14:47
TEDMED 2014

Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

ラマナン・ラクシュミーナラヤン: 迫り来る抗生物質の危機

Filmed:

抗生物質は人々の命を救っています。しかし、命に関わらない季節性インフルエンザの様な病気や、鶏肉産業で肉の値段を下げる為、鶏の飼育などに濫用され、その結果バクテリアは次第に耐性を持ち始め、誰にでも効かなくなっています。ラマナン・ラクシュミーナラヤンは抗生物質のあり方、限りある資源の使い方を考え直すべきだと、私達、患者や医師に呼びかけています。私達一人一人が直接影響を受けるこの世界的な医療傾向は、粛然たる現実です。

- Drug-resistance economist
At the Center for Disease Dynamics, Economics & Policy, economist Ramanan Laxminarayan looks at big-picture issues of global health. Full bio

The first patient to ever be
treated with an antibiotic
史上初めて抗生物質で
治療を受けた患者は
00:12
was a policeman in Oxford.
オックスフォードの警官でした
00:16
On his day off from work,
休日に
00:17
he was scratched by a rose thorn
while working in the garden.
庭仕事をしている時
バラの刺で引っ掻き
00:19
That small scratch became infected.
その小さな引っ搔き傷が
化膿してしまいました
00:23
Over the next few days,
his head was swollen
それから2、3日で
00:26
with abscesses,
頭が膿瘍で腫れ上がり
00:29
and in fact his eye was so infected
現に目は化膿して
00:30
that they had to take it out,
摘出しなくては
ならない程でした
00:33
and by February of 1941,
1941年2月に
00:35
this poor man was on the verge of dying.
この気の毒な男性は
瀕死の状態でした
00:38
He was at Radcliffe Infirmary in Oxford,
その時 彼はオックスフォードの
ラドクリフ診療所に入院していて
00:40
and fortunately for him,
幸運なことに そこにでは
ハワード・フローリーが率いる
00:43
a small team of doctors
幸運なことに そこにでは
ハワード・フローリーが率いる
00:45
led by a Dr. Howard Florey
小さな医師チームが
00:47
had managed to synthesize
僅かな量ですがペニシリンを
合成することに成功していました
00:48
a very small amount of penicillin,
僅かな量ですがペニシリンを
合成することに成功していました
00:50
a drug that had been discovered
ペニシリンは
アレキサンダー・フレミングによって
00:53
12 years before by Alexander Fleming
その12年前に発見されていましたが
00:55
but had never actually been
used to treat a human,
人の治療には使われた事がなかったので
00:58
and indeed no one even
knew if the drug would work,
本当に効くものかどうか
誰も分かりませんでした
01:01
if it was full of impurities
that would kill the patient,
もし不純物が多く含まれていたら
患者を死なせてしまいます
01:04
but Florey and his team figured
しかしフォーリーとそのチームは
01:07
if they had to use it,
they might as well use it
使わなければならないなら
01:09
on someone who was going to die anyway.
助かる望みのない人に
使おうと思っていました
01:11
So they gave Albert Alexander,
それでアルバート・アレキサンダー
01:14
this Oxford policeman, the drug,
そのオックスフォードの警察官に
ペニシリンを投与しました
01:17
and within 24 hours,
すると24時間内に
01:20
he started getting better.
回復し出したのです
01:23
His fever went down,
his appetite came back.
熱は下がり 食欲は戻り
01:25
Second day, he was doing much better.
2日目には随分と良くなりました
01:29
They were starting to
run out of penicillin,
ペニシリンが無くなりかけたので
01:31
so what they would do
was run with his urine
彼の尿を向かいの研究所に運び
01:33
across the road to re-synthesize
the penicillin from his urine
尿からペニシリンを再合成し
01:35
and give it back to him,
彼に投与したのです
01:38
and that worked.
するとそれが効いて
01:40
Day four, well on the way to recovery.
4日間 回復に向かっていました
01:42
This was a miracle.
奇跡的でした
01:44
Day five, they ran out of penicillin,
5日目にペンニシリンがなくなり
01:46
and the poor man died.
気の毒な事に彼は亡くなりました
01:50
So that story didn't end that well,
残念な終わり方でしたが
01:52
but fortunately for
millions of other people,
1940年代初期
敗血症で瀕死だった この子供が
01:55
like this child who was treated
again in the early 1940s,
ペニシリン治療で
ほんの6日で 回復したように
01:59
who was again dying of a sepsis,
何百万人もの人々が
02:02
and within just six days, you can see,
この特効薬ペニシリンのお陰で
02:05
recovered thanks to this
wonder drug, penicillin.
