14:53
TEDGlobal 2014

Robert Muggah: How to protect fast-growing cities from failing

ロバート・マガー: 急成長する都市を成功に導く方法

Filmed:

世界全体では暴力は減少傾向にありますが、アレッポ、バマコ、カラカスのようなグローバル・サウスの人口の多い都市では実際には暴力が増えており、麻薬売買が横行し、多くの人が失業し、市民の不安が広がっています。安全について研究しているロバート・マガーは、急成長を遂げたためインフラが脆弱で政府もうまく機能していない「基盤の弱い都市」について、私たちの目を向けさせます。マガーは私たちが直面している4大リスクを示し、方向転換させる方法を提案します。

- Megacities expert
Robert Muggah creates tools to understand cycles of violence in urban environments and opens dialogues on ways to confront them globally. Full bio

We can cut violent deaths
around the world
世界の暴力死は 今後30年間で
00:12
by 50 percent in the next three decades.
50%削減できます
00:17
All we have to do
is drop killing by 2.3 percent a year,
年に2.3%殺人を減らせれば
00:22
and we'll hit that target.
目標を達成できそうです
00:27
You don't believe me?
信じられないですか?
00:29
Well, the leading epidemiologists
and criminologists around the world
でも 世界の一流の疫学者や犯罪学者は
00:31
seem to think we can, and so do I,
犯罪を減らせると考えており
私もそう思います
00:34
but only if we focus on our cities,
especially the most fragile ones.
しかし 都市の中でも基盤の弱い町に
目を向けるとどうでしょうか?
00:37
You see, I've been thinking
about this a lot.
私はこのことを色々考えてき ました
00:42
For the last 20 years, I've been working
この20年間
私は紛争や暴力やテロ
00:46
in countries and cities
ripped apart by conflict,
あるいは悪質に絡み合うこれら全てのせいで
分裂した
00:48
violence, terrorism, or some
insidious combination of all.
国家や都市で活動してきました
00:51
I've tracked gun smugglers
from Russia to Somalia,
私はロシアからソマリアまで
銃の密輸業者を追跡しましたし
00:55
I've worked with warlords
in Afghanistan and the Congo,
アフガニスタンやコンゴでは
武装勢力と行動しました
00:59
I've counted cadavers in Colombia, in
Haiti, in Sri Lanka, in Papua New Guinea.
コロンビア、ハイチ、スリランカ、
パプアニューギニアでは死体を数えたものです
01:02
You don't need to be
on the front line, though,
この星が制御不能になりつつあることは
01:08
to get a sense that our planet
is spinning out of control, right?
前線まで行かなくても
何となくお分かりいただけますね?
01:10
There's this feeling that international
instability is the new normal.
国際的に不安定な状態が
普通になってきていると感じます
01:13
But I want you to take a closer look,
しかし よくよく見てみると
01:18
and I think you'll see that
the geography of violence is changing,
暴力の地理学が変化しているのに
気付かれると思います
01:20
because it's not so much our nation states
that are gripped by conflict and crime
紛争や犯罪に支配された国家は
そういう都市ほど多くありません
01:23
as our cities: Aleppo, Bamako, Caracas,
Erbil, Mosul, Tripoli, Salvador.
アレッポ、バマコ、カラカス、エルビル
モースル、トリポリ、サルバドル
01:27
Violence is migrating to the metropole.
暴力は大都市に飛び火します
01:35
And maybe this is to be expected, right?
これはおそらく想定内ですよね?
01:38
After all, most people today,
they live in cities, not the countryside.
何といっても 大多数の人々が
田舎よりも都市で暮らしているのです
01:40
Just 600 cities, including 30 megacities,
account for two thirds of global GDP.
30の大都市を含む600の都市だけで
世界のGDPの3分の2を占めるのです
01:44
But when it comes to cities,
しかし 都市に関して語るとき
01:50
the conversation is
dominated by the North,
語られるのは北半球の都市ばかり
01:52
that is, North America, Western Europe,
Australia and Japan,
北アメリカ、西ヨーロッパ
オーストラリア、日本では
01:55
where violence is
actually at historic lows.
