sponsored links
TEDGlobal 2014

Joe Madiath: Better toilets, better life

ジョー・マディアス: より良いトイレでより良い生活へ

October 21, 2014

インドの農村部では、未だにトイレが無い事が重大な社会問題の一部です。水質への悪影響はインドにおける疾患の主な原因ですし、トイレが無いという事は女性の生活の質へ特に悪影響を及ぼしています。 ジョー・マディアスは村人たちが清潔に保護された水質・衛生管理システムを自分達で作り、村全員が協力することで維持できるプログラムを伝えています。その良い影響は健康、教育、さらには政府にまで広がっています。

Joe Madiath - Social entrepreneur
Joe Madiath brings Indian villagers together around water and sanitation projects. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
It is very fashionable and proper
to speak about food
食べ物のあらゆる色や形
香りや味について語るのは
00:12
in all its forms, all its colors,
aromas and tastes.
とてもファッショナブルで楽しい事です
00:20
But after the food goes through
the digestive system,
しかし食べ物が消化器官を通り過ぎ
00:27
when it is thrown out as crap,
トイレへと流れると それはもう
00:33
it is no longer fashionable
to speak about it.
ファッショナブルではありません
00:36
It is rather revolting.
むしろ かなり不快ですね
00:39
I'm a guy who has graduated
from bullshit to full-shit.
私は「ブルシット」から「フルシット」
へ進化した男です
00:45
(Laughter)
(笑)
00:52
My organization, Gram Vikas, which means
"village development organization,"
私の組織 Gram Vikas は
「農村開発組織」と言う意味なのですが
00:55
was working in the area
of renewable energy.
再利用可能エネルギーの
分野を専門にしていました
01:02
On the most part, we were
producing biogas,
主に私たちは農村で使われる
バイオガスを生産していました
01:05
biogas for rural kitchens.
主に私たちは農村で使われる
バイオガスを生産していました
01:09
We produce biogas in India
by using animal manure,
私たちはインドで動物のー
01:14
which usually, in India,
is called cow dung.
主に牛のふんから
バイオガスを生成していました
01:19
But as the gender-sensitive
person that I am,
私は性別に配慮できる人間なので
01:22
I would like to call it bullshit.
牛のふんは「ブルシット」と呼びます
01:26
But realizing later on
それから 後に
01:29
how important were sanitation
and the disposal of crap in a proper way,
衛生と屎尿の始末の大切さに気づき
01:31
we went into the arena of sanitation.
衛生の分野に進みました
01:39
Eighty percent of all diseases
in India and most developing countries
インドやほとんどの開発途上国における
疾患の80%は粗悪な水質が原因です
01:44
are because of poor quality water.
インドやほとんどの開発途上国における
疾患の80%は粗悪な水質が原因です
01:53
And when we look at the reason
for poor quality water,
水質を影響しているものは
01:57
you find that it is our abysmal attitude
to the disposal of human waste.
糞尿の始末での絶望的な
衛生観念の無さです
02:01
Human waste, in its rawest form,
人から出る汚物が
最もありのままの形で
02:08
finds its way back to drinking water,
bathing water, washing water,
飲料水や、風呂水、洗濯水、
灌漑用水といった
02:12
irrigation water, whatever water you see.
あらゆる水に流れこみます
02:18
And this is the cause for 80 percent
of the diseases in rural areas.
これが農村における80%の
疾患の原因なのです
02:22
In India, it is unfortunately only the
women who carry water.
インドでは不幸なことに
水を運ぶのは女性の仕事です
02:29
So for all domestic needs,
women have to carry water.
家事に必要な水は全て
女性が運ばなければなりません
02:35
So that is a pitiable state of affairs.
同情を誘う状況ですね
02:40
Open defecation is rampant.
あらゆるところで野外での排泄が
おこなわれています
02:45
Seventy percent of India
defecates in the open.
インド人口の70%が屋外で排泄します
02:48
They sit there out in the open,
屋外でしゃがみ
02:53
with the wind on their sails,
そよ風に吹かれ
02:55
hiding their faces, exposing their bases,
顔は隠して尻隠さず―
02:57
and sitting there in pristine glory --
後ろめたさも穢れもなく
03:01
70 percent of India.
インドの70%は屋外で用を足します
03:06
And if you look at the world total,
世界規模で見てみると
03:09
60 percent of all the crap that is thrown
