04:43
TEDGlobal 2014

Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

バサーム・タリク: 多様で美しい、ムスリムとしての生き方

Filmed:

バサーム・タリクはブロガーで映画監督でハラールの肉屋です。でも1本の糸が彼の仕事を結びつけています。それは多様性と人間味あふれる個々の経験に対する喜びです。彼はこの魅力的な話を通して、彼が監督した映画“These Birds Walk”の映像と『30日間30モスク』からの写真を紹介してくれます。そして誰もが持っている、複雑さの中にある美に思いを馳せるよう促しています。

- Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity. Full bio

I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
私はブロガーで
映画監督で 肉屋です
00:12
and I'll explain how
these identities come together.
なぜ この3つの立場が
1つになったのかお話ししましょう
00:15
It started four years ago,
事の始まりは4年前
00:19
when a friend and I opened
our first Ramadan fast
私と友人がラマダン初日の断食明けを
00:20
at one of the busiest mosques
in New York City.
ニューヨークの賑やかなモスクで
迎えた時のことです
00:23
Crowds of men with beards and skullcaps
were swarming the streets.
通りはひげを蓄え スカルキャップを
かぶった男たちであふれていました
00:26
It was an FBI agent's wet dream.
(Laughter)
FBIの捜査官なら興奮ものです
(笑)
00:29
But being a part of this community,
we knew how welcoming this space was.
でも地域の一員だった私たちには
居心地のいい場所でした
00:33
For years, I'd seen photos
of this space being documented
長い間 私はこの場所を
活気のない冷淡な石碑のように写した
00:37
as a lifeless and cold monolith,
写真ばかり見てきました
00:40
much like the stereotypical image
painted of the American Muslim experience.
まさにアメリカ人のムスリム体験の
典型的なイメージでした
00:42
Frustrated by this myopic view,
そんな浅い見方に嫌気がさして
00:46
my friend and I had this crazy idea:
私たちはとてつもない事を
思いついたんです
00:48
Let's break our fast
at a different mosque in a different state
ラマダンの間 毎晩
いろいろな州の違うモスクで
00:50
each night of Ramadan
断食明けを迎え
00:53
and share those stories on a blog.
その話をブログで
シェアするというものです
00:55
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
これを『30日間30モスク』と名付けて
00:57
and we drove to all the 50 states
全50州を車で回り
00:59
and shared stories from over 100
vastly different Muslim communities,
100か所を超える 実に様々な
ムスリム社会の話を公開しました
01:01
ranging from the Cambodian refugees
in the L.A. projects
L.A.の公営団地に住む
カンボジア難民の話もあれば
01:04
to the black Sufis living
in the woods of South Carolina.
サウスカロライナ州の森に住む
黒人スーフィーの話もありました
01:08
What emerged was a beautiful
and complicated portrait of America.
そこに表れたのは
複雑で美しいアメリカの姿でした
01:11
The media coverage
forced local journalists
メディア報道のおかげで
地元の記者が
01:14
to revisit their Muslim communities,
ムスリム社会に再び注目しました
01:16
but what was really exciting
was seeing people from around the world
でも本当に感動したのは
世界中で自分なりの
01:18
being inspired to take
their own 30-mosque journey.
30モスクの旅をする人が
現れたことです
01:22
There were even these two NFL athletes
旅するために長期休暇をとった ―
01:25
who took a sabbatical
from the league to do so.
2人のNFLの選手までいました
01:27
And as 30 Mosques
was blossoming around the world,
世界中に30モスクの旅が
広まりつつあった頃
01:29
I was actually stuck in Pakistan
working on a film.
私は映画制作の為
パキスタンで身動きが取れずにいました
01:32
My codirector, Omar, and I were at
a breaking point with many of our friends
共同監督のオマールと私は
映画に対する見解の相違から 多くの友人と
01:35
on how to position the film.
一触即発の状態にありました
01:38
The movie is called "These Birds Walk,"
映画のタイトルは
“These Birds Walk”
01:40
and it is about wayward street kids
一筋縄ではいかない
ストリートチルドレンが
01:42
who are struggling to find
some semblance of family.
家族らしさを求めて
悪戦苦闘する話です
01:44
We focus on the complexities
of youth and family discord,
私たちは若者の複雑さや
家族の不和に焦点を当てましたが
01:47
but our friends kept on nudging us
to comment on drones and target killings
友人たちは この映画で
無人攻撃機や標的殺害を扱って
01:50
to make the film "more relevant,"
もっと「今日的な意味」を
持たせるべきだと迫ったのです
01:54
essentially reducing these people
who have entrusted us with their stories
でもそうすると私たちに
物語を託してくれた人々が
01:57
into sociopolitical symbols.
単なる社会政治的な
シンボルになってしまいます
02:00
Of course, we didn't listen to them,
当然そんな意見は無視して
02:02
and instead, we championed
the tender gestures of love
豊かな愛情表現と
向こう見ずな若さの輝きを
02:04
and headlong flashes of youth.
前面に押し出しました
02:07
The agenda behind our cinematic
immersion was only empathy,
この映画の背後に隠れた
私たちの課題は「共感」でした
02:10
an emotion that's largely
deficient from films
私たちの国の映画には
02:13
that come from our region of the world.
ひどく欠けている感情です
02:15
And as "These Birds Walk" played at film
festivals and theaters internationally,
“These Birds Walk”が世界中の
映画祭や劇場で公開されて
02:19
I finally had my feet
planted at home in New York,
私はやっとニューヨークに
落ち着くことができました
02:23
and with all the extra time
and still no real money,
時間はあり余っていましたが
お金はまだ入ってこなかったので
02:25