回復したのです
02:08
Millions have lived,
何百万人もの命が救われて来て
02:12
and global health has been transformed.
世界の健康は変貌を遂げました
02:14
Now, antibiotics have been used
抗生物質は
02:17
for patients like this,
この様な患者に使われて来ましたが
02:20
but they've also been
used rather frivolously
かなり濫用されもして
02:23
in some instances,
かなり濫用されもして
02:25
for treating someone
with just a cold or the flu,
ただの風邪やインフルエンザのような
02:27
which they might not have
responded to an antibiotic,
抗生物質に反応しない病気の
治療に使われたり
02:29
and they've also been
used in large quantities
治療量以下の量で
02:32
sub-therapeutically, which
means in small concentrations,
治療量以下の量で
02:36
to make chicken and hogs grow faster.
頻繁に食肉の値段を僅かに下げる為に
鶏や豚に投与されたのです
02:39
Just to save a few pennies
on the price of meat,
頻繁に食肉の値段を僅かに下げる為に
鶏や豚に投与されたのです
02:42
we've spent a lot of
antibiotics on animals,
随分と抗生物質を
02:46
not for treatment, not for sick animals,
病気でもない家畜に
02:49
but primarily for growth promotion.
成長促進の為に使ってきました
02:51
Now, what did that lead us to?
これでどうなったかと言うと
02:54
Basically, the massive use of antibiotics
世界中の抗生物質の大量使用は
02:57
around the world
世界中の抗生物質の大量使用は
03:00
has imposed such large
selection pressure on bacteria
バクテリアに大きな選択圧を加え
03:01
that resistance is now a problem,
その耐性が問題となっています
03:05
because we've now selected for just
なぜなら そうやって耐性菌だけが
03:08
the resistant bacteria.
選択されてきたからです
03:10
And I'm sure you've all read
about this in the newspapers,
こういう事は新聞などで
分かっている事で
03:11
you've seen this in every magazine
どの雑誌にも
03:14
that you come across,
載っていますが
03:16
but I really want you to appreciate
この重大さを本当に
03:18
the significance of this problem.
皆様に理解してほしいのです
03:20
This is serious.
これは深刻な事です
03:22
The next slide I'm about to show you is
of carbapenem resistance in acinetobacter.
次はアシネトバクター菌が持つ
カルバペネム耐性についてです
03:23
Acinetobacter is a nasty hospital bug,
アシネトバクターは厄介な院内感染菌で
03:28
and carbapenem is pretty much
まさに最強クラスの
抗生物質カルバペネムを
03:31
the strongest class of antibiotics
まさに最強クラスの
抗生物質カルバペネムを
03:32
that we can throw at this bug.
この菌に対して使います
03:34
And you can see in 1999
そして1999年には この様な
03:36
this is the pattern of resistance,
この耐性のパターンが見られます
03:39
mostly under about 10 percent
across the United States.
USの殆どの地域では約10%以下です
03:42
Now watch what happens
when we play the video.
ビデオでその変化をご覧下さい
03:45
So I don't know where you live,
皆様がどこにお住まいか
分かりませんが
03:58
but wherever it is, it certainly is a lot worse now
どこであろうと 今ではその状況は
04:00
than it was in 1999,
1999年よりずっと悪化しているでしょう
04:03
and that is the problem of antibiotic resistance.
それが抗生物質の耐性問題なのです
04:05
It's a global issue
世界的な問題で
04:09
affecting both rich and poor countries,
国の貧富を問わず
どこでも影響を受けてます
04:11
and at the heart of it,
you might say, well,
その根本的原因となるものは
04:14
isn't this really just a medical issue?
医療問題だけではないのです
04:16
If we taught doctors how not
to use antibiotics as much,
もし医師に抗生物質を濫用しないよう
04:18
if we taught patients how
not to demand antibiotics,
患者に抗生物質を医師に
要求しない様に と指導したなら
04:20
perhaps this really wouldn't be an issue,
多分これは問題ではなくなり
04:23
and maybe the pharmaceutical companies
薬品会社も
04:25
should be working harder to develop
もっと抗生物質の開発に
04:27
more antibiotics.
