16:30
TEDGlobal 2014

Navi Radjou: Creative problem-solving in the face of extreme limits

ナヴィ・ラジュ: 極限状況における創造的な問題解決策

Filmed:

ナヴィ・ラジュは、“ジュガード”と呼ばれる倹約的技術革新の研究に長い年月を費やしてきました。新興市場の起業家たちによって考え出され、限られた資源から素晴らしい価値を生み出すこの方法は、現在世界中で実施されています。ラジュは、人間の創造力が発揮された例を多数上げ、誰もが小から大を作りだすことができる三つの原理を説明します。

- Innovation strategist
Drawing inspiration from frugal innovators in emerging markets, Navi Radjou helps businesses with limited resources discover unexpected ways to succeed. Full bio

When you grow up in a developing country
like India, as I did,
私のようにインドなどの発展途上国で育つと
00:12
you instantly learn to get more value
from limited resources
限られた資源から より多くの価値を得て
00:17
and find creative ways to reuse
what you already have.
今既にあるものを再利用する
創造的な方法をすぐ学べます
00:23
Take Mansukh Prajapati,
a potter in India.
インドの陶工マンスーフ・プラジャーパティを
例にとってみましょう
00:28
He has created a fridge
made entirely of clay
彼は粘土だけで冷蔵庫をつくりあげました
00:32
that consumes no electricity.
この冷蔵庫は電気を全く使いません
00:37
He can keep fruits and vegetables
fresh for many days.
果物や野菜を新鮮な状態で
何日も保存しておくことが出来ます
00:40
That's a cool invention, literally.
文字通り クールな発明です
00:44
In Africa, if you run out of
your cell phone battery, don't panic.
アフリカで携帯の充電が切れたとしても
あわてる必要はありません
00:48
You will find some
resourceful entrepreneurs
機知に富んだ起業家たちが
00:52
who can recharge your
cell phone using bicycles.
自転車を使って携帯を充電してくれます
00:55
And since we are in South America,
次に 今私たちがいる南アメリカの
00:58
let's go to Lima in Peru,
ペルーの首都 リマに目を向けてみましょう
01:00
a region with high humidity
多湿地域ですが
01:03
that receives only one inch
of rainfall each year.
年間降水量はたったの25ミリです
01:06
An engineering college in Lima
designed a giant advertising billboard
リマにある工科大学では
空気中の水分を吸収し
01:11
that absorbs air humidity
and converts it into purified water,
きれいな水へと変換することができる
巨大な広告掲示板が作られました
01:18
generating over 90 liters
of water every day.
毎日90リットル以上の水を
作り出すことが出来ます
01:24
The Peruvians are amazing.
ペルーの人々は何と優れているのでしょう
01:29
They can literally create
water out of thin air.
彼らは本当に薄い空気から
水を生み出したのです
01:31
For the past seven years,
過去7年間
01:36
I have met and studied
hundreds of entrepreneurs
私はインド、中国、アフリカ、南アメリカで
何百人もの起業家に会って学んできましたが
01:38
in India, China, Africa and South America,
and they keep amazing me.
彼らにはいつも驚かされています
01:42
Many of them did not go to school.
彼らの多くは学校に行っていません
01:48
They don't invent stuff in big R&D labs.
大きな実験室で研究開発を
行なっているわけでもありません
01:52
The street is the lab.
彼らが生活している場所が
実験室なのです
01:55
Why do they do that?
なぜ彼らはそのようにするのでしょう
01:59
Because they don't have the kind
of basic resources we take for granted,
私たちが当たり前に持っている
資金やエネルギーといった
02:01
like capital and energy,
基本的な資源を持っていないからです
02:04
and basic services
like healthcare and education
医療や教育といった基本的な公共サービスも
02:06
are also scarce in those regions.
この地域では不足しています
02:09
When external resources are scarce,
you have to go within yourself
外部の資源が乏しい時は
自分自身の中にある最も豊かな資源
02:12
to tap the most abundant
resource, human ingenuity,
人の創造力を
活かしていくほかないのです
02:18
and use that ingenuity to find clever ways
to solve problems with limited resources.