暴力は今までになく減少しているのです
01:58
As a result, city enthusiasts, they talk
about the triumph of the city,
だから 都市好きの人々が
都市や 創造的な階級の勝利を語り
02:01
of the creative classes, and the mayors
that will rule the world.
都市の市長こそが世界を統治すべきと語ります
02:06
Now, I hope that mayors
do one day rule the world,
私はいつの日か
こういった市長に世界を支配してほしいと思っていますが
02:10
but, you know, the fact is,
ご存じのとおり 実際は
02:13
we don't hear any conversation, really,
about what is happening in the South.
南半球の現状については
語り合うこともないのです
02:15
And by South, I mean
Latin America, Africa, Asia,
その中でも暴力が増えている所もある
02:20
where violence in some
cases is accelerating,
ラテン・アメリカ
アフリカ、アジアでは
02:24
where infrastructure is overstretched,
インフラに無理な負荷がかかり
02:27
and where governance is sometimes
an aspiration and not a reality.
ときには そもそも統治の実現が望まれている状態です
02:29
Now, some diplomats
and development experts and specialists,
さて 外交官や開発専門家などは
02:34
they talk about 40 to 50 fragile states
21世紀の安全保障の姿を定める上で
02:38
that will shape security
in the 21st century.
40-50の基盤の弱い国家について言及するものもいます
02:41
I think it's fragile cities which will
define the future of order and disorder.
基盤の弱い都市こそが将来
秩序を保てるかどうかのカギだと思います
02:44
That's because warfare
and humanitarian action
なぜなら 武力衝突や人道的な活動が
02:50
are going to be
concentrated in our cities,
これらの都市に集中するだろうということと
02:53
and the fight for development,
そこでの開発の模索は
02:55
whether you define that
as eradicating poverty,
スラム街や貧民街での
02:57
universal healthcare,
beating back climate change,
貧困撲滅や国民皆保険
気候変動の阻止だと
02:59
will be won or lost in the shantytowns,
slums and favelas of our cities.
定義するかどうかと
その成否にかかっているからです
03:02
I want to talk to you about four megarisks
この時代において
不安定さを定義する
03:07
that I think will define
fragility in our time,
4大リスクについてお話します
03:10
and if we can get to grips with these,
4大リスクを掌握できるなら
03:13
I think we can do something
with that lethal violence problem.
死を招く暴力問題を
なんとかできると思うのです
03:16
So let me start with some good news.
良いニュースからお伝えします
03:18
Fact is, we're living in the most
peaceful moment in human history.
私たちは人類史上
最も平和な時代に暮らしています
03:21
Steven Pinker and others have shown how
the intensity and frequency of conflict
スティーブン・ピンカー等は
紛争の激化や頻度が
03:26
is actually at an all-time low.
今までになく 減少していることを示しました
03:30
Now, Gaza, Syria, Sudan, Ukraine,
現在 ガザ、シリア、スーダン、ウクライナでは
03:33
as ghastly as these conflicts are,
and they are horrific,
ゾッとするような紛争が起こっていますが
03:37
they represent a relatively
small blip upwards
50年にも渡る
(暴力の)下降傾向においては
03:41
in a 50-year-long secular decline.
比較的小さな一時的な急上昇と
見なされています
03:43
What's more, we're seeing
a dramatic reduction in homicide.
その上 殺人は激減しています
03:46
Manuel Eisner and others have shown
マニュエル・アイズナー等は
03:51
that for centuries, we've seen
this incredible drop in murder,
何世紀にも渡って 特に西洋で
殺人が驚くほど
03:53
especially in the West.
減少していることを示しました
03:57
Most Northern cities today are 100 times
safer than they were just 100 years ago.
北半球にある都市の大半が
100年前と比べると100倍安全なのです
03:59
These two facts -- the decline in armed
conflict and the decline in murder --
「武力衝突の減少」と「殺人の減少」という
この二つの事実は
04:04
are amongst the most extraordinary,
とりわけすばらしく
04:08
if unheralded, accomplishments
of human history,
偶然とはいえ 人類史が達成したものなのです
04:09
and we should be really excited, right?
興奮しますよね?
04:12
Well, yeah, we should.
興奮すべきなんです
04:15
There's just one problem:
These two scourges are still with us.
