sponsored links
TEDGlobal 2014

Tasso Azevedo: Hopeful lessons from the battle to save rainforests

タッソ・アゼベド: 森林保護活動から得たこと (気候変動防止への望み)

October 16, 2014

「森林を守ろう」というスローガンは昔からありますが、タッソ・アゼベドは今日ではどのような取り組みが行われているかを紹介します。ブラジルでは1990年代に愕然とするほどの森林破壊が起き、法の制定(とデータの公開によって)森林破壊のペースは落ちています。でもこれで十分でしょうか?いいえ、まだまだです。彼は我々が何をすべきかについて5つのアイデアを紹介します。そして、ブラジルで得た教訓をもっと大きな問題、地球の気候変動の問題解決に適用できないか問いかけます。

Tasso Azevedo - Forester and sustainability activist
Tasso Azevedo has helped reduce the rate of deforestation in Brazil’s Amazon rainforest by 75 percent — and inspired similar efforts around the world. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
500年前にポルトガル人が
ラテン・アメリカに上陸したとき
00:12
When the Portuguese arrived
in Latin America about 500 years ago,
この素晴らしい熱帯雨林を
目にしたに違いありません
00:17
they obviously found
this amazing tropical forest.
それまで目にしたことが無い様な
多様な生物の中に
00:20
And among all this biodiversity
that they had never seen before,
すぐに彼らの目を引く
ある種がありました
00:24
they found one species that caught
their attention very quickly.
この木の樹皮を切ってみると
とても暗い赤色の樹脂が出てきます
00:29
This species, when you cut the bark,
you find a very dark red resin
塗料や衣料の染料として最適でした
00:35
that was very good to paint
and dye fabric to make clothes.
この土地の人々はこの木を
「パウ・ブラジル」と呼んでいました
00:41
The indigenous people called
this species pau brasil,
「ブラジルの土地」 またその後
「ブラジル」と呼ばれるようになった由来です
00:45
and that's the reason why this land became
"land of Brasil," and later on, Brazil.
世界広しと言えど木に国名が
付いているのはブラジルだけです
00:51
That's the only country in the world
that has the name of a tree.
ですからブラジルの森の住人であることが
とりわけ素晴らしいことだと
00:56
So you can imagine that it's very cool
to be a forester in Brazil,
お分かりいただけると思います
01:01
among other reasons.
森の資源から作られたものは
身の回りに溢れています
01:03
Forest products are all around us.
そのような製品は別としても
01:06
Apart from all those products,
森林は気候の調整に重要な役目を
果たしています
01:08
the forest is very important
for climate regulation.
ブラジルでは降雨の源になる
水分の70%は 実際のところ
01:12
In Brazil, almost 70 percent
of the evaporation that makes rain
森林から蒸発したものです
01:17
actually comes from the forest.
アマゾンだけでも毎日200億トンもの
水を大気中に汲み上げています
01:19
Just the Amazon pumps to the atmosphere
20 billion tons of water every day.
これは世界最長のアマゾン川で
1日で海に流れる量
01:28
This is more than what the Amazon River,
which is the largest river in the world,
170億トンよりも多いのです
01:33
puts in the sea per day,
which is 17 billion tons.
水を沸騰させて
同量を蒸発させようとしたら
01:37
If we had to boil water to get
the same effect as evapotranspiration,
世界中の発電所を6か月稼働し続ける
必要があるでしょう
01:43
we would need six months of the entire
power generation capacity of the world.
ですから森林は
とても役に立っているのです
01:49
So it's a hell of a service for all of us.
世界中には約40億ヘクタールの
森林があります
01:52
We have in the world
about four billion hectares of forests.
これは中国、アメリカ
カナダとブラジルの面積を
01:56
This is more or less China, U.S.,
Canada and Brazil all together,
合わせた程度の面積になります
02:02
in terms of size, to have an idea.
その内 4分の3は温帯に分布し
02:04
Three quarters of that
is in the temperate zone,
熱帯にあるものは4分の1に過ぎません
02:08
and just one quarter is in the tropics,
しかしこの4分の1である10億ヘクタールにこそ
生物の多様性の大半があり
02:11
but this one quarter, one billion
hectares, holds most of the biodiversity,
とても重要なことですが 生きているバイオマス
つまり炭素の50%がここに存在しています
02:17
and very importantly, 50 percent
of the living biomass, the carbon.