精を出すべきかもしれません
04:28
Now, it turns out that there's something
fundamental about antibiotics
これで分かる事は抗生物質は基本的に
04:30
which makes it different from other drugs,
他の薬とは違うと言う事です
04:33
which is that if I misuse antibiotics
つまり使い方を間違えば
04:35
or I use antibiotics,
また使うなら
04:37
not only am I affected but
others are affected as well,
自分だけでなく他の人たちも影響を受け
04:39
in the same way as if I
choose to drive to work
それは私が通勤に車を使ったり
04:43
or take a plane to go somewhere,
何処かに行くのに飛行機を使ったりして
04:45
that the costs I impose on others
地球温暖化に加担して
04:48
through global climate change go everywhere,
あらゆる所で人々を犠牲にし
必ずしもその犠牲を
04:50
and I don't necessarily take
these costs into consideration.
私は念頭に入れている訳ではない
というのに似ています
04:52
This is what economists might
call a problem of the commons,
これは公共問題だと
経済学者は言うでしょう
04:55
and the problem of the commons is exactly
そして抗生物質のケースで遭遇する問題も
まさにその公共問題なのです
04:58
what we face in the case
of antibiotics as well:
そして抗生物質のケースで遭遇する問題も
まさにその公共問題なのです
05:00
that we don't consider —
我々は—
05:02
and we, including individuals, patients,
個人、患者
05:04
hospitals, entire health systems —
病院、全医療システムを含め—
05:07
do not consider the costs
that they impose on others
抗生物質の間違った使用法で人々が
05:11
by the way antibiotics are actually used.
犠牲になっている事など
考慮に入れていません
05:13
Now, that's a problem that's similar
それは誰もが知る
05:15
to another area that we all know about,
もう1つの分野の問題と似ています
05:17
which is of fuel use and energy,
燃料使用やエネルギー消費
05:19
and of course energy use
両方ともエネルギーを
05:21
both depletes energy as well as
消耗するだけでなく
05:23
leads to local pollution
and climate change.
地域社会の環境汚染と
気候変動につながります
05:26
And typically, in the case of energy,
典型的な エネルギーの
05:29
there are two ways in which
you can deal with the problem.
問題対処法には
2つの方法があります
05:31
One is, we can make better
use of the oil that we have,
1つは今ある石油を
もっと上手に活用すること
05:33
and that's analogous to making better use
これは既存の抗生物質を
もっと上手に使う事と
05:37
of existing antibiotics,
類似しています
05:39
and we can do this in a number of ways
これにはいくつかの方法があり
05:41
that we'll talk about in a second,
それについて後ほどお話しします
05:42
but the other option is the
"drill, baby, drill" option,
もう1つの選択は「掘れ、もっと掘れ」で
05:45
which in the case of antibiotics
is to go find new antibiotics.
抗生物質だと それは
新しい抗生物質を開発する事です
05:48
Now, these are not separate.
これらは別物ではなく
関連しています
05:53
They're related, because if we invest heavily
なぜなら新しい油田に
大きな投資をすると
05:55
in new oil wells,
なぜなら新しい油田に
大きな投資をすると
05:58
we reduce the incentives
for conservation of oil
石油節約の動機が薄れるように
06:00
in the same way that's going
to happen for antibiotics.
抗生物質に関しても
同じことが起きます
06:03
The reverse is also going
to happen, which is that
その逆のことも起きます
06:06
if we use our antibiotics appropriately,
もし抗生物質を正しく使ったなら
06:08
we don't necessarily have
to make the investments
必ずしも新薬の開発に
投資しなくてもいいのです
06:10
in new drug development.
必ずしも新薬の開発に
投資しなくてもいいのです
06:13
And if you thought that these two were entirely,
もしこの2つは完全に
06:15
fully balanced between these two options,
バランスがとれているとお思いなら
06:18
you might consider the fact that
この事実を考えてみて下さい
06:20
this is really a game that we're playing.
これが実際 現実に起きている事です
06:22
The game is really one of coevolution,
その現実とは共進化です
06:24
and coevolution is, in
this particular picture,
チーターとガゼルに
共進化の例が見られます
06:27
between cheetahs and gazelles.
チーターとガゼルに
共進化の例が見られます
06:30
Cheetahs have evolved to run faster,
チータは速く走るように
06:32
because if they didn't run faster,
進化していなかったら
06:34
they wouldn't get any lunch.