でも 問題が1つあります
まだどちらも無くなったわけではありません
04:17
You see, 525,000 people --
men, women, boys and girls --
ご覧のように 52万5千人の老若男女が
04:22
die violently every single year.
毎年暴力が原因で死亡しています
04:28
Research I've been doing
with Keith Krause and others
キース・クラウス等と一緒に行った研究では
04:31
has shown that between 50,000 and 60,000
people are dying in war zones violently.
5万-6万人が
紛争地帯の暴力で死に
04:33
The rest, almost 500,000 people,
are dying outside of conflict zones.
残りの約50万人は
別の場所で死んでいることが分かりました
04:39
In other words, 10 times more people
are dying outside of war than inside war.
つまり 紛争地帯で死ぬよりも
それ以外で死ぬ人が10倍多いのです
04:44
What's more, violence is moving south,
さらに 暴力は南下しています
04:50
to Latin America and the Caribbean,
ラテン・アメリカやカリブ海へ
04:53
to parts of Central and Southern Africa,
中央アフリカの一部やアフリカ南部へ
04:56
and to bits of the Middle East
and Central Asia.
中東の一部や中央アジアへ
移動しています
04:58
Forty of the 50 most dangerous
cities in the world
世界の50の最も危険な都市のうち
40がここ
05:01
are right here in Latin America,
ラテン・アメリカにあるのです
05:04
13 in Brazil,
ブラジルには13ありますが
05:05
and the most dangerous of all, it's
San Pedro Sula, Honduras' second city,
とりわけ危険なのが
ホンジュラスの第二の都市 サンペドロスラで
05:07
with a staggering homicide rate
of 187 murders per 100,000 people.
殺人率が高く
10万人あたり187人が殺害され
05:12
That's 23 times the global average.
これは世界平均の23倍にあたります
05:17
Now, if violence is
re-concentrating geographically,
さて もし暴力が地理的に
再集結されるなら
05:20
it's also being reconfigured
to the world's new topography,
世界の地勢図も再構成されるでしょう
05:23
because when it comes to cities,
the world ain't flat,
なぜなら 都市に関して言えば
05:26
like Thomas Friedman likes to say.
T.フリードマンのように
世界はフラットではなく
05:28
It's spiky.
でこぼこなのです
05:31
The dominance of the city
as the primary mode of urban living
都市の暮らしを基調とする人々が
優勢であるということは
05:32
is one of the most extraordinary
demographic reversals in history,
歴史的に見て最も特異な人口形態であり
05:36
and it all happened so fast.
すべてが 急激に起こったのです
05:40
You all know the figures, right?
具体的な数字はご存じですね?
05:43
There's 7.3 billion people
in the world today;
世界には今日73億人いますが
05:45
there will be 9.6 billion by 2050.
2050年までに96億人になります
05:47
But consider this one fact:
でも 次の事実を考えてみましょう
05:49
In the 1800s, one in 30
people lived in cities,
1800年代には30人に1人が
都市に住んでいましたが
05:51
today it's one in two,
今日では2人に1人です
05:55
and tomorrow virtually everyone
is going to be there.
そして将来は
誰もが都市に住んでいるも同然です
05:57
And this expansion in urbanization
is going to be neither even nor equitable.
都会化の拡大は
均一でも公平でもありません
06:00
The vast majority, 90 percent,
90%に上る大部分の人々が
06:04
will be happening in the South,
in cities of the South.
南半球の都市で暮らしています
06:06
So urban geographers and demographers,
都会地理学者や人口統計学者は
06:10
they tell us that it's not necessarily
the size or even the density of cities
決して都市の規模や密度で
06:13
that predicts violence, no.
暴力を予測するわけではないと言います
06:18
Tokyo, with 35 million people,
東京は人口3千5百万人の
大都市の一つですが
06:20
is one of the largest, and some might say
safest, urban metropolises in the world.
世界で最も安全な首都と言われています
06:22
No, it's the speed of
urbanization that matters.
問題なのは 都市化のスピードです
06:27
I call this turbo-urbanization, and it's
one of the key drivers of fragility.
