sponsored links
TEDGlobal 2014

Dilip Ratha: The hidden force in global economics: sending money home

ディリップ・ラーサ: 海外送金は世界経済の隠れた力

October 7, 2014

2013年に国際移民が家族や友人に送金した金額は4130億ドルにのぼり、これは世界の開発援助資金の合計(約1350億ドル)の3倍に相当します。この海外送金という資金は受け手の人生に大きな変化をもたらし、多くの国の経済に大きなインパクトを与えます。エコノミストのディリップ・ラーサは、この「思いやりに包まれたお金」の有用性とともに、運用上・規制上の障壁によってなぜ有効に活用されていないか説明します。

Dilip Ratha - Remittances expert
Economist Dilip Ratha was the first to analyze the global significance of remittances -- money sent from foreign workers to their families back home. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I live in Washington, D.C.,
私はワシントンD.C.に住んでいますが
00:12
but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa,
in India.
出身はインドで オリッサ州の
シンデケラという村で育ちました
00:17
My father was a government worker.
父は政府の役人でした
00:24
My mother could not read or write, but she
母は読み書きができませんでしたが
00:28
would say to me, "A king is
worshipped only in his
そんな母からよく言われたのは
「王様は自国でしか敬われないけど
00:32
own kingdom. A poet is respected everywhere."
詩人は国を越えて
尊敬されるのよ」でした
00:38
So I wanted to be a poet when I grew up.
それで私は大きくなったら
詩人になろうと思っていました
00:44
But I almost didn't go to college
おばからの資金援助を受けて
00:47
until an aunt offered financial help.
なんとか
大学に進学することができました
00:52
I went to study in Sambalpur,
サンバルプルという
地元で一番大きい街の大学です
00:56
the largest town in the region,
サンバルプルという
地元で一番大きい街の大学です
00:58
where, already in college, I saw a
television for the first time.
大学進学後に生まれて初めて
テレビを観ました
01:02
I had dreams of going to the United States
大学卒業後は
アメリカで勉強を続けることを
01:09
for higher studies.
夢見ていました
01:12
When the opportunity came,
その機会が訪れたとき
01:14
I crossed two oceans, with borrowed money
飛行機代を借金して
2つの大洋を越えました
01:16
for airfare and only a $20 bill in my pocket.
ポケットには20ドル紙幣1枚しか
ありませんでした
01:19
In the U.S., I worked in a research center,
アメリカでは 大学院で
経済学のクラスを取りながら
01:25
part-time, while taking graduate classes in economics.
研究センターで
パートタイムで働きました
01:30
And with the little I earned, I would
そうやって稼いだわずかなお金で
01:34
finance myself and then I would send
自分で生計を立てながら
故郷の父と兄弟に仕送りをしました
01:40
money home to my brother and my father.
自分で生計を立てながら
故郷の父と兄弟に仕送りをしました
01:42
My story is not unique.
私の話は特別なものではありません
01:46
There are millions of people who migrate each year.
毎年
何百万もの人々が移住しています
01:50
With the help of the family, they cross oceans,
家族の助けを得て
01:54
they cross deserts, they cross
rivers, they cross mountains.
大洋・砂漠・川々・山々を越えて
移住するのです
01:58
They risk their lives to realize a dream,
夢の実現のためには
命の危険も顧みません
02:05
and that dream is as simple as having a
たとえその夢が
02:09
decent job somewhere so they can send money home
彼らを助けてくれた家族のために
02:12
and help the family,
仕送りができる程度の
02:15
which has helped them before.
そこそこの職に就くという
夢であってもです
02:17
There are 232 million international
migrants in the world.
世界には
2億3千2百万人の国際移民がいます
02:21
These are people who live in a country
出生国とは異なる国で
生活している人々です
02:27
other than their country of birth.
出生国とは異なる国で
生活している人々です
02:28
If there was a country made up of
もし仮に
国際移民だけの国があったら
02:31
only international migrants,
もし仮に
国際移民だけの国があったら
02:32
that would be larger, in population,
その国の人口は
ブラジルよりも多く
02:34
than Brazil.
その国の人口は
ブラジルよりも多く
02:36
That would be larger, in its size
経済規模は
フランスより大きくなります
02:37
of the economy, than France.
