sponsored links
TEDxArendal

Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

トーマス・ヘルム: 世界で一番退屈なテレビ番組がやみつきになる理由

August 15, 2014

スローフードというのは聞いたことあるけど、スローテレビですって? この愉快な講演では、ノルウェーのテレビプロデューサーであるトーマス・ヘルムが、とても長くて退屈な出来事を、時には生で放送するようになって、しかもその番組に夢中になる視聴者がたくさん現れたいきさつを話してくれます。これまでに放送されたのは7時間の列車の旅、18時間の魚釣り、ノルウェー沿岸をたどるフェリーでの5日半の航海など。結果として生まれたのは美しくも魅惑的な番組です。本当ですって!

Thomas Hellum - Slow television advocate
Thomas Hellum is an award-winning television producer who works at NRK Hordaland in Norway. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Thank you.
ありがとう
00:13
I have only got 18 minutes
たった18分で
00:14
to explain something
that lasts for hours and days,
何日 何時間に渡るものを
説明しなきゃいけないので
00:15
so I'd better get started.
すぐに始めた方が
良いでしょう
00:18
Let's start with a clip
from Al Jazeera's Listening Post.
まずアルジャジーラの番組
『リスニング・ポスト』をご覧ください
00:21
Richard Gizbert: Norway is a country that
gets relatively little media coverage.
(ビデオ) ノルウェーというのは
比較的ニュースに乏しい国です
00:26
Even the elections this past week
passed without much drama.
先週の選挙でも
あまりドラマはありませんでした
00:30
And that's the Norwegian
media in a nutshell:
あまりドラマがないのが
ノルウェーのメディアの
00:33
not much drama.
特徴です
00:36
A few years back,
数年前
00:37
Norway's public TV channel NRK
ノルウェーの公共放送NRKが
00:38
decided to broadcast live coverage
of a seven-hour train ride --
7時間の列車の旅を
ライブ放送することにしました
00:41
seven hours of simple footage,
レールを走る
列車の映像を
00:45
a train rolling down the tracks.
7時間ひたすら
流し続けるんですが
00:47
Norwegians, more than a million of them
according to the ratings, loved it.
視聴率調査によると 百万以上の
ノルウェー人のお気に召したようです
00:50
A new kind of reality TV show was born,
あらゆるテレビの
常識を覆す
00:53
and it goes against all the rules
of TV engagement.
新しい種類のリアリティ番組の
出現です
00:56
There is no story line, no script,
ストーリーも台本もなければ
01:00
no drama, no climax,
ドラマもクライマックスもない
01:02
and it's called Slow TV.
これは『スローテレビ』と
呼ばれています
01:04
For the past two months,
この2ヶ月
01:06
Norwegians have been watching
a cruise ship's journey up the coast,
ノルウェーの人達は
沿岸を行く船の旅を見続けています
01:07
and there's a lot of fog on that coast.
しかも沿岸部は
霧が多いんです
01:11
Executives at Norway's
National Broadcasting Service
NRKの経営陣は
全国的な
01:13
are now considering broadcasting
a night of knitting nationwide.
編み物の夕べの放送を
検討しています
01:16
On the surface, it sounds boring,
一見すると
退屈そうですが
01:20
because it is,
実際退屈なんです
01:23
but something about this TV experiment
しかし このテレビの
実験の何かが
01:24
has gripped Norwegians.
ノルウェーの人々の
心を掴んだようです
01:26
So we sent the Listening Post's
Marcela Pizarro to Oslo
それでリスニング・ポストの
マルセラ・ピザーロ記者をオスロに派遣して
01:28
to find out what it is,
but first a warning:
それが何なのか
探ることにしました
01:31
Viewers may find some of the images
in the following report disappointing.
ただ忠告しておきますが 視聴者によっては
放送映像に失望を感じるかもしれません
01:34
(Laughter)
(笑)
01:38
Thomas Hellum: And then follows
an eight-minute story on Al Jazeera
(ヘルム) この後アルジャジーラは
8分間の映像で
01:40
about some strange
TV programs in little Norway.