私はこれをターボ都市化現象と呼ぶのですが
基盤の弱さの主要因の一つです
06:30
When you think about the incredible
expansion of these cities,
都市の驚異的な拡大について
考えるのなら
06:36
and you think about turbo-urbanization,
think about Karachi.
ターボ都市化現象として
カラチについて考えてみてください
06:41
Karachi was about 500,000 people in 1947,
a hustling, bustling city.
1947年 カラチは人口約50万人の
活気のある都市でした
06:45
Today, it's 21 million people,
今日では2千百万人で
06:51
and apart from accounting
for three quarters of Pakistan's GDP,
パキスタンのGDPの4分の3を
占めているものの
06:54
it's also one of the most violent
cities in South Asia.
南アジアで最も暴力が
横行している都市の一つでもあります
06:58
Dhaka, Lagos, Kinshasa,
ダッカ、ラゴス、キンシャサは
07:01
these cities are now 40 times larger
than they were in the 1950s.
1950年代と比べ
40倍になっているのです
07:04
Now take a look at New York.
ニューヨークを例にとってみましょう
07:09
The Big Apple, it took 150 years
to get to eight million people.
人口8百万人になるまで
150年間かかりました
07:11
São Paulo, Mexico City, took 15
to reach that same interval.
サンパウロやメキシコシティでは
同じ人口になるのに15年でした
07:16
Now, what do these medium,
large, mega-, and hypercities look like?
さて 中都市、大都市、メガシティ、ハイパーシティとは
どのようなものでしょうか?
07:21
What is their profile?
その分析結果とは?
07:25
Well, for one thing, they're young.
まず 若いことです
07:27
What we're seeing in many of them
is the rise of the youth bulge.
都市の多くで 若年層が増加しています
07:29
Now, this is actually a good news story.
これは本当は 良いニュースなのです
07:32
It's a function of reductions
in child mortality rates.
子どもの死亡率の低下がもたらしたのですから
07:34
But the youth bulge is something
we've got to watch.
しかし 若年層の増加は
注意すべきものです
07:37
What it basically means
それが根本的に意味することは
07:39
is the proportion of young people
living in our fragile cities
基盤の弱い都市に暮らす若者は
07:41
is much larger than those living
in our healthier and wealthier ones.
盤石で豊かな都市に暮らす若者よりも
はるかに多いのです
07:44
In some fragile cities,
ある基盤の弱い都市においては
07:47
75 percent of the population
is under the age of 30.
人口の75%が30歳未満です
07:49
Think about that:
Three in four people are under 30.
4人中3人が30歳未満だと
考えてみてください
07:52
It's like Palo Alto on steroids.
筋肉増強剤を使用したパロアルトのようです
07:57
Now, if you look at Mogadishu for example,
モガディシュを例にとると
08:00
in Mogadishu the mean age is 16 years old.
平均年齢は16歳といったところでしょうか
08:03
Ditto for Dhaka, Dili and Kabul.
ダッカ、ディリ、カブールもそうです
08:07
And Tokyo? It's 46.
東京ですか?46歳です
08:10
Same for most Western European cities.
西ヨーロッパの大半の都市も同様です
08:12
Now, it's not just youth
that necessarily predicts violence.
さて 若さだけが必ずしも
暴力につながるわけではありません
08:16
That's one factor among many,
多くの要因の一つなのです
08:19
but youthfulness combined
with unemployment, lack of education,
若さに失業と
教育を受けていないことが結びつき
08:21
and -- this is the kicker --
being male, is a deadly proposition.
ここが重要ですが
男性であることが命取りになります
08:24
They're statistically correlated,
all those risk factors, with youth,
統計学的に見て 危険要因はすべて
若さと相関関係にあり
08:28
and they tend to relate
to increases in violence.
暴力の増加に関連しているのです
08:32
Now, for those of you who are
parents of teenage sons,
10代の息子がいる親御さんなら
08:36
you know what I'm talking about, right?
私の話を理解していただけますよね?
08:39
Just imagine your boy
without any structure
自分の息子が学校や仕事にも行かず
08:41
with those unruly friends of his,
out there cavorting about.