経済規模は
フランスより大きくなります
02:39
Some 180 million of them, from poor countries,
国際移民のうち1億8千万人は
途上国の出身で
02:43
send money home regularly.
定期的に故郷にお金を送っています
02:47
Those sums of money are called remittances.
このお金は総じて
「海外送金」と呼ばれています
02:50
Here is a fact that might surprise you:
皆さんも驚くかもしれませんが―
02:55
413 billion dollars, 413 billion dollars
4130億ドルという数字は
02:59
was the amount of remittances sent last year
去年1年間の移民による
途上国への送金額です
03:04
by migrants to developing countries.
去年1年間の移民による
途上国への送金額です
03:07
Migrants from developing countries,
途上国出身の移民が
03:10
money sent to developing countries —
途上国に送金しているのです
03:11
413 billion dollars.
4130億ドルです
03:13
That's a remarkable number because
これは本当に莫大な金額で
03:16
that is three times the size of
開発援助資金の合計の
3倍に相当します
03:18
the total of development aid money.
開発援助資金の合計の
3倍に相当します
03:19
And yet, you and I,
それでもなお
皆さん、私―
03:23
my colleagues in Washington,
ワシントンにいる私の同僚たちは
03:27
we endlessly debate and
開発援助についての議論を
延々と続ける一方で
03:28
discuss about development aid,
開発援助についての議論を
延々と続ける一方で
03:30
while we ignore remittances as small change.
海外送金を些細な変化として
無視しているのです
03:33
True, people send 200 dollars per month,
平均して月200ドルの送金でも
03:37
on average. But, repeated month after month,
何百万人もの人が
毎月繰り返し続けることで
03:40
by millions of people,
何百万人もの人が
毎月繰り返し続けることで
03:44
these sums of money add up to rivers
of foreign currency.
すべて合わせると
莫大な金額の外貨になります
03:46
So India, last year, received 72
billion dollars, larger than
例えば 去年のインドへの送金額は
720億ドルでしたが これは―
03:50
its IT exports.
インドのIT輸出額を越えています
03:55
In Egypt remittances are three times
エジプトへの送金額は
スエズ運河の通航料収入の3倍
03:58
the size of revenues from the Suez Canal.
エジプトへの送金額は
スエズ運河の通航料収入の3倍
04:01
In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP.
タジキスタンへの送金額は
GDPの42%に相当します
04:04
And in poorer countries, smaller
countries, fragile countries,
さらに貧しい国 小規模な国や
脆弱国 紛争影響国では―
04:08
conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline,
ソマリアやハイチのように
04:11
as in Somalia or in Haiti.
海外送金は生命線となります
04:16
No wonder these flows have huge
国の経済や貧困層に大きな
インパクトを与えます
04:20
impacts on economies and on poor people.
国の経済や貧困層に大きな
インパクトを与えます
04:22
Remittances, unlike private investment money,
海外送金は 民間投資資金と違って
04:26
they don't flow back at the first
国内で悪い兆候があったとしても
04:30
sign of trouble in the country.
資金が流出することはなく
04:33
They actually act like an insurance.
保険のような役割を果たします
04:35
When the family is in trouble,
家族に問題が起こり
04:38
facing hardship, facing hard times,
困難に直面したときこそ
04:40
remittances increase, they act like an insurance.
送金額は増えて 保険となります
04:43
Migrants send more money then.
移民は仕送り金額を増やすのです
04:45
Unlike development aid money,
また 海外送金は
04:48
that must go through official agencies,
開発援助資金と違って
04:49
through governments, remittances
公的機関や政府を介する必要がなく
04:52
directly reach the poor,
貧困層・家族に直接届きます
04:55
reach the family,
貧困層・家族に直接届きます
04:56
and often with business advice.
そして 多くの場合
ビジネスのヒントがあります
04:58
So in Nepal, the share of poor
ネパールでは
05:00
people was 42 percent in 1995,
1995年の人口に占める
貧困層の割合は42%でした
05:04
the share of poor people in the population.
1995年の人口に占める
貧困層の割合は42%でした
05:06
By 2005, a decade later, at a
10年後の2005年 ネパールの
政治経済は危機的な状況でしたが
05:09
time of political crisis, economic crisis,
10年後の2005年 ネパールの
政治経済は危機的な状況でしたが
05:12
the share of poor people went down to 31 percent.