2000年前には現在よりも50%ほど広い
02:24
Now, we used to have
six billion hectares of forest --
60億ヘクタールほどの森林がありました
02:28
50 percent more than
what we have -- 2,000 years ago.
過去2000年の間に 実に20億ヘクタールの
森林が消失したのですが
02:31
We've actually lost two billion hectares
in the last 2,000 years.
過去100年の間の消失面積が
その半分を占めています
02:35
But in the last 100 years,
we lost half of that.
これは温帯にある森林破壊から
02:39
That was when we shifted
from deforestation of temperate forests
熱帯の森林破壊へと
変遷した時期と重なります
02:44
to deforestation of tropical forests.
このことを考えてみましょう
過去100年間に
02:47
So think of this: In 100 years,
熱帯で失われた森林の面積は
02:51
we lost the same amount
of forest in the tropics
過去2000年間に温帯で失われた
森林の面積と同じであるということです
02:55
that we lost in 2,000 years
in temperate forests.
これが直面している森林破壊の
速さです
02:58
That's the speed of the destruction
that we are having.
さて ブラジルはこの謎を解明するための重要な糸口なのです
03:02
Now, Brazil is an important
piece of this puzzle.
ブラジルの森林面積はロシアに続き
世界第2位です
03:06
We have the second largest
forest in the world, just after Russia.
つまり世界中の森林の12%が
ブラジルにありますが
03:10
It means 12 percent of all
the world's forests are in Brazil,
そのほとんどがアマゾンにあります
03:14
most of that in the Amazon.
これは最大の森林です
途方もない広さがあります
03:15
It's the largest piece of forest we have.
It's a very big, large area.
ヨーロッパ中の多くの国の面積を
合わせたものに匹敵します
03:19
You can see that you could fit
many of the European countries there.
まだ80%の森林が残されています
03:22
We still have 80 percent
of the forest cover.
これは良いニュースです
03:26
That's the good news.
しかし 過去わずか30年の内に
15%を失いました
03:27
But we lost 15 percent in just 30 years.
このペースでいくと
03:32
So if you go with that speed,
気候を調整しているアマゾン川の
この強力な水分ポンプは
03:34
very soon, we will loose this powerful
pump that we have in the Amazon
あっという間に失われるでしょう
03:39
that regulates our climate.
森林破壊のスピードは
1990年代の終わりから
03:41
Deforestation was growing
fast and accelerating
2000年代の初めに加速しました
03:44
at the end of the '90s
and the beginning of the 2000s.
(チェインソーの音)
03:47
(Chainsaw sound)
(木が倒れる音)
03:51
(Sound of falling tree)
毎年2万7千平方キロの森林の消失
03:55
Twenty-seven thousand
square kilometers in one year.
つまり270万ヘクタール
03:59
This is 2.7 million hectares.
毎年 コスタリカの面積のほぼ半分が
失われています
04:03
It's almost like half
of Costa Rica every year.
この時 - 2003、2004年のことですが
04:09
So at this moment -- this is 2003, 2004 --
私はたまたま政府のために
働くことになりました
04:13
I happened to be coming to work
in the government.
国家森林省の仲間とともに
04:17
And together with other teammates
in the National Forest Department,
森林破壊の原因を探り当てる
チームに任命され
04:22
we were assigned a task to join a team
and find out the causes of deforestation,
国家レベルでこの問題に
取り組むことになりました
04:28
and make a plan to combat that
at a national level,
地方政府や市民組織
04:30
involving the local governments,
the civil society,
企業や地元の団体と連携して
04:34
business, local communities,
この様な問題に取り組んできました
04:36
in an effort that could
tackle those causes.
そして様々な地域において
144のプランを立てました
04:39
So we came up with this plan
with 144 actions in different areas.
それらを一つ一つ検証したいところですが
04:44
Now I will go through
all of them one by one --
ここ数年で行った例を
いくつかご紹介しましょう
04:47
no, just giving some examples
of what we had done in the next few years.
まず最初に国家宇宙局に
システムを導入して
04:53
So the first thing, we set up a system
with the national space agency
森林破壊が起きている場所を
ほぼリアルタイムで
04:59
that could actually see
where deforestation is happening,
観察することとしました
05:02
almost in real time.