ノルウェーの変なテレビ番組のことを
伝えました
01:43
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
アルジャジーラもCNNも
これを不思議がっています
01:46
We have to go back to 2009,
始まりは2009年のことです
01:49
when one of my colleagues
got a great idea.
同僚が良いアイデアを
思いつきました
01:51
Where do you get your ideas?
その場所は
01:53
In the lunchroom.
昼食の席でした
01:55
So he said, why don't we make
a radio program
1940年のドイツによる
ノルウェー侵攻の日の —
01:57
marking the day of the German invasion
of Norway in 1940.
経過をたどる
ラジオ番組を作ったらどうか?
02:00
We tell the story at the exact time
during the night.
それが起きたのと
ちょうど同じ時間に放送するんです
02:04
Wow. Brilliant idea, except
面白いアイデアでしたが
02:08
this was just a couple of weeks
before the invasion day.
侵攻の日まで
2週間しかありませんでした
02:10
So we sat in our lunchroom and discussed
それで まさに進行中の
出来事を伝える番組として
02:13
what other stories
can you tell as they evolve?
他にどんなものが考えられるか
議論しました
02:15
What other things take a really long time?
何か すごーく時間の
かかるものがいいです
02:19
So one of us came up with a train.
誰かが鉄道というのを
思いつきました
02:24
The Bergen Railway had its
100-year anniversary that year
その年はちょうど
ベルゲン線の百周年でした
02:26
It goes from western Norway
to eastern Norway,
西ノルウェーから
東ノルウェーに行く鉄道で
02:30
and it takes exactly the same time
as it did 40 years ago,
かかる時間は
40年前とまったく同じ
02:33
over seven hours. (Laughter)
7時間です (笑)
02:37
So we caught our commissioning editors
in Oslo, and we said,
それでオスロの
編成責任者を捕まえて
02:40
we want to make a documentary
about the Bergen Railway,
ベルゲン線のドキュメンタリーを
02:43
and we want to make it in full length,
ノーカットで作りたい
と言いました
02:46
and the answer was,
すると「どれくらいの長さになる予定?」と聞きます
02:48
"Yes, but how long will the program be?"
すると「どれくらいの長さになる予定?」と聞きます
02:50
"Oh," we said, "full length."
私たちは「ノーカットで」と言い
02:51
"Yes, but we mean the program."
「だから番組の長さは?」
02:53
And back and forth.
そんなやり取りを
繰り返しました
02:55
Luckily for us, they met us with laughter,
very, very good laughter,
幸い 彼らは笑って
快くOKを出してくれました
02:57
so one bright day in September,
それで私たちは
9月のある晴れた日に
03:02
we started a program that we thought
should be seven hours and four minutes.
7時間4分の番組を
撮り始めました
03:05
Actually, it turned out
to be seven hours and 14 minutes
実際には最後の駅の
信号機故障のため
03:09
due to a signal failure
at the last station.
7時間14分になりました
03:12
We had four cameras,
4台のカメラを持ち込んで
03:16
three of them pointing out
to the beautiful nature.
3台は 外の美しい自然を撮し
03:18
Some talking to the guests,
some information.
それから乗客の話や
情報も伝えました
03:22
(Video) Train announcement:
We will arrive at Haugastøl Station.
(アナウンス) 間もなくハウガスタル駅に到着します
03:26
TH: And that's about it,
それだけですが
03:30
but of course, also
トンネルが160もあるので
03:31
the 160 tunnels gave us the opportunity
to do some archives.
その間に記録映像を流しました
03:33
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of
flirting while the food is digested.
(ナレーション) 食事を消化している間に
ちょっとナンパします
03:37
The last downhill stretch
before we reach our destination.
目的地に着く前の
最後の下りです
03:42
We pass Mjølfjell Station.
ミェルフェル駅を通過します
03:47
Then a new tunnel.
新たなトンネルです
03:52
(Laughter)
(笑)
03:54
TH: And now we thought, yes,
we have a brilliant program.
