sponsored links
TEDxSonomaCounty

Mac Barnett: Why a good book is a secret door

マック・バーネット: 良い本が秘密の扉である理由

June 14, 2014

幼少期は非現実的です。だとすれば、子どもの本もそうあるべきです。受賞作家マック・バーネットは、奇想天外な講演の中で、実際に物語の中のクジラに話しかける子どもたちの話を交えながら、物語を書くことは本のページから逃げ出し、芸術という扉の向こうの不思議な世界に入り込むことだと語ります。

Mac Barnett - Children's book author
Mac Barnett is a bestselling author of books for children. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Hi everybody. So my name is Mac.
皆さんこんにちは マックといいます
00:12
My job is that I lie to children,
私の仕事は 子どもに嘘をつく事です
00:14
but they're honest lies.
ただし それは誠実な嘘です
00:18
I write children's books,
私は児童文学作家です
00:20
and there's a quote from Pablo Picasso,
パブロ・ピカソの格言にこうありますー
00:22
"We all know that Art is not truth.
“我々はみな芸術が
真実ではないことを知っている
00:25
Art is a lie that makes us realize truth
芸術は我々に
真実を悟らせる嘘でありー
00:28
or at least the truth that is
given us to understand.
少なくとも 我々が理解するために
与えられる真実で
00:32
The artist must know the manner whereby
芸術家は 自分の嘘の誠実さをー
00:35
to convince others of the
truthfulness of his lies."
他の人たちに納得させるような方法を
知っていなければならない”
00:37
I first heard this when I was a kid,
この言葉に初めて出会った時
まだ子どもでしたがー
00:42
and I loved it,
とても気に入りました
00:44
but I had no idea what it meant.
でも 意味は分かりませんでした
00:46
(Laughter)
(笑)
00:49
So I thought, you know what, it's what I'm here
という訳で 私はここにいるのです
00:50
to talk to you today about, though,
つまり 皆さんに今日お話しするのはー
00:52
truth and lies, fiction and reality.
“真実と虚” “物語と現実” についてです
00:54
So how could I untangle
さて この謎めいた言葉の意味を
00:56
this knotted bunch of sentences?
どうやって解き明かしましょうか?
00:58
And I said, I've got PowerPoint.
Let's do a Venn diagram.
パワーポイントを使って
ベン図で示してみましょう
01:01
["Truth. Lies."]
(Laughter)
[ “真実” “嘘” ]
(笑)
01:04
So there it is, right there, boom.
どうです?ドカーン
01:07
We've got truth and lies
真実と嘘が示されました
01:08
and then there's this little space,
僅かな領域がー
01:10
the edge, in the middle.
真ん中に見えます
01:11
That liminal space, that's art.
あの境界域
あれが芸術です
01:13
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
さすが ベン図です
(笑)(拍手)
01:19
But that's actually not very helpful either.
ただ あまり役に立ちません
01:24
The thing that made me understand
分かった事といえばー
01:27
that quote and really kind of what art,
ピカソの格言や いわゆる芸術
01:32
at least the art of fiction, was,
これらが物語という点でー
01:34
was working with kids.
子どもたちと関わっている事です
01:37
I used to be a summer camp counselor.
昔 大学時代に夏休みを利用して
01:38
I would do it on my summers off from college,
夏季キャンプのリーダーをしていました
01:40
and I loved it.
とても充実していました
01:43
It was a sports summer camp
4歳から6歳が参加する
01:46
for four- to six-year-olds.
あるスポーツキャンプで
01:48
I was in charge of the four-year-olds,
私は 4歳児の世話を任されました
01:49
which is good, because
都合がよかった 何故ならー
01:51
four-year-olds can't play
sports, and neither can I.