貧困率は31%まで減少しました
05:15
That decline in poverty, most of it,
貧困層減少のおよそ半分は
05:19
about half of it, is believed to be
貧困層減少のおよそ半分は
05:23
because of remittances from India,
同じ貧困国であるインドからの
送金が寄与していると考えられます
05:25
another poor country.
同じ貧困国であるインドからの
送金が寄与していると考えられます
05:27
In El Salvador, the school dropout
エルサルバドルでは
05:29
rate among children is lower
海外送金を受ける家庭の子どもの
05:34
in families that receive remittances.
学校の中退率は低くなっています
05:37
In Mexico and Sri Lanka,
メキシコやスリランカでは
05:39
the birth weight of children is higher
海外送金を受ける家庭の子どもの
05:41
among families that receive remittances.
出生時の体重が重いことが
分かっています
05:45
Remittances are dollars wrapped with care.
海外送金は
「思いやりに包まれたお金」なのです
05:50
Migrants send money home for food,
移民が送金をする目的は
食料品・生活必需品・住宅の購入や
05:54
for buying necessities, for building houses,
移民が送金をする目的は
食料品・生活必需品・住宅の購入や
05:57
for funding education, for funding
教育費や
05:59
healthcare for the elderly, for business
高齢者の医療費の支援
06:01
investments for friends and family.
友人や家族の事業への投資などです
06:04
Migrants send even more money home
そして 特別な場合には送金額を増やします
06:06
for special occasions like a surgery
手術や結婚式です
06:09
or a wedding. And migrants also send
また 移民であれば数多く
経験することになりますが
06:12
money, perhaps far too many times,
また 移民であれば数多く
経験することになりますが
06:15
for unexpected funerals that
出席できない
予期せぬ葬儀のために
06:18
they cannot attend.
送金することもあります
06:21
Much as these flows do all that good,
海外送金には
このような利点も多い一方で
06:25
there are barriers to these
4千億ドルの資金移動への
障壁もあります
06:27
flows of remittances, these
4千億ドルの資金移動への
障壁もあります
06:29
400 billion dollars of remittances.
4千億ドルの資金移動への
障壁もあります
06:30
Foremost among them is
最大の障壁は
06:33
the exorbitant cost of sending money home.
海外送金にかかる法外な費用です
06:35
Money transfer companies structure
海外送金業者は貧困層から
06:39
their fees to milk the poor.
送金手数料を搾り取ります
06:41
They will say, "Up to 500 dollars
海外送金業者はこう言うでしょう―
06:45
if you want to send, we will charge you
「送金額が500ドル以下の場合
手数料は一律30ドルです」
06:48
30 dollars fixed."
「送金額が500ドル以下の場合
手数料は一律30ドルです」
06:50
If you are poor and if you have
only 200 dollars to send,
貧しくて200ドルだけ送金したい時も
06:52
you have to pay that $30 fee.
手数料30ドルを
支払わなければなりません
06:55
The global average cost of sending
海外送金コストの世界的な平均は
06:58
money is eight percent.
8%です
07:00
That means you send 100 dollars,
つまり100ドル送金すれば
07:03
the family on the other side receives only
送金先の家族は
07:04
92 dollars.
92ドル受け取ることになります
07:06
To send money to Africa,
アフリカへの送金の場合は
07:08
the cost is even higher:
コストはもっと高くなり
07:10
12 percent.
12%です
07:11
To send money within Africa,
アフリカの国同士の送金となると
07:12
the cost is even higher:
コストはさらに高くなり
07:14
over 20 percent.
20%を超えます
07:16
For example, sending money from Benin
to Nigeria.
ベニンからナイジェリアに
送金する場合などです
07:17
And then there is the case of Venezuela, where,
ベネズエラの様なケースもあります
07:21
because of exchange controls,
為替管理の影響で
07:25
you send 100 dollars and you
100ドル送金しても
07:27
are lucky if the family on the other side
送金先の家族に
07:29
receives even 10 dollars.
10ドル届けばラッキーでしょう
07:31
Of course, nobody sends money to Venezuela
もちろん ベネズエラに公式ルートで
07:34
through the official channel.
送金をする人は誰もいません
07:37
It all goes in suitcases.
全てスーツケースで持ち込まれます
07:39
Whereever costs are high,
送金コストが高ければ
07:41
money goes underground.
資金は必ず闇ルートを通ります
07:43
And what is worse,
さらに事態を悪くしているのは
07:45
many developing countries actually
多くの途上国では
07:47
have a blanket ban on sending money
国外送金が全面禁止されていて
07:50
out of the country.
国外送金が全面禁止されていて
07:52
Many rich nations also have a
多くの先進国でも
07:54
blanket ban on sending money
to specific countries.
特定の国への海外送金を
全面禁止している国があります
07:56
So, is it that there are no options,
では より良い安価な海外送金の
08:01
no better options, cheaper options, to send money?
選択肢はないのでしょうか?
08:03
There are.
選択肢はあるんです
08:06
M-Pesa in Kenya enables people to send money
ケニアのM-Pesaを使えば
08:07
and receive money at a fixed cost of only
取引あたり一律60セントで送金して
08:10
60 cents per transaction.
お金を受け取ることができます
08:13
U.S. Fed started a program with Mexico
アメリカの連邦準備銀行は
08:16
to enable money service businesses
海外送金業者がメキシコに
08:19
to send money to Mexico
送金できるプログラムをはじめました
08:21
for a fixed cost of only 67 cents per transaction.
取引あたり一律67セントのみです
08:22
And yet, these faster, cheaper, better options
これらの効率的で安価で
より良い選択肢は
08:27
can't be applied internationally
マネーロンダリングへの懸念から
08:30
because of the fear of money laundering,
国際的に展開できません
08:33
even though there is little data
しかしながら マネーロンダリングと
少額の海外送金との
08:36
to support any connection, any significant
しかしながら マネーロンダリングと
少額の海外送金との
08:39
connection between money laundering
強い関連性を示すデータは
ほとんどないのです
08:42
and these small remittance transactions.
強い関連性を示すデータは
ほとんどないのです
08:43
Many international banks now
多くの国際銀行が
08:49
are wary of hosting bank accounts
海外送金業者 特にソマリアとの
関係がある業者の口座管理に
08:50
of money service businesses, especially
海外送金業者 特にソマリアとの
関係がある業者の口座管理に
08:53
those serving Somalia.
慎重な姿勢をとっています
08:56
Somalia, a country where the
ソマリアの国民一人あたりの
年間所得は250ドルにすぎません
08:59
per capita income is only 250 dollars per year.
ソマリアの国民一人あたりの
年間所得は250ドルにすぎません
09:02
Monthly remittances, on average, to Somalia
ソマリアへの送金の月額平均は
09:09
is larger than that amount.
それを上回っています
09:11
Remittances are the lifeblood of Somalia.
海外送金はソマリアの生命線です
09:14
And yet, this is an example of
しかし この例は
09:16
the right hand giving a lot of aid,
片方で多くの支援を行いながら
09:20
while the left hand is cutting the lifeblood
他方で経済の生命線を断つような
09:22
to that economy, through regulations.
規制を課しているというものです
09:26
Then there is the case of poor people
from villages, like me.
農村部にいる貧困層のケースを考えて
みましょう 私もその一人でした
09:32
In the villages, the only place where you can
村でお金を受け取れるのは
郵便局くらいしかありません
09:36
get money is through the post office.
村でお金を受け取れるのは
郵便局くらいしかありません
09:38
Most of the governments in the world
世界の多くの国では
09:41
have allowed their post offices to have
郵便局が海外送金業者と
09:43
exclusive partnerships with money transfer companies.
独占的なパートナー関係にあります
09:46
So, if I have to send money to my
私が故郷の村にいる父に送金する場合は
09:49
father in the village, I must send money
私が故郷の村にいる父に送金する場合は
09:52
through that particular money transfer company,
コストが高くても特定の送金業者を
介して送金する必要があります
09:55
even if the cost is high.
コストが高くても特定の送金業者を
介して送金する必要があります
09:57
I cannot go to a cheaper option.
他の安価な選択肢は選べません
09:59
This has to go.
これは変わらなければなりません
10:03
So, what can international organizations and
それでは 国際機関や社会起業家は
10:05
social entrepreneurs do to reduce the cost
海外送金コストを下げるために
10:07
of sending money home?
何ができるのでしょうか?
10:09
First, relax regulations on small remittances
under 1,000 dollars.
第一に 千ドル以下の少額の送金に
かかる規制を緩和すること
10:11
Governments should recognize that
少額送金がマネーロンダリングでは
ないことを 政府は認識すべきです
10:17
small remittances are not money laundering.
少額送金がマネーロンダリングでは
ないことを 政府は認識すべきです
10:19
Second, governments should abolish exclusive partnerships
第二に 郵便局と送金業者の独占的な
パートナー関係を廃止すること
10:24
between their post office and the money
transfer company.
第二に 郵便局と送金業者の独占的な
パートナー関係を廃止すること
10:28
For that matter, between the post office
さらに言えば 郵便局と 顧客に貧困層
がいるあらゆる金融機関との
10:31
and any national banking system that
さらに言えば 郵便局と 顧客に貧困層
がいるあらゆる金融機関との
10:33
has a large network that serves the poor.
独占的なパートナー関係の廃止です
10:35
In fact, they should promote competition,
政府が競争を促進してオープンな
パートナー関係を認めることで
10:38
open up the partnership so that
政府が競争を促進してオープンな
パートナー関係を認めることで
10:41
we will bring down costs like we did,
コスト削減が可能になります
10:44
like they did, in the telecommunications industry.
電気通信業界が良い例です
10:47
You have seen what has happened there.
皆さんもご存知だと思います
10:51
Third, large nonprofit philanthropic organizations
第三に 大規模な慈善団体が
送金プラットフォームを
10:54
should create a remittance platform
第三に 大規模な慈善団体が
送金プラットフォームを
10:59
on a nonprofit basis.
非営利ベースでつくること
11:01
They should create a nonprofit
海外送金業者が利用できる
11:02
remittance platform to serve the money transfer
非営利プラットフォームを作り
11:03
companies so that they can send money at a low cost,
低コストでの送金を可能にして
11:06
while complying with all the complex
世界中の複雑な規制にも対応します
11:09
regulations all over the world.
世界中の複雑な規制にも対応します
11:12
The development community should
開発コミュニティは
11:16
set a goal of reducing remittance costs
海外送金コストを現状の8%から
1%に下げる目標を設定すべきです
11:18
to one percent from the current eight percent.
海外送金コストを現状の8%から
1%に下げる目標を設定すべきです
11:20
If we reduce costs to one percent,
コストを1%まで下げることで
11:23
that would release a saving of
30 billion dollars per year.
年間300億ドルの節減になります
11:25
Thirty billion dollars, that's
larger than the entire
300億ドル―対アフリカ二国間援助の
年間の総額を上回る金額です
11:30
bilateral aid budget going to Africa per year.
300億ドル―対アフリカ二国間援助の
年間の総額を上回る金額です
11:34
That is larger than, or almost similar to,
世界最大の援助国である
11:37
the total aid budget of the United States government,
アメリカ政府の援助予算の総額と
11:40
the largest donor on the planet.
ほぼ同額またはそれを上回ります
11:43
Actually, the savings would be larger
実際の節減額は
11:46
than that 30 billion because remittance channels
300億ドル以上です
11:48
are also used for aid, trade and investment purposes.
海外送金の媒体は
援助・貿易・投資でも活用されるためです
11:50
Another major impediment to the
海外送金資金を
家族に届けるための
11:55
flow of remittances reaching the family
もう一つの大きな障害は
11:58
is the large and exorbitant
移民労働者が労働斡旋業者に支払う
12:00
and illegal cost of recruitment,
移民労働者が労働斡旋業者に支払う
12:03
fees that migrants pay, migrant workers
高額で違法な斡旋手数料です
12:06
pay to laborers who found them the job.
高額で違法な斡旋手数料です
12:09
I was in Dubai a few years ago.
数年前にドバイへ行ったときに
12:12
I visited a camp for workers.
労働者のキャンプを訪れました
12:16
It was 8 in the evening, dark, hot, humid.
夜8時 暗く蒸し暑いなか
12:18
Workers were coming back from
労働者たちがその日の重労働を終え
12:23
their grueling day of work,
キャンプに帰って来るところで
12:25
and I struck a conversation
バングラデシュ人の建設作業員に
話しかけました
12:27
with a Bangladeshi construction worker.
バングラデシュ人の建設作業員に
話しかけました
12:29
He was preoccupied that he is sending
彼は故郷に送金をしており
12:32
money home, he has been
もう数ヶ月になるそうです
12:35
sending money home for a few months now,
でも 送金したお金のほとんどは
12:36
and the money is mostly going
彼の仕事を見つけた
12:39
to the recruitment agent, to the labor agent
労働斡旋業者に渡っていて
12:41
who found him that job.
とても気がかりだと言います
12:44
And in my mind, I could picture
その話を聞いて 私は心の中で
12:45
the wife waiting for
毎月の送金を
12:49
the monthly remittance.
心待ちにしている妻が
12:50
The remittance arrives.
お金が到着すると
12:52
She takes the money and hands
子どもたちが見守るなかで
12:54
it over to the recruitment agent,
労働斡旋業者にそれを手渡す光景を
12:55
while the children are looking on.
思い浮かべました
12:59
This has to stop.
このようなことはあってはなりません
13:02
It is not only construction
workers from Bangladesh,
バングラデシュ人の建設作業員
に限った話ではありません
13:05
it is all the workers. There are millions of migrant
全ての労働者に関わる話で 何百万人
もの移民労働者が苦しんでいます
13:10
workers who suffer from this problem.
全ての労働者に関わる話で 何百万人
もの移民労働者が苦しんでいます
13:12
A construction worker from Bangladesh,
平均的なバングラデシュ人の
建設作業員は
13:15
on an average, pays about 4,000
dollars in recruitment fees
斡旋手数料として4千ドルを支払いますが
13:16
for a job that gives him only 2,000
dollars per year in income.
年間収入はたった2千ドルです
13:20
That means that for the two years or three years
つまり斡旋手数料を支払うためだけに
13:26
of his life, he is basically sending money
人生の2年から3年を
費やしていることになります
13:28
to pay for the recruitment fees.
人生の2年から3年を
費やしていることになります
13:32
The family doesn't get to see any of it.
母国の家族は
この窮状が分かりません
13:33
It is not only Dubai, it is the dark
ドバイだけでなく
13:37
underbelly of every major city in the world.
世界中の大都市に潜む
暗部なのです
13:40
It is not only Bangladeshi construction workers,
バングラデシュ人の
建設作業員だけでなく
13:43
it is workers from all over the world.
世界中の労働者に関わる話です
13:45
It is not only men.
男性だけでなく
13:48
Women are especially vulnerable to
女性は特に 雇用に関連する
13:49
recruitment malpractices.
違法行為の被害を受けやすいのです
13:51
One of the most exciting and newest
海外送金の分野での最近の
13:55
thing happening in the area of remittances
面白い取り組みの一つが
14:00
is how to mobilize, through innovation,
イノベーションを通じた
移民の貯蓄と寄付の活用です
14:02
diaspora saving and diaspora giving.
イノベーションを通じた
移民の貯蓄と寄付の活用です
14:05
Migrants send money home,
移民は故郷に送金するだけでなく
14:08
but they also save a large amount of
移住先で巨額の貯蓄をします
14:10
money where they live.
移住先で巨額の貯蓄をします
14:12
Annually, migrant savings are estimated
年間の貯蓄額の推計は
14:14
to be 500 billion dollars.
5千億ドルと推計されています
14:17
Most of that money is parked in
貯蓄のほとんどは金利がつかない
14:21
bank deposits that give you zero percent interest rate.
普通預金として預けられています
14:23
If a country were to come
and offer a three percent
もし ある国がその資金に
14:27
or four percent interest rate, and then say
3%か4%の金利を支払い
14:30
that the money would be used for building schools,
その資金が移民の出身国で学校や
14:32
roads, airports, train systems
道路 空港 鉄道などの建設に
14:35
in the country of origin, a lot
活用されるのであれば
14:38
of migrants would be interested in
多くの移民は
貯蓄の使い道にも
14:40
parting with their money because
興味が向くでしょう
14:42
it's not only financial gains that
金銭上の利益だけではなく
14:44
give them an opportunity
母国の開発にも
14:46
to stay engaged with their country's development.