私たちは思いました
いい番組ができた
03:55
It will fit for the 2,000
train spotters in Norway.
ノルウェーにいる2千人の鉄道マニアには
ウケるだろう
03:59
We brought it on air in November 2009.
2009年の11月に
放映しましたが
04:03
But no, this was far more attractive.
私たちが思っていたより
はるかに魅力的だったようです
04:06
This is the five biggest TV channels
in Norway on a normal Friday,
これは通常の金曜日における
ノルウェーの5大チャンネルです
04:08
and if you look at NRK2 over here,
NRK2が右端にありますが
04:12
look what happened when they put on
the Bergen Railway show:
ベルゲン線の番組を流した時に
どうなったかというと
04:14
1.2 million Norwegians
watched part of this program.
120万人のノルウェー人が
この番組を見たんです
04:18
(Applause)
(拍手)
04:22
And another funny thing:
もう1つ面白いのは
04:26
When the host on our main channel,
NRKのメインチャンネルで
04:28
after they have got news for you,
ニュースキャスターが
04:30
she said, "And on our second channel,
「ちなみに第2チャンネルでは
04:33
the train has now
nearly reached Myrdal station."
列車がミルダル駅に着くところです」
と言ったところ
04:35
Thousands of people
just jumped on the train
何十万という人が
こらちの列車に
04:38
on our second channel like this.
(Laughter)
飛びついたことです (笑)
04:41
This was also a huge success
in terms of social media.
これはまたソーシャルメディアという面でも
大成功でした
04:45
It was so nice to see all the thousands
of Facebook and Twitter users
何千というフェイスブックやツイッターの
ユーザーが 番組を見ながら
04:49
discussing the same view,
まるでいっしょの列車に
乗っているかのように
04:53
talking to each other as if they were
on the same train together.
互いに話しているのは
素晴らしいものでした
04:55
And especially, I like this one.
It's a 76-year-old man.
これは特に私の好きなやつです
76歳のお年寄りなんですが
05:00
He's watched all the program,
番組を最後までずっと見ていて
05:03
and at the end station, he rises up
to pick up what he thinks is his luggage,
終着駅に着いたところで
席を立ち 荷物を手に取って
05:05
and his head hit the curtain rod,
それからカーテンレールに
頭をぶつけてはじめて
05:09
and he realized he is
in his own living room.
自分のいるのが列車の中じゃないことに
気付いたそうです
05:13
(Applause)
(拍手)
05:15
So that's strong and living TV.
だからとても力強く
生き生きとした番組だったわけです
05:21
Four hundred and thirty-six
minute by minute on a Friday night,
金曜日の夜の436分間です
05:26
and during that first night,
その夜にツイートが来ました
05:29
the first Twitter message came:
Why be a chicken?
「436分でやめてしまうなんて
臆病じゃない?
05:31
Why stop at 436
when you can expand that
ノルウェーを象徴する旅を
05:33
to 8,040, minute by minute,
8,040分使って
05:39
and do the iconic journey in Norway,
放送することだって
できるのに?」
05:43
the coastal ship journey Hurtigruten
from Bergen to Kirkenes,
沿岸フェリーのフッティルーテンは
05:45
almost 3,000 kilometers,
covering most of our coast.
ベルゲンからキルケネスまで
3千キロの海岸線を端から端まで繋ぎ
05:48
It has 120-year-old,
very interesting history,
120年の興味深い歴史があり
05:52
and literally takes part in life
and death along the coast.
沿岸地域の生活に
深く結びついてきました
05:56
So just a week after the Bergen Railway,
それでベルゲン線の番組の
ほんの1週間後に
06:01
we called the Hurtigruten company
and we started planning for our next show.
フッティルーテン社に電話して
次の番組の準備に取りかかりました
06:04
We wanted to do something different.
今回は少し違ったことを
したいと思いました
06:10
The Bergen Railway was a recorded program.
ベルゲン線は
録画番組でした
06:12
So when we sat in our editing room,
編集室に集まって
この映像を見ていました
06:15
we watched this picture --
it's all Ål Station --
ある記者と
オール駅で
06:17
we saw this journalist.