今ではブラジルではこのシステムによって
05:04
So now in Brazil,
we have this system, DETER,
毎月 もしくは隔月ごとに
05:06
where every month,
or every two months,
森林破壊が起きている場所の情報を
入手し
05:09
we get information on
where deforestation is happening
すぐさま 対策を取ることができます
05:12
so we can actually act
when it's happening.
しかも このような情報は全て公開されていて
05:15
And all the information
is fully transparent
誰でも自分のシステムに
取り込むことができます
05:17
so others can replicate that
in independent systems.
これによって 何よりも
05:20
This allows us, among other things,
不法に伐採された140万立方メートルの
木材を没収できます
05:22
to apprehend 1.4 million cubic meters
of logs that were illegally taken.
こうやって監視し 没収した木材の
売り上げは全て
05:29
Part of that we saw and sell,
and all the revenue becomes a fund
地域社会の保護プロジェクトへの
寄付基金となっています
05:34
that now funds conservation projects
of local communities as an endowment fund.
また贈収賄や不法な活動などの
05:40
This also allows us
to make a big operation
摘発にも役立っており
05:43
to seize corruption and illegal activities
多数の公務員を含む
700人の投獄にいたりました
05:45
that ended up having 700 people in prison,
including a lot of public servants.
そして不法伐採に関連した
05:51
Then we made the connection
that areas that have been doing
信用貸し付けや資金調達のルートを
断ち切りました
05:55
illegal deforestation should not get
any kind of credit or finance.
こうやって銀行との関係を断ち 次に
最終消費者までの関連付けを行いました
06:00
So we cut this through the bank system
and then linked this to the end users.
不法伐採地区の生産物を買い付ける
06:04
So supermarkets,
the slaughterhouses, and so on
スーパーマーケットや 屠殺場なども
06:07
that buy products
from illegal clear-cut areas,
森林破壊に対する責任があるのです
06:10
they also can be liable
for the deforestation.
こういった関係にメスを入れることで
問題を解決しようとしました
06:14
So making all these connections to help
to push the problem down.
土地の保有権の問題にも
手を付けました
06:17
And also we work a lot
on land tenure issues.
紛争解決にとても重要なことです
06:21
It's very important for conflicts.
スペインの国土面積に相当する
06:23
Fifty million hectares
of protected areas were created,
5千万ヘクタールの土地が保護されました
06:26
which is an area the size of Spain.
その内 8百万ヘクタールは
原住民たちの土地でした
06:32
And of those, eight million
were indigenous lands.
では結果を見てみましょう
06:36
Now we start to see results.
過去10年間に
06:40
So in the last 10 years,
ブラジルにおける森林伐採は
75%減少しました
06:42
deforestation came down
in Brazil 75 percent.
(拍手)
06:46
(Applause)
過去10年間の平均的な森林破壊の
06:51
So if we compare it
with the average deforestation
ペースと比べてみると
06:55
that we had in the last decade,
オーストリアの国土面積に相当する
870万ヘクタールの森林を保護したことになります
06:57
we saved 8.7 million hectares,
which is the size of Austria.
しかし もっと大切なことは
07:03
But more importantly,
it avoided the emission
30億トンのCO2の大気中への排出を
防いだことです
07:05
of three billion tons
of CO2 in the atmosphere.
これまで ポジティブに行動した結果
群を抜いて貢献度が高い
07:08
This is by far the largest contribution
to reduce greenhouse gas emissions,
温室ガスの排出削減行動といえるでしょう
07:13
until today, as a positive action.
森林破壊を抑えるために
07:17
One may think that when you do
these kinds of actions
この様な行動をとると
経済への影響があるのではないかと
07:20
to decrease, to push down deforestation,
お思いになるかもしれません
07:23
you will have an economic impact
その分の
経済活動ができなくなるからですね
07:25
because you will not have
economic activity or something like that.
しかし興味深いことに
結果は正反対なのです
07:30
But it's interesting to know
that it's quite the opposite.
実際には 森林破壊のペースが
急激に抑えられた期間では
07:32
In fact, in the period when we have
the deepest decline of deforestation,
森林破壊が増加した先の10年間の
平均値に比べ
07:37
the economy grew, on average,
double from the previous decade,
経済は2倍に成長しています
07:41
when deforestation was actually going up.
これは良き教訓です
07:44
So it's a good lesson for us.
お話しした通り
森林破壊は抑制されてきたのですから
07:46
Maybe this is completely disconnected,
森林保護と経済は
無関係とさえ言えるかもしれません
07:48
as we just learned by having
deforestation come down.
