11:28
TEDGlobal 2014

Haas&Hahn: How painting can transform communities

ハース&ハーン: 色を塗って地域を変えるには

Filmed:

アーティストのイェロン・クールハースとドレ・ウルハーンは、地域全体をペンキで塗装し、住民を巻き込みながらコミュニティ・アートを作っています。場所はリオデジャネイロのファヴェーラから、ノース・フィラデルフィアの街並みにまで及びます。どうして彼らのプロジェクトは成功したのでしょうか?この面白く感動的な話を通して2人が説明しているのは、アート優先のアプローチについて、そして、ご近所を誘ってバーベキューをすることの大切さです。

- Favela painters
Working as Haas&Hahn, artists Jeroen Koolhaas and Dre Urhahn splash color onto urban walls -- and train young painters in the process. Full bio

Dre Urhahn: This theater
is built on Copacabana,
(ドレ・ウルハーン)
この会場が建っているのは
00:12
which is the most famous
beach in the world,
世界一有名なビーチ
コパカバーナです
00:15
but 25 kilometers away from here
一方ここから25km離れた
00:18
in the North Zone of Rio
リオデジャネイロの北地区には
00:20
lies a community called Vila Cruzeiro,
ヴィラ・クルゼイロという貧民街があって
00:22
and roughly 60,000 people live there.
およそ6万人が暮らしています
00:25
Now, the people here in Rio mostly know
リオの住人は
ヴィラ・クルゼイロのことを
00:28
Vila Cruzeiro from the news,
主にニュースで知ります
00:30
and unfortunately, news
from Vila Cruzeiro often
ただ残念なことに そこからのニュースには
00:32
is not good news.
良くないものが多いんです
00:36
But Vila Cruzeiro is also the place
でもそんなヴィラ・クルゼイロから
00:38
where our story begins.
私たちの話は始まります
00:41
Jeroen Koolhaas: Ten years
ago, we first came to Rio
(イェロン・クールハース)
私たちは10年前に初めてリオに来ました
00:43
to shoot a documentary
about life in the favelas.
ファヴェーラの暮らしを
ドキュメンタリーに撮るためです
00:46
Now, we learned that favelas
are informal communities.
それでファヴェーラが
不法居住者の街だと知りました
00:49
They emerged over the years
地方出身者が
00:52
when immigrants from the countryside
仕事を求めて都会に出てきて
00:54
came to the cities looking for work,
何年もかけて出来上がりました
00:55
like cities within the cities,
まるで都市の中の都市です
00:57
known for problems like crime, poverty,
犯罪や貧困
それから警察と麻薬組織との
01:00
and the violent drug war between
血みどろの
01:02
police and the drug gangs.
麻薬戦争で知られています
01:04
So what struck us was that
私たちはこう感じました
01:05
these were communities that the people
この街は そこに暮らす人々が
01:09
who lived there had built
with their own hands,
全体計画なんか立てずに
自分たちの手で作り上げた
01:10
without a master plan
全体計画なんか立てずに
自分たちの手で作り上げた
01:13
and like a giant work in progress.
巨大な工事現場のようだと
01:14
Where we're from, in Holland,
私たちの出身地オランダでは
01:17
everything is planned.
すべてが計画されています
01:19
We even have rules for
how to follow the rules.
規則の守り方にまで
規則があるんですから
01:21
(Laughter)
(笑)
01:24
DU: So the last day of
filming, we ended up
(ウルハーン)撮影最終日に
01:25
in Vila Cruzeiro, and
we were sitting down
ヴィラ・クルゼイロにたどり着き
01:27
and we had a drink,
腰を下ろしてお酒を飲みながら
01:30
and we were overlooking this hill
家々が立ち並ぶ この丘を
01:31
with all these houses,
眺めていました
01:33
and most of these houses looked unfinished,
ほとんどの家は未完成のようで
01:34
and they had walls of bare brick,
壁のレンガはむき出しでしたが
01:37
but we saw some of these houses
何軒か 漆喰仕上げで
01:38
which were plastered and painted,
ペンキを塗った家がありました
01:40
and suddenly we had this idea:
その時急に思いついたんです
01:42
what would it look like if all these houses
この家々が全部 漆喰仕上げで
01:43
would be plastered and painted?
塗装されていたら
どんな風になるだろう?
01:46
