sponsored links
TEDGlobal 2014

Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

アナスタシア・テイラー=リンド: 闘う男たちと悲しむ女たち-ウクライナ革命にて

October 14, 2014

「男たちは闘い、女たちは彼らを悼む」、これは写真家のアナスタシア・テイラー=リンドの言葉です。ウクライナのマイダンで起きたデモで撮影した、飾り気のない印象的な写真を通して、TEDフェローである彼女が、革命の中で捉えた人々の親密な表情を紹介します。これは恐ろしくも美しい話なのです。

Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
When I arrived in Kiev,
今年2月1日に
00:13
on February 1 this year,
私がキエフに着いた時
00:15
Independence Square was under siege,
独立広場は
00:17
surrounded by police
loyal to the government.
政府側の警官隊に包囲されていました
00:20
The protesters who occupied Maidan,
「マイダン」と呼ばれている
この広場を
00:23
as the square is known,
占拠したデモ隊は
00:26
prepared for battle,
戦闘準備を進めていて
00:28
stockpiling homemade weapons
自家製の武器を山のように集め
00:29
and mass-producing improvised body armor.
即席の防護服を大量に製作していました
00:32
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
ユーロマイダンでの抗議デモは
2013年の末に穏やかに始まりました
00:35
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
ウクライナ大統領
ヴィクトル・ヤヌコビッチが
00:40
rejected a far-reaching accord
with the European Union
EUとの広範な協定を拒絶して
ロシアとの関係強化を
00:44
in favor of stronger ties with Russia.
目論んだ直後のことでした
00:47
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
これに反発した数万人の市民は
キエフ中心部に集結し
00:50
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
ロシアへの忠誠に
反対するデモを行いました
00:54
As the months passed,
数か月後
00:59
confrontations between police
and civilians intensified.
警官隊と市民の対立は
激化しました
01:01
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
私はフルシェフスキー通りの
バリケード沿いに仮設スタジオを作り
01:05
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
そこで黒いカーテンを背景にして
戦闘員たちを撮影しました
01:12
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
炎や氷や煙といった
目を奪う視覚的な背景を
01:16
of fire, ice and smoke.
カーテンで覆い隠したのです
01:20
In order to tell the individual
human stories here,
一人ひとりの物語を伝えるには
01:24
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
主要なメディアでよく目にする
01:28
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
劇的な背景を
取り除かねばと思ったのです
01:31
What I was witnessing
was not only news, but also history.
私が目撃していたのはニュースであり
同時に歴史でもありました
01:36
With this realization,
それに気づいた私は
01:40
I was free from
the photojournalistic conventions
新聞や雑誌の
報道写真の枠組みから
01:41
of the newspaper and the magazine.
自由になれました
01:44
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
オレグもヴァシリーも
マクシムも平凡な町に生まれ
01:47
with ordinary lives from ordinary towns.
平凡な生活を営む
平凡な男性でした
01:52
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
でも彼らが身にまとう
手の込んだ衣装は
01:56
were quite extraordinary.
驚くべきものでした
01:59
I say the word "costume"
今「衣装」と言ったのは
02:00
because these were not clothes
that had been issued
誰かが支給して
合わせたものでは
02:02
or coordinated by anyone.
なかったからです
02:05
They were improvised uniforms
どれも軍の払い下げや
02:06
made up of decommissioned
military equipment,
非正規の軍服や
02:09
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
警官から奪った戦利品で
工夫して作った制服でした
02:12
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
彼らが自分を表現するために
選んだ方法と
02:17
this outward expression of masculinity,
男らしさや理想の戦士像を
外見で表す様子に
02:22
the ideal of the warrior.
興味を引かれました
02:25
I worked slowly,
using an analog film camera
私はマニュアルフォーカスの
アナログのフィルムカメラと
02:28
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
手持ちの露出計を使って
ゆっくり作業しました
02:31
The process is old-fashioned.
昔風のやり方です
02:35
It gives me time to speak with each person
そのおかげで一人ひとりと
話す時間と
02:38
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
お互い静かに視線を交わす
時間ができるのです
02:41
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
緊張は高まっていき
とうとう2月20日には
02:47
on February 20,
最悪の衝突に発展しました
02:50
which became known as Bloody Thursday.
これは「血の木曜日」と
呼ばれるようになりました
02:52
Snipers, loyal to the government,
政府側の狙撃手が
02:55
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
インスティトゥーツカ通りにいた
市民やデモ隊に発砲し始め
02:57
Many were killed
in a very short space of time.
短時間に多数の死者が出ました
03:02
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
ホテルウクライナのフロントは
仮設の遺体安置所と化しました
03:06
There were lines
of bodies laid in the street.
通りには何列も
遺体が横たわっていました
03:11
And there was blood