into the open is by Indians.
野外に排泄されるものの実に
60%がインド人によるものです
03:12
A fantastic distinction.
何て素敵な国民の特徴でしょう
03:20
I don't know if we Indians can be proud
of such a distinction.
果たして我々インド人がこんな国民性を
誇らしく思えるかは分かりません
03:23
(Laughter)
(笑)
03:27
So we, together with a lot of villages,
私たちは数々の村と協力して
03:29
we began to talk about how to really
address this situation of sanitation.
この衛生という問題に
どう取り組むべきかを話し始め
03:32
And we came together and formed
a project called MANTRA.
私たちは共にMANTRAと言う
プロジェクトを立ち上げました
03:36
MANTRA stands for Movement and Action
Network for Transformation of Rural Areas.
Mはムーブメント Aはアクション
Nはネットワーク Tは変革 RAは農村を表します
03:42
So we are speaking about transformation,
transformation in rural areas.
これは農村での変革の話なのです
03:50
Villages that agree
to implement this project,
このプロジェクトに賛同する村は
03:57
they organize a legal society
法的団体を組成し
04:01
where the general body
consists of all members
メンバー全員が統治委員であり
04:03
who elect a group of men and women
who implement the project
プロジェクトを遂行する人々を選びます
04:08
and, later on, who look after
the operation and maintenance.
彼らは将来 運営維持を担当します
04:14
They decide to build a toilet
and a shower room.
彼らはトイレとシャワールームを
作ることにしました
04:18
And from a protected water source,
保護された水源から
04:24
water will be brought to an elevated water
reservoir and piped to all households
高台にある貯水池へ そして
全ての家庭へ3つの蛇口を通じて
04:27
through three taps:
水が供給されていきます
04:34
one in the toilet, one in the shower,
one in the kitchen, 24 hours a day.
その内1つはトイレ 1つはシャワー そして
もう1つは台所へと24時間供給されます
04:37
The pity is that our cities,
like New Delhi and Bombay,
残念なことに我々の街―
ニューデリーやボンベイでは
04:44
do not have a 24-hour water supply.
24時間の水の供給はありません
04:48
But in these villages, we want to have it.
しかしこれらの村では
それを実現しよう ということになりました
04:52
There is a distinct difference
in the quality.
水質の違いは明らかです
04:56
Well in India, we have a theory,
which is very much accepted
インドでは政府官僚その他
要人が好む法則があります
05:01
by the government bureaucracy
and all those who matter,
それは貧しい者には
貧しい解決策が調度良いのだ
05:07
that poor people deserve poor solutions
更に徹底的に貧しい人々は
05:10
and absolutely poor people deserve
pathetic solutions.
お情け程度の解決策が
程良いと言うものです
05:15
This, combined with
a Nobel Prize-worthy theory that
これは「最も安いものが最も経済的だ」 という
05:21
the cheapest is the most economic,
ノーベル賞ものの理論と合わせた
05:28
is the heady cocktail that the poor
are forced to drink.
貧乏人が飲まされる強烈なカクテルです
05:30
We are fighting against this.
私たちはこれと戦っています
05:37
We feel that the poor have been
humiliated for centuries.
貧乏人は何世紀も嘲られてきました
05:40
And even in sanitation,
衛生面においても
05:46
they should not be humiliated.
彼らが見捨てられてはいけないのです
05:49
Sanitation is more about dignity
清潔であることは 排泄物の処理の
物理的問題というよりも
05:51
than about human disposal of waste.
尊厳に関わることなのです
05:54
And so you build these toilets
and very often,
これらのトイレを作るのですが
05:56
we have to hear that the toilets are
better than their houses.
これらのトイレが彼らの家よりも
立派だという声を よく耳にします
06:01
And you can see that in front are
the attached houses
こちらにあるのは家の前に
造り付けられたトイレです
06:07
and the others are the toilets.
こちらにあるのは家の前に
造り付けられたトイレです
06:11
So these people, without a single
exception of a family in a village,
この人々は一家族の例外もなく
彼らの村で
06:13
decide to build a toilet, a bathing room.
トイレと浴室を作ることにし
06:20
And for that, they come together,