彼らも私も
競技できないからです
01:53
(Laughter)
(笑)
01:56
I play sports at a four-year-old level,
私の運動神経は 4歳レベルです
01:58
so what would happen is the kids would
キャンプで 子どもたちはー
02:01
dribble around some cones, and then got hot,
コーンの周りでドリブルを練習します
02:04
and then they would go sit underneath the tree
そして暑くなると 木陰で休憩しますが
02:06
where I was already sitting — (Laughter) —
そこには私が先に休んでいたのです
(笑)
02:08
and I would just make up stories and tell them to them
そして 彼らに
物語を聞かせました
02:11
and I would tell them stories about my life.
自分の生活を交えたりもします
02:14
I would tell them about how, on the weekends,
例えば 週末になると実家に帰りー
02:16
I would go home and I would
spy for the Queen of England.
イングランド女王をスパイするとか
02:17
And soon, other kids
すると すぐに他の子どもたちが来ます
02:21
who weren't even in my group of kids,
年齢に関係なくー
02:24
they would come up to me, and they would say,
集まって来て こう言うのです
02:26
"You're Mac Barnett, right?
“マック・バーネットさんでしょう?
02:27
You're the guy who spies for the Queen of England."
イングランド女王の
スパイなんでしょう?”
02:29
And I had been waiting my whole life for strangers
私は 見ず知らずの人がー
02:32
to come up and ask me that question.
この質問をしてくれるのを
ずっと待っていました
02:35
In my fantasy, they were svelte Russian women,
空想の中では
すらりとしたロシア女性ですが
02:38
but, you know, four-year-olds —
現実は4歳児...
02:40
you take what you can get in Berkeley, California.
カリフォルニアのバークレーでは
こんなところでしょう
02:41
And I realized that the stories that I was telling
そして話しているうちに
気づいたんです
02:46
were real in this way that was familiar to me
物語の中の現実には
どことなく馴染みがありー
02:50
and really exciting.
こんなにワクワクするのだと
02:54
I think the pinnacle of this for
me — I'll never forget this —
私にとって 忘れられない
出来事があります
02:55
there was this little girl
named Riley. She was tiny,
ライリーという 小さな女の子がいてー
02:57
and she used to always take
out her lunch every day
毎日 お昼ご飯をもって来てはー
03:00
and she would throw out her fruit.
その中の果物を 捨てていました
03:03
She would just take her fruit,
お弁当の果物ー
03:05
her mom packed her a melon every day,
お母さんが 毎日
持たせたメロンを
03:06
and she would just throw it in the ivy
ツタに投げつけていました
03:08
and then she would eat fruit snacks
でも フルーツのグミは
食べていました
03:09
and pudding cups, and I was like, "Riley,
それとプリンも
私はこう言いました “ライリー
03:12
you can't do that, you
have to eat the fruit."
そんなことしちゃダメだよ
果物も食べないと”
03:14
And she was like, "Why?"
すると彼女は “どうして?” と
03:17
And I was like, "Well, when
you throw the fruit in the ivy,
そこで私は
“だって そうやって捨てているとー
03:19
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
いまに あちこちに
メロンができちゃうよ”
03:21
which is why I think I ended up
結局それがきっかけでー
03:25
telling stories to children and not
being a nutritionist for children.
私は 子どもの栄養士ではなく
児童文学作家になりました
03:27
And so Riley was like, "That will never happen.
ライリーは言い返しました
“そんなこと 起こりっこないわ
03:32
That's not going to happen."
絶対ないわ”
03:34
And so, on the last day of camp,
そこで キャンプの最終日
03:35
I got up early and I got a big cantaloupe
早起きして スーパーに行きー
03:38
from the grocery store
大きなマスクメロンを買ってきました
03:41
and I hid it in the ivy,
そして ツタの中に隠しました
03:43
and then at lunchtime, I was like,
お昼ご飯の時間になると
彼女に こう言ったんですー
03:45
"Riley, why don't you go over
there and see what you've done."