all over the pavements.
路上は血に染まりました
03:14
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
翌日ヤヌコビッチ大統領は
ウクライナから逃亡しました
03:17
In all, three months of protests
3か月の抗議運動で
03:21
resulted in more than 120 confirmed dead
120人以上の死亡が確認され
さらに多数の人々が
03:23
and many more missing.
行方不明になりました
03:27
History unfolded quickly,
歴史はすごいスピードで
展開しましたが
03:29
but celebration remained
elusive in Maidan.
マイダンに祝賀ムードは
ありませんでした
03:31
As the days passed
in Kiev's central square,
キエフの独立広場では
日を追うごとに
03:35
streams of armed fighters
武装した戦闘員たちに
03:38
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
数万人の一般市民が合流し
追悼集会をするために
03:39
filling the streets in an act
of collective mourning.
通りを埋め尽くしました
03:43
Many were women who often carried flowers
多くは女性で
03:46
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
死者に弔意を表すため
花束を手にしていました
03:49
They came day after day
人々は毎日やって来て
03:53
and they covered the square
with millions of flowers.
広場を数百万本の花で
埋め尽くしました
03:55
Sadness enveloped Maidan.
マイダンは悲しみに包まれました
04:00
It was quiet and I could hear
the birds singing.
とても静かで
鳥の声が聞こえました
04:03
I hadn't heard that before.
以前は聞こえたことなどなかったのに
04:05
I stopped women
as they approached the barricades
お供えを置くため
バリケードまで来た女性たちを
04:07
to lay their tributes
私は呼び止めて
04:10
and asked to make their picture.
写真を撮らせてほしいと頼みました
04:11
Most women cried when I photographed them.
撮影中ほとんどの女性が
泣いていました
04:14
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
撮影初日は仲介役のエミネーも私も
04:17
with almost every woman
who visited our studio.
スタジオを訪れた
女性たちと一緒に泣きました
04:19
There had been such a noticeable
absence of women
その時までは女性の姿は
04:24
up until that point.
まったく目にしませんでした
04:27
And the color of their pastel coats,
彼女たちのパステルカラーのコートや
04:29
their shiny handbags,
ピカピカのハンドバッグ
04:31
and the bunches of red carnations,
彼女たちが抱えている
04:33
white tulips and yellow roses
that they carried
赤いカーネーションや
白いチューリップや黄色いバラは
04:35
jarred with the blackened square
黒く煤けた広場や
04:38
and the blackened men
who were encamped there.
野営する薄汚れた男たちとは
不釣り合いでした
04:40
It is clear to me
that these two sets of pictures
この2種類の写真は
片方が欠けると
04:44
don't make much sense without the other.
意味をなさないことは
はっきりしています
04:47
They are about men and women
and the way we are --
男と女そして私たちの
在り方に関する写真だからです
04:50
not the way we look,
but the way we are.
私たちがどう見るかではなく
在り方が問題なのです
04:52
They speak about different
gender roles in conflict,
写真が語るのは
マイダンやウクライナに限らない
04:55
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
闘いにおける
男女それぞれの役割です
04:58
Men fight most wars and women mourn them.
男たちが闘い
女たちは彼らを悼むのです
05:02
If the men showed
the ideal of the warrior,
男が理想の戦士を体現し
05:06
then the women showed
the implications of such violence.
女は暴力が
意味するものを体現します
05:08
When I made these pictures,
私がこの写真を撮った時
05:13
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
ウクライナにおける暴力の終わりを
記録していると信じていました
05:14
But now I understand
that it is a record of the beginning.
でも実際は「始まり」を
記録していたのです
05:18
Today, the death toll stands around 3,000,
現在死者数は約3千人にのぼり
05:22
while hundreds of thousands
have been displaced.
数万人が避難しています
05:25
I was in Ukraine again six weeks ago.
6週間前に再びウクライナを訪れました
05:29
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
マイダンではバリケードが撤去され
05:32
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
デモで武器として使われた
敷石は交換され
05:35
so that traffic flows freely
through the center of the square.
広場の中心部を
車が自由に行き交っています
05:39
The fighters, the women
and the flowers are gone.
戦闘員も女性たちも
花束もすでにありません
05:43
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
小麦畑の上を飛ぶ
雁が描かれた巨大な看板が
05:48
covers the burned-out shell
of the trade union's building
黒焦げになった労働組合会館の
外壁を覆い
05:52
and proclaims,
こう訴えています
05:55
"Glory to Ukraine.
「ウクライナに栄光あれ
05:57
Glory to heroes."
英雄たちに栄光あれ」と
05:58
Thank you.
ありがとう
06:00
(Applause).
(拍手)
06:01
Translator:Kazunori Akashi
Reviewer:Mari Arimitsu

sponsored links

Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.

Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Squarewas released in 2014.
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.