会った時のものです
06:20
We had called him, we had spoken to him,
彼には電話をして
番組の話をしていました
06:21
and when we left the station,
それで彼は駅に来て
写真を撮り
06:23
he took this picture of us
and he waved to the camera,
こちらのカメラに
手を振ったわけです
06:25
and we thought,
それで思ったんです
06:28
what if more people knew
that we were on board that train?
我々が列車に乗っていることを
もっと多くの人が知っていたら?
06:30
Would more people show up?
たくさんの人が
やって来たのでは?
06:33
What would it look like?
どうな風になっただろう?
06:35
So we decided our next project,
it should be live.
それで次の番組は
生でやることに決めたんです
06:37
We wanted this picture of us on the fjord
and on the screen at the same time.
フィヨルドの上と画面上に同時にいる
こういう絵が欲しかったんです
06:40
So this is not the first time
NRK had been on board a ship.
NRKのカメラが船に乗るのは
始めてのことではありません
06:47
This is back in 1964,
これは1964年のもので
06:50
when the technical managers
have suits and ties
当時は技術責任者も
スーツにネクタイ姿でした
06:52
and NRK rolled all its equipment
on board a ship,
NRKは装置一式を
船に積み込んで
06:54
and 200 meters out of the shore,
transmitting the signal back,
岸から200メートルのところで
中継していました
06:58
and in the machine room,
they talked to the machine guy,
機械室で技師と話したり
07:03
and on the deck, they have
splendid entertainment.
甲板では素晴らしい
余興をしていました
07:06
So being on a ship,
it's not the first time.
船でやるのは
初めてではありませんが
07:11
But five and a half days in a row,
and live, we wanted some help.
これは5日半ぶっ続けの生中継です
助けが欲しいと思いました
07:17
And we asked our viewers out there,
what do you want to see?
それで視聴者に質問しました
何を見たいか?
07:22
What do you want us to film?
How do you want this to look?
何を映して欲しいか?
どんな風にして欲しいか?
07:26
Do you want us to make a website?
What do you want on it?
ウェブサイトはあった方が良いか?
そこで何を提供すべきか?
07:30
And we got some answers
from you out there,
それで視聴者から
色々意見をもらい
07:33
and it helped us a very lot
to build the program.
番組を作る上で
大変参考になりました
07:35
So in June 2011,
2011年6月に
07:39
23 of us went on board
the Hurtigruten coastal ship
フッティルーテンの船に
23名のスタッフが乗り込み
07:42
and we set off.
出航しました
07:46
(Music)
(音楽)
07:48
I have some really strong memories
from that week, and it's all about people.
この旅で強く記憶に残ったものが色々ありましたが
それはみんな人です
08:47
This guy, for instance,
たとえばこの人は
08:51
he's head of research
at the University in Tromsø
トロムソ大学の
研究部門のトップです
08:52
(Laughter)
(笑)
08:55
And I will show you a piece of cloth,
それから服をお見せしますが
08:57
this one.
これもまた
09:02
It's the other strong memory.
強く記憶に残るもので
09:06
It belongs to a guy called Erik Hansen.
エリック・ハンソンという男が
着ていたものです
09:07
And it's people like those two
who took a firm grip of our program,
あるいは我々の番組を
しっかり引きつけた この2人や
09:12
and together with thousands
of others along the route,
旅路に現れた
何千という人々が
09:20
they made the program what it became.
番組を作り上げたんです
09:24
They made all the stories.
彼らがストーリーを作ったんです
09:27
This is Karl. He's in the ninth grade.
この少年はカールという
中学3年生です
09:30
It says, "I will be a little
late for school tomorrow."
「明日は学校に少し遅れる」
と書いてあります
09:33
He was supposed to be
in the school at 8 a.m.
朝8時に学校に
行かなければならないところを
09:36
He came at 9 a.m., and he didn't
get a note from his teacher,
9時に行ったんですが
先生に叱られませんでした
09:39
because the teacher
had watched the program.