“ライリー あそこに行って
自分が何をしたか見てごらん”
03:46
And — (Laughter) —
するとー (笑)
03:49
she went trudging through
the ivy, and then her eyes
彼女はツタの辺りまで
てくてく歩いていきました
03:52
just got so wide, and she pointed out this melon
そして目を見開いて
自分の頭よりも
03:55
that was bigger than her head,
大きなメロンを指差すと
03:57
and then all the kids ran over
there and rushed around her,
子どもたちは みんな
彼女に駆け寄ってきました
03:59
and one of the kids was like, "Hey,
すると一人が言いました
“ねえー
04:02
why is there a sticker on this?"
どうしてメロンに
ステッカーが貼ってあるの?”
04:04
(Laughter)
(笑)
04:06
And I was like, "That is also why I say
私はこう答えました
“だから言っただろう?
04:09
do not throw your stickers in the ivy.
ステッカーをツタの中に
捨てちゃダメだって
04:11
Put them in the trash can. It
ruins nature when you do this."
ちゃんとゴミ箱に捨てないと
自然破壊になっちゃうぞ”
04:14
And Riley carried that melon around with her all day,
ライリーは 一日中
あのメロンを持ち歩きー
04:20
and she was so proud.
とても誇らしげでした
04:25
And Riley knew she didn't
grow a melon in seven days,
彼女は7日ではメロンが育たないことを
知っていました
04:27
but she also knew that she did,
でも 同時に彼女が育てたことも
分かっていました
04:32
and it's a weird place,
不思議な空間です
04:35
but it's not just a place that kids can get to.
そこは子どもだけの
空間ではありません
04:37
It's anything. Art can get us to that place.
大人も芸術を通して導かれます
04:40
She was right in that place in the middle,
あの時 彼女の想像力は
フル回転していました
04:43
that place which you could call art or fiction.
芸術とも物語とも言える領域で
04:45
I'm going to call it wonder.
これを“不思議” と呼ぶ事にしましょう
04:49
It's what Coleridge called the
willing suspension of disbelief
コールリッジの 不信の自発的停止ー
04:51
or poetic faith,
または詩的技巧です
04:54
for those moments where a
story, no matter how strange,
どんなに不思議でも
物語のある所にはー
04:55
has some semblance of the truth,
見せかけの真実が存在します
04:58
and then you're able to believe it.
それは信じるに値します
05:00
It's not just kids who can get there.
その場所へ 子どもも大人もー
05:02
Adults can too, and we get there when we read.
物語を通して導かれます
05:03
It's why in two days, people will be
だからこそ 私たちは
2日間に渡ってー
05:06
descending on Dublin to take the walking tour
ブルームの日に因み ダブリンの
ウォーキングツアーに参加します
05:08
of Bloomsday and see everything
that happened in "Ulysses,"
実際は何も起こっていないのに
『ユリシーズ』の世界に
05:12
even though none of that happened.
浸るためです
05:17
Or people go to London and they visit Baker Street
或いはロンドンのベーカー街に行きー
05:20
to see Sherlock Holmes' apartment,
シャーロックホームズの
アパートを訪れます
05:22
even though 221B is just a number that was painted
たとえ221Bなんて住所は架空だとー
05:23
on a building that never
actually had that address.
存在しないと 分かっていても
05:25
We know these characters aren't real,
彼らは実在しないことを知りつつも
05:29
but we have real feelings about them,
私たちは 彼らの存在を感じー
05:30
and we're able to do that.
思いを馳せることができます
05:33
We know these characters aren't real,
彼らが架空の登場人物であると
知りながらもー
05:34
and yet we also know that they are.
その存在は 現実味を帯びています
05:36
Kids can get there a lot more easily than adults can,
子どもの方が 大人に比べ
その世界に入りやすい
05:39
and that's why I love writing for kids.
だから童話を書いています
05:43
I think kids are the best audience
純粋な文芸小説では特に
05:44
for serious literary fiction.