悪ガキとつるんで遊び回っていると
想像してみてください
08:44
Now, take away the parents,
両親から引き離し
08:47
take away the education,
limit the education possibilities,
教育の機会を奪い
その可能性が失われたところへ
08:50
sprinkle in a little bit of drugs,
alcohol and guns,
ドラックやアルコール、銃といったものを振りかけ
08:54
and sit back and watch the fireworks.
座って花火を見るのです
08:57
The implications are disconcerting.
想像しただけでも嫌ですよね
09:00
Right here in Brazil,
the life expectancy is 73.6 years.
ここブラジルの平均余命は73.6歳です
09:03
If you live in Rio, I'm sorry,
shave off two right there.
リオ・デ・ジャネイロで暮らすなら
残念ながら 2歳短くなります
09:06
But if you're young, you're uneducated,
しかし もしあなたが若く
教育も受けておらず
09:10
you lack employment,
you're black, and you're male,
失業中の黒人男性ならば
09:12
your life expectancy drops
to less than 60 years old.
平均余命は60歳未満にまで
落ち込みます
09:15
There's a reason why youthfulness
and violence are the number one killers
この国において 若さと暴力が
09:18
in this country.
死因の第一要因である理由です
09:23
Okay, so it's not all doom
and gloom in our cities.
でも 都市については
暗い見通しばかりではありません
09:25
After all, cities are hubs of innovation,
都市はイノベーションや活力
09:28
dynamism, prosperity,
excitement, connectivity.
繁栄や興奮、繋がりなどの中心にあり
09:31
They're where the smart people gather.
頭の良い人々が集まる所でもあるのです
09:34
And those young people I just mentioned,
また 若者というものは
09:36
they're more digitally savvy
and tech-aware than ever before.
かつてなくデジタルや
テクノロジーに長けています
09:38
And this explosion, the Internet,
and mobile technology,
インターネットやモバイルの拡大により
09:42
means that the digital divide
separating the North and the South
国際的な南北間の情報格差や
国内の格差は
09:46
between countries
and within them, is shrinking.
縮まってきています
09:49
But as we've heard so many times,
しかし 耳にタコができるほど
09:53
these new technologies
are dual-edged, right?
これらの新しい技術は
09:54
Take the case of law enforcement.
両刃の刃であると
聞かされていますよね?
09:57
Police around the world are starting
to use remote sensing and big data
世界の警察は
リモートセンシングやビッグデータを使って
09:59
to anticipate crime.
犯罪を予測し始めています
10:03
Some cops are able to predict
criminal violence before it even happens.
暴力犯罪が起こる前に
予測できる警察もあります
10:04
The future crime scenario,
it's here today,
未来の犯罪のシナリオは
今 ここにあり
10:09
and we've got to be careful.
同時に注意も必要です
10:12
We have to manage the issues
of the public safety
私たちは 治安問題の解決と
10:14
against rights to individual privacy.
プライバシーの権利を
秤にかけなくてはなりません
10:16
But it's not just the cops
who are innovating.
でも警察だけが
進化しているのではありません
10:18
We've heard extraordinary activities
of civil society groups
地元や世界各地で活発な活動を行う
10:21
who are engaging in local
and global collective action,
市民運動についても
私たちは耳にすることがあり
10:23
and this is leading to digital protest
and real revolution.
これがメディアを使った抗議活動や
真の革命につながっています
10:27
But most worrying
of all are criminal gangs
しかし ここで特に心配になるのが
オンラインを使い
10:31
who are going online
and starting to colonize cyberspace.
サイバー空間を独占しようとしている
犯罪組織です
10:35
In Ciudad Juárez in Mexico,
where I've been working,
私が働いている
メキシコのシウダー・フアレスでは
10:38
groups like the Zetas
and the Sinaloa cartel
セタスやシナロア・カルテルのような組織が
10:41
are hijacking social media.
ソーシャルメディアを牛耳っています
10:43
They're using it to recruit,
to sell their products,
メディアでメンバーを募ったり
商品を販売したり
10:45
to coerce, to intimidate and to kill.
圧力をかけたり
脅したり 殺したりするのです
10:47
Violence is going virtual.
暴力がバーチャル化しているのです
10:49
So this is just a partial sketch
これは 目まぐるしく
ダイナミックで
10:53
of a fast-moving and dynamic
and complex situation.