collect all the local materials --
その為に皆が地域の資財―
06:24
local materials like rubble,
sand, aggregates,
瓦礫、砂、コンクリート骨材―を持ち帰り
06:30
usually a government subsidy is available
その他セメントや鋼鉄、排水管といった
06:35
to meet at least part of the cost
of external materials
購入が必要な資材には
大抵政府の補助が受けられます
06:37
like cement, steel, toilet commode.
購入が必要な資材には
大抵政府の補助が受けられます
06:41
And they build a toilet
and a bathing room.
彼らはトイレと浴室を作りました
06:46
Also, all the unskilled laborers, that is
daily wage earners, mostly landless,
技能の無い労働者たち―
主に日雇いで土地のない者たちは
06:50
are given an opportunity to be
trained as masons and plumbers.
石工や配管工として
訓練を受ける機会を得ます
06:56
So while these people are being trained,
others are collecting the materials.
こうした人々が訓練を受ける間
他の人々は資材を集めました
07:03
And when both are ready,
they build a toilet, a shower room,
両方が揃った時 彼らはトイレと浴室
07:08
and of course also a water tower,
an elevated water reservoir.
そしてもちろん給水塔
高い位置にある貯水槽も作りました
07:14
We use a system of two leach pits
to treat the waste.
私たちが使うのは
2つの肥溜めから成る仕組みです
07:21
From the toilet, the muck comes
into the first leach pit.
トイレから汚物が
最初の肥溜めに流れ込み
07:26
And when it is full, it is blocked
and it can go to the next.
それが満タンになると最初の肥溜めは
閉じられ 次の肥溜めが開く仕組みです
07:31
But we discovered that if you plant
banana trees, papaya trees
それで我々は バナナやパパイヤの木を
肥溜めの周囲に植えれば
07:36
on the periphery of these leach pits,
それで我々は バナナやパパイヤの木を
肥溜めの周囲に植えれば
07:41
they grow very well
because they suck up all the nutrients
それらは栄養分を得て
良く繁る事に気づきました
07:44
and you get very tasty bananas, papayas.
とても美味しいバナナやパパイヤが生ります
07:47
If any of you come to my place,
皆さんが訪ねて来たら
07:53
I would be happy to share
these bananas and papayas with you.
是非味わって頂きたいと思います
07:56
So there you can see
the completed toilets, the water towers.
さあこれでトイレや給水塔の完成です
08:01
This is in a village where
most of the people are even illiterate.
ここは殆どの住人が文盲の村です
08:07
It is always a 24-hour water supply
24時間常に水を供給しています
08:12
because water gets polluted
very often when you store it --
なぜなら水は貯水されると汚染され易く―
08:15
a child dips his or her hand into it,
something falls into it.
子供が手を浸したり何かが落ちたり―
08:20
So no water is stored. It's always on tap.
ですから水は決して汲み水では無く
蛇口からの流水です
08:26
This is how an elevated
water reservoir is constructed.
これが給水塔の仕組みです
08:33
And that is the end product.
これが完成した姿です
08:37
Because it has to go high,
and there is some space available,
これは高く設置される為
その下にスペースが生まれます
08:39
two or three rooms are made
under the water tower,
それで2、3部屋が
給水塔の下に作られました
08:44
which are used by the village for
different committee meetings.
それは村の集会に利用されています
08:46
We have had clear evidence
of the great impact of this program.
このプログラムの生む大きな影響が
明らかに実証されています
08:51
Before we started, there were, as usual,
私たちがこれを始める前は
どこでも見られるように
08:58
more than 80 percent of people suffering
from waterborne diseases.
80%以上の人々が
水が原因の疾病で苦しんでいました
09:02
But after this, we have empirical evidence
that 82 percent, on average,
しかしその後 1,200の村で
09:07
among all these villages --
1,200 villages have completed it --
水が原因の疾病が平均82%
減少した事が実証されました
09:14
waterborne diseases
have come down 82 percent.
水が原因の疾病が平均82%
減少した事が実証されました
09:18
(Applause)
(拍手)
09:23
Women usually used to spend,
especially in the summer months,
女性は 特に夏の間は
09:29
about six to seven hours