子どもは最高の読者です
05:46
When I was a kid,
私が幼少の頃ー
05:51
I was obsessed with secret door novels,
秘密の扉が出てくる小説に
ハマっていました
05:54
things like "Narnia,"
例えば『ナルニア国物語』です
05:56
where you would open a wardrobe
and go through to a magical land.
衣装ダンスの奥に隠れた扉を開き
魔法の国に行くのです
05:57
And I was convinced that secret doors really did exist
秘密の扉は存在すると信じていた私は
06:01
and I would look for them and try to go through them.
扉があれば 試していました
06:04
I wanted to live and cross over into
that fictional world, which is —
現実を超えた
空想の世界に憧れてー
06:06
I would always just open people's closet doors.
(Laughter)
いろんな家のクローゼットの扉を
片っ端から開けました (笑)
06:10
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
母のボーイフレンドの
クローゼットも試しました
06:15
and there was not a secret magical land there.
でも そこで目にしたのは
秘密の魔法の国ではなくー
06:18
There was some other weird stuff that
I think my mom should know about.
ちょっと意外なモノで
これは母に知らせねば と思い
06:20
(Laughter)
(笑)
06:23
And I was happy to tell her all about it.
喜んで報告しました
06:25
After college, my first job was working
大学を卒業後
初めて就いた仕事はー
06:31
behind one of these secret doors.
秘密の扉の向こうにありました
06:35
This is a place called 826 Valencia.
826バレンシアというー
06:38
It's at 826 Valencia Street
住所と同じ名前の建物で
06:40
in the Mission in San Francisco,
サンフランシスコ
ミッション地区にあります
06:42
and when I worked there, there
was a publishing company
当時 そこにはー
06:44
headquartered there called McSweeney's,
マックスウィーニーという
出版社の本部と
06:46
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
“826バレンシア” という
非営利の学習支援センターがありました
06:49
but then the front of it
ただ 入り口付近はー
06:52
was a strange shop.
変わった店が 構えていました
06:54
You see, this place was zoned retail,
ここは商業地区で
06:56
and in San Francisco, they were
not going to give us a variance,
サンフランシスコでは
特例許可が下りませんでした
06:57
and so the writer who founded
it, a writer named Dave Eggers,
そこで 作家で創立者の
デイブ・エガーズはー
07:00
to come into compliance
with code, he said, "Fine,
条例に従って
こう言いました  “よしー
07:03
I'm just going to build a pirate supply store."
海賊用品店をオープンしよう”
07:06
And that's what he did. (Laughter)
これが その店内です
(笑)
07:10
And it's beautiful. It's all wood.
木製の美しい店です
07:13
There's drawers you can pull out and get citrus
タンスの引き出しには
ミカンがあるのでー
07:15
so you don't get scurvy.
壊血病も防げます
07:17
They have eyepatches in lots of colors,
眼帯も色とりどり
07:20
because when it's springtime, pirates want to go wild.
ほら 海賊は春に熱狂しがちでしょう?
07:22
You don't know. Black is boring. Pastel.
“黒色はつまらない パステルでいこう”
07:25
Or eyes, also in lots of colors,
義眼も このとおり
07:29
just glass eyes, depending on how you want
色は状況に応じてー
07:31
to deal with that situation.
選べます
07:33
And the store, strangely,
不思議と 人々はー
07:37
people came to them and bought things,
この海賊用品店で 買い物をします
07:40
and they ended up paying the rent
その売上高は 店の裏のー
07:44
for our tutoring center, which was behind it,
支援センターの家賃を
賄うまでになりました
07:46
but to me, more important was the fact
ですが 私にとって重要なのはー
07:48
that I think the quality of work you do,
自分たちが手がける 仕事の質です
07:51
kids would come and get instruction in writing,
子どもたちは書くことを習いに
ここに やって来る訳ですがー
07:53
and when you have to walk this weird, liminal,
fictional space like this to go do your writing,
この一風変わった空間から
執筆の世界に移動することはー
07:56
it's going to affect the kind of work that you make.