複雑な状況のほんの一部なのです
10:55
I mean, there are many other megarisks
つまり 現代の基盤の弱点を定義する
10:57
that are going to define
fragility in our time,
メガリスクは他にも多くあるのです
10:59
not least income inequality,
特に収入格差
11:02
poverty, climate change, impunity.
貧困、気候変動、刑事免責などです
11:04
But we're facing a stark dilemma
しかし 繁栄して世界的成長を促す
11:07
where some cities are going to thrive
and drive global growth
都市がある一方で
不調で後退する都市もあるという
11:10
and others are going to stumble
and pull it backwards.
明白なジレンマに直面しています
11:14
If we're going to change course,
we need to start a conversation.
方向を変えるのなら
対話を始める必要があります
11:17
We can't only focus
on those cities that work,
シンガポール、クアラルンプール
11:20
the Singapores, the Kuala Lumpurs,
ドバイ、上海など機能している都市にだけ
11:23
the Dubais, the Shanghais.
着目することはできません
11:25
We've got to bring those fragile cities
into the conversation.
基盤の弱い都市に
対話に加わってもらう必要があるのです
11:27
One way to do this might be
to start twinning
これを実現するには
基盤の弱い都市と
11:32
our fragile cities with our healthier
and wealthier ones,
より健全で豊かな都市とをペアにして
11:34
kickstarting a process of learning
and collaboration
学習の過程や協力を促したり
11:37
and sharing of practices,
of what works and what doesn't.
何が機能し 何がしなかったのかを
共有するのです
11:39
A wonderful example of this is coming
from El Salvador and Los Angeles,
エルサルバドルやロサンゼルスが
この素晴らしい例です
11:44
where the mayors in San Salvador
and Los Angeles are collaborating
サンサルバドルとロサンゼルスの市長が
協力し合って
11:47
on getting ex-gang members
to work with current gang members,
元暴力団員と現役の団員を
一緒に働かせたり
11:51
offering tutoring, education,
個別指導や教育の機会を与えています
11:55
and in the process are helping
incubate cease-fires and truces,
この過程で 抗争が少なくなり
11:58
and we've seen homicide rates
go down in San Salvador,
かつて世界で最も暴力の多かった
サンサルバドルでは
12:01
once the world's most violent city,
かつて世界で最も暴力の多かった
サンサルバドルでは
12:04
by 50 percent.
殺人率が50%減少しました
12:06
We can also focus
on hot cities, but also hot spots.
都市だけでなく
犯罪多発地域にも着目します
12:07
Place and location matter fundamentally
in shaping violence in our cities.
基本的に場所が
都市の犯罪形成に関わってきます
12:10
Did you know that between
one and two percent
基盤の弱い都市でも
12:14
of street addresses in any fragile city
99パーセントの暴力犯罪が発生した場所は
12:17
can predict up to 99 percent
of violent crime?
1-2パーセントの住所に限られます
ご存知でしたか?
12:19
Take the case of São Paulo,
where I've been working.
私が活動するサンパウロを
例に取ります
12:23
It's gone from being Brazil's most
dangerous city to one of its safest,
ブラジルで最も危険な都市から
最も安全な都市の一つになりました
12:25
and it did this by doubling down
情報収集や危険地帯のマッピング
12:29
on information collection,
hot spot mapping, and police reform,
警察の組織改革などを
重点的に行うことで
12:31
and in the process, it dropped homicide
by 70 percent in just over 10 years.
殺人を10年で70%減らせたのです
12:34
We also got to focus on those hot people.
危険人物にも着目しました
12:39
It's tragic, but being young,
unemployed, uneducated, male,
悲しいことに 若く失業中で
学校に行っていない男性は
12:42
increases the risks
of being killed and killing.
殺したり 殺されたりする
リスクが高くなるのです
12:46
We have to break this cycle of violence
この暴力の連鎖を断ち切り
12:50
and get in there early with our children,
our youngest children,
子どもが子供が道を踏み外したら
12:52
and valorize them, not stigmatize them.
悪い芽を摘むことで
安定するように努めるのです
12:56
There's wonderful work that's happening
that I've been involved with
これは素晴らしい仕事です
キングストンやジャマイカ
12:59
in Kingston, Jamaica
and right here in Rio,
ここリオで
リスクの高い若者のために
13:02
which is putting education,
employment, recreation
教育や雇用 レクリエーションを掲げ
13:04
up front for these high-risk groups,
活動に関わってきました
13:08
and as a result, we're seeing violence
going down in their communities.
その結果 コミュニティでの暴力が
減少していったのです
13:10
We've also got to make our cities safer,
more inclusive, and livable for all.
都市はより安全で 解放的であり
住みやすくなければなりません
13:13
The fact is, social cohesion matters.
団結こそが重要なのです
13:17
Mobility matters in our cities.
都市の流動性が大切なのです
13:21
We've got to get away from this model
of segregation, exclusion,
人種差別や排他性や都市の壁を
13:23
and cities with walls.
取り除かなければなりません
13:26
My favorite example of how to do this
comes from Medellín.
メデジンの対策が私のお気に入りです
13:28
When I lived in Colombia
in the late 1990s,
1990年代後半
コロンビアにいた時
13:30
Medellín was the murder capital
of the world, but it changed course,
メデジンは世界の死の都でしたが
政策を変え
13:32
and it did this by deliberately investing
in its low-income and most violent areas
敢えて低所得者層や暴力多発地域に
税金を投入し
13:36
and integrating them
with the middle-class ones
公共交通のケーブルカーのネットワークや
13:40
through a network of cable cars,
良質なインフラを提供して
13:43
of public transport,
and first-class infrastructure,
中流階級地域と統合しました
13:44
and in the process, it dropped homicide
by 79 percent in just under two decades.
その過程で 殺人が20年足らずで
79%減少しました
13:47
And finally, there's technology.
そして最後はテクノロジーです
13:52
Technology has enormous
promise but also peril.
テクノロジーはとても有望ですが
危険でもあるのです
13:55
We've seen examples here
of extraordinary innovation,
驚くべきイノベーションの例を目にしましたし
13:57
and much of it coming from this room,
こういう場から さらに発生するでしょう
14:00
The police are engaging
in predictive analytics.
警察は予測分析をし
14:02
Citizens are engaging
in new crowdsourcing solutions.
市民はクラウドソーシングで新たな
解決策を模索します
14:04
Even my own group is involved
in developing applications
私のグループも アプリの開発に携わり
14:07
to provide more accountability over police
and increase safety among citizens.
警察により説明責任を持たせ
市民の安全性を高めようとしています
14:09
But we need to be careful.
しかし 注意深く進める必要があります
14:14
If I have one single
message for you, it's this:
あなたに1つだけ伝えられるとすれば
14:17
There is nothing inevitable
about lethal violence,
「死を招く暴力は決して
避けられないものではない」ことです
14:21
and we can make our cities safer.
私たちの都市はより安全にできるのです
14:24
Folks, we have the opportunity
of a lifetime to drop homicidal violence
皆さん 生きている間に暴力による殺人を
14:29
in half within our lifetime.
半分に減らそうではありませんか
14:35
So I have just one question:
そのために質問します
14:38
What are we waiting for?
「まだ 行動しないのですか?」
14:39
Thank you.
ありがとうございます
14:41
(Applause)
(拍手)
14:43
Translated by Masako Kigami
Reviewed by Misaki Sato

▲Back to top

About the Speaker:

Robert Muggah - Megacities expert
Robert Muggah creates tools to understand cycles of violence in urban environments and opens dialogues on ways to confront them globally.

Why you should listen
Robert Muggah drills down through shadowy data on arms trafficking, urban violence and resilience in search of answers for a rapidly urbanizing society’s most troubling questions: Why are cities so violent, and increasingly fragile? Why are conflicts within nations replacing conflicts between them? And what strategies can we implement to reduce violence?

Muggah's high-tech toolkit includes new ways for citizens to collect, collate and understand data, such as the mapping arms data (MAD) tool. As the research director of the Igarapé Institute and the SecDev Foundation, he developed the tool in collaboration with the Peace Research Institute Oslo and with Google Ideas, winning accolades for the transparency it brings to the debate.
More profile about the speaker
Robert Muggah | Speaker | TED.com