そして限られた資源で問題を解決する
賢い方法を考え出していくのです
02:22
In India, we call it Jugaad.
インドではこれを
「ジュガード」と呼びます
02:29
Jugaad is a Hindi word
「ジュガード」とは
ヒンディー語の言葉で
02:33
that means an improvised fix,
a clever solution born in adversity.
「即席の対処法」または
「逆境から生まれた賢い解決策」を意味します
02:36
Jugaad solutions are not
sophisticated or perfect,
ジュガードによる問題の解決法は
高度でも完璧でもありません
02:42
but they create more value at lower cost.
しかし低コストで
より価値のあるものが創作できます
02:46
For me, the entrepreneurs
who will create Jugaad solutions
私にとって ジュガードによって
問題の解決策を生みだす人々は
02:50
are like alchemists.
錬金術師のようなものです
02:53
They can magically transform
adversity into opportunity,
彼らはまるで魔法の様に逆境を
可能性に変えてしまうことが出来るのです
02:55
and turn something of less value
into something of high value.
あまり価値の無いものをより価値のあるものに
変えることが出来るのです
02:59
In other words, they mastered the art
of doing more with less,
すなわち彼らは小から大を生みだす技術に
精通しているのです
03:05
which is the essence of frugal innovation.
これがフルーガル・イノベーション
(倹約的技術革新)の本質です
03:12
Frugal innovation is the ability
to create more economic and social value
倹約的技術革新とは
より少ない資源から
03:17
using fewer resources.
経済的にも社会的にも
より価値のあるものを生みだすことです
03:22
Frugal innovation is not about making do;
it's about making things better.
間に合わせで すますことではなく
何かをより良くしようとする作業です
03:26
Now I want to show you how,
across emerging markets,
新興市場で何が起きているのかを
ご紹介しましょう
03:33
entrepreneurs and companies are adopting
frugal innovation on a larger scale
起業家や企業が
大規模な倹約的技術革新に取り組み
03:38
to cost-effectively deliver healthcare
and energy to billions of people
収入は僅かでも とても高い向上心を持つ
多くの人々に向けて
03:43
who may have little income
but very high aspirations.
経済的に効率のよい方法で
医療とエネルギーを提供しています
03:47
Let's first go to China,
まずは中国からご紹介しましょう
03:52
where the country's largest
I.T. service provider, Neusoft,
中国最大のITサービス会社
東軟グループ(Neusoft)は
03:55
has developed a telemedicine solution
遠隔治療のソリューションを開発し
03:59
to help doctors in cities
remotely treat old and poor patients
離村に住む高齢者や貧しい人々が
村にいながら 都市部の医者の診察を
04:02
in Chinese villages.
受けられるようにしました
04:06
This solution is based on
simple-to-use medical devices
この方法は 看護師といった医療従事者でも
簡単に扱える医療機器が
04:08
that less qualified health workers
like nurses can use in rural clinics.
地方にはとても少ない現状に
基づいて生まれました
04:13
China desperately needs
these frugal medical solutions
2050年には高齢者が
5億人を超えるとされる中国では
04:18
because by 2050 it will be home
to over half a billion senior citizens.
このような医療の仕組みが
絶対に必要とされているのです
04:22
Now let's go to Kenya,
次にケニアに目を移してみましょう
04:29
a country where half the population
uses M-Pesa, a mobile payment solution.
人口の半分が携帯電話を利用した決済サービス
M-Pesaを利用しています
04:32
This is a great solution
for the African continent
アフリカ人の80%が
銀行口座を持っていないので
04:38
because 80 percent of Africans
don't have a bank account,
アフリカ大陸でもっとも偉大な発明と
言えるでしょう
04:41
but what is exciting is that M-Pesa
is now becoming the source
すごいのは M-Pesaが
エネルギー分野などで
04:45
of other disruptive business models
in sectors like energy.
破壊的ビジネスモデルを
生み出しつつあることです
04:50
Take M-KOPA, the home solar solution
that comes literally in a box
例えばM-KOPAという
家庭用太陽発電ソリューションは
04:54
that has a solar rooftop panel,
three LED lights,
屋上ソーラーパネル、LEDライト3つ
ソーラーラジオと携帯用充電器が
05:00
a solar radio, and a cell phone charger.