And then we imagined one big design,
こうして私たちは
ひとつの大規模なデザイン —
01:48
one big work of art.
ひとつの大規模な芸術作品を
思い描いたんです
01:51
Who would expect something like that
誰がこんな場所で
01:54
in a place like this?
そんなことを考えるでしょう?
01:56
So we thought, would that even be possible?
そもそも そんなことが
出来るんだろうか?
01:58
So first we started to count the houses,
そこで まず家の軒数を数え始めましたが
02:01
but we soon lost count.
すぐに分からなくなりました
02:04
But somehow the idea stuck.
でもなぜかこのアイデアが
頭から離れなかったんです
02:06
JK: We had a friend.
(クールハース) 私たちには友人がいました
02:09
He ran an NGO in Vila Cruzeiro.
彼はヴィラ・クルゼイロで
NGOを運営していました
02:11
His name was Nanko,
名前はナンコといいます
02:13
and he also liked the idea.
彼もこのアイデアを気に入って
こう言いました
02:15
He said, "You know, everybody here
「ここの人はみんな —
02:17
would pretty much love
to have their houses
外壁を仕上げて
02:18
plastered and painted.
塗装したら大喜びするだろう
02:20
It's when a house is finished."
それでやっと家が完成するんだから」
02:22
So he introduced us to the right people,
そして彼がふさわしい人々を
紹介してくれて
02:24
and Vitor and Maurinho became our crew.
ヴィトールとマウリーが
スタッフになりました
02:26
We picked three houses in
the center of the community
私たちは街の中心にある
3軒を選びそこから始めました
02:29
and we start here. We made a few designs,
いくつかデザインしましたが
02:32
and everybody liked this design
みんなが気に入ったのは
02:34
of a boy flying a kite the best.
凧をあげる少年のデザインでした
02:36
So we started painting,
and the first thing we did
それから色を塗り始めました
02:38
was to paint everything blue,
まず全体をブルーで塗りました
02:40
and we thought that looked
already pretty good.
それだけでも結構いいと思ったのに
02:43
But they hated it. The people
who lived there really hated it.
住民はひどく嫌がり こう言いました
02:45
They said, "What did you do?
「お前ら何てことしたんだ?
02:48
You painted our house in
exactly the same color
俺たちの家を
02:50
as the police station."
警察署と 同じ色に塗るなんて」
02:51
(Laughter)
(笑)
02:53
In a favela, that is not a good thing.
ファヴェーラには ふさわしくありません
02:55
Also the same color as the prison cell.
それに刑務所の監房も同じ色なんです
02:57
So we quickly went ahead
and we painted the boy,
だからすぐ作業を進めて
少年を描きあげました
03:01
and then we thought we were finished,
完成したと思って
03:05
we were really happy, but still,
私たちは満足しましたが まだダメでした
03:06
it wasn't good because the little
kids started coming up to us,
子供たちがやって来て言うんです
03:08
and they said, "You know,
there's a boy flying the kite,
「凧をあげてる子は見えるけど
03:11
but where is his kite?"
凧はどこにあるの?」
03:13
We said, "Uh, it's art.
私たちは こう答えました
03:15
You know, you have to imagine the kite."
「これはアートなんだ
凧は想像しなよ」
03:17
(Laughter)
(笑)
03:20
And they said, "No, no, no,
we want to see the kite."
それでも子供たちは
「ダメだよ 凧が見たいよ」と言うんです
03:21
So we quickly installed a kite
それで 丘のずっと上の方に
03:24
way up high on the hill,
凧を設置して
03:26
so that you could see
the boy flying the kite
凧をあげる少年も
03:27
and you could actually see a kite.
凧も見えるようにしました
03:30
So the local news started writing about it,
地元の新聞が記事にしてくれました
03:32
which was great,
すごい事です
03:34
and then even The Guardian wrote about it:
ガーディアン紙にまで載りました
03:35
"Notorious slum becomes open-air gallery."
「悪名高いスラム街が 青空ギャラリーに」
03:37
JK: So, encouraged by this success,
(クールハース)私たちは
この成功で自信をつけて