先生も番組を
見ていたからです
09:42
(Laughter)
(笑)
09:44
How did we do this?
どうやって制作したかですが
09:46
Yes, we took a conference room
on board the Hurtigruten.
船の会議室を
テレビの調整室に
09:47
We turned it into
a complete TV control room.
改造しました
09:50
We made it all work, of course,
全部自分たちでやり
09:54
and then we took along 11 cameras.
11台のカメラを
持ち込みました
09:57
This is one of them.
これはその1台で
09:59
This is my sketch from February,
私が2月にスケッチしたものです
10:00
and when you give this sketch
to professional people
このスケッチを元に
10:02
in the Norwegian broadcasting company NRK,
NRKの専門家が
10:04
you get some cool stuff back.
素晴らしいものを
拵えてくれました
10:07
And with some very creative solutions.
創意工夫が
込められています
10:10
(Video) Narrator [in Norwegian]:
Run it up and down.
(ビデオ) これで上下させます
10:14
This is Norway's most
important drill right now.
これは今やノルウェーで
最も重要なドリルです
10:16
It regulates the height of a bow
camera in NRK's live production,
船からの素晴らしいライブ映像を撮る
11台のカメラのうちの1台 —
10:20
one of 11 that capture
great shots from the MS Nord-Norge.
船首カメラの
上下を制御します
10:26
Eight wires keep the camera stable.
8本のワイヤーで
カメラを支えています
10:30
Cameraman: I work
on different camera solutions.
私は別のカメラを
担当しています
10:33
They're just tools
used in a different context.
それぞれの状況で
カメラを使い分けるんです
10:37
TH: Another camera is this one.
It's normally used for sports.
(ヘルム) これは別のカメラで
通常スポーツ中継に使われるものです
10:40
It made it possible for us to take
close-up pictures of people
何百メートルも離れた人の
クローズアップを
10:44
100 kilomteres away,
撮ることができます
10:47
like this one. (Laughter)
こんな風に
(男が落馬する — 笑)
10:49
People called us and asked,
how is this man doing?
多くの人が あの人大丈夫かと
電話してきました
10:54
He's doing fine. Everything went well.
彼なら大丈夫です
問題ありません
10:57
We also could take pictures of
people waving at us,
行く先々で手を振る人々を
カメラに収めることができました
11:00
people along the route,
thousands of them,
何千という人々です
11:03
and they all had a phone in their hand.
みんな携帯を
手にしていました
11:05
And when you take a picture of them,
and they get the message,
彼らにカメラを向けると
「パパ 映ってる!」という
11:08
"Now we are on TV, dad,"
they start waving back.
メッセージを受け取って
手を振るわけです
11:11
This was waving TV
for five and a half days,
5日半に渡る
手を振る人々の映像です
11:13
and people get so extremely happy
すごい喜びようです
11:16
when they can send a warm message
to their loved ones.
愛する人々に温かいメッセージを
送れるのが 嬉しいんです
11:18
It was also a great success
on social media.
ソーシャルメディアの上でも
大成功でした
11:23
On the last day, we met
Her Majesty the Queen of Norway,
最後の日に ノルウェーの女王陛下が
登場した時には
11:26
and Twitter couldn't quite handle it.
ツイッターは負荷に
耐えきれませんでした
11:29
And we also, on the web,
インターネット上では
11:33
during this week we streamed
more than 100 years of video
この週に148カ国に向けて
百年分以上の
11:35
to 148 nations,
ストリームを流しました
11:40
and the websites are still there
and they will be forever, actually,
このウェブサイトは今も見ることができ
実際永久に見ることができます
11:43
because Hurtigruten was selected
フッティルーテンは
11:47
to be part of the Norwegian
UNESCO list of documents,
ユネスコのノルウェー・ドキュメンタリーに
選ばれたからです
11:49
and it's also in
the Guinness Book of Records
また最長のドキュメンタリー番組として
11:54
as the longest documentary ever.
ギネスブックにも載りました
11:57
(Applause)
(拍手)
12:00
Thank you.