作品の内容に
かなりの影響をもたらします
08:00
It's a secret door that you can walk through.
秘密の扉を通り抜けるー
そんな気持ちになります
08:04
So I ran the 826 in Los Angeles,
それで “826ロサンゼルス” を
運営することにしました
08:06
and it was my job to build the store down there.
これが自分のなすべき仕事と考えたのです
08:09
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
そして『エコーパーク
タイムトラベルマート』を作りました
08:12
That's our motto: "Whenever
you are, we're already then."
モットーは “お客様が来れば
私たちはいつでもそこに”
08:16
(Laughter)
(笑)
08:19
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
ロスのサンセットブールバードの
大通りに面した建物で
08:23
Our friendly staff is ready to help you.
時空を超えてやって来た
親切なスタッフが
08:27
They're from all eras,
対応します
08:29
including just the 1980s, that guy on the end,
左端の男性は
1980年代から来ました
08:32
he's from the very recent past.
ごく最近の人物です
08:35
There's our Employees of the Month,
これは “月間優秀社員リスト”
08:37
including Genghis Khan, Charles Dickens.
チンギス・カン に
チャールズ・ディケンズ
08:39
Some great people have come up through our ranks.
偉人もランクインしています
08:42
This is our kind of pharmacy section.
これは いわゆる薬局でー
08:45
We have some patent medicines,
特許医薬品も販売しています
08:47
Canopic jars for your organs,
ミイラのお供に “カノピック壷”
08:49
communist soap that says,
“共産主義 石けん” の売り文句はー
08:51
"This is your soap for the year."
(Laughter)
“今年の石けんは これで決まり”
(笑)
08:53
Our slushy machine broke
開店初日に
フローズンドリンク マシンがー
08:57
on the opening night and
we didn't know what to do.
壊れてしまい
私たちは 途方に暮れました
08:59
Our architect was covered in red syrup.
あるスタッフは
いちごシロップにまみれー
09:02
It looked like he had just murdered somebody,
まるで返り血を浴びた
殺人者のようでした
09:04
which it was not out of the question
しっくりきていて
09:07
for this particular architect,
結構似合っていましたけど
09:08
and we didn't know what to do.
とにかく 直らないんです
09:11
It was going to be the highlight of our store.
“どうしようー
うちのイチオシなのに”
09:12
So we just put that sign on it that said,
仕方なく貼り紙で ごまかしました
09:13
"Out of order. Come back yesterday."
(Laughter)
“故障中 昨日来て下さい”
(笑)
09:14
And that ended up being a better joke than slushies,
結局 フローズンドリンク以上に
好評だったので
09:19
so we just left it there forever.
今でも あのままです
09:21
Mammoth Chunks. These things
weigh, like, seven pounds each.
“マンモス肉”
一つ 7キロ
09:25
Barbarian repellent. It's full of salad
“原始人よけスプレー”
サラダとポプリ入り
09:29
and potpourri — things that barbarians hate.
原始人が嫌いなものです
09:32
Dead languages.
[ “ラテン語” “コプト語” ]
死語
09:36
(Laughter)
(笑)
09:38
Leeches, nature's tiny doctors.
“ヒル”ー 自然界の
小さなお医者さん
09:41
And Viking Odorant, which
comes in lots of great scents:
“バイキング臭” の
原材料は様々で
09:44
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
足の爪、汗、腐った野菜
それから薪ストーブの灰
09:47
Because we believe that Axe Body Spray
ほら AXE(斧)のボディスプレーは
09:51
is something that you should
only find on the battlefield,
戦場で使うものでしょう?
09:53
not under your arms.
(Laughter)
脇の下ではなく
(笑)
09:55
And these are robot emotion chips,
これは “ロボット感情チップ” でー
09:59
so robots can feel love or fear.
ロボットに愛情や恐怖心が生まれます
10:01
Our biggest seller is Schadenfreude,
ヒット商品は “他人の不幸”
10:03
which we did not expect.