03:41
we went back to Rio for a second project,
次のプロジェクトのために
リオへ戻ってきました
03:44
and we stumbled upon this street.
そして偶然 ある通りを見つけたんです
03:47
It was covered in concrete
to prevent mudslides,
地滑り防止のコンクリートで覆われていて
03:50
and somehow we saw a sort of river in it,
何だか川みたいでした
03:53
and we imagined this river
to be a river in Japanese style
そこで私たちは この通りを
錦鯉が上っているー
03:57
with koi carp swimming upstream.
日本風の川に見立てたんです
04:00
So we decided to paint that river,
そんな川を描くことに決めて
04:03
and we invited Rob Admiraal,
ロブ・アドミラールに声をかけました
04:05
who is a tattoo artist,
彼はタトゥーアーティストで
04:08
and he specialized in the Japanese style.
日本風の刺青が専門です
04:09
So little did we know that we would spend
その川を描くのに
04:12
almost an entire year painting that river,
丸一年近くもかかるとは
思いもしませんでした
04:14
together with Geovani
and Robinho and Vitor,
一緒に作業したのは近所に住む
ジョバーニとロビーニョと
04:17
who lived nearby.
ヴィトールでした
04:21
And we even moved into the neighborhood
さらに私たちは
ここに引っ越して来ました
04:23
when one of the guys that
lived on the street, Elias,
この通りに住むエリアスという人が
04:25
told us that we could come
and live in his house,
自分の家族と一緒に住まないかと
04:28
together with his family,
誘ってくれたんです
04:31
which was fantastic.
素晴らしい経験でした
04:33
Unfortunately, during that time,
ところが残念なことに
04:34
another war broke out between the police
この頃 警察と麻薬組織が
04:36
and the drug gangs.
また抗争を始めたんです
04:38
(Video) (Gunfire)
(ビデオ)(銃声)
04:40
We learned that during those times,
この時 私たちが学んだのは
04:54
people in communities
really stick together
こういう大変な時こそ地域の人々が
04:57
during these times of hardship,
助け合うということです
04:59
but we also learned a
very important element,
他にも とても大切な事を学びました
05:01
the importance of barbecues.
(Laughter)
バーベキューの大切さです
(笑)
05:04
Because, when you throw a barbecue,
バーベキューをやれば
05:07
it turns you from a guest into a host,
客である私たちも
みんなをもてなせるんですから
05:09
so we decided to throw one
だからほぼ1週おきに
05:11
almost every other week,
バーベキューをやって
05:12
and we got to know everybody
in the neighborhood.
近所のみんなと知り合いになりました
05:13
JK: We still had this
idea of the hill, though.
(クールハース)ただ
丘の計画はまだ頭にありました
05:17
DU: Yeah, yeah, we were talking about
(ウルハーン)そうだね 2人でこの計画の
05:19
the scale of this, because this painting
規模について話していました
05:20
was incredibly big,
この作品は物凄く巨大で
05:22
and it was insanely detailed,
呆れるほど細かいせいで
05:24
and this process almost drove
us completely insane ourselves.
計画を立てていると
すっかり頭が変になりそうでした
05:26
But we figured that maybe,
during this process,
ただ私たちは思いました
このプロセス つまり
05:32
all the time that we had
spent in the neighborhood
地域で過ごす時間が
05:35
was maybe actually even more important
色を塗ることそのものよりも
05:37
than the painting itself.
本当はずっと大事じゃないかって
05:39
JK: So after all that time,
(クールハース)その後もずっと
05:42
this hill, this idea was still there,
丘の計画は頭にあったので
05:43
and we started to make sketches,
スケッチや模型を作り始めて
05:46
models, and we figured something out.
ある結論に達しました
05:48
We figured that our ideas, our designs
アイデアやデザインを
05:51
had to be a little bit more simple than that last project
前回のプロジェクトより
少しだけシンプルにすれば
05:53
so that we could paint with more people
もっと多くの人が参加できるし
05:57
and cover more houses at the same time.
同時により多くの家を
カバーできると考えたんです
05:59
And we had an opportunity to try that out
それを試す機会にも恵まれました
06:03
in a community in the central part of Rio,
リオの中心部にある —
06:05
which is called Santa Marta,
サンタ・マルタという地域です
06:08
and we made a design for this place
私たちはこの場所向けに
06:09
which looked like this,
こんなデザインをして
06:12
and then we got people to go along with it
人々に協力を求めました
06:13
because turns out that if
your idea is ridiculously big,
結局アイデアが呆れるほど大規模なら
06:15
it's easier to get people to
go along with this. (Laughter)
むしろ喜んで協力してくれるのです
(笑)
06:19
And the people of Santa Marta
サンタ・マルタの人々が力を合わせて
06:22
got together and in a little over a month
1か月余りで
06:25
they turned that square into this.
一区画を こんな風に仕上げました
06:28
(Applause)
(拍手)
06:30
And this image somehow
went all over the world.
この画像は なぜか世界中に広まりました
06:37
DU: So then we received
an unexpected phone call
(ウルハーン)そして
思いがけない所から電話がきました
06:41
from the Philadelphia Mural Arts Program,
それはフィラデルフィア
壁画アートプログラムからで
06:44
and they had this question
尋ねたいことがあると言うんです
06:48
if this idea, our approach,
私たちのアイデアや方法が
06:50
if this would actually
work in North Philly,
アメリカ有数の貧困地区である —
06:51
which is one of the poorest neighborhoods
ノース・フィラデルフィアでも
06:54
in the United States.
上手くいくだろうか という質問でした
06:57
So we immediately said yes.
私たちは即イエスと答えました
06:58
We had no idea how,
方法は決めていませんでしたが
07:02
but it seemed like a very
interesting challenge,
すごく面白そうだと思ったんです
07:03
so we did exactly the
same as we did in Rio,
だからまずリオの時と全く同じように
07:06
and we moved into the neighborhood
その地域に引っ越して
07:08
and started barbecuing.
バーベキューを始めました
07:10
(Laughter)
(笑)
07:12
So the project took almost two years to complete,
このプロジェクトは完成までに
約2年かかりました
07:17
and we made individual designs
色を塗った街路に面する家は
07:21
for every single house on
the avenue that we painted,
全部 1軒ずつデザインしました
07:22
and we made these designs together
地元の商店主や
07:25
with the local store owners,
the building owners,
ビルの所有者や 十数人の若者達と
07:27
and a team of about a dozen
young men and women.
一緒になってデザインしたんです
07:29
They were hired, and then
they were trained as painters,
彼らを雇って塗装の訓練をし
07:34
and together they transformed
their own neighborhood,
みんなで自分たちの
地域の街並み全体を
07:38
the whole street, into a
giant patchwork of color.
巨大な色のパッチワークに変えたんです
07:41
(Applause)
(拍手)
07:46
And at the end, the city of Philadelphia
最終的にフィラデルフィア市は
07:52
thanked every single one of them
彼ら一人ひとりに
07:55
and gave them a merit for
their accomplishment.
感謝の意を表し功績を称えました
07:57
JK: So now we had painted a whole street.
(クールハース)私たちは
街並み全体を塗りました
08:01
How about we do this whole hill now?
じゃあ丘全体なら どうなるでしょう?
08:04
We started looking for funding,
資金の調達先を探し始めてはみたものの
08:08
but instead, we just ran into questions,
たくさんの問題に
突き当たるばかりでした
08:09
like, how many houses
are you going to paint?
例えば 家は何軒塗ればいいのか?
08:13
How many square meters is that?
どれ位の面積になるのか?
08:16
How much paint are you going to use,
ペンキはどれだけ必要になるのか?
08:18
and how many people are you going to employ?