my wife tasked me to cook more for us.
もっと料理を作るように
妻に言われました
02:29
And whenever I'd go to the local butcher
to purchase some halal meat,
地元の肉屋に「ハラール」の
肉を買いに行くたびに
02:33
something felt off.
何かおかしい気がしました
02:36
For those that don't know,
halal is a term used for meat
ハラールとは
厳格なイスラムの戒律に従って
02:37
that is raised and slaughtered humanely
following very strict Islamic guidelines.
人道的に育てられ
処理された肉を指す言葉です
02:41
Unfortunately, the majority
of halal meat in America
残念なことに アメリカの
ハラール肉の大半は
02:45
doesn't rise to the standard
that my faith calls for.
イスラムの教えが要求する基準を
満たしていません
02:49
The more I learned
about these unethical practices,
この倫理に反したやり方を知るたびに
02:52
the more violated I felt,
自分が穢されていくような気がしました
02:54
particularly because businesses
from my own community
特に地元の企業は
02:56
were the ones taking advantage
of my orthodoxy.
イスラム教から
利益を得ていたんですから
03:00
So, with emotions running high,
and absolutely no experience in butchery,
だから 私は勢いに任せて
経験なんて一切ないのに
03:03
some friends and I opened a meat store
友人と肉屋を開いたんです
03:07
in the heart of the
East Village fashion district.
しかもイースト・ヴィレッジの
ファッション街のど真ん中です
03:09
(Laughter)
(笑)
03:12
We call it Honest Chops,
店の名前は“Honest Chops”
(正直肉店)です
03:13
and we're reclaiming halal by sourcing
organic, humanely raised animals,
私たちはハラールを復興するために
有機酪農で人道的に育てた動物を調達し
03:15
and by making it accessible and affordable
to working-class families.
労働者階級の家庭でも
手に入りやすいように価格を抑えました
03:18
There's really nothing like it in America.
アメリカには
こんな店は他にありません
03:22
The unbelievable part is actually
that 90 percent of our in-store customers
ウソみたいな話ですが
お客さんの90%はイスラム教徒では
03:24
are not even Muslim.
ありませんでした
03:28
For many, it is their first time
interacting with Islam
多くのお客さんにとって
こんなに親しく
03:30
on such an intimate level.
イスラムに触れるのは初めてだったんです
03:33
So all these disparate projects --
(Laughter) --
これほどバラエティに富んだ
プロジェクトは ―(笑)
03:35
are the result of a restlessness.
実は不安の産物です
03:40
They are a visceral response
to the businesses and curators
どれも私の信仰とコミュニティを
単純化しようと躍起になっている ―
03:42
who work hard to oversimplify
my beliefs and my community,
企業やキュレーターに対する
本能的な反応です
03:46
and the only way to beat their machine
is to play by different rules.
彼らの体制に打ち勝つ唯一の方法は
自分なりのルールに従うことです
03:49
We must fight with an inventive approach.
発想豊かなアプローチで
争う必要があるのです
03:53
With the trust, with the access,
with the love that only we can bring,
私たちだけが手に入れられる
信頼や関係や愛情を通して
03:55
we must unapologetically
reclaim our beliefs
堂々と すべての映像とすべての肉に
04:00
in every moving image,
in every cut of meat,
私たちの信仰を取り戻す必要があります
04:02
because if we whitewash our stories
for the sake of mass appeal,
なぜなら大衆に迎合して
話を取り繕ったとしても
04:05
not only will we fail,
失敗するばかりでなく
04:09
but we will be trumped by those
with more money and more resources
お金や資産をつぎ込んで
私たちの話をでっち上げる連中に
04:11
to tell our stories.
出し抜かれるだけだからです
04:14
But the call for creative courage
is not for novelty or relevance.
ただし創造性豊かな勇気が必要なのは
目新しさや今日的な意味のためではありません
04:16
It is simply because our communities
are so damn unique and so damn beautiful.
私たちのコミュニティが
とてもユニークで とても美しいからです
04:20
They demand us to find uncompromising ways
to be acknowledged and respected.
徹底した理解と尊敬を
私たちのコミュニティは望んでいるのです
04:25
Thank you.
ありがとう
04:32
(Applause)
( 拍手)
04:34
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Shoko Takaki

▲Back to top

About the Speaker:

Bassam Tariq - Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity.

Why you should listen

"Our purpose is simple: we are here to change the world’s relationship to their food." TED Fellow Bassam Tariq does not have small dreams; every project he undertakes is a big plan to make real change. Hence the butcher's shop he helped to open in Manhattan's East Village is organic, halal, and specifically designed to encourage healthier eating habits and happier families.

In 2011, Bassam and his friend Aman Ali resolved to spend each night of Ramadan in a different mosque in 30 states around the United States -- and write about the experience. The result, 30 Mosques in 30 States, was a celebration of the stunning diversity of the Muslim experience in America, and a celebration of individual stories worth telling. Similarly, his documentary, These Birds Walk, is a portrayal of real life for street kids in Karachi, Pakistan.

More profile about the speaker
Bassam Tariq | Speaker | TED.com