文字通り 箱に入った形で提供されます
05:05
The whole kit, though, costs 200 dollars,
which is too expensive for most Kenyans,
装置一式は200ドルですが
これは多くのケニアの人々にはとても高額です
05:08
and this is where mobile telephony
can make the solution more affordable.
携帯電話決済サービスこそが
このソリューションを手ごろなものにしているのです
05:14
Today, you can buy this kit by making
an initial deposit of just 35 dollars,
手付金として35ドルを支払うことで
この装置一式を購入することが出来ます
05:20
and then pay off the rest by making
a daily micro-payment of 45 cents
残りの代金は
毎日 45セントを携帯電話上で
05:27
using your mobile phone.
支払うことで清算されます
05:32
Once you've made 365 micro-payments,
the system is unlocked,
365日の間この支払いを
続けることによって完済され
05:34
and you own the product and you start
receiving clean, free electricity.
その後は装置は自分のものとなり
完全に無料で電気を得ることが出来るのです
05:39
This is an amazing solution for Kenya,
70%の人々が自給自足の
生活を営んでいるケニアでは
05:45
where 70 percent of people
live off the grid.
これは倹約的な技術革新に
ほかなりません
05:48
This shows that with frugal innovation
倹約的な技術革新において肝心なのは
05:52
what matters is that you take what is
most abundant, mobile connectivity,
最も豊富にあるものを使って
不足しているものに対処することです
05:56
to deal with what is scarce,
which is energy.
この場合は携帯電話通信で
エネルギー不足の問題を解決しています
06:01
With frugal innovation,
the global South is actually catching up
倹約的革新によって
南の発展途上国は
06:06
and in some cases
even leap-frogging the North.
北半球に追いつきつつあり
一部では飛び越しています
06:10
Instead of building expensive hospitals,
China is using telemedicine
中国では 高額な病院を建設する代わりに
06:14
to cost-effectively treat
millions of patients,
遠隔医療を導入することで
何百万という人々を救っています
06:19
and Africa, instead of building
banks and electricity grids,
さらにアフリカでは 銀行の建設や
電線を張り巡らせる代わりに
06:23
is going straight to mobile payments
and distributed clean energy.
ひとっ跳びにモバイル決済や
クリーンエネルギーに向かっています
06:27
Frugal innovation is diametrically opposed
to the way we innovate in the North.
倹約的技術革新は 北半球とは
相反するやり方をしています
06:33
I live in Silicon Valley,
私はシリコンバレーに住んでいます
06:39
where we keep chasing
the next big technology thing.
ここは常に新しい技術を追い求める場所です
06:41
Think of the iPhone 5, 6, then 7, 8.
iPhone5から6 やがては7や8が登場することを
想像してみてください
06:44
Companies in the West spend
billions of dollars investing in R&D,
欧米では様々な会社が研究開発に
莫大な金額を費やしています
06:49
and use tons of natural resources
to create ever more complex products,
そしてより複雑な製品を製造するため
莫大な量の天然資源を消費しています
06:53
to differentiate their brands
from competition,
競合から それらの商品を
差別化するためです
06:58
and they charge customers
more money for new features.
そして 新しい機能があることで
より高い値段を付けます
07:01
So the conventional business model
in the West is more for more.
欧米での典型的なビジネスモデルはこのように
より多くの資源を投じ多くを生み出すものです
07:05
But sadly, this more for more model
is running out of gas, for three reasons:
ですが悲しいことに このモデルは
3つの理由で いつか立ち行かなくなるでしょう
07:13
First, a big portion
of customers in the West
一つ目の理由として
欧米に住む大部分の消費者は
07:18
because of the diminishing
purchasing power,
購買能力が低下しており
07:22
can no longer afford
these expensive products.
これらの高額な製品を買う
余裕を失っています
07:25
Second, we are running out of
natural water and oil.
二つ目に やがて私たちは
水や化石燃料を使い果たしてしまいます
07:28
In California, where I live,
water scarcity is becoming a big problem.
私が住んでいるカリフォルニアでは
水不足が深刻な問題になってきています
07:33
And third, most importantly,
三つ目に最も重要なのは
07:37
because of the growing income disparity
欧米における 上流階級と中流階級の間の
07:40
between the rich
and the middle class in the West,
経済格差が広がりを見せていることです
07:42
there is a big disconnect
between existing products and services
今ある商品・サービスは
07:45
and basic needs of customers.
消費者が必要としているものから
かけ離れています
07:49
Do you know that today,
ご存知でしょうか
07:51
there are over 70 million Americans
today who are underbanked,
今日 7千万人以上のアメリカ人は
銀行口座を開設していません
07:53
because existing banking services
現行の銀行は
07:58
are not designed to address
their basic needs.
彼らが求めるサービスに
焦点を当てていないからです
08:01
The prolonged economic crisis
in the West is making people think
欧米での長期にわたる
経済的不振を受けて 人々は
08:05
that they are about to lose
the high standard of living
やがて 自分たちは高い水準の生活を失い
08:09
and face deprivation.
貧困に直面するのではと
考え始めています
08:12
I believe that the only way we can sustain
growth and prosperity in the West
私が思うに 欧米において
経済の成長と成功を維持するには
08:15
is if we learn to do more with less.
より少ないもので多くを生みだすことを
学ぶほかありません
08:20
The good news is,
that's starting to happen.
喜ばしいことに
これはすでに始まっているのです
08:23
Several Western companies
are now adopting frugal innovation
今日 欧米のいくつかの企業では
倹約的な革新を採用し
08:26
to create affordable products
for Western consumers.
欧米の消費者にとって
手ごろな製品を作ろうという動きがあります
08:30
Let me give you two examples.
例として2つご紹介しましょう
08:34
When I first saw this building,
私が初めてこの建物を見たとき
08:36
I told myself it's some
kind of postmodern house.
これは現代的な家の一種なのだろうと
思いました
08:38
Actually, it's a small manufacturing plant
set up by Grameen Danone,
実際は製造工場なのです
グラミン・ダノンという
08:41
a joint venture between
Grameen Bank of Muhammad Yunus
ムハマド・ユヌス氏のグラミン銀行と
多国籍企業の食品会社ダノンによる
08:47
and the food multinational Danone
共同ベンチャー事業として作られたもので
08:50
to make high-quality yogurt in Bangladesh.
バングラデシュで
高品質のヨーグルトを製造しています
08:52
This factory is 10 percent the size
of existing Danone factories
この工場はダノンの既存工場の
10分の1程の大きさしかありません
08:55
and cost much less to build.
その分 建設費も少なく済むのです
08:59
I guess you can call it a low-fat factory.
無駄が少ない 低脂肪な工場と
言えるでしょう
09:02
Now this factory, unlike Western factories
that are highly automated,
この工場は 欧米の工場と違い
製造が自動化されていません
09:06
relies a lot on manual processes in order
to generate jobs for local communities.
現地の人々の雇用を増やす意味でも
多くの手作業に頼っています
09:10
Danone was so inspired by this model
この経済性と社会的持続可能性を
09:17
that combines economic efficiency
and social sustainability,
組み合せた事業の形を
非常に高く評価したダノンは
09:19
they are planning to roll it out
in other parts of the world as well.
世界の他の地域でも同様の事業を
行なおうと計画しています
09:23
Now, when you see this example,
さて この例をご覧になって
09:28
you might be thinking, "Well,
frugal innovation is low tech."
皆さんは倹約的革新は低い技術レベルで
行われるものだとお思いでしょう
09:30
Actually, no.
それは違います
09:33
Frugal innovation is also
about making high tech
倹約的革新は
ハイテクなものを
09:35
more affordable and more
accessible to more people.
より手ごろな価格で 簡単に
手に入れられるようにすることでもあるのです
09:38
Let me give you an example.
例をご紹介しましょう
09:41
In China, the R&D engineers
of Siemens Healthcare
中国ではシーメンスヘルスケアの
エンジニアたちが
09:43
have designed a C.T. scanner
that is easy enough to be used
看護師や医療技術者といった
医師の資格を持たない医療従事者にも
09:46
by less qualified health workers,
like nurses and technicians.