何人雇えばいいのか?
08:20
And we did try for years to write plans
私たちは実際に
何年もかけて資金計画を書き
08:23
for the funding and answer
all those questions,
あらゆる疑問に答えを出そうとしました
08:26
but then we thought,
ただその一方で
08:29
in order to answer all those questions,
疑問に全部答えるには
08:30
you have to know exactly
what you're going to do
現場で作業を始める前に
08:32
before you actually get there and start.
やろうとする事を正確に
知っている必要があるんです
08:35
And maybe it's a mistake
to think like that.
でも そんな考え方自体
間違っているのかも知れません
08:38
It would lose some of the
magic that we had learned
私たちが学んできた魔法 つまり
08:41
about that if you go somewhere
どこかに出かけて行って
08:44
and you spend time there,
そこで過ごしていれば
08:46
you can let the project grow organically
計画は自然に膨らんでいって
08:48
and have a life of its own.
生命が宿るという
魔法が消えてしまうんじゃないか
08:50
DU: So what we did is
(ウルハーン)だから私たちは
08:53
we decided to take this
plan and strip it away
この計画から数字も発想も仮定も
08:56
from all the numbers
全部取り除いて
08:59
and all the ideas and presumptions
最初のアイデアに
09:01
and just go back to the base idea,
立ち返ろうと決めたんです
09:03
which was to transform this hill
この丘を巨大な
09:05
into a giant work of art.
アートにするというアイデアです
09:07
And instead of looking for funding,
そしてスポンサーを探す代わりに
09:10
we started a crowdfunding campaign,
クラウドファンディングの
キャンペーンを始め
09:12
and in a little over a month,
1か月ちょっとで
09:15
more than 1,500 people put together
1,500人以上が協力して
09:16
and donated over 100,000 dollars.
10万ドル以上を寄付してくれました
09:19
So for us, this was an amazing
moment, because now —
これは私たちにとって
素晴らしい瞬間でした なぜなら —
09:22
(Applause) —
(拍手)
09:25
because now we finally had the freedom
なぜなら私たちはこの時やっと
学んできた事を生かして —
09:29
to use all the lessons that we had learned
ファヴェーラが出来たのと同じ様に
09:32
and create a project that was built
プロジェクトを進められるように
09:34
the same way that the favela was built,
なったんですから
09:37
from the ground on up, bottom up,
つまり全体計画など立てず
09:39
with no master plan.
一からボトムアップで
作り上げるんです
09:41
JK: So we went back,
and we employed Angelo,
(クールハース)私たちは戻って
アンジェロを雇いました
09:43
and he's a local artist from Vila Cruzeiro,
彼はヴィラ・クルゼイロ出身の
09:47
very talented guy, and he
knows almost everybody there,
アーティストで
多才な上に顔が広いんです
09:48
and then we employed Elias, our former landlord
それからエリアスも雇いました
09:51
who invited us into his house,
以前 私たちを自分の家に
09:54
and he's a master of construction.
住み込ませてくれた人で 大工の親方です
09:55
Together with them, we decided where to start.
彼らと どこから着手するか決めました
09:57
We picked this spot in Vila Cruzeiro,
これはヴィラ・クルゼイロの
10:00
and houses are being plastered as we speak.
一画を選んで
漆喰を塗っているところです
10:01
And the good thing about them is that
彼らのいい所は
10:04
they are deciding which houses go next.
次にどの家にするか決めていることです
10:06
They're even printing t-shirts,
さらにTシャツまで作り
10:08
they're putting up banners
誰にでも全てが分かるように
10:09
explaining everything to everybody,
説明が書かれた横断幕を掲げ
10:11
and talking to the press.
メディアの取材にも答えます
10:13
This article about Angelo appeared.
アンジェロを取り上げた
こんな記事も出ました
10:15
DU: So while this is happening,
(ウルハーン)その一方で私たちは
10:17
we are bringing this
idea all over the world.
このアイデアを 世界中に広めています