食べ物がなかったでしょうし
06:35
Gazelles have evolved to run faster because
ガゼルが速く走るように進化したのは
06:37
if they don't run faster, they would be lunch.
食べられないようにという為で
06:40
Now, this is the game we're
playing against the bacteria,
これはバクテリアに対応する
我々のやり方と同じです
06:43
except we're not the cheetahs,
我々はチーターではなく
06:46
we're the gazelles,
ガゼルの方です
06:48
and the bacteria would,
このスピーチをしている間も
06:49
just in the course of this little talk,
このスピーチをしている間も
06:52
would have had kids and grandkids
バクテリアは子孫を増やし
06:54
and figured out how to be resistant
選択と試行錯誤を
何度も繰り返すだけで
06:55
just by selection and trial and error,
選択と試行錯誤を
何度も繰り返すだけで
06:58
trying it over and over again.
耐性をつけて行っています
07:00
Whereas how do we stay
ahead of the bacteria?
その一方バクテリアの先手を
我々はどう打っているのでしょう
07:02
We have drug discovery processes,
新薬開発の過程は
07:06
screening molecules,
標的分子の探索
07:08
we have clinical trials,
あらゆる臨床試験
07:10
and then, when we think we have a drug,
それで薬が開発されたと思ったら
07:11
then we have the FDA regulatory process.
次はFDAの認可過程があります
07:14
And once we go through all of that,
それら全てを通ると
07:17
then we try to stay one step ahead
我々はバクテリアの
先手を取ろうとします
07:20
of the bacteria.
我々はバクテリアの
先手を取ろうとします
07:22
Now, this is clearly not a
game that can be sustained,
これは明らかに
いつまでも続くゲームではなく
07:24
or one that we can win
先手を打とうと 技術開発で
勝利を収められるものでもありません
07:27
by simply innovating to stay ahead.
先手を打とうと 技術開発で
勝利を収められるものでもありません
07:28
We've got to slow the pace of coevolution down,
我々は共進化の速度を
落とさなくてはなりません
07:30
and there are ideas that we
can borrow from energy
そして抗生物質の場合に於いても
07:33
that are helpful in thinking about
そのやり方を考えるのに
07:37
how we might want to do this in the case
エネルギー分野から拝借できる
07:39
of antibiotics as well.
役に立つアイデアがあるのです
07:40
Now, if you think about how we deal with
例えばエネルギーの値段の
07:42
energy pricing, for instance,
付け方を見てください
07:44
we consider emissions taxes,
排ガス税を考えてみると
07:45
which means we're imposing
the costs of pollution
汚染の原因となるエネルギーを
07:47
on people who actually use that energy.
使っている人に課しているわけです
07:50
We might consider doing that for antibiotics as well,
そのやり方を抗生物質にも応用して
07:53
and perhaps that would make sure that antibiotics
抗生物質が適切に使用されているか
07:56
actually get used appropriately.
確かめることもできます
07:58
There are clean energy subsidies,
クリーンエネルギーの補助金が
08:01
which are to switch to fuels
which don't pollute as much
それ程汚染をしない
08:03
or perhaps don't need fossil fuels.
化石燃料ではない燃料に
支払われているように
08:06
Now, the analogy here is, perhaps we need
同じことが言え
抗生物質の使用から
08:09
to move away from using antibiotics,
遠のく必要があるのです
08:11
and if you think about it, what are
good substitutes for antibiotics?
しかし そう考えるなら
何が抗生物質の代わりになるのでしょうか
08:14
Well, turns out that anything that reduces
抗生物質の必要性を少なくするものなら
08:17
the need for the antibiotic would really work,
何でもうまく行くでしょう
08:20
so that could include improving
hospital infection control
それには院内感染コントロールや
特に季節性インフルエンザの予防接種も
08:22
or vaccinating people,
それには院内感染コントロールや
特に季節性インフルエンザの予防接種も
08:25
particularly against
the seasonal influenza.
含まれています
08:28
And the seasonal flu is probably
米国を含む多くの国で
08:30
the biggest driver of antibiotic use,
おそらく一番 抗生物質が使われているのは
08:33
both in this country as well
as in many other countries,
季節性インフルエンザに対してなので
08:36
and that could really help.
予防接種は随分と貢献するでしょう
08:39
A third option might include
something like tradeable permits.