これは良いニュースです
素晴らしい成果です
07:52
Now this is all good news,
and it's quite an achievement,
明らかに誇りに思うべきことでしょう
07:56
and we obviously should be
very proud about that.
しかし まだ全く不十分です
08:00
But it's not even close to sufficient.
実際のところ 2013年にアマゾンでは
08:03
In fact, if you think about
the deforestation in the Amazon in 2013,
50万ヘクタール以上の森林が
破壊されています
08:07
that was over half a million hectares,
これは昨年において1分ごとに
08:11
which means that every minute,
サッカー場2つ分の広さの森林が
08:14
an area the size of two soccer fields
アマゾンでは伐採されていることになります
つい昨年のことです
08:17
is being cut in the Amazon
last year, just last year.
ブラジルの他のエリアでの
森林破壊の分を足しあわせると
08:21
If we sum up the deforestation we have
in the other biomes in Brazil,
今も 世界最大の森林破壊が
行なわれていることになります
08:25
we are talking about still the largest
deforestation rate in the world.
我が国は森林面積において
ヒーローといえるでしょうが
08:30
It's more or less like
we are forest heroes,
今もなお 森林破壊のチャンピオンなのです
08:34
but still deforestation champions.
だから私たちは満足していないし
満足に程遠いのです
08:37
So we can't be satisfied,
not even close to satisfied.
そこで 私が考えている次のステップは
08:42
So the next step, I think,
ブラジル全体の森林の消失を
ゼロに抑える試みであり
08:43
is to fight to have zero loss
of forest cover in Brazil
これを2020年までに達成することです
08:48
and to have that as a goal for 2020.
これが我々の次なるステップです
08:51
That's our next step.
私はいつも 気候変動と森林の関係に
08:53
Now I've always been interested
in the relationship
関心を持っています
08:56
between climate change and forests.
第1に 温室効果ガス排出量の15%は
森林伐採によるもので
08:58
First, because 15 percent of greenhouse
gas emissions come from deforestation,
この問題の主要因となっています
09:04
so it's a big part of the problem.
しかし 森林は我々が知る限り
炭素を吸収し 蓄える
09:06
But also, forests can be
a big part of the solution
最善の方法であり
重要な解決策となっています
09:09
since that's the best way we know
to sink, capture and store carbon.
気候と森林の関係は他にもあります
09:16
Now, there is another relationship
of climate and forests
私は2008年に そのことに衝撃を受け
09:19
that really stuck me in 2008
and made me change my career
森林保護から気候変動に関するものへと
職を変えるきっかけとなりました
09:23
from forests to working
with climate change.
カナダのブリティッシュ・コロンビア州を
09:26
I went to visit Canada,
in British Columbia,
カナダ、ロシア、インド、中国や米国
といった国と提携を結んでいる
09:29
together with the chiefs of
the forest services of other countries
他の国の森林事業のリーダたちと
訪れました
09:34
that we have a kind of alliance of them,
like Canada, Russia, India, China, U.S.
そこで パイン・ビートルという
09:40
And when we were there
we learned about this pine beetle
木食い虫について知ることとなりました
文字通りカナダの森林を食べ尽くします
09:46
that is literally eating
the forests in Canada.
ご覧いただいている褐色の木は
実は枯れています
09:49
What we see here, those brown trees,
these are really dead trees.
木食い虫の幼虫のせいで
立ち枯れしているのです
09:55
They are standing dead trees
because of the larvae of the beetle.
この木食い虫の生態は
10:00
What happens is that this beetle
冬の寒冷度に影響されます
10:03
is controlled by
the cold weather in the winter.
ここ何年もの間
十分に気温が下がらなかったので
10:06
For many years now, they don't have
the sufficient cold weather
木食い虫の数に影響を及ぼしました
10:09
to actually control
the population of this beetle.
このことで病気が発生し
何十億本もの木が立ち枯れしたのです
10:12
And it became a disease
that is really killing billions of trees.
このことから 森林は気候変動による
10:20
So I came back with this notion
that the forest is actually
初期の かつ 最大の犠牲者であると
思うに至りました
10:24
one of the earliest and most affected
victims of climate change.