10:18
So, like the project we
did in Philadelphia,
フィラデルフィアでの
プロジェクトと同じ様に
10:21
we are also invited to do workshops,
キュラソーなどに招かれて
10:24
for instance in Curaçao,
ワークショップを開催していますし
10:26
and right now we're planning
a huge project in Haiti.
ハイチでは大規模な
プロジェクトを計画中です
10:28
JK: So the favela was not only the place
(クールハース)
ファヴェーラは このアイデアの
10:32
where this idea started:
発信源というだけではありません
10:35
it was also the place that made it possible
そこは全体計画などなくても
10:36
to work without a master plan,
作品を作れる場所でもあったんです
10:40
because these communities are informal —
それは ここが不法住居地域だからです
10:43
this was the inspiration —
これは啓示でした
10:45
and in a communal effort,
together with the people,
そして地域の人々と共に汗をかくことで
10:47
you can almost work like in an orchestra,
オーケストラみたいに作業できます
10:49
where you can have a hundred instruments
そこでは100種類の楽器を
10:51
playing together to create a symphony.
一斉に奏でて
シンフォニーを生み出せます
10:53
DU: So we want to thank everybody who
(ウルハーン)だから
私たちはこの夢に参加して
10:55
wanted to become part of this dream
ずっと支えてくれた
10:57
and supported us along the way,
みんなに感謝したいし
10:59
and we are looking at continuing.
これからも続けるつもりです
11:01
JK: Yeah. And so one day pretty soon,
(クールハース)そうだね
だから近い将来 —
11:04
when the colors start
going up on these walls,
いろんな色が 壁を彩り始める時には
11:05
we hope more people will join us,
もっと多くの人々に
11:08
and join this big dream,
この壮大な夢に加わって欲しいですね
11:10
and maybe one day, the
whole of Vila Cruzeiro
そうすれば いつか
ヴィラ・クルゼイロ全体が
11:13
will be painted.
美しく彩られることになるでしょう
11:15
DU: Thank you.
(ウルハーン)ありがとう
11:17
(Applause)
(拍手)
11:19
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Shoko Takaki

▲Back to top

About the Speaker:

Haas&Hahn - Favela painters
Working as Haas&Hahn, artists Jeroen Koolhaas and Dre Urhahn splash color onto urban walls -- and train young painters in the process.

Why you should listen
It's an image seen around the world -- Praça Cantão, a square within the Santa Marta favela in Rio, blasted with stripes of rainbow colors that turn the jostling masonry walls into a brightly unified vision. Spurred on in 2010 by Dutch artists Jeroen Koolhaas and Dre Urhahn in collaboration with the local group "Tudo de cor para você", the painting was accomplished by 25 young people from the neighborhood, and reframed the square as a place of shared pride. The locals have since continued the project, with monthly painting task forces and other activities that have involved 800 people and transformed the aesthetic and the social psychology of the whole favela.
 
Known as "favela painters", Haas&Hahn have been working on community projects in Rio for almost 10 years. They've also worked in Haiti and Curaçao, and in 2011, they moved north into a tough neighborhood in northern Philadelphia, where they trained the Philly Painting crew to cover a worn-out commercial corridor in massive color blocks. They've returned to Rio in 2014 for a new project in the Vila Cruzeiro favela.
More profile about the speaker
Haas&Hahn | Speaker | TED.com