三番目のオプションは取引可能な
システムを含んだものです
08:41
And these seem like faraway scenarios,
これらはまだまだ遠い話の様ですが
08:45
but if you consider the
fact that we might not
感染症の多くの患者に
08:49
have antibiotics for many
people who have infections,
抗生物質が入手できないことがある
現状を見ると
08:51
we might consider the fact that we might
他の人々に使う抗生物質の一部を
08:55
want to allocate who actually gets to use
どうしても必要な人に
分配するシステムを
08:57
some of these antibiotics over others,
考えることができます
08:59
and some of these might have to
be on the basis of clinical need,
中には臨床上の必要性や
09:02
but also on the basis of pricing.
値段に基づいて
行うべきものもあるでしょうが
09:05
And certainly consumer education works.
消費者の教育が
役に立つでしょう
09:07
Very often, people overuse antibiotics
抗生物質濫用の多くは
09:09
or prescribe too much without necessarily
必ずしもそれと知りながら
09:12
knowing that they do so,
行われている訳ではないので
09:14
and feedback mechanisms
フィードバックの仕組みが
09:16
have been found to be useful,
役に立つ事が分かっています
09:17
both on energy —
それはエネルギーに於いてもそうです
09:19
When you tell someone that they're using
人にピーク時に
09:21
a lot of energy during peak hour,
エネルギー使用量が多いことを知らせると
09:23
they tend to cut back,
人々は使用を控えるようになります
09:24
and the same sort of example has been performed
同じ様な事が
09:26
even in the case of antibiotics.
抗生物質にもみられます
09:28
A hospital in St. Louis basically would put up
セイント・ルイスのある病院では
09:29
on a chart the names of surgeons
その前月 使用した
09:31
in the ordering of how much antibiotics they'd used
抗生物質量の順に
外科医名のリストを
09:36
in the previous month,
張り出します
09:38
and this was purely an
informational feedback,
これは純粋に情報を
フィードバックする為で
09:40
there was no shaming,
晒し者にするためではなく
09:42
but essentially that provided
some information back
根本的に外科医に情報を与え
09:43
to surgeons that maybe they could rethink
抗生物質の使い方を
考え直してもらう為です
09:45
how they were using antibiotics.
抗生物質の使い方を
考え直してもらう為です
09:47
Now, there's a lot that can be done
供給面に於いても
様々な事が出来ます
09:50
on the supply side as well.
供給面に於いても
様々な事が出来ます
09:52
If you look at the price of penicillin,
ペニシリンの値段を見ると
09:54
the cost per day is about 10 cents.
一日が約10セントと
09:56
It's a fairly cheap drug.
かなり安い薬です
09:57
If you take drugs that have
been introduced since then —
それ以後 世に出た薬
09:59
linezolid or daptomycin —
リネゾリド、ダプトマイシンなどは
10:01
those are significantly more expensive,
非常に高価です
10:04
so to a world that has been used to
paying 10 cents a day for antibiotics,
それで1日10セントに
慣れている世界では
10:06
the idea of paying 180 dollars per day
1日180ドルは
10:11
seems like a lot.
大金に感じられます
10:14
But what is that really telling us?
この高値が
10:15
That price is telling us
物語っている事は
10:17
that we should no longer
もはや安価で効果のある抗生物質が
10:19
take cheap, effective
antibiotics as a given
当然のごとく手に入るとは
10:21
into the foreseeable future,
これからは考えるべきではなく
10:25
and that price is a signal to us
我々はもっと
10:27
that perhaps we need to be paying
抗生物質をもっと慎重に使用し
10:29
much more attention to conservation.
抗生物質をもっと慎重に使用し
10:31
That price is also a signal
また他のテクノロジーに目を向けるべき
かもしれないという事です
10:34
that maybe we need to start
looking at other technologies,
また他のテクノロジーに目を向けるべき
かもしれないという事です
10:36
in the same way that
gasoline prices are a signal
それは例えば
ガソリンの値段が誘因となり
10:39
and an impetus, to, say,
電気自動車の開発がすすむことと
同じ様な事です
10:42
the development of electric cars.