ありがとうございます
12:04
But it's a long program,
長い番組です
12:07
so some watched part of it,
like the Prime Minister.
首相のように
一部だけ見た人もいれば
12:11
Some watched a little bit more.
もっと長く見た人もいます
12:14
It says, "I haven't used
my bed for five days."
「私は5日間ベッドを使っていない」とあります
12:16
And he's 82 years old,
and he hardly slept.
彼は82歳で
眠れなかったそうです
12:20
He kept watching because
something might happen,
何か起きるかもしれないと
番組を見続けたんです
12:25
though it probably won't. (Laughter)
たぶん何も起きなかったと
思いますが (笑)
12:28
This is the number
of viewers along the route.
これは航海中の視聴者数です
12:30
You can see the famous Trollfjord
有名なトロル・フィヨルドと
12:33
and a day after, all-time high for NRK2.
その翌日にNRK2史上最高を記録した地点が
分かるかと思います
12:35
If you see the four biggest
channels in Norway during June 2011,
2011年6月における
ノルウェー主要局の視聴者数は
12:39
they will look like this,
こんな感じです
12:45
and as a TV producer, it's a pleasure
to put Hurtigruten on top of it.
テレビプロデューサーとして
フッティルーテンが最高になったのは
12:47
It looks like this:
嬉しい限りです
12:51
3.2 million Norwegians
watched part of this program,
320万人のノルウェー人が
この番組を見たんです
12:53
and we are only five million here.
人口が500万人しかいない国でです
12:56
Even the passengers on board
the Hurtigruten coastal ship --
フッティルーテンの乗客ですら
番組を見ていました
12:58
(Laughter) --
(笑)
13:01
they chose to watched the telly
instead of turning 90 degrees
90度横を向いて
窓の外を見る代わりに
13:03
and watching out the window.
テレビを見ることを選んだんです
13:07
So we were allowed to be
part of people's living room
この奇妙なテレビ番組を通して
13:10
with this strange TV program,
音楽や自然や人々の姿とともに
13:13
with music, nature, people.
私たちはみんなの居間の
一部になることができました
13:16
And Slow TV was now a buzzword,
「スローテレビ」は
話題の言葉になって
13:19
and we started looking for other things
we could make Slow TV about.
私たちは他に何がスローテレビにできるか
探し始めました
13:22
So we could either take something long
and make it a topic,
鉄道やフッティルーテンのような
何か時間のかかるものを
13:26
like with the railway and the Hurtigruten,
対象にしてもいいし
13:29
or we could take a topic and make it long.
何か対象を選んで
それを長くしてもいい
13:31
This is the last project.
It's the peep show.
これは最近のプロジェクトで
覗き見ショーです
13:34
It's 14 hours of birdwatching
on a TV screen,
テレビで14時間にわたって
バードウォッチングをしたんです
13:36
actually 87 days on the web.
インターネットでは
87日間やりました
13:39
We have made 18 hours
of live salmon fishing.
18時間かけて鮭釣りの
ライブ中継をやりました
13:42
It actually took three hours
before we got the first fish,
最初の魚が釣れるまで
3時間かかったので
13:46
and that's quite slow.
すごくスローな
番組になりました
13:49
We have made 12 hours of boat ride
into the beautiful Telemark Canal,
美しいテレマルク運河を行く
12時間の船旅もやりました
13:51
and we have made another train ride
with the northern railway,
鉄道旅行をもう一度
北部鉄道でやりました
13:56
and because this we couldn't do live,
we did it in four seasons
視聴者に四季を
経験してもらうために
13:59
just to give the viewer
another experience on the way.
これは録画を使いました
14:03
So our next project got us
some attention outside Norway.
次のプロジェクトはノルウェー国外からの
関心を引くことになりました
14:09
This is from the Colbert Report
on Comedy Central.