これは意外でした
10:05
(Laughter)
(笑)
10:06
We did not think that was going to happen.
予想もしていませんでした
10:07
But there's a nonprofit behind it,
店の裏には 支援センターがあります
10:10
and kids go through a door
that says "Employees Only"
子どもたちは
“スタッフ専用” の扉を抜けてー
10:12
and they end up in this space
この場所に辿り着きます
10:14
where they do homework and write stories
そこで 宿題をしたり物語を書いたり
10:15
and make films and this is a book release party
映画も作ります
これは子どもたちが朗読する
10:17
where kids will read.
本の発売記念パーティーです
10:20
There's a quarterly that's published
彼らの作品を集めた季刊誌で
10:21
with just writing that's done by the kids
放課後ここに来てはー
10:23
who come every day after school,
毎日 物語を書きます
10:25
and we have release parties
そして ケーキでお祝いしー
10:26
and they eat cake and read for their parents
両親に自作の物語を発表しー
10:27
and drink milk out of champagne glasses.
シャンパングラスに 牛乳で乾杯します
10:30
And it's a very special space,
そこは 特別な空間です
10:33
because it's this weird space in the front.
表の店が影響しているからです
10:36
The joke isn't a joke.
もはや冗談ではなくなりました
10:39
You can't find the seams on the fiction,
二つの空間に 継ぎ目はありません
10:43
and I love that. It's this little bit of fiction
紛れもなく 小さな物語がー
10:45
that's colonized the real world.
現実の世界に入り込んでいます
10:48
I see it as kind of a book in three dimensions.
いわゆる3次元の本です
10:51
There's a term called metafiction,
これを “メタフィクション” といいー
10:55
and that's just stories about stories,
“物語についての物語” を意味します
10:58
and meta's having a moment now.
“メタ” は 読者が
目を通す今をいいます
11:02
Its last big moment was probably in the 1960s
最近の文学では 1960年代のー
11:03
with novelists like John Barth and William Gaddis,
ジョン・バースや
ウィリアム・ギャディスの物語が
11:05
but it's been around.
今日に引き継がれています
11:08
It's almost as old as storytelling itself.
昔話みたいです
11:09
And one metafictive technique
また ある技巧によりー
11:13
is breaking the fourth wall. Right?
“第四の壁を破る” ことができます
11:15
It's when an actor will turn to the audience
すると 役者は観客を意識し
あたかも こう語りかけますー
11:17
and say, "I am an actor,
“私は役を演じていて
11:20
these are just rafters."
全部お芝居なんです” と
11:21
And even that supposedly honest moment,
問題は その空間が
真実であるにも関わらずー
11:24
I would argue, is in service of the lie,
“偽りの奉仕” と
見なされてしまう事です
11:26
but it's supposed to foreground the artificiality
でも偽りの物語が
浮き彫りになるのが
11:28
of the fiction.
自然です
11:31
For me, I kind of prefer the opposite.
むしろ反対だったらいいのに
11:33
If I'm going to break down the fourth wall,
もし私が第四の壁を破るならー
11:35
I want fiction to escape
物語から現実の世界へとー
11:37
and come into the real world.
読者を導きます
11:39
I want a book to be a secret door that opens
秘密の扉を開いて
現実の世界へ いざなう物語ー
11:41
and lets the stories out into reality.
それが本であってほしい
11:46
And so I try to do this in my books.
そこで やってみました
11:49
And here's just one example.
一つの例をご紹介します
11:52
This is the first book that I ever made.
私のデビュー作でー
11:53
It's called "Billy Twitters
and his Blue Whale Problem."
『ビリー・ツイッターと
シロナガスクジラ問題』という本は
11:55
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
子どもがシロナガスクジラを
世話する話です
11:58
but it's a punishment
ただし おしおき としてで
12:00
and it ruins his life.
ビリーの生活は一転します
12:02
So it's delivered overnight by FedUp.
ある日クジラが
FedUp (くたびれ) 社から配達されます
12:04
(Laughter)
(笑)
12:07
And he has to take it to school with him.
とにかく学校にクジラを
連れて行く訳ですがー
12:10
He lives in San Francisco —
彼の住むサンフランシスコではー
12:12
very tough city to own a blue whale in.
かなり無謀です
12:13
A lot of hills, real estate is at a premium.
無数の丘に
プレミアム付きの不動産物件
12:15
This market's crazy, everybody.
考えられません
12:20
But underneath the jacket is this case,
この本を書いた時 ある事をしました
12:22
and that's the cover underneath the book, the jacket,
本の表紙の下にー
12:26
and there's an ad
広告を載せたんです
12:30
that offers a free 30-day risk-free trial
“安心の30日間トライアルでー
12:32
for a blue whale.
シロナガスクジラを飼育できます
12:35
And you can just send in a
self-addressed stamped envelope
切手を貼った自分宛の
封筒を同封すれば
12:37
and we'll send you a whale.
クジラをお届けします” と
12:40
And kids do write in.
すると子どもたちは 手紙を書きます
12:44
So here's a letter. It says, "Dear people,
ご紹介しましょう
“皆さんへー
12:48
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
シロナガスクジラが送られない事に
10ドル賭けます
12:52
Eliot Gannon (age 6)."
エリオット・ギャノン (6歳)より”
12:55
(Laughter) (Applause)
(笑)(拍手)
12:57
So what Eliot and the other kids
こうやってエリオットや
他の子どもたちがー
13:02
who send these in get back
手紙を書いて受け取るのはー
13:04
is a letter in very small print
from a Norwegian law firm —
ノルウェーの法律事務所からの
小さな活字で綴られた手紙です (笑)
13:07
(Laughter) —
ノルウェーの法律事務所からの
小さな活字で綴られた手紙です (笑)
13:10
that says that due to a change in customs laws,
“関税法の変更により
君のクジラはー
13:14
their whale has been held up in Sognefjord,
ソグネ・フィヨルドで保護されました
13:17
which is a very lovely fjord,
とても快適なフィヨルドで...”
13:19
and then it just kind of talks about Sognefjord
こうやって フィヨルドやー
13:21
and Norwegian food for
a little while. It digresses.
北欧の食べ物の話で
本題からそれます
13:22
(Laughter)
(笑)
13:25
But it finishes off by saying that
ただし 終わりにこう綴りますー
13:28
your whale would love to hear from you.
“君のクジラは 君と
お話しをしたがっています
13:30
He's got a phone number,
だから この番号に電話して
13:33
and you can call and leave him a message.
メッセージを残して下さい”
13:35
And when you call and leave him a message,
子どもたちが クジラに電話するとー
13:39
you just, on the outgoing message,
応答メッセージが流れます
13:42
it's just whale sounds and then a beep,
クジラの鳴き声と
ピーッという音です
13:44
which actually sounds a lot like a whale sound.
この音の方がクジラっぽいです
13:49
And they get a picture of their whale too.
すると 子どもたちは
自分のクジラをイメージします
13:52
So this is Randolph,
これはランドルフです
13:54
and Randolph belongs to a kid named Nico
ランドルフの飼い主は ニコといいー
13:57
who was one of the first kids to ever call in,
彼は一番最初に電話してきました
14:00
and I'll play you some of Nico's message.
少し聞いてみましょう
14:05
This is the first message I ever got from Nico.
これは一回目のメッセージです
14:07
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
(音声)ニコ: “こんにちは
僕はニコだよ
14:11
I am your owner, Randolph. Hello.
君の主人だよ ランドルフ
こんにちは
14:13
So this is the first time I can ever talk to you,
初めてお話しするね
14:17
and I might talk to you soon another day. Bye.
また今度 電話するよ さよなら”
14:21
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
マック:そして 1時間後
ニコから電話がありました
14:27
(Laughter)
(笑)
14:30
And here's another one of Nico's messages.
ニコからの別のメッセージです
14:32
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
(音声)ニコ: “こんにちは
ランドルフ ニコだよ
14:36
I haven't talked to you for a long time,
長い間 お話ししなかったね
14:39
but I talked to you on Saturday or Sunday,
でも土曜日か日曜日に お話ししたね
14:44
yeah, Saturday or Sunday,
土曜日か日曜日だったね
14:49
so now I'm calling you again
だから今日 電話してみたよ
14:51
to say hello and I wonder what you're doing right now,
元気?今 何をしてるの?
14:54
and I'm going to probably call you again
また電話するね
14:59
tomorrow or today,
明日か今日
15:02
so I'll talk to you later. Bye.
また後で バイ”
15:04
MB: So he did, he called back that day again.
マック:そして数時間後
ニコから電話がありました
15:09
He's left over 25 messages for Randolph
ニコは ランドルフに4年間でー
15:13
over four years.
25件のメッセージを残しました
15:17
You find out all about him
ニコが思い浮かぶでしょう?
15:20
and the grandma that he loves
彼の大好きな お婆ちゃんやー
15:22
and the grandma that
he likes a little bit less —
それ程 好きでない お婆ちゃんの姿も
15:23
(Laughter) —
(笑)
15:26
and the crossword puzzles that he does,
またクロスワードパズルをする
彼の姿も
15:28
and this is — I'll play you one
more message from Nico.
他のメッセージも聞いてみましょう
15:30
This is the Christmas message from Nico.
ニコからのクリスマス メッセージです
15:34
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
(ビープ音) (音声)ニコ:
“こんにちは ランドルフ
15:37
sorry I haven't talked to you in a long time.
長い間 電話できなくて ごめんね
15:40
It's just that I've been so busy
学校が始まったから
15:43
because school started,
とっても忙しかったんだ
15:46
as you might not know, probably,
君はクジラだから
15:48
since you're a whale, you don't know,
多分 知らないと思うけど
15:51
and I'm calling you to just say,
今日は君にー
15:55
to wish you a merry Christmas.
メリークリスマスを
伝えたかったんだ
16:00
So have a nice Christmas,
素敵なクリスマスをー
16:04
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
バイバイ ランドルフ さようなら”
16:08
MB: I actually got Nico,
マック:ニコはー
16:15
I hadn't heard from in 18 months,
18ヶ月間 電話してきませんでした
16:17
and he just left a message two days ago.
これは 2日前に残したメッセージです
16:20
His voice is completely different,
彼の声は全く変わっていますがー
16:24
but he put his babysitter on the phone,
電話口でベビーシッターと一緒にー
16:26
and she was very nice to Randolph as well.
ランドルフに とても優しく
話しかけていました
16:30
But Nico's the best reader I could hope for.
ニコは最高の読者です
16:34
I would want anyone I was writing for
私は読者にー
16:38
to be in that place emotionally
私が創り出す物語を
16:42
with the things that I create.
しっかり感じて欲しいのです
16:44
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
ニコのような読者に
出会えた私は幸せです
16:46
and they deserve the best stories we can give them.
彼らは 最高の本を読むに
ふさわしい読者です
16:50
Thank you very much.
ありがとうございました
16:53
(Applause)
(拍手)
16:56
Translator:Yoshika Taso
Reviewer:Claire Ghyselen

sponsored links

Mac Barnett - Children's book author
Mac Barnett is a bestselling author of books for children.

Why you should listen

Mac Barnett is the author of fifteen books for children. He was the executive director of 826LA, a nonprofit writing center, and founded the Echo Park Time Travel Mart, a convenience store for time travelers. In this talk about creativity and wonder, he explains why kids are the ideal readers of literary fiction -- and what adults can learn from them about imagination and the willing suspension of disbelief.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.