電気自動車の開発がすすむことと
同じ様な事です
10:44
Prices are important signals
薬の値段は重要な信号であり
10:46
and we need to pay attention,
注意を払わなくてはいけません
10:48
but we also need to consider the fact that
しかし考えるべき
事実があります
10:50
although these high prices
seem unusual for antibiotics,
高額な抗生物質は
普通ではないのですが
10:52
they're nothing compared to the price per day
1日あたりのある種の抗がん剤とは
10:56
of some cancer drugs,
比べものになりません
10:59
which might save a patient's life only
for a few months or perhaps a year,
抗がん剤はほんの数ヶ月か1年だけの
延命効果しかないかもしれません
11:00
whereas antibiotics would potentially
抗生物質は患者の命を
11:03
save a patient's life forever.
救う可能性があります
11:05
So this is going to involve
これは大きく変革してくるでしょう
11:07
a whole new paradigm shift,
これは大きく変革してくるでしょう
11:08
and it's also a scary shift because
そして それは不安な変化でもあります
11:10
in many parts of this country,
なぜならアメリカでも
11:12
in many parts of the world,
世界でも 多くの場所では
11:14
the idea of paying 200 dollars
1日に200ドルも
11:16
for a day of antibiotic treatment
抗生物質に
支払うというのは
11:18
is simply unimaginable.
想像もできないからです
11:21
So we need to think about that.
これは考えなくてはなりません
11:24
Now, there are backstop options,
それには安全装置的オプション
11:25
which is other alternative technologies
現在 研究が進んでいる
新しいテクノロジーがあります
11:27
that people are working on.
現在 研究が進んでいる
新しいテクノロジーがあります
11:30
It includes bacteriophages, probiotics,
バクテリオファージ
プロバイオティックス
11:31
quorum sensing, synbiotics.
クオラムセンシング
シンバイオティックスなどです
11:34
Now, all of these are useful avenues to pursue,
これら全ては追求すべき
これから役に立つ技術です
11:38
and they will become even more lucrative
新しい抗生物質の値段が上がると
これらは良いビジネスにもなるでしょう
11:41
when the price of new
antibiotics starts going higher,
新しい抗生物質の値段が上がると
これらは良いビジネスにもなるでしょう
11:43
and we've seen that the
market does actually respond,
市場がそれに反応する事は分かっています
11:47
and the government is now considering
現在 政府は新しい抗生物質の開発に対する
11:49
ways of subsidizing new
antibiotics and development.
助成金の出し方を考慮しています
11:51
But there are challenges here.
しかし ここにチャレンジがあります
11:55
We don't want to just throw money at a problem.
問題解決に対して浪費はしたくないのです
11:57
What we want to be able to do
我々の望みは
11:59
is invest in new antibiotics
その販売や適切な使用法を
奨励するような方法で
12:00
in ways that actually encourage
新しい抗生物質に
投資出来ればと思います
12:02
appropriate use and sales of those antibiotics,
新しい抗生物質に
投資出来ればと思います
12:05
and that really is the challenge here.
しかしそれは大きなチャレンジです
12:08
Now, going back to these technologies,
先の新テクノロジーに戻ります
12:11
you all remember the line from that famous
有名な恐竜映画の1セリフですが
12:13
dinosaur film, "Nature will find a way."
「自然は自ら回復の道を見つけるものだ」
12:15
So it's not as if these are
permanent solutions.
とはこれらのテクノロジーが永久な
解決法とはならないかの様です
12:18
We really have to remember that,
whatever the technology might be,
我々が忘れてはならない事は
そのテクノロジーが何であろうと
12:21
that nature will find some
way to work around it.
自然は回復しようと なんらかの道を
見出すという事です
12:25
You might think, well,
this is just a problem
これはバクテリアや抗生物質だけの
12:28
just with antibiotics and with bacteria,
問題にすぎないと
思われるかもしれませんが
12:30
but it turns out that we
have the exact same
全く同様な問題が
12:33
identical problem in
many other fields as well,
他の分野にもあるのです
12:35
with multidrug-resistant tuberculosis,
多剤耐性の結核は
12:37
which is a serious problem
in India and South Africa.
南アフリカやインドでは深刻な問題です
12:40
Thousands of patients are dying because
何千人もの患者が亡くなっています
12:44
the second-line drugs are so expensive,
なぜなら第二選択薬はとても高価で
12:46
and in some instances, even those don't work
時には効果さえありません
12:48
and you have XDR TB.
こうして広範囲薬剤耐性結核菌を産み
12:50
Viruses are becoming resistant.
ウィルスも耐性を獲得します
12:52
Agricultural pests. Malaria parasites.
