」
30:08
So, I called him up on the phone and I said, "Mr. Skoll,
そして私はさっそく電話して「スコルさん
あなたって本当にすごい人だったんですね
30:11
I've come to have a much deeper appreciation of who you are
(笑)
30:15
(Laughter)
30:20
and I'd like to become your friend."
お友達になってくれませんか」
30:23
(Laughter)
(笑)
そしてジェフと私は友達になって
30:26
And Jeff and I did become friends,
彼はチームを編成し
30:29
and he's organized a team of people
30:32
and we're going to build this center.
我々はこのビルを建てるつもりでいます
ベイヴュー・ハンターズ・ポイントという地区に出かけ
30:37
And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point,
30:43
and I said, "The mayor sent me down here to work with you
私は「市長があなたたちと一緒に働くよう
私をここへ寄こしたんです
30:47
and I want to build a center with you,
あなたたちとセンターを建てたいのです
だがあなた方が建てたくない物を
建てるつもりはありません
30:50
but I'm not going to build you anything if you don't want it.
30:53
And all I've got is a box of slides."
ここにスライドをいくつか持ってきました」と言いました
30:56
And so I stood up in front of 200 very angry, very disappointed people
私の前には200人もの
怒りと不信感でいっぱいの人々が集まっていました
夏の夜で エアコンは壊れて
31:02
on a summer night, and the air conditioner had broken
31:05
and it was 100 degrees outside,
外は38℃という暑さでした
そこで私はこれらのスライドを見せ始めたのです
31:09
and I started showing these pictures.
31:11
And after about 10 pictures they all settled down.
写真を10枚ほど見ると彼らは落ち着き
話が終わると
私はどう思うかと尋ねました
31:15
And I ran the story and I said, "What do you think?"
すると部屋の後ろの方から
女性が立ち上がってこう言いました
31:20
And in the back of the room, a woman stood up and she said,
「私はこんなへんぴな場所に35年間住んでいるが
31:23
"In 35 years of living in this God forsaken place,
31:26
you're the only person that's come down here and treated us with dignity.
あんたみたいにこんな所まで来てくれて
我々を尊重してくれた人は今までいなかった
31:30
I'm going with you, man."
私はあんたを信じるよ」
彼女はその場の人々をその気にさせてくれました
31:33
And she turned that audience around on a pin.
私はこの人たちにこのビルを必ず
31:36
And I promised these people that I was going to build this thing,
建設しますと約束しました
31:40
and we're going to build it all right.
ピッツバーグに建てたビルの最初の複製ビルとして
31:42
And I think we can get in the ground this year
今年中に基礎工事に着手できるでしょう
31:45
as the first replication of the center in Pittsburgh.
そうするうちクインシー・ジョーンズという男と出会い
31:49
But I met a guy named Quincy Jones along the way
スライドを見せたんですが
31:55
and I showed him the box of slides.
クインシーはこう言いました「君を助けたい
31:59
And Quincy said, "I want to help you, man.
LAにも建てよう」
32:02
Let's do one in L.A."
彼は多くの人を集めました
32:06
And so he's assembled a group of people.
私は彼にぞっこんなんです
32:09
And I've fallen in love with him,
ハーヴィーと彼の音楽にそうであるように
32:11
as I have with Herbie and with his music.
クインシーは「こんなセンターのアイディアは
どこから来たんだ?」と言いました
32:15
And Quincy said, "Where did the idea for centers like this come from?"
32:21
And I said, "It came from your music, man.
私は「君の音楽からだよ
私が16歳の時 陶芸クラスの教室で
32:24
Because Mr. Ross used to bring in your albums
ロス先生はいつも君のアルバムをかけていたんだ
32:27
when I was 16 years old in the pottery class,
世の中が真っ暗でも
32:30
when the world was all dark,
君の音楽を聴くと僕は光に照らされたようだった
32:33
and your music got me to the sunlight."
「君の音楽さえあれば
32:37
And I said, "If I can follow that music,
日の光に照らされて僕は平気だろう
32:39
I'll get out into the sunlight and I'll be OK.
俺が今ここにいるのが何よりの証拠なんだ」
32:43
And if that's not true, how did I get here?"
みなさんに知って頂きたいのは
32:48
I want you all to know
世の中は生きていく価値のある場所だってことです
32:52
that I think the world is a place that's worth living.
みなさんを信じています
32:56
I believe in you.
みなさんの希望と夢
33:00
I believe in your hopes and your dreams,
みなさんの知恵
33:04
I believe in your intelligence
そして熱意
33:07
and I believe in your enthusiasm.
私は魂の傷ついた無表情の人々が
33:09
And I'm tired of living like this,
片隅につっ立っている町から町へ
33:12
going into town after town with people standing around on corners
出かけていくような生活には疲れてしまいました
33:17
with holes where eyes used to be, their spirits damaged.
こういった状況をひっくり返さない限り我々は
国として成り立ちません
33:24
We won't make it as a country unless we can turn this thing around.
33:28
In Pennsylvania it costs 60,000 dollars to keep people in jail,
ペンシルバニアでは刑務所に人を収容するのに
6万ドルかかっています
私のような人ばかりが収容されています
33:34
most of whom look like me.
ピッツバーグ大学メディカルスクール建設には
4万ドルかかりました
33:36
It's 40,000 dollars to build the University of Pittsburgh Medical School.
33:40
It's 20,000 dollars cheaper to build a medical school than to keep people in jail.
メディカルスクールを建てる方が2万ドル安いなんて
33:44
Do the math -- it will never work.
計算してみて下さい 絶対おかしいんですよ
私はあなた方や
33:49
I am banking on you
33:51
and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard
ハーヴィーやクインシー
そしてハケットとリチャードを頼りにしているんです
34:00
and very decent people who still believe in something.
信じることを止めない
とても立派な人たち
34:06
And I want to do this in my lifetime, in every city and in every town.
私はこのことをどこででも
生涯かけてやっていきたい
34:15
And I don't think I'm crazy.
クレイジーだとは思いませんよ
34:17
I think we can get home on this thing
この話を帰って家でしてください
34:19
and I think we can build these all over the country
国中にこんなビルを建設することができるんです
34:22
for less money than we're spending on prisons.
刑務所に使うお金よりも安くですよ
34:26
And I believe we can turn this whole story around
この話を喜びや希望の一つとして
話すことができるでしょう
34:29
to one of celebration and one of hope.
私のやっていることは
34:33
In my business it's very difficult work.
シャケのようにいつも逆流を遡っていくようなもので
34:36
You're always fighting upstream like a salmon --
望みは多くとも お金は十分ではありません
34:39
never enough money, too much need --
仕事上
34:42
and so there is a tendency
落ち込むことが多いんです
34:44
to have an occupational depression that accompanies my work.
落ち込んだ時の対処法を見つけたんです
34:48
And so I've figured out, over time, the solution to the depression:
どこへ行っても友達を作っておけば孤独にはならない
34:54
you make a friend in every town and you'll never be lonely.
35:00
And my hope is that I've made a few here tonight.
今夜もここで数人お友達になれれば幸いです
35:05
And thanks for listening to what I had to say.
今日は私の話を聞いてくださって
ありがとうございました
35:08
(Applause)
(拍手)
Translator:Umica Ocean
Reviewer:Taini Hirakawa

sponsored links

Bill Strickland - Social innovator
As a Pittsburgh youth besieged by racism in the crumbling remains of the steel economy, Bill Strickland should have been one of the Rust Belt's casualties. Instead, he discovered the potter's wheel, and the transforming power of fountains, irrepressible dreams, and the slide show.

Why you should listen

Bill Strickland's journey from at-risk youth to 1996 MacArthur "Genius" grant recipient would be remarkable in itself, if it were not overshadowed by the staggering breadth of his vision. While moonlighting as an airline pilot, Strickland founded Manchester Bidwell, a world-class institute in his native Pittsburgh devoted to vocational instruction in partnership with big business -- and, almost incidentally, home to a Grammy-winning record label and a world-class jazz performance series. Yet its emphasis on the arts is no accident, as it embodies Strickland's conviction that an atmosphere of high culture and respect will energize even the most troubled students.

With job placement rates that rival most universities, Manchester Bidwell's success has attracted the attention of everyone from George Bush, Sr. (who appointed Strickland to a six-year term on the board of the NEA) to Fred Rogers (who invited Strickland to demonstrate pot throwing on Mister Rogers' Neighborhood). In 2010, President Obama appointed Strickland to the White House Council for Community Solutions, which oversees volunteering and community service on a local and national level. And though cumbersome slide trays have been replaced by PowerPoint, the inspirational power of his speeches and slide shows are the stuff of lecture circuit legend.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.