簡単に扱うことのできる
CTスキャンを開発しました
09:51
This device can scan
more patients on a daily basis,
一日に検査することのできる
患者の数が増え
09:55
and yet consumes less energy,
消費電力も抑えることが出来ます
09:59
which is great for hospitals,
but it's also great for patients
これは病院だけでなく
患者にとっても素晴らしいことです
10:01
because it reduces the cost
of treatment by 30 percent
治療費を30%抑えることにも
成功していますし
10:05
and radiation dosage by up to 60 percent.
放射線量も 最大60%
抑えているのです
10:10
This solution was initially designed
for the Chinese market,
元々中国向けでしたが
10:14
but now it's selling like hotcakes
in the U.S. and Europe,
いまでは 質の高い医療を低いコストで
提供することを要求されている
10:17
where hospitals are pressured
to deliver quality care at lower cost.
アメリカやヨーロッパでも
急速に広がっています
10:21
But the frugal innovation revolution
倹約的革新の発想を
欧米にもたらしたのは
10:28
in the West is actually led
by creative entrepreneurs
身の回りの基本的なニーズに対処し
10:30
who are coming up with amazing solutions
素晴らしい解決策を
10:34
to address basic needs
in the U.S. and Europe.
創造する起業家たちです
10:36
Let me quickly give you
three examples of startups
3つの新興企業の例を
簡単にご紹介しましょう
10:40
that personally inspire me.
個人的にとても驚かされたことです
10:43
The first one happens to be launched
by my neighbor in Silicon Valley.
一つ目は私にとって身近な土地である
シリコンバレーの企業です
10:45
It's called gThrive.
G-Thriveと呼ばれています
10:48
They make these wireless sensors
designed like plastic rulers
プラスチックの定規のようなデザインの
ワイヤレスのセンサーを作りました
10:50
that farmers can stick
in different parts of the field
これを農地の様々な場所に
突き刺しておくことで
10:54
and start collecting detailed
information like soil conditions.
詳細な土壌の状態を
知ることが出来るのです
10:57
This dynamic data allows farmers
to optimize use of water energy
この動的なデータによって
水力使用を適正化すると同時に
11:01
while improving quality
of the products and the yields,
品質と収穫量も向上させるのです
11:06
which is a great solution for California,
which faces major water shortage.
水不足に直面しているカリフォルニアにとって
大きな意味を持つことです
11:10
It pays for itself within one year.
一年以内に元手を回収出来ます
11:14
Second example is Be-Bound,
also in Silicon Valley,
二つ目はBe-Boundです
これもシリコンバレーで生まれました
11:17
that enables you
to connect to the Internet
wi-fiや3Gや4Gが利用できないような
場所に行っても
11:21
even in no-bandwidth areas
where there's no wi-fi or 3G or 4G.
インターネットを利用することが
出来るようにしてくれる仕組みです
11:23
How do they do that?
どうやったら できるのでしょう?
11:28
They simply use SMS, a basic technology,
but that happens to be the most reliable
簡単なことです
基本的な技術SMSを利用しています
11:30
and most widely available
around the world.
SMSは信頼性が高く
世界中で最も広く利用できます
11:36
Three billion people today with
cell phones can't access the Internet.
30億もの人々が携帯電話を持っていながら
インターネットを利用することが出来ずにいます
11:38
This solution can connect them
to the Internet in a frugal way.
この仕組みがあれば 彼らの抱える問題も
解決へと導くことが出来ます
11:42
And in France, there is
a startup calle Compte Nickel,
フランスでは
Compte Nickelという会社が
11:46
which is revolutionizing
the banking sector.
銀行部門に革命を起こしています
11:50
It allows thousands of people
to walk into a Mom and Pop store
何千人もの人々が小さな店に出入りして
11:53
and in just five minutes activate
the service that gives them two products:
たったの五分でサービスを起動させ
二つのものを得ることができます
11:57
an international bank account number
and an international debit card.
それはIBANコードと
国際デビットカードです
12:01
They charge a flat annual
maintenance fee of just 20 Euros.