農業の害虫、マラリヤ寄生虫
12:54
Right now, much of the world depends on
今 世界中が
12:57
one drug, artemisinin drugs,
マラリア治療に唯一頼りにしている
12:59
essentially to treat malaria.
アルテミシニンに対する
13:02
Resistance to artemisinin has already emerged,
耐性が既に現れ始めており
13:04
and if this were to become widespread,
これが広がれば
13:07
that puts at risk
世界中のマラリア治療に
使わなければならない
13:09
the single drug that we have to
treat malaria around the world
現在 安全で効果的な
ただ1つの薬を
13:11
in a way that's currently
safe and efficacious.
危険にさらす事となります
13:14
Mosquitos develop resistance.
蚊も耐性を持ち始めています
13:17
If you have kids, you probably
know about head lice,
子供のいる方は
頭ジラミの事はご存知でしょう
13:19
and if you're from New York City,
ニューヨークにお住まいなら
13:21
I understand that the
specialty there is bedbugs.
そこに多い問題トコジラミ
13:22
So those are also resistant.
これらも又全て耐性を持ち始めています
13:25
And we have to bring an
example from across the pond.
海の向こうのイギリスから
例を持ってくると
13:27
Turns out that rats are
also resistant to poisons.
ネズミが毒に対し耐性を
持ち始めています
13:30
Now, what's common
to all of these things is
これらの全てに共通する事は
13:33
the idea that we've had these technologies
我々は テクノロジーで
13:35
to control nature only for
the last 70, 80 or 100 years
この70、80、100年間
13:38
and essentially in a blink,
自然をコントロールするテクノロジーを
13:43
we have squandered our ability to control,
一瞬のうちに使い果たしてしまった
ということです
13:46
because we have not recognized
なぜなら自然淘汰と進化により
13:48
that natural selection and
evolution was going to find
自然が元に戻ろうとする力に
13:51
a way to get back,
自然が元に戻ろうとする力に
13:54
and we need to completely rethink
我々は気づいていなかったからです
13:55
how we're going to use
生物を制御する手段を
どのように使うか
13:57
measures to control biological organisms,
生物を制御する手段を
どのように使うか
13:59
and rethink how we incentivize
これらの貴重な資源を
14:02
the development, introduction,
どのように開発 導入するか
14:06
in the case of antibiotics prescription,
抗生物質の場合に関しては
14:08
and use of these valuable resources.
その使用方法をどのように奨励するか
14:11
And we really now need to
start thinking about them
などの方法について
14:14
as natural resources.
考え直す必要があります
14:17
And so we stand at a crossroads.
今 我々は分岐点に立っています
14:19
An option is to go through that rethinking
その1つの選択は
14:21
and carefully consider incentives
今のやり方を変える為に考え直して
どう動機づけていくかをよく考える事です
14:24
to change how we do business.
今のやり方を変える為に考え直して
どう動機づけていくかをよく考える事です
14:26
The alternative is
もう一方のオプションは
14:28
a world in which even a blade of grass
草の葉さえも
14:31
is a potentially lethal weapon.
致命的武器となり得る世界なのです
14:34
Thank you.
ありがとうございました
14:36
(Applause)
(拍手)
14:38
Translated by Reiko O Bovee
Reviewed by Masaki Yanagishita

▲Back to top

About the Speaker:

Ramanan Laxminarayan - Drug-resistance economist
At the Center for Disease Dynamics, Economics & Policy, economist Ramanan Laxminarayan looks at big-picture issues of global health.

Why you should listen

Economist Ramanan Laxminarayan works to improve understanding of drug resistance as a problem of managing a shared global resource. As Director and Senior Fellow at the Center for Disease Dynamics, Economics & Policy (CDDEP), he is interested in cross-disciplinary, pragmatic solutions to reduce drug resistance. He has advised the World Health Organization and World Bank on evaluating malaria treatment policy, vaccination strategies, the economic burden of tuberculosis, and control of non-communicable diseases. He was a key architect of the Affordable Medicines Facility for malaria, a novel financing mechanism to improve access and delay resistance to antimalarial drugs. In 2012, he created the Immunization Technical Support Unit in India, which has been credited with improving the immunization program in the country. He teaches at Princeton.

As he says: "It has been a long time since people died of untreatable bacterial infections, and the prospect of returning to that world is worrying."
More profile about the speaker
Ramanan Laxminarayan | Speaker | TED.com