これはコメディ・セントラルの
『コルベア・リポート』です
14:13
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye
on a wildly popular program from Norway
(ビデオ) ノルウェーで非常に人気の番組が
私の目にとまりました
14:16
called "National Firewood Night,"
『全国暖炉の夕べ』です
14:20
which consisted of mostly people in parkas
chatting and chopping in the woods,
どういう内容かというと 防寒具を身にまとった人々が
森でおしゃべりしながら薪割りし
14:23
and then eight hours of a fire
burning in a fireplace. (Laughter)
それから8時間にわたって
暖炉の火を撮し続けるんです (笑)
14:27
It destroyed the other
top Norwegian shows,
これはノルウェーの
他局の番組を圧倒しました
14:31
like "So You Think
You Can Watch Paint Dry"
『ペンキが乾くのを見よう』や
14:33
and "The Amazing Glacier Race."
『素晴らしき氷河レース』です
14:36
And get this, almost 20 percent
of the Norwegian population tuned in,
ノルウェー国民の
20%近くが見たそうです
14:39
20 percent.
20%ですよ!
14:45
TH: So, when wood fire and wood chopping
can be that interesting,
(ヘルム) 暖炉の火や薪割りが
興味深いものになるなら
14:46
why not knitting?
編み物はどうでしょう?
14:50
So on our next project,
私たちの次のプロジェクトでは
14:52
we used more than eight hours
to go live from a sheep to a sweater,
8時間以上を使って 羊からセーターに至るまでの過程を
ライブで放送しました
14:53
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
ABCで番組をやっている
ジミー・キンメルは
14:58
he liked that.
これが気に入ったようです
15:01
(Music)
(音楽)
15:03
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people
on the show are falling asleep,
(ビデオ) 番組に出ている人ですら
居眠りしてるよ
15:10
and after all that,
the knitters actually failed
しかも編み手たちは
世界記録を
15:14
to break the world record.
破れもしませんでした
15:16
They did not succeed,
失敗でしたが
15:17
but remember the old Norwegian saying,
ノルウェーの古い諺に
言うように
15:19
it's not whether you win
or lose that counts.
勝ち負けは問題ではないんです
15:21
In fact, nothing counts,
and death is coming for us all.
死は万人に訪れるんだから
何事も問題ではありません
15:23
(Laughter)
(笑)
15:26
TH: Exactly. So why does this stand out?
(ヘルム) まさにその通り
ではなぜこの番組が際立っているのでしょう?
15:27
This is so completely different
to other TV programming.
他のテレビ番組とは
まったく違っています
15:30
We take the viewer on a journey
that happens right now in real time,
私たちは今まさに進行中の旅に
視聴者を連れて行き
15:34
and the viewer gets the feeling
of actually being there,
視聴者は自分が
本当にその場にいるように感じます
15:38
actually being on the train, on the boat,
列車の中や
船の上に居て
15:42
and knitting together with others,
一緒に編み物をしているように
感じます
15:44
and the reason I think
why they're doing that
なぜそう感じるかというと
15:46
is because we don't edit the timeline.
タイムラインを編集して
いないからだと思います
15:48
It's important that
we don't edit the timeline,
時間を編集しないというのは
重要なことです
15:51
and it's also important
that what we make Slow TV about
また私たちがスローテレビを
15:53
is something that we all can relate to,
that the viewer can relate to,
人々が関われるものにしているのも
重要なことだと思います
15:56
and that somehow has
a root in our culture.
これは我々の文化に
根付いたことです
16:01
This is a picture from last summer
これは去年の夏に
16:04
when we traveled the coast
again for seven weeks.
7週間かけて沿岸を
航海した時のもので
16:06
And of course this is a lot of planning,
this is a lot of logistics.
計画や調整しなければならないことは
たくさんありました
16:09
So this is the working plan
for 150 people last summer,
これは去年の夏の
150人分の作業計画です
16:13
but more important is what you don't plan.
しかしさらに重要なのは
我々が何を計画しなかったかです
16:17
You don't plan what's going to happen.
何が起きるかは計画しません
16:20
You have to just
take your cameras with you.
ただカメラを
持って行くだけです
16:22
It's like a sports event.