サービス料金は年間一律20ユーロです
12:05
That means you can do
all banking transactions --
すなわち
出入金やデビットカードでの支払いなど
12:10
send and receive money,
pay with your debit card --
あらゆる銀行取引が
12:12
all with no additional charge.
追加料金なしで出来るのです
12:14
This is what I call low-cost banking
without the bank.
これをまさに銀行を通さない
低コストバンキングと呼びます
12:17
Amazingly, 75 percent
of the customers using this service
驚くべきことに
このサービスを使用する人の75%が
12:21
are the middle-class French
who can't afford high banking fees.
高い銀行料金を支払うことのできない
フランスの中産階級の市民なのです
12:25
Now, I talked about frugal innovation,
initially pioneered in the South,
私は倹約的技術革新は
最初は南で開発され
12:30
now being adopted in the North.
今では北でも
採用されるようになったと言いました
12:34
Ultimately, we would like to see
最終的に 私たちが望むべきは
12:36
developed countries
and developing countries
先進国と発展途上国が一体となり
12:39
come together and co-create
frugal solutions
全人類のためとなる
12:41
that benefit the entire humanity.
倹約的解決策を共に考え出すことです
12:44
The exciting news is
that's starting to happen.
幸い 今まさにそれが
起きようとしています
12:47
Let's go to Nairobi to find that out.
ナイロビを見れば
この事実が明らかになります
12:49
Nairobi has horrendous traffic jams.
ナイロビでは とてもひどい渋滞が
多発しています
12:52
When I first saw them,
I thought, "Holy cow."
初めてナイロビの渋滞を見たとき
かなり驚きました
12:56
Literally, because you have to dodge cows
as well when you drive in Nairobi.
ナイロビでは牛も道路を歩いているので
運転するときは牛をよけなければいけません
12:59
To ease the situation,
この状況を改善するため
13:04
the engineers at the IBM lab in Kenya
are piloting a solution called Megaffic,
ケニアのIBM研究所は
「Megaffic」というソリューションを始めました
13:06
which initially was designed
by the Japanese engineers.
元々は日本のエンジニアが
開発した技術です
13:12
Unlike in the West, Megaffic
doesn't rely on roadside sensors,
この技術は欧米で使用されている
路傍センサーなどに頼りません
13:17
which are very expensive
to install in Nairobi.
そのセンサーは ナイロビには
値段が高すぎます
13:22
Instead they process images, traffic data,
「Megaffic」は 代わりに
画像や交通データを
13:24
collected from a small number of
low-resolution webcams in Nairobi streets,
ナイロビに少数配置されている
低解像度のカメラから収集し
13:28
and then they use analytic software
to predict congestion points,
分析ソフトウェアで
渋滞のひどい場所を特定し
13:34
and they can SMS drivers
alternate routes to take.
運転手に一番効率の良いルートを
SMSで教えます
13:38
Granted, Megaffic is not
as sexy as self-driving cars,
確かに「Megaffic」は
自動運転車ほど輝かしい発明ではありません
13:42
but it promises to take Nairobi drivers
from point A to point B
けれどA地点からB地点まで
13:46
at least 20 percent faster.
20%以上早く到着できるよう案内できます
13:51
And earlier this year, UCLA Health
launched its Global Lab for Innovation,
今年の初めにUCLAヘルスに開催した
グローバル・ラボ・フォー・イノベーションは
13:54
which seeks to identify frugal healthcare
solutions anywhere in the world
世界中から健康管理に関する
倹約的技術革新を探求し
14:01
that will be at least 20 percent cheaper
than existing solutions in the U.S.
現在アメリカに存在するものより
20%以上安いだけではなく
14:06
and yet more effective.
効果も優れているものを探す試みです
14:11
It also tries to bring together
innovators from North and South
また北と南のイノベーターたちを集めて
14:13
to cocreate affordable healthcare
solutions for all of humanity.
世界の人々のために
安い医療ソリューションを共同で創造します
14:18
I gave tons of examples of frugal
innovators from around the world,
私は倹約的技術革新の例を
いろいろあげましたが
14:24
but the question is, how do you go about
adopting frugal innovation?
問題は「どうしたら倹約的技術革新を
用いることが出来るか」だと思います
14:28
Well, I gleaned out three principles
from frugal innovators around the world
私は世界中の倹約的イノベーターから
三つの原理を学びました
14:32
that I want to share with you
少しでも多く
14:35
that you can apply
in your own organization
皆さまの組織でも利用していただけますように
14:37
to do more with less.
紹介したいと思います
14:39
The first principle is: Keep it simple.
まず第一の原理は
シンプルにすること
14:42
Don't create solutions
to impress customers.
お客様に感激してもらうために
商品を作ってはいけません
14:46
Make them easy enough to use
and widely accessible,
中国で作られたCTスキャンのように
14:49
like the C.T. scanner we saw in China.
簡単に広く使えるものを
目標としましょう
14:53
Second principle:
Do not reinvent the wheel.
第二の原理は完全に
新しいものを作ろうとしないこと
14:56
Try to leverage existing resources
and assets that are widely available,
既に存在しているものを
活用してみましょう
15:00
like using mobile telephony
to offer clean energy
例えば携帯電話通信を使用して
クリーン・エネルギーを提供したり
15:04
or Mom and Pop stores
to offer banking services.
小さなお店で 銀行サービスが
提供できたりします
15:08
Third principle is:
Think and act horizontally.
第三の原理は
横広がりに考え行動すること
15:12
Companies tend to scale up vertically
企業は大きな工場や倉庫に
オペレーションを集中させ
15:16
by centralizing operations
in big factories and warehouses,
縦に会社を広げる傾向があります
15:19
but if you want to be agile and deal
with immense customer diversity,
ですが機動的に 多様なお客様に
対応するためには
15:23
you need to scale out horizontally
using a distributed supply chain
より小さな製造・流通組織を
各所に点在させたサプライチェーンを使い
15:27
with smaller manufacturing
and distribution units,
横に企業を広げなければいけません
15:32
like Grameen Bank has shown.
グラミン銀行の例がそうです
15:34
The South pioneered frugal innovation
out of sheer necessity.
南の国々は 必要に迫られて
倹約的技術革新を行いましたが
15:39
The North is now learning to do
more and better with less
北の国々も 限りある資源に直面し
15:44
as it faces resource constraints.
より少ないもので より多く より良いものを
生み出すことを学びつつあります
15:48
As an Indian-born French national
who lives in the United States,
インドで生まれフランス国籍を持ち
アメリカで暮らす私ですが
15:51
my hope is that we transcend
this artificial North-South divide
私の願いは この北と南を分ける
人工的に作られた壁を取り壊すことによって
15:57
so that we can harness
the collective ingenuity
世界中のイノベーターたちから
16:03
of innovators from around the world
衆知を集め
16:06
to cocreate frugal solutions
私たちの大切な地球を保護すると同時に
16:08
that will improve the quality of life
of everyone in the world,
世界中の人々の生活の質を改善する
倹約的ソリューションを
16:11
while preserving our precious planet.
共同で創造できるようにすることです
16:15
Thank you very much.
ありがとうございました
16:18
(Applause)
(拍手)
16:20
Translated by Akira Nishii
Reviewed by Yuko Yoshida

▲Back to top

About the Speaker:

Navi Radjou - Innovation strategist
Drawing inspiration from frugal innovators in emerging markets, Navi Radjou helps businesses with limited resources discover unexpected ways to succeed.

Why you should listen
In the best-selling book Jugaad Innovation, Navi Radjou and his co-authors borrow the Hindi word for improvised solutions to illustrate how organizations can hurdle stubborn challenges with quick thinking, innovative planning and entrepreneurial agility to deliver greater value to clients and consumers worldwide.

Radjou believes that “frugal innovation,” inspired by companies in emerging markets such as India and China, is gradually being adopted in Western economies, and that it "promises to become a unifying element in North-South cooperation in an increasingly interconnected globally economy".

A fellow at Judge Business School at the University of Cambridge, Radjou is a member of the World Economic Forum's Global Agenda Council on Design Innovation and a columnist at the Harvard Business Review.
More profile about the speaker
Navi Radjou | Speaker | TED.com