13:31
TEDGlobal 2014

Fred Swaniker: The leaders who ruined Africa, and the generation who can fix it

フレッド·スワニカー: アフリカを荒廃させた指導者とアフリカを回復させる世代

Filmed:

18歳になるまでにフレッド·スワニカーはガーナ、ガンビア、ボツワナ、ジンバブエで暮らしてきました。アフリカの色々な国で暮らした子ども時代に学んだことは、社会制度がしっかりした社会では優れた指導者でもさほど大きな違いを生み出せませんが、社会制度の整わない国では指導者が国を築きもできれば壊すこともできるということです。スワニカーは異なる世代のアフリカの指導者に目を向け、未来の指導者をいかに育てるかという構想を熱っぽく語ります。

- Educational entrepreneur
Ghanaian Fred Swaniker founded a school and a leadership network to educate and support the next generation of Africa’s leaders. Full bio

I experienced my first coup d'état at the age of four.
私は4歳の時 はじめて
クーデターを経験しました
00:12
Because of the coup d'état,
クーデターのために
00:17
my family had to leave my native home of Ghana
家族は祖国ガーナを離れ
00:18
and move to the Gambia.
ガンビアに移りました
00:21
As luck would have it,
運が悪いことに
00:24
six months after we arrived,
移住して半年後
00:25
they too had a military coup.
そこでも軍事クーデターが
起こりました
00:27
I vividly remember being woken
up in the middle of the night
真夜中に起こされ
00:30
and gathering the few belongings we could
僅かばかりの所持品をかき集め
00:33
and walking for about two hours
2時間ほど歩いて
隠れ家まで行ったのを
00:35
to a safe house.
はっきり覚えています
00:38
For a week, we slept under our beds
銃弾が窓から
飛び込んでくるのを恐れ
00:40
because we were worried that bullets
might fly through the window.
1週間ベッドの下で
寝ていました
00:43
Then, at the age of eight,
それから8歳の時に
00:47
we moved to Botswana.
家族はボツワナに移りました
00:50
This time, it was different.
今回は前回と違って
00:52
There were no coups.
クーデターはありませんでした
00:54
Everything worked. Great education.
全てが順調で
素晴らしい教育も受けられました
00:56
They had such good infrastructure
that even at the time they had
インフラも良く
当時のボツワナでは
00:59
a fiber-optic telephone system,
光ファイバー電話が
01:02
long before it had reached Western countries.
西洋で普及するずっと前から
使われていたのです
01:04
The only thing they didn't have
ボツワナになかったのは
01:09
is that they didn't have
自前のテレビ局だけでした
01:11
their own national television station,
自前のテレビ局だけでした
01:12
and so I remember watching
そのため 隣国の
南アフリカのテレビを見ており
01:15
TV from neighboring South Africa,
そのため 隣国の
南アフリカのテレビを見ており
01:17
and watching Nelson Mandela in jail
獄中にいるネルソン・マンデラが
01:19
being offered a chance to come out
アパルトヘイト闘争から
手を引けば釈放すると
01:22
if he would give up the apartheid struggle.
持ちかけられたのが
報じられていました
01:24
But he didn't. He refused to do that
マンデラは
これに応じず
01:27
until he actually achieved his objective
南アからアパルトヘイトを
なくす目標を
01:28
of freeing South Africa from apartheid.
諦めることは
ありませんでした
01:30
And I remember feeling how just one good leader
そして たった一人の
優れた指導者が
01:33
could make such a big difference in Africa.
アフリカにどれほど大きな違いを
もたらせるか 感銘を受けました
01:37
Then at the age of 12,
そして私が12歳の時
01:42
my family sent me to high school in Zimbabwe.
家族は私をジンバブエの中学に
行かせてくれました
01:44
Initially, this too was amazing:
そこも最初の頃は
素晴らしいものでした
01:48
growing economy, excellent infrastructure,
成長を続ける経済
素晴らしいインフラ
01:51
and it seemed like it was a model
まるでアフリカの経済発展の
01:56
for economic development in Africa.
お手本のようでありました
01:58
I graduated from high school in Zimbabwe
ジンバブエの高校を卒業し
02:01
and I went off to college.
外国の大学に進学しました
02:03
Six years later, I returned to the country.
6年後 ジンバブエに
戻ってきた時には
02:05
Everything was different.
全てが変わっていました
02:09
It had shattered into pieces.
国はバラバラになっていました
02:11
Millions of people had emigrated,
何百万人もが国を逃れ
02:14
the economy was in a shambles,
経済はメチャメチャで
02:17
and it seemed all of a sudden that 30 years
30年間の発展が突如
02:19
of development had been wiped out.
消え失せたかのようでした
02:20
How could a country go so bad so fast?
どうしてジンバブエは
そんなに急速に悪化したのでしょう?
02:23
Most people would agree
多くの人が認めているのは
02:27
that it's all because of leadership.
すべては指導者のせい
ということです
02:28
One man, President Robert Mugabe,
ロバート・ムガベ大統領という男が
02:31
is almost single-handedly responsible
たった一人で
02:34
for having destroyed this country.
この国を崩壊させてしまったのです
02:36
Now, all these experiences of living in different
アフリカの様々な国で
02:39
parts of Africa growing up
成長期を過ごした経験は
02:41
did two things to me.
私に二つものを
与えてくれました
02:43
The first is it made me fall in love with Africa.
第一にアフリカへの愛です
02:45
Everywhere I went,
どこに行っても
02:49
I experienced the wonderful beauty of our continent
アフリカの
見事な美しさを体験し
02:51
and saw the resilience and the spirit of our people,
人々の力強さや精神を
見てきました
02:54
and at the time, I realized that I wanted to dedicate
残りの人生をかけ
アフリカのために働き
02:57
the rest of my life to making this continent great.
素晴らしい大陸したいと
思うようになったのは その頃です
02:59
But I also realized that making Africa great
同時に アフリカを
素晴らしい大陸にするには
03:04
would require addressing this issue of leadership.
この指導者の問題を
解決する必要があると気付きました
03:06
You see, all these countries I lived in,
お話ししたように
私が暮らした国々 —
03:09
the coups d'état
ガーナや ガンビアや
03:11
and the corruption I'd seen in Ghana and Gambia
ジンバブエでは
03:13
and in Zimbabwe,
クーデターや汚職を
目の当たりにしましたが
03:16
contrasted with the wonderful examples I had seen
対照的に
ボツワナや南アフリカでは
03:19
in Botswana and in South
Africa of good leadership.
素晴らしいリーダーシップの
実例が見られました
03:23
It made me realize that Africa would rise or fall
指導者の質で
アフリカは
03:28
because of the quality of our leaders.
良くも悪くもなることが
分かったのです
03:32
Now, one might think, of course,
指導者が重要なのは
03:36
leadership matters everywhere.
どこでも同じだと
思うかもしれません
03:38
But if there's one thing you take
away from my talk today, it is this:
しかし 今日の私の話から
学ぶことが一つあるとすれば
03:41
In Africa, more than anywhere else in the world,
「アフリカは 世界のどこよりも
03:45
the difference that just one good leader can make
一人の優れた指導者に
もたらせる違いが大きい」
03:48
is much greater than anywhere
else, and here's why.
ということです
なぜなら —
03:51
It's because in Africa, we have weak institutions,
アフリカは 司法や憲法
03:55
like the judiciary, the constitution,
市民社会などの
03:58
civil society and so forth.
社会制度が貧弱だからです
04:00
So here's a general rule of thumb that I believe in:
経験的に言えるのは
04:04
When societies have strong institutions,
社会制度がしっかりした社会では
04:07
the difference that one good
leader can make is limited,
一人の指導者にできることは
制限されていますが
04:10
but when you have weak institutions,
社会制度の整わない社会では
04:13
then just one good leader
一人の指導者に
国を築きもできれば
04:16
can make or break that country.
崩壊させもできる
ということです
04:17
Let me make it a bit more concrete.
より具体的に
お話ししましょう
04:20
You become the president of the United States.
あなたがアメリカの
大統領になったとしましょう
04:23
You think, "Wow, I've arrived.
「ワオ ついに登りつめた
04:26
I'm the most powerful man in the world."
世界で最も権力のある男になった」と
思うことでしょう
04:28
So you decide, perhaps let me pass a law.
それで ひとつ法律でも
作ってやろうと思うと
04:31
All of a sudden, Congress taps you on the shoulder
突然 議会に肩をたたかれ
04:35
and says, "No, no, no, no, no, you can't do that."
「ちょっと ちょっと
ダメですよ」と言われます
04:36
You say, "Let me try this way."
「ひとつこんな風にしてみたい」と
あなたが言うと
04:40
The Senate comes and says, "Uh-uh,
上院が立ちはだかって
04:42
we don't think you can do that."
「そんなのダメです」と
言われます
04:44
You say, perhaps, "Let me print some money.
「お金を増刷しよう
経済には刺激が必要だからね」と
04:47
I think the economy needs a stimulus."
あなたが言うと
04:49
The central bank governor will think you're crazy.
中央銀行総裁は
04:52
You might get impeached for that.
あなたが狂っていると思い
弾劾するかもしれません
04:53
But if you become the president of Zimbabwe,
しかし あなたがジンバブエの大統領なら
04:56
and you say, "You know, I really like this job.
「大統領職が気に入ったから
04:59
I think I'd like to stay in it forever."
(Laughter)
生涯続けることにするよ」と
言えば — (笑)
05:02
Well, you just can.
大統領職をずっと
続けられるのです
05:07
You decide you want to print money.
あなたがお金を増刷しようと決め
05:10
You call the central bank governor and you say,
中央銀行総裁に電話をして
05:12
"Please double the money supply."
「通貨供給量を倍にしてくれ」と
言うと
05:14
He'll say, "Okay, yes, sir,
中央銀行総裁は
「かしこまりました
05:16
is there anything else I can do for you?"
他にご用件はございますか?」
と言うでしょう
05:18
This is the power that African leaders have,
これがアフリカの指導者の
権力であり
05:21
and this is why they make the most difference
これが指導者によって
アフリカが大きく変わる
05:25
on the continent.
理由なのです
05:29
The good news is that
ありがたいのは
05:31
the quality of leadership in Africa has been improving.
アフリカの指導者の質が
改善していることです
05:33
We've had three generations
of leaders, in my mind.
アフリカの指導者には
三つの世代があると思います
05:36
Generation one are those who appeared
50年代や60年代に登場したのが
05:39
in the '50s and '60s.
第一世代です
05:41
These are people like Kwame Nkrumah of Ghana
ガーナのクワメ・エンクルマとか
05:42
and Julius Nyerere of Tanzania.
タンザニアのジュリウス・
ニエレレといった人々です
05:45
The legacy they left is that they
brought independence to Africa.
彼らが遺したものは
アフリカの独立です
05:47
They freed us from colonialism,
植民地支配から
05:50
and let's give them credit for that.
人民を解放した功績を
認めてあげましょう
05:51
They were followed by generation two.
彼らの次に登場するのが
第二世代です
05:54
These are people that brought nothing
この人たちは
アフリカを大混乱に
05:57
but havoc to Africa.
陥れる以外は
何もしていません
05:59
Think warfare, corruption, human rights abuses.
戦争に 汚職に 人権侵害
06:01
This is the stereotype of
the typical African leader
アフリカの指導者というと
06:04
that we typically think of:
みんながイメージするものです
06:06
Mobutu Sese Seko from Zaire,
ザイールのモブツ・セセ・セコとか
06:08
Sani Abacha from Nigeria.
ナイジェリアのサニ・アバチャなどです
06:10
The good news is that most of
these leaders have moved on,
救いは これらの指導者の
大半は既に消え
06:12
and they were replaced by generation three.
第三世代が現れたことです
06:15
These are people like the late Nelson Mandela
故ネルソン・マンデラとか
06:17
and most of the leaders that we see in Africa today,
ポール・カガメなど
今日のアフリカの
06:20
like Paul Kagame and so forth.
指導者の大半が
こういった人々です
06:22
Now these leaders are by no means perfect,
そういう指導者も
決して完璧ではありませんが
06:24
but the one thing they have done is that they have
成果の一つに
第二世代のあらかたの
06:27
cleaned up much of the mess of generation two.
尻拭いを行ってきたことが
あげられます
06:29
They've stopped the fighting,
彼らは紛争を終わらせました
06:32
and I call them the stabilizer generation.
私は「安定化世代」と呼んでいます
06:34
They're much more accountable to their people,
彼らは人民に対して
ずっと責任を負い
06:37
they've improved macroeconomic policies,
マクロ経済政策を
改善させています
06:39
and we are seeing for the first time
私たちは初めて
アフリカが
06:42
Africa's growing, and in
fact it's the second fastest
成長するのを目の当りにし
しかもそれが
06:44
growing economic region in the world.
世界第二位の経済成長なのです
06:46
So these leaders are by no means perfect,
これらの指導者は
決して完璧ではないにせよ
06:48
but they are by and large
過去50年の歴史の中で
06:50
the best leaders we've seen in the last 50 years.
概ね最も優れた指導者なのです
06:51
So where to from here?
それでは これからどこに
向かうのでしょうか?
06:56
I believe that the next generation
この世代の後に登場する
06:59
to come after this, generation four,
第四世代には
07:01
has a unique opportunity
アフリカを変革する
07:04
to transform the continent.
またとない機会があると
信じています
07:06
Specifically, they can do two things
特に 彼らには
前の世代にできなかった
07:09
that previous generations have not done.
二つのことができると思います
07:11
The first thing they need to do
彼らがすべき最初のことは
07:13
is they need to create prosperity for the continent.
アフリカに
繁栄をもたらすことです
07:15
Why is prosperity so important?
どうして繁栄が
大切なのでしょうか?
07:18
Because none of the previous generations
なぜなら前の世代は
07:19
have been able to tackle this issue of poverty.
貧困問題に
取組めなかったからです
07:21
Africa today
今日のアフリカは
07:24
has the fastest growing population in the world,
世界で最も早く
人口が増えており
07:25
but also is the poorest.
しかも最も貧しいのです
07:28
By 2030, Africa will have a
larger workforce than China,
2030年までに アフリカの労働人口は
中国をしのぎ
07:31
and by 2050, it will have the
largest workforce in the world.
2050年までに世界最大の
労働人口を抱えることになります
07:34
One billion people will need jobs in Africa,
アフリカで10億人が
職を必要とするようになるのです
07:38
so if we don't grow our economies fast enough,
経済を急速に
発展させる必要があります
07:41
we're sitting on a ticking time bomb,
これはアフリカだけでなく
世界全体にとっても
07:43
not just for Africa but for the entire world.
時限爆弾の上に
座っているようなものです
07:46
Let me show you an example
この繁栄をもたらすというのを
実現している
07:49
of one person who is living up to this legacy
一人の人物を
07:51
of creating prosperity: Laetitia.
例にとってみましょう —
ラティシャです
07:53
Laetitia's a young woman from Kenya
ラティシャは
ケニア出身の若い女性で
07:56
who at the age of 13 had to drop out of school
家族が学費を払えなかったので
07:59
because her family couldn't
afford to pay fees for her.
13歳で学校を中退しました
08:00
So she started her own business rearing rabbits,
そのため
彼女の住む地域の
08:03
which happen to be a delicacy in this part of Kenya
珍味である
ウサギを飼育する
08:06
that she's from.
事業を始めました
08:07
This business did so well that within a year,
事業は順調に行って
1年もせずに
08:09
she was employing 15 women
15人の女性を雇い
08:11
and was able to generate enough income
高い収益を上げるようになり
08:13
that she was able to send herself to school,
自身で進学するだけでなく
08:15
and through these women
これらの女性を通じて
08:17
fund another 65 children to go to school.
65人の子どもが学校に行く
資金援助をしました
08:18
The profits that she generated,
儲けたお金で
08:20
she used that to build a school,
彼女は学校を建て
08:22
and today she educates
今日では地域の
08:24
400 children in her community.
400人の子どもに
教育の機会を与えています
08:25
And she's just turned 18.
彼女は18歳に
なったばかりです
08:28
(Applause)
(拍手)
08:30
Another example is Erick Rajaonary.
もう一つの例は
エリック・ラジョナリで
08:36
Erick comes from the island of Madagascar.
マダガスカル島出身です
08:40
Now, Erick realized that agriculture
マダガスカルの地方部で
08:43
would be the key to creating jobs
雇用創出の要となるのは
08:46
in the rural areas of Madagascar,
農業ですが —
08:48
but he also realized that fertilizer was a very
マダガスカルの農民の大半には
08:50
expensive input for most farmers in Madagascar.
肥料は高くて手が出せないことに
彼は気付いていました
08:52
Madagascar has these very special bats
マダガスカルには
08:55
that produce these droppings
大変栄養価の高いフンをする
08:58
that are very high in nutrients.
特別なコウモリがいます
09:00
In 2006, Erick quit his job
as a chartered accountant
2006年 エリックは公認会計士を辞め
09:02
and started a company to manufacture
コウモリのフンから肥料を作る
09:05
fertilizer from the bat droppings.
会社を起ち上げました
09:07
Today, Erick has built a business
今日ではエリックの会社は
09:11
that generates several million dollars of revenue,
数百万ドルの収益を上げています
09:13
and he employs 70 people full time
正社員が70人いて
09:16
and another 800 people during the season
コウモリのフンが
一番取れる時期には
09:19
when the bats drop their droppings the most.
さらに800人を雇っています
09:20
Now, what I like about this story
私がこの話を好きなのは
09:23
is that it shows that opportunities
to create prosperity
繁栄を生み出すチャンスは
どこにでも転がっていると
09:26
can be found almost anywhere.
示しているところです
09:30
Erick is known as the Batman.
エリックは「バットマン」として
知られています
09:32
(Laughter)
(笑)
09:34
And who would have thought that you would have
いったい誰が
コウモリのフンなどから
09:35
been able to build a multimillion-dollar business
多くの人を雇用し
数百万ドルの収益を上げる
09:37
employing so many people just from bat poo?
会社を作れると
思ったことでしょう?
09:40
The second thing that this generation needs to do
この第四世代がすべき
二つ目のことは
09:47
is to create our institutions.
我々自身による
社会機構を作ることです
09:51
They need to build these institutions such that we
第四世代は
09:53
are never held to ransom again
ロバート・ムガベのような
一部の人の
09:55
by a few individuals like Robert Mugabe.
好き勝手にされない
社会機構を作る必要があります
09:58
Now, all of this sounds great,
これらはすべて素晴らしい話に
聞こえますが
10:03
but where are we going to
get this generation four from?
第四世代は
どこから来るのでしょうか?
10:06
Do we just sit and hope that they emerge
彼らがどこからともなく
現れるのを待つのか?
10:10
by chance, or that God gives them to us?
それとも 神が彼らを
お遣わしになるのでしょうか?
10:12
No, I don't think so.
いいえ 私はそうは思いません
10:16
It's too important an issue
for us to leave it to chance.
我々にとって重要な問題なので
運任せにはできません
10:18
I believe that we need to create African institutions,
我々はアフリカ色のある
自前の機構を作り出し
10:21
home-grown, that will identify and develop
体系的かつ実践的に
指導者となる人を
10:24
these leaders in a systematic, practical way.
見出し 育てる必要があります
10:27
We've been doing this for the last 10 years
アフリカン・リーダーシップ・
アカデミーでは
10:31
through the African Leadership Academy.
過去10年間 そのようなことを
行ってきました
10:32
Laetitia is one of our young leaders.
ラティシャは
我々の若きリーダーの一人です
10:35
Today, we have 700 of them
that are being groomed
今日では 7百人に
10:38
for the African continent,
アフリカのための
教育をしており
10:40
and over the next 50 years,
今後50年で
10:42
we expect to create 6,000 of them.
6千人を輩出したい
と思っています
10:43
But one thing has been troubling me.
しかし 一つ問題があります
10:46
We would get about 4,000 applications a year
若きリーダー養成の
百人の枠に対し
10:49
for 100 young leaders that we could take
毎年4千人もの人から応募が
10:51
into this academy,
寄せられているのです
10:53
and so I saw the tremendous hunger that existed
リーダー養成コースに対し
10:54
for this leadership training that we're offering.
とても大きな需要があるのですが
10:56
But we couldn't satisfy it.
我々にはそれを
満たせませんでした
10:59
So today, I'm announcing for the first time in public
だからアフリカン・リーダーシップ・
アカデミーの
11:02
an extension to this vision for
the African Leadership Academy.
構想を拡大する計画を
今日ここで初めて公開しようと思います
11:06
We're building 25 brand new universities in Africa
アフリカに大学を25校新設し
アフリカの —
11:11
that are going to cultivate this next generation
次代を担うリーダーを
11:16
of African leaders.
養成します
11:18
Each campus will have 10,000 leaders at a time
各キャンパスで一度に
1万人のリーダーを育て
11:20
so we'll be educating and developing
いつでも 25万人の
リーダーを
11:23
250,000 leaders at any given time.
教育していく予定です
11:26
(Applause)
(拍手)
11:28
Over the next 50 years, this institution
今後50年で
アフリカを変革する
11:36
will create three million transformative leaders
3百万人のリーダーを
11:38
for the continent.
養成します
11:40
My hope is that half of them
私の願いは その半数が
11:42
will become the entrepreneurs that we need,
我々の必要とする起業家となって
11:44
who will create these jobs that we need,
雇用を創出し
11:46
and the other half
残りの半分が
11:47
will go into government
政府やNPOで働き
11:49
and the nonprofit sector,
政府やNPOで働き
11:51
and they will build the institutions that we need.
我々が必要とする
社会機構を作ることです
11:52
But they won't just learn academics.
彼らは単に学問を
学ぶだけではありません
11:55
They will also learn how to become leaders,
リーダーになる方法を学び
11:59
and they will develop their skills as entrepreneurs.
起業家としてのスキルを磨きます
12:02
So think of this as Africa's Ivy League,
だから アフリカ版アイビーリーグだと
お考えください
12:04
but instead of getting admitted
because of your SAT scores
しかしここでの入学条件は
SATの点数や
12:07
or because of how much money you have
家の裕福さや
12:11
or which family you come from,
血筋の良さではありません
12:13
the main criteria for getting into this university
この大学への主な入学基準は
12:14
will be what is the potential that you have
アフリカを変革させる
12:17
for transforming Africa?
潜在能力があるか
ということです
12:19
But what we're doing is
just one group of institutions.
それでも 我々が作ろうとしているのは
一個の組織に過ぎません
12:22
We cannot transform Africa by ourselves.
我々だけでアフリカを
変革することはできません
12:25
My hope
私の願いは
12:30
is that many, many other home-grown
多くのアフリカ発の
12:31
African institutions will blossom,
組織が咲き乱れ
12:33
and these institutions will all come together
第四世代となる
12:37
with a common vision of developing
次世代のアフリカの
指導者を育てるという
12:38
this next generation of African leaders,
同じ理念のもとに
12:41
generation four,
共働することです
12:43
and they will teach them this common message:
そして共通の課題である
12:45
create jobs, build our institutions.
「雇用創出と社会機構の構築」
について教えるのです
12:47
Nelson Mandela once said,
ネルソン・マンデラが
かつて言っていました
12:52
"Every now and then,
「時折
12:54
a generation is called upon to be great.
偉大と言われる世代が
現れますが
12:56
You can be that great generation."
皆さんは その偉大な世代に
なれるのです」
12:59
I believe that if we carefully identify and cultivate
我々が注意深く
アフリカの次世代の指導者を
13:02
the next generation of African leaders,
認識し養成するなら
13:06
then this generation four that is coming up
来るべき第四世代は
13:09
will be the greatest generation that Africa
アフリカだけでなく
世界でもかつてなかった
13:12
and indeed the entire world has ever seen.
最高の世代となることでしょう
13:15
Thank you.
ご清聴 ありがとうございました
13:20
(Applause)
(拍手)
13:22
Translated by Masako Kigami
Reviewed by Yasushi Aoki

▲Back to top

About the Speaker:

Fred Swaniker - Educational entrepreneur
Ghanaian Fred Swaniker founded a school and a leadership network to educate and support the next generation of Africa’s leaders.

Why you should listen
2009 TED Fellow Fred Swaniker believes that what's been holding Africa back has been the lack of good leadership. He founded the African Leadership Academy in Johannesburg to attract the best and brightest students from across the continent and give them a foundation in ethical, entrepreneurial leadership. Next, he formed the African Leadership Network to catalyze prosperity by strengthening the relationships between graduates as they step into positions of leadership and vision.
More profile about the speaker
Fred Swaniker | Speaker | TED.com