a day carrying water.
1日6、7時間もかけて水を汲んでいました
09:35
And when they went to carry water,
水を汲みに行く時は
09:43
because, as I said earlier,
it's only women who carry water,
―水を汲むのは女性の役割なので―
09:46
they used to take their little children,
girl children, also to carry water,
小さな子どもを連れて行きます
女の子も水を運ぶのです
09:52
or else to be back at home
to look after the siblings.
そうでない時は家で兄妹の世話をします
09:58
So there were less than nine percent
of girl children attending school,
なので学校があったとしても
通学する女の子は全体の9%にも満たず
10:03
even if there was a school.
なので学校があったとしても
通学する女の子は全体の9%にも満たず
10:07
And boys, about 30 percent.
男の子の通学率はおよそ30%です
10:10
But girls, it has gone to about 90 percent
and boys, almost to 100 percent.
その後 女の子の通学率は90%へ
男の子は100%近くへと上昇しました
10:12
(Applause)
(拍手)
10:19
The most vulnerable section in a village
村で最も弱い立場にいるのが
10:24
are the landless laborers who are
the daily wage-earners.
土地を持たない日雇い労働者たちです
10:27
Because they have gone
through this training
彼らは石工や配管工としての
職業訓練を受けたため
10:31
to be masons and plumbers and bar benders,
彼らは石工や配管工としての
職業訓練を受けたため
10:34
now their ability to earn has
increased 300 to 400 percent.
収益力が300~400%にまで改善しました
10:38
So this is a democracy in action
これは民主主義が具体的に
実施されている様子なのです
10:46
because there is a general body,
a governing board, the committee.
村には統治委員会があるため
10:49
People are questioning,
people are governing themselves,
人々は疑問があれば質問し
自分達で統治しています
10:53
people are learning to manage
their own affairs,
自分達の事を自分達で
管理するようになっています
10:56
they are taking their own futures
into their hands.
自分達の未来をしっかりと
掴んでいるのです
10:58
And that is democracy at
the grassroots level in action.
これは民主主義が草の根レベルで
実行されている姿です
11:02
More than 1,200 villages
have so far done this.
1,200以上の村がこれを行い
11:10
It benefits over 400,000 people
and it's still going on.
この仕組みは今40万人以上の人々に
恩恵を与えその数は増え続けています
11:16
And I hope it continues to move ahead.
これが更に前進し 続く事を願っています
11:22
For India and such developing countries,
インドや他の開発途上国にとって―
11:29
armies and armaments,
軍隊や軍備
11:33
software companies and spaceships
ソフトウェア企業やスペースシャトルなんて
11:39
may not be as important
as taps and toilets.
蛇口やトイレほど
重要ではないのかも知れません
11:48
Thank you. Thank you very much.
ありがとうございました
11:54
(Applause)
(拍手)
11:57
Thank you.
ありがとうございました
12:01
Translator:Eriko T.
Reviewer:Shoko Takaki

sponsored links

Joe Madiath - Social entrepreneur
Joe Madiath brings Indian villagers together around water and sanitation projects.

Why you should listen

When he was 12, Joe Madiath unionized young workers to fight for better work conditions. They were employed by... his own father. He was therefore sent away to a boarding school. After his studies, travels across India, and participating in relief work afer a devastating cyclone, in 1979 he founded Gram Vikas. The name translates to "village development" in both Hindi and Oriya, the language of the state of Orissa, where the organization is primarily active.

The bulk of Gram Vikas' efforts are on water and sanitation. The organization's approach is based on partnership with villagers and gender equity. In order to benefit from Gram Vikas' support to install water and sanitation systems, the entire village community needs to commit to participate in the planning, construction and maintenance, and all villagