sponsored links
TEDGlobal 2014

Alejandro Aravena: My architectural philosophy? Bring the community into the process

アレハンドロ・アラヴェナ: 私の建築哲学―コミュニティが参加するプロセスを

October 9, 2014

10年前、チリで100家族が住める住居の建設を依頼された際、アレハンドロ・アラヴェナ氏は珍しいことに着目しました。貧民街やスラム街に息づく知恵です。小さな住居空間がひしめく大きなビルを建てるよりも、柔軟性に富んだ「ハーフ・ホーム」を提案し、各家庭が住まいを拡張していけるようにしました。問題は複雑でしたが、当事者たちが協力するという、実にシンプルなソリューションを考え出すことに成功。アラヴェナ氏は、黒板とチョークを使い、彼のデザインの美しい写真を見せながら、3つのプロジェクトを紹介しています。その紹介を通して、新しい角度から物事を考え直すことで、大きなメリットをともなった見事なデザインが可能になることが明らかになっていきます。

Alejandro Aravena - Urban architect
Alejandro Aravena works inside paradoxes, seeing space and flexibility in public housing, clarity in economic scarcity, and the keys to rebuilding in the causes of natural disasters. He Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
デザインに何かしらの力があるとしたら
00:12
If there's any power in design,
それはパワー・オブ・シンセシス
統合する力です
00:15
that's the power of synthesis.
問題が複雑であればあるほど
00:17
The more complex the problem,
シンプルさが必要となります
00:19
the more the need for simplicity.
ここで三つのケースを紹介したいと思います
00:22
So allow me to share three cases
デザインが持つ統合力を―
00:24
where we tried to apply
生かそうとした事例です
00:26
design's power of synthesis.
都市化における地球規模の
課題から見ていきましょう
00:29
Let's start with the global challenge of urbanization.
事実として 人々は都市へ移動しつつあります
00:33
It's a fact that people are moving towards cities.
直感的には逆に感じたとしても
じつは良い事なのです
00:37
and even if counterintuitive, it's good news.
都市のほうが暮らし向きがよい
それは証拠が物語っています
00:40
Evidence shows that people are better off in cities.
しかし 問題もあります
00:44
But there's a problem that I would call
私が3つの「S」の脅威と呼んでいるものです
00:46
the "3S" menace:
規模(Scale)、速度(Speed)、手段不足(Scarcity)
00:49
The scale, speed, and scarcity of means
私たちが対応を迫られている
これらの現象には
00:51
with which we will have to
respond to this phenomenon
歴史上 前例がありません
00:55
has no precedence in history.
想像してみてください
00:57
For you to have an idea,
今日 都市部に暮らす30億人の人口のうち
00:58
out of the three billion
people living in cities today,
10億は貧困層です
01:02
one billion are under the line of poverty.
2030年までには
都市部に住んでいる50億人のうち
01:05
By 2030, out of the five billion people
01:09
that will be living in cities,
20億人が貧困層となります
01:11
two billion are going to
be under the line of poverty.
01:15
That means that we will have to build
これが―
何を示しているかというと
01:21
a one million-person city per week
100万人規模の都市を
週にひとつの割合で
創出しなければならないことを意味します
しかも 世帯あたり1万ドルでです
01:30
with 10,000 dollars per family
毎週毎週 15年にわたって
01:35
during the next 15 years.
世帯あたり1万ドルで100万人都市を
01:37
A one million-person city per week
一週間にひとつのペースで 
つくり続けなければなりません
01:40
with 10,000 dollars per family.
この問題を解決しなければ
01:42
If we don't solve this equation,
都市部に人々が来なくなるのではなく
01:44
it is not that people
will stop coming to cities.
どんなことをしてもやってくるけれども
01:46
They will come anyhow,
それらの人々が
スラム街や貧民街
01:48
but they will live in slums, favelas
掘っ立て小屋に住むことになります
01:51
and informal settlements.
それではどうしたらいいのでしょうか
01:52
So what to do? Well, an answer may come
答えは貧民街やスラム街にあるかもしれません
01:55
from favelas and slums themselves.
ヒントは10年前に出会ったこの式のなかに
あるかもしれないということです
02:00
A clue could be in this
question we were asked
02:03
10 years ago.
10年前 私たちは
02:05
We were asked to accommodate 100 families
チリ北部のイキケの中心部で
02:08
that had been occupying illegally
5000平方メートルの土地を不法占拠していた―
02:11
half a hectare in the center
100家族に住む場所を
与えてくれと依頼されました
02:13
of the city of Iquique
in the north of Chile
1万ドルの助成金を使って
02:16
using a $10,000 subsidy
02:19
with which we had to buy the land,
土地を買い
インフラを整え
02:22
provide the infrastructure,
家屋を建てなければなりませんでした
02:24
and build the houses that,
in the best of the cases,
家の広さはせいぜい
40平方メートルでした
02:27
would be of around 40 square meters.
02:31
And by the way, they said,
ちなみに 土地代ですが
02:33
the cost of the land,
都市の中心地だったため
02:34
because it's in the center of the city,
通常 公営住宅が建てられる土地の
02:37
is three times more
じつに3倍もの値段だったんです
02:38
than what social housing can normally afford.
問題があまりに難しかったため
02:42
Due to the difficulty of the question,
何が問題を難しくしているのか
理解するため
02:44
we decided to include the families
02:46
in the process of understanding the constraints,
当事者の家族たちに
協力してもらうことにしました
そうして
02:50
and we started a participatory design process,
参加型のデザインプロセスが始まりました
02:53
and testing what was
available there in the market.
市場にあるもので何が使えそうか
テストが始まりました
02:57
Detached houses,
一戸建ての家にすると
収容できるのは 30家族
02:58
30 families could be accommodated.
連続住宅なら
60家族 収容できます
03:01
Row houses, 60 families.
100家族すべてをまかなうには
03:05
["100 families"]
The only way to accommodate all of them
高い建物にするしかありません
03:08
was by building in height,
しかし 当事者たちからは
03:11
and they threatened us
ハンガーストライキをすると
脅されました
03:12
to go on a hunger strike
そんなものを提案しようものなら
03:15
if we even dared to offer this
ハンストも辞さないというのです
03:17
as a solution,
各家族の区画を小さくつくったら
03:18
because they could not
make the tiny apartments
もう広げることはできないからです
03:21
expand.
そこで 結論として出されたのが
03:23
So the conclusion with the families —
ちなみに私たちが決めた結論
ではないことは重要な点ですが
03:25
and this is important,
not our conclusion —
03:27
with the families, was that we had a problem.
当事者の家族たちが
問題があるのは明らかで
イノベーションが必要だと
03:30
We had to innovate.
そのあと
私たちはどうしたかというと
03:32
So what did we do?
中産階級の家庭なら
03:35
Well, a middle-class family
そこそこ よい暮らしをしています
03:39
lives reasonably well
家の面積は
およそ80平方メートル
03:42
in around 80 square meters,
しかし お金がないと
03:45
but when there's no money,
市場では何が起きるかというと
03:46
what the market does
家を小さくするのです
03:48
is to reduce the size of the house
40平方メートルまで
03:52
to 40 square meters.
私たちはこう言いました
03:55
What we said was,
もしも
03:56
what if,
40平方メートルを
04:01
instead of thinking of 40 square meters
小さな家と思う代わりに
04:05
as a small house,
こういう風に考えてみてはどうでしょう
04:08
why don't we consider it
いい家の半分なのだと
04:10
half of a good one?
問題を 小さい家ではなく
04:13
When you rephrase the problem
いい家の半分を
04:15
as half of a good house
つくることだと捉えると
04:17
instead of a small one,
重要になってくるのが
04:19
the key question is, which half do we do?
半分は半分でも
どちらの半分を補助するのか
04:22
And we thought we had
to do with public money
公的資金を使って
04:25
the half that families won't
be able to do individually.
自分たちの力ではどうにもできないほうの
半分を解決するべきだと考えました
デザインの条件を5つ
明確にしました
04:30
We identified five design conditions
家を建てるときに困難なほうの半分です
04:33
that belonged to the hard half of a house,
04:35
and we went back to the
families to do two things:
家族のところに行って
二つお願いがあると伝えました
力を合わせることと
仕事を手分けすることです
04:38
join forces and split tasks.
私たちのデザインは
04:42
Our design was something in between
ビルと家の中間に当たります
04:45
a building and a house.
ビルとして見ると
04:48
As a building, it could pay
地価が高く ロケーションも良いものです
04:50
for expensive, well-located land,
家としてなら 拡張することができる
04:53
and as a house, it could expand.
家を建てるあいだに
どこか周辺へと
04:57
If, in the process of not being expelled
彼らが追いやられる
ことさえなければ
04:59
to the periphery while getting a house,
彼らは自分たちのネットワークや仕事を
維持することができますから
05:02
families kept their
network and their jobs,
すぐに彼らが拡張作業に入ると
わかっていました
05:04
we knew that the expansion
would begin right away.
こうして 当初の公営住宅から
05:09
So we went from this initial social housing
中産階級の住宅へと
自分たちの手で変貌をとげました
05:13
to a middle-class unit achieved
by families themselves
しかも2~3週間のうちにです
05:18
within a couple of weeks.
これが私たちの最初のプロジェクトでした
05:20
This was our first project
10年前のイキケでのことでした
05:22
in Iquique 10 years ago.
そして この映像はチリで最新の
プロジェクトの様子です
05:24
This is our last project in Chile.
デザインは違いますが 考え方は同じです
05:28
Different designs, same principle:
まず フレームを与えてあげます
05:31
You provide the frame,
そこから先は家族が自分で建てます
05:32
and from then on, families take over.
ですから デザインの目的は
05:36
So the purpose of design,
3つの「S」の脅威を理解し
解答を差し出すこと
05:40
trying to understand and
trying to give an answer
05:43
to the "3S" menace,
規模、速度、手段不足
05:45
scale, speed, and scarcity,
これを人々が自分の手で家を建てるという
キャパシティへつなげること
05:47
is to channel people's own building capacity.
自分の力で家を建てるという力を利用しなければ
05:50
We won't solve the one million
people per week equation
週に100万人という式を解くことはできないでしょう
05:54
unless we use people's own power for building.
適正なデザインがあれば
05:59
So, with the right design,
スラム街や貧民街は
問題ではないのかもしれません
06:01
slums and favelas may not be the problem
むしろ 唯一の可能性を持つ
解決方法ということになります
06:05
but actually the only possible solution.
二つ目のケースは 
サステナビリティ(持続可能性)に
06:08
The second case is how design can contribute
貢献するデザインについてです
06:12
to sustainability.
2012年 私たちはコンペに参加しました
06:14
In 2012, we entered the competition
アンジェリーニ・イノベーション・センター
建設にかかるもので
06:16
for the Angelini Innovation Center,
その目標は
06:19
and the aim was to build
知識創造のための適切な環境づくり
06:21
the right environment for knowledge creation.
知識創造がねらいだということで
06:25
It is accepted that for such an aim,
06:27
knowledge creation,
人々のあいだのやり取り
対面で接することが
06:29
interaction among people,
face-to-face contact,
重要だとされており
私たちも それに同意しました
06:31
it's important, and we agreed on that.
でも適正な環境とは何か
06:34
But for us, the question
of the right environment
私たちにとってそれは
文字通りの質問でした
06:37
was a very literal question.
私たちはワークスペースを設けたかったのです
06:39
We wanted to have a working space
適正な明かりに 適正な温度
06:42
with the right light, with the right temperature,
適正な空気
06:44
with the right air.
そう考えたとき
06:46
So we asked ourselves:
いわゆるオフィスビルが
06:48
Does the typical office building
参考になるのだろうかと
私たちは自問しました
06:51
help us in that sense?
オフィスビルってどんな感じでしょう?
06:53
Well, how does that
building look, typically?
フロアの集まりですよね
06:57
It's a collection of floors,
一つ一つが重なり合っていて
06:59
one on top of each other,
真ん中にコアがあります
07:01
with a core in the center
エレベーターに階段
パイプ ワイヤー など
07:04
with elevators, stairs,
pipes, wires, everything,
そして表面はガラスで覆われています
07:09
and then a glass skin on the outside
直射日光が当たるので
07:12
that, due to direct sun radiation,
屋内で大きな温室効果が起きます
07:16
creates a huge greenhouse effect inside.
それだけではありません
07:21
In addition to that, let's say a guy
7階で働いているとしましょう
07:23
working on the seventh floor
毎日 3階を通って職場に行っていますが
07:25
goes every single day
through the third floor,
3階の人が何をしているのか
07:28
but has no idea what the guy on that floor
まったく知りません
07:31
is working on.
そこで 考えたのです
07:33
So we thought, well, maybe
we have to turn this scheme
この構造を逆にするべきだと
07:36
inside out.
そこで 何をしたかというと
07:38
And what we did was,
オープンスペースのアトリウムを設けました
07:40
let's have an open atrium,
コア部分は空洞です
07:44
a hollowed core,
同じフロアの集合ですが
07:46
the same collection of floors,
壁や質量の大きい部分は周囲に配して
07:47
but have the walls and the mass in the perimeter,
太陽の光が当たっても
07:52
so that when the sun hits,
直接ガラスに当たるのではなく
壁に当たります
07:56
it's not impacting directly glass, but a wall.
内部に開放的なアトリウムを設けることで
08:02
When you have an open atrium inside,
ほかの人が何をしているか
08:05
you are able to see what others are doing
建物の内側から見えます
08:07
from within the building, and you have
光の調節もしやすく
08:09
a better way to control light,
質量の大きい部分と壁を
08:11
and when you place the mass and the walls
周囲に持ってくると
08:14
in the perimeter,
直射日光を避けることができます
08:16
then you are preventing direct sun radiation.
窓も開けられます
08:20
You may also open those windows
通風もいいです
08:21
and get cross-ventilation.
この くりぬかれたような空間は
08:24
We just made those openings
大きな空洞になっていて
08:27
of such a scale that they could work
高さを持たせた長方形をしています
08:29
as elevated squares,
こうした屋外空間が
08:31
outdoor spaces throughout
建物の高さいっぱいに広がります
08:33
the entire height of the building.
これらの工夫は
決して難解ではありません
08:37
None of this is rocket science.
複雑なプログラムを組む必要はありません
08:39
You don't require sophisticated programming.
つまり テクノロジーの問題ではないんです
08:41
It's not about technology.
大昔からある
じつに原始的な一般常識であり
08:43
This is just archaic,
primitive common sense,
その常識をつかって
08:49
and by using common sense,
年間1平方メートルあたり
120キロワットという
08:51
we went from 120 kilowatts
ガラスの塔を冷却するのに必要な
08:53
per square meter per year,
典型的なエネルギー消費量から
08:56
which is the typical energy consumption
年間1平方メートルあたり
08:58
for cooling a glass tower,
40キロワットまで
抑えることに成功しました
09:00
to 40 kilowatts per square meter per year.
ということは 適切なデザインがあれば
09:04
So with the right design,
サステナビリティとは
誰もがすでに知っていることを
09:07
sustainability is nothing but the rigorous use
最大限に活用することに他なりません
09:09
of common sense.
最後のケーススタディでは
デザインが包括的な正解を―
09:13
Last case I would like
to share is how design
提供することができるということを
09:16
can provide more comprehensive answers
自然災害への取り組みで見てもらいましょう
09:18
against natural disasters.
ご存知のように 
2010年 チリでは
09:21
You may know that Chile, in 2010,
マグニチュード8.8 という
09:24
was hit by an 8.8 Richter scale
地震と津波の被害に遭いました
09:27
earthquake and tsunami,
そこで私たちが呼ばれました
09:30
and we were called to work
「コンスティトゥシオン」というチリの
09:31
in the reconstruction of the Constitución,
南部にある地域の再生を
依頼されました
09:34
in the southern part of the country.
与えられた時間は100日
つまり3ヶ月で
09:36
We were given 100 days, three months,
すべてをデザインすることになりました
09:39
to design almost everything,
公共のビルから公共のスペース
09:41
from public buildings to public space,
道路網 交通 住宅
09:43
street grid, transportation, housing,
そして肝心の この都市をどうやって保護するか
09:45
and mainly how to protect the city
将来 津波が発生したときに備えて
どうするのか考えるのです
09:48
against future tsunamis.
チリの都市デザインとしては新しい試みでした
09:50
This was new in Chilean urban design,
いくつかアイデアはありました
09:54
and there were in the
air a couple of alternatives.
一つ目は
09:57
First one:
震源地には何も建てないこと
09:58
Forbid installation on ground zero.
予算の3000万ドルの使い道は
10:01
Thirty million dollars spent mainly
おもに土地の収用でした
10:03
in land expropriation.
これこそが今
日本で討議されている話題です
10:05
This is exactly what's being
discussed in Japan nowadays,
国民がしっかりと規律正しい
10:08
and if you have a disciplined population
日本のような国ではうまくいくのですが
10:11
like the Japanese, this may work,
チリでは
10:13
but we know that in Chile,
土地が不法に占拠されるのを
完全に防ぐのは難しい
10:14
this land is going to be
occupied illegally anyhow,
この案は非現実的なので
望ましい方法とは言えなかった
10:18
so this alternative was
unrealistic and undesirable.
二つ目は大きな壁を建築すること
10:22
Second alternative: build a big wall,
重厚なインフラで
10:26
heavy infrastructure to resist
防波堤にしようという考えです
10:28
the energy of the waves.
都合のいいことに この案件に対しては
10:30
This alternative was conveniently lobbied
大きな建設企業の支持を受けました
10:32
by big building companies,
建築費が4200万ドルにもなる
案件だったからです
10:33
because it meant 42 million
dollars in contracts,
政治的にも好ましかったのは
10:38
and was also politically preferred,
土地の収用が必要なかったからです
10:40
because it required no land expropriation.
しかし 日本を見てもわかるように
10:44
But Japan proved that trying to resist
自然の力に抗うのは無意味です
10:47
the force of nature is useless.
この発案は無責任なものでした
10:50
So this alternative was irresponsible.
家を建てる段階で
10:53
As in the housing process,
コミュニティを巻き込むことが
10:55
we had to include the community
解決策を見つけるにあたって
必要だとわかりました
10:57
in the way of finding a solution for this,
参加型のプロセスのデザインを始めました
11:01
and we started a participatory design process.
(スピーカー音)
「どんな街がほしいですか
11:04
(Video) [In Spanish] Loudspeaker:
What kind of city do you want?
コンスティトゥシオンに一票を
11:06
Vote for Constitución.
公開イベントに行き
意見を発言しましょう
11:08
Go to the Open House and express your options.
皆さんで参加しましょう!」
11:10
Participate!
(漁業従事者)
「私は漁業を営んでいます
11:12
Fisherman: I am a fisherman.
25人の従業員を抱えています
11:14
Twenty-five fishermen work for me.
彼らをどこへ連れて行くべき
でしょうか?森林でしょうか?」
11:16
Where should I take them? To the forest?
「どうしてコンクリートの防壁じゃダメなんですか?
11:19
Man: So why can't we have a concrete defense?
しっかりしたものだったらいいでしょう」
11:22
Done well, of course.
「コンスティトゥシオンに長いこと住んでいます
11:24
Man 2: I am the history of Constitución.
あなた方は もうここで暮らせない
と言うためにわざわざ―
11:26
And you come here to tell me
that I cannot keep on living here?
ここまで来たんですか?
家族全員がここで暮らし―
11:30
My whole family has lived here,
子供たちもここで大きくなりました
11:32
I raised my children here,
孫たちもここで大きくなるでしょう
11:33
and my children will also
raise their children here.
孫だけでなく 他の家族もみんなそうです
11:36
and my grandchildren
and everyone else will.
それなのにどうして こんなことを
言われないといけないんですか
11:38
But why are you imposing this on me?
そこのあなた!あなたが私に言ったんですよ!
11:41
You! You are imposing this on me!
11:42
In danger zone I am not authorized to build.
危険地域に建てることは
許可されていません
11:44
He himself is saying that.
彼が自分でそう言ったじゃないか」
「いや それは違うだろう ニーヴェス・・・」
11:46
Man 3: No, no, no, Nieves...
みなさん字幕は全部読めましたか
11:51
Alejandro Aravena: I don't know if you were able
11:53
to read the subtitles, but you can tell
いずれにせよ
少なくとも
11:55
from the body language
彼らのボディランゲージから
参加型のデザインが
11:57
that participatory design
ヒッピーたちによる ロマンあふれる
11:58
is not a hippie, romantic,
「みんなで力を合わせて
街の将来を 夢を叶えよう!」
12:00
let's-all-dream-together-about-
the-future-of-the-city
そういう類のものでないことは
お分かりいただけたと思います
12:04
kind of thing.
というか― (拍手)
12:06
It is actually — (Applause)
課題は 家族の人たちと一緒に
12:09
It is actually not even with the families
正解をみつけるというよりも むしろ―
12:12
trying to find the right answer.
問いかけなければならない
12:15
It is mainly trying to identify with precision
妥当な質問が何か見極めること
12:18
what is the right question.
それが主な課題だったんです
12:20
There is nothing worse than answering well
間違った質問にうまく答えることほど
最悪のことはありません
12:22
the wrong question.
この段階を経た後は明確でした
12:24
So it was pretty obvious after this process
ここで怖気づいて
12:27
that, well, we chicken out here
議論が緊迫しすぎている
と言って逃げ出すのか
12:31
and go away because it's too tense,
あるいは さらに踏み込んで
12:33
or we go even further in asking,
本当に気がかりなのは何なのか
さらに質問するか
12:35
what else is bothering you?
これ以外にどういう悩みを抱えていますか
12:37
What other problems do you have
私たちにこの街について何をしてほしいですか
12:38
and you want us to take
care of now that the city
振り出しに戻って考え直す
必要があるのではないか
12:41
will have to be rethought from scratch?
そして 彼らから返ってきたのは
12:45
And what they said was,
将来の津波に備えて都市を
守ってくれるのはありがたい
12:47
look, fine to protect the city
against future tsunamis,
しかし次の津波と言っても
20年くらい先の話だろう
12:50
we really appreciate, but the next one
is going to come in, what, 20 years?
ところが 問題は
毎年起こっていて
12:55
But every single year, we have problems
雨が続いて洪水になっているのです
12:57
of flooding due to rain.
さらに この地域が この国の
13:00
In addition, we are in the middle
森林地帯の真ん中にあるため
13:02
of the forest region of the country,
公共スペースが最低なんです
13:04
and our public space sucks.
貧弱な上 足りていません
13:07
It's poor and it's scarce.
さらに この街の起源や
アイデンティティが
13:11
And the origin of the city, our identity,
倒壊した建物とは何の関係もない
13:13
is not really connected to the buildings that fell,
この街は川とつながってるんです
13:16
it is connected to the river,
ところがこの川は公共のものではなかった
13:18
but the river cannot be accessed publicly,
河岸が私有地だったからです
13:20
because its shores are privately owned.
そこで 三つ目のアイデアを
考えることにしました
13:24
So we thought that we had
to produce a third alternative,
私たちが取ったアプローチは
地理的な脅威に逆らう―
13:29
and our approach was
against geographical threats,
地理的な答えを伴うものでした
13:34
have geographical answers.
もしも 都市と―
13:37
What if, in between the city
海のあいだに
13:43
and the sea
森林があったら どうだろう
13:48
we have a forest,
この森林は
13:51
a forest that doesn't try to resist
自然のエネルギーに抗うのではなく
13:54
the energy of nature,
摩擦があることによって それを分散する
13:56
but dissipates it by introducing friction?
大量の水が集中して比重が高くなっている
14:00
A forest that may be able to laminate the water
それを薄くの延ばすように分散させ
洪水を防ぐ
14:04
and prevent the flooding?
これにより 今までずっとなかった
公共スペースができ
14:06
That may pay the historical debt of public space,
ついに 川への民主的な
アクセスが可能となります
14:11
and that may provide, finally,
14:14
democratic access to the river.
参加型デザインの結論として
14:16
So as a conclusion of the participatory design,
この案は政治的に そして
社会的にも支持されました
14:19
the alternative was validated politically and socially,
しかし 今度はコストという問題が
立ちはだかっていました
14:22
but there was still the problem of the cost:
4800万ドルの費用です
14:25
48 million dollars.
そこで私たちは調査をしました
14:29
So what we did was a survey
その結果 公共投資システムには
三つの省庁があって
14:31
in the public investment system,
14:34
and found out that there
were three ministries
まったく同一の場所に対して
それぞれの省庁が別々の―
14:36
with three projects in
the exact same place,
プロジェクトを計画している
ということが判明しました
14:39
not knowing of the existence
of the other projects.
お互いのプロジェクトの存在を知らずにです
プロジェクトの予算は合計すると
5200万ドルになりました
14:42
The sum of them: 52 million dollars.
そこで デザインが持つパワー・オブ・シンセシスで
14:46
So design's power of synthesis
都市で最も欠乏しているリソースを
14:49
is trying to make a more efficient use
最大限に効率よく使うという試みをしました
14:51
of the scarcest resource in cities,
最も欠乏しているリソースとは
お金ではありません
14:54
which is not money but coordination.
コーディネーションなんです
14:57
By doing so, we were able to save
コーディネーションを巧く行うことで
400万ドルを節約しました
15:00
four million dollars, and
that is why the forest
そのおかげでこの森林は
現在 建設が行われています
15:03
is today under construction.
(拍手)
15:07
(Applause)
ですから 自己構築力にせよ
15:09
So be it the force of self construction,
15:13
the force of common sense,
常識力にせよ
自然の力にせよ
15:16
or the force of nature, all these forces
すべての力という力は
15:19
need to be translated into form,
「形」へと置き換えられなければなりません
そして その「形」が生み出そうとしているのは
15:22
and what that form is modeling and shaping
セメントやレンガや木材のことではありません
15:26
is not cement, bricks, or wood.
生活そのもの なのです
15:29
It is life itself.
デザインが持つ
パワー・オブ・シンセシス とは
15:32
Design's power of synthesis
15:34
is just an attempt to put
建築の内面の最も核の部分に
15:36
at the innermost core of architecture
生活の力を当てはめるという
試みに他ならない
15:40
the force of life.
そいうことなのです
ご静聴ありがとうございました
15:42
Thank you so much.
(拍手)
15:45
(Applause)
Translator:Rie Hiramatsu
Reviewer:Yuko Yoshida

sponsored links

Alejandro Aravena - Urban architect
Alejandro Aravena works inside paradoxes, seeing space and flexibility in public housing, clarity in economic scarcity, and the keys to rebuilding in the causes of natural disasters. He

Why you should listen

Throughout his career, Alejandro Aravena has grappled with what he calls the “double condition of cities.” Attracting people, knowledge, development and opportunities on one hand, the Chilean architect says cities also concentrate and magnify social pressures.

Through Elemental, the firm he founded in 1994, Aravena has devoted as much time to the design of iconic structures like the San Joaquin Universidad Catolica's “Siamese Towers” and Santiago’s Metropolitan Park as he has to the design of flexible and beautiful low-cost housing for low-income families. The firm's work is not just about buildings, but about shaping lives.

Aravena is the winner of the 2016 Pritzker Prize.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.