そこで こう考え始めました
10:29
So I was thinking,
もし仲間たちと共に
10:31
if I succeed in working
with all my colleagues
森林伐採を防ぐことができたとしても
10:35
to actually help to stop deforestation,
一方で 気候変動に起因する
洪水、熱波、火事といった災害の
10:38
maybe we will lose the battle
later on for climate change
犠牲になるかもしれません
10:42
by floods, heat, fires and so on.
そこで 森林保護事業をやめて
10:46
So I decided to leave the forest service
直接 気候変動に関する仕事に就き
10:49
and start to work directly
on climate change,
何が課題でそこで何を行なうべきか
模索し始めました
10:53
find a way to think and understand
the challenge, and go from there.
気候変動における課題は
とても明確です
10:57
Now, the challenge of climate change
is pretty straightforward.
ゴールははっきりしています
11:01
The goal is very clear.
地球の平均気温の増加を
11:03
We want to limit the increase
of the average temperature
2度までに抑えることです
11:07
of the planet to two degrees.
それにはいくつかの理由があります
11:09
There are several reasons for that.
でも今は説明いたしません
11:11
I will not get into that now.
ともかく 2度以内に抑えることによって
11:13
But in order to get
to this limit of two degrees,
我々は生き延びることができるのです
11:17
which is possible for us to survive,
IPCC(気候変動に関する政府間パネル)は
11:21
the IPCC, the Intergovernmental
Panel on Climate Change,
今から今世紀末までのCO2排出量を
11:26
defines that we have a budget of emissions
of 1,000 billion tons of CO2
1兆トンに抑えるという目標を立てています
11:33
from now until the end of the century.
これを年数で割ると
11:36
So if we divide this
by the number of years,
1年平均は110億トンとなります
11:39
what we have is an average budget
of 11 billion tons of CO2 per year.
1トンのCO2とは
どの位の量でしょう?
11:45
Now what is one ton of CO2?
およそ小型車が1日あたり20キロ走って
11:47
It's more or less what one small car,
running 20 kilometers a day,
1年間で排出する量です
11:53
will emit in one year.
もしくはサンパウロからヨハネスブルグ
11:56
Or it's one flight, one way,
またはロンドンまでの片道飛行での
排出量に相当します
11:58
from São Paulo to Johannesburg
or to London, one way.
往復なら2トンになります
12:01
Two ways, two tons.
110億トンはその2倍になります
12:03
So 11 billion tons is twice that.
現在では(年間)500億トンが排出されており
しかも増え続けています
12:07
Now the emissions today
are 50 billion tons, and it's growing.
おそらく2020年までには610億トンにまで
増加するでしょう
12:14
It's growing and maybe
it will be 61 by 2020.
これを2050年までに100億トンに
減らさなければなりません
12:18
Now we need to go down to 10 by 2050.
その間に
12:23
And while this happens,
人口は70億から90億人まで増え
12:25
the population will grow
from seven to nine billion people,
経済は2010年の60兆ドルから
12:28
the economy will grow
from 60 trillion dollars in 2010
200兆ドルへと成長するでしょう
12:31
to 200 trillion dollars.
ですから炭素の排出量を年間一人当たり
12:33
And so what we need to do
is to be much more efficient
7トンから1トン程度に削減するためには
12:37
in a way that we can go
from seven tons of carbon per capita
効率的な方法で行わなければなりません
12:42
per person, per year,
into something like one.
皆さんも判断しなければなりません
飛行機に乗るべきか?車を保有すべきか?
12:47
You have to choose.
You take the airplane or you have a car.
問題は 我々はやり遂げられるかです
12:52
So the question is, can we make it?
これは森林破壊に立ち向かう際に
12:54
And that's the exactly the same question
計画を立てようとした時に
思い浮かんだ疑問と全く同じです
12:56
I got when I was developing
a plan to combat deforestation.
これは複雑で大変な問題です
本当にできることなのでしょうか?
13:00
It's such a big problem, so complex.
Can we really do it?
私は出来ると思います
こういう風に考えてみましょう
13:05
I think so. Think of this:
過去10年間においてブラジルでは
温室効果ガス排出の60%を
13:08
Deforestation means 60 percent
of the greenhouse gas emissions
森林伐採が占めていました
13:13
in Brazil in the last decade.
いまでは30%を少し下回っています
13:15
Now it's a little bit
less than 30 percent.
世界全体では60%がエネルギー消費に
起因しています
13:17
In the world, 60 percent is energy.