スポーツの試合のようなものです
16:25
You rig them and you see what's happening.
人を集めて
何が起きるか見るのです
16:27
So this is actually
the whole running order
これはフッティルーテンの
進行表です
16:29
for Hurtigruten, 134 hours,
just written on one page.
134時間の番組に対して
たった1頁です
16:32
We didn't know anything more
when we left Bergen.
ベルゲンを出る時点では
それ以上のことは決まってなかったのです
16:36
So you have to let the viewers
make the stories themselves,
私たちは視聴者が
自分でストーリーを作るに任せました
16:40
and I'll give you an example of that.
例を挙げましょう
16:43
This is from last summer,
これは去年の夏のもので
16:46
and as a TV producer,
テレビプロデューサーとして見た時
16:47
it's a nice picture, but now
you can cut to the next one.
これはいい絵になっていると思いますが
この辺で画面を切り替えたいと思います
16:49
But this is Slow TV,
しかしこれはスローテレビなので
16:53
so you have to keep this picture until
it really starts hurting your stomach,
映し続けなければならず
胃が痛くなってきます
16:55
and then you keep it a little bit longer,
それでもさらに続けます
16:58
and when you keep it that long,
これくらい長く映し続けていると
17:01
I'm sure some of you now
have noticed the cow.
牛がいるのに気付いた人も
いると思います
17:02
Some of you have seen the flag.
旗があるのに
気付いた人もいるでしょう
17:05
Some of you start wondering,
is the farmer at home?
そして疑問に思い始めます
飼い主は家にいるのかな?
17:07
Has he left? Is he watching the cow?
出かけてるのかしら?
牛がさまよってるけど大丈夫?
17:09
And where is that cow going?
あの牛 いったい
どこへ行くんだ?
17:12
So my point is, the longer
you keep a picture like this,
つまり このように長く
映し続けていると
17:15
and we kept it for 10 minutes,
10分間 映していましたが —
17:18
you start making
the stories in your own head.
見ている人は頭の中で
ストーリーを作り始めるんです
17:21
That's Slow TV.
それがスローテレビです
17:25
So we think that Slow TV is
one nice way of telling a TV story,
スローテレビはテレビでストーリーを語る
1つの良い方法だと思います
17:29
and we think that we
can continue doing it,
私たちはそう頻繁にではなく
年に1回か2回
17:34
not too often, once or twice a year,
so we keep the feeling of an event,
これを続けていこうと思っています
特別な出来事という感覚を保つためです
17:37
and we also think that
the good Slow TV idea,
そして私たちが良いスローテレビの
アイデアだと考えているのは
17:41
that's the idea when people say,
「そんなのテレビ番組にできないよ」と
17:44
"Oh no, you can't put that on TV."
誰もが言うようなアイデアです
みんなが笑み浮かべるなら
17:46
When people smile, it might be
a very good slow idea,
それはスローテレビの
良いアイデアかもしれません
17:49
so after all, life is best
when it's a bit strange.
何にせよ 少し奇妙なくらいの時にこそ
人生は面白いものになるんです
17:52
Thank you.
ありがとうございました
17:56
(Applause)
(拍手)
17:58
Translator:Yasushi Aoki
Reviewer:Masako Kigami

sponsored links

Thomas Hellum - Slow television advocate
Thomas Hellum is an award-winning television producer who works at NRK Hordaland in Norway.

Why you should listen

Thomas Hellum has worked at NRK Hordaland since 1992. The former lighting designer moved into photography and then began work as a producer, specializing in documentaries. In 2009, he became one of the driving forces behind the "Slow TV" movement, filming and broadcasting apparently boring events as they happen and turning them into genuinely thrilling television drama.

In 2008, Hellum won the Grand Prix Golden Prague at the International Television Festival in Prague for the documentary Ballad for Edvard Grieg, which tracked the composer's travels through Europe. He also won the Rose d'Or Award for The Sound of Ole Bull at the Rose d'Or Festival in Lucerne in 2012. His personal motto: "Life is best when it's a bit strange."

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.