関与し続ける機会を与えてくれるからです
14:48
Remittance channels can be used
送金の媒体を利用して
14:53
to sell these bonds to migrants
このような債券を移民に販売できます
14:55
because when they come
毎月の送金のタイミングに合わせて
15:00
on a monthly basis to send remittances,
毎月の送金のタイミングに合わせて
15:01
that's when you can actually sell
it to them.
債券を売ることができます
15:02
You can also do the same
移民による寄付についても同様です
15:05
for mobilizing diaspora giving.
移民による寄付についても同様です
15:06
I would love to invest in a
私だったら
15:09
bullet train system in India
インドの高速鉄道整備に投資したり
15:12
and I would love to contribute to efforts
故郷の村のマラリア対策のための
15:14
to fight malaria in my village.
寄付をするでしょう
15:17
Remittances are a great way of
海外送金は
15:21
sharing prosperity between places
支援を最も必要としている人達に
的を絞って
15:25
in a targeted way that benefits
異なる場所の繁栄を分かち合える
15:29
those who need them most.
素晴らしい手段です
15:31
Remittances empower people.
海外送金は人々に力を与えます
15:34
We must do all we can to make remittances
海外送金と移民の労働斡旋を
より安全で安価なものにするため
15:37
and recruitment
海外送金と移民の労働斡旋を
より安全で安価なものにするため
15:40
safer and cheaper.
私たちができることは
全てやる必要があります
15:41
And it can be done.
それは実現可能なのです
15:43
As for myself, I have been
私がインドを離れて20年になります
15:46
away from India for two decades now.
私がインドを離れて20年になります
15:48
My wife is a Venezuelan.
私の妻がベネズエラ人で
15:52
My children are Americans.
私の子どもたちはアメリカ人なので
15:55
Increasingly, I feel like a global citizen.
ますます
地球市民のような感覚になります
15:58
And yet, I am growing nostalgic
その一方で
16:02
about my country of birth.
生まれ故郷への郷愁が深まります
16:05
I want to be in India and in the U.S. at the same time.
インドとアメリカの
両方に居続けたいのです
16:08
My parents are not there anymore.
私の両親はもうそこにはいません
16:13
My brothers and sisters have moved on.
兄弟姉妹もそれぞれの道に進み
16:15
There is no real urgency for me to send money home.
故郷に送金する緊急性はありません
16:19
And yet, from time to time,
それでも 私は折に触れて
16:21
I send money home to friends,
故郷の友人 親戚 村人に送金します
16:24
to relatives, to the village,
故郷の友人 親戚 村人に送金します
16:27
to be there, to stay engaged —
そこにいて 関与しつづけることが
16:29
that's part of my identity.
私のアイデンティティの一部なのです
16:32
And, I'm still striving to be a poet
私は今なお
16:34
for the hardworking migrants
勤勉な移民たちと彼らが貧困の
連鎖から抜け出す闘いのための
16:37
and their struggle to break free
勤勉な移民たちと彼らが貧困の
連鎖から抜け出す闘いのための
16:39
of the cycle of poverty.
詩人でありたいと努めています
16:41
Thank you.
ありがとうございました
16:42
(Applause)
(拍手)
16:44
Translator:Tadashi Koyama
Reviewer:Mari Arimitsu

sponsored links

Dilip Ratha - Remittances expert
Economist Dilip Ratha was the first to analyze the global significance of remittances -- money sent from foreign workers to their families back home.

Why you should listen

At over US$400 billion per year, and growing, remittances -- money sent home by migrants -- are three times bigger than the total of international aid budgets, and represent some of the largest financial inflows to poor countries. Economist Dilip Ratha was the first to point out the global and national significance of remittances and their social and economic impact.

He is the manager of the Migration and Remittances team at the World Bank and the head of the Global knowledge partnership on migration and development (KNOMAD). He also co-coordinates the G8/G20 Global Remittances Working Group, and is involved in a number of other organizations focusing on remittances. Besides migration, he has done pioneering work on innovative financing including diaspora bonds and South-South foreign direct investment.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.