ですからエネルギー問題に
直接的にメスを入れ
13:21
So if we can tackle directly the energy,
森林破壊対策と同様に対処すれば
13:24
the same way we could
tackle deforestation,
目標を達成できるかもしれません
13:27
maybe we can have a chance.
やるべきことは5つあると考えています
13:29
So there are five things
that I think we should do.
第1に 土地開発によって炭素の排出が
起こらないようにしなければなりません
13:33
First, we need to disconnect development
from carbon emissions.
雇用、農業、経済のために
森林をすっかりと
13:37
We don't need to clear-cut all the forests
to actually get more jobs
切り開く必要はありません
13:43
and agriculture and have more economy.
これは我々の森林破壊削減活動で
証明されたことです
13:45
That's what we proved
when we decreased deforestation
13:48
and the economy continued to grow.
経済は成長し続けています
同じことがエネルギー部門でも
起こり得るでしょう
13:49
Same thing could happen
in the energy sector.
第2に 奨励策を適切な分野に
移行していかなければなりません
13:54
Second, we have to move
the incentives to the right place.
今日では化石燃料の開発に
毎年50兆円ほどの補助金が使われています
13:57
Today, 500 billion dollars a year
goes into subsidies for fossil fuels.
炭素に税金を課し これを再生可能な
エネルギーへの転換に使ってはどうでしょうか?
14:02
Why don't we put a price on carbon
and transfer this to the renewable energy?
第3に 温室効果ガスをどこで、いつ、誰が
14:08
Third, we need to measure
and make it transparent
排出しているのか調査し
その結果を公表することが必要で
14:11
where, when and who
is emitting greenhouse gases
これによって個々に対応策を
取ることができます
14:14
so we can have actions specifically
for each one of those opportunities.
第4に 開発の段階を
一気に飛躍して進めることです
14:18
Fourth, we need to leapfrog
the routes of development,
これは 携帯電話を導入する前に
固定電話の設置から
14:23
which means, you don't need
to go to the landline telephone
始める必要は無いというようなことです
14:26
before you get to the mobile phones.
同様にエネルギーが利用できない
14:28
Same way we don't need
to go to fossil fuels
10億人の人々が化石燃料を使うのではなく
14:31
to the one billion people
who don't have access to energy
クリーンなエネルギーから
始めれば良いのです
14:33
before we get to the clean energy.
5つ目 最後になりますが
14:35
And fifth and last,
政府、企業と市民社会が
14:37
we need to share responsibility
between governments,
責任を分担することです
14:40
business and civil society.
誰にもやるべきことがあり
皆で行動しなければなりません
14:43
There is work to do for everybody,
and we need to have everybody on board.
最後になりますが
14:48
So to finalize,
我々の将来は
今まで通りのやり方を続けて
14:49
I think the future is not like a fate
運命を待っていれば良いものではありません
14:53
that you have to just go
as business as usual goes.
勇気をもって
進むべき道を変えなければなりません
14:55
We need to have the courage
to actually change the route,
何か新しいことに投資すれば
14:59
invest in something new,
進むべき道を変えることができるでしょう
15:01
think that we can actually
change the route.
ブラジルの森林破壊防止に向けて
そのような活動を行っていますが
15:04
I think we are doing this
with deforestation in Brazil,
気候変動に対しても同じようなことが
できることを願っています
15:07
and I hope we can do it also
with climate change in the world.
どうも有難うございました
15:10
Thank you.
(拍手)
15:11
(Applause)
Translator:Tomoyuki Suzuki
Reviewer:Masako Kigami

sponsored links

Tasso Azevedo - Forester and sustainability activist
Tasso Azevedo has helped reduce the rate of deforestation in Brazil’s Amazon rainforest by 75 percent — and inspired similar efforts around the world.

Why you should listen

Tasso Azevedo founded the Brazilian non-governmental organization Imaflora in 1995 to create alternatives to deforestation. It became the leading environmental certification institution in Brazil. In 2003 he was appointed as the first director general of Brazil's National Forest Service.

In that job, by showing how the health of the Amazon rainforest is directly connected to his country’s economic stability and energy security, he led the implementation of an innovative framework of incentives for sustainable forestry that contributed to reduce the ate of deforestation in the Amazon by 75 percent -- and Brazil's greenhouse gas emissions by one-third. Today, Azevedo is focused on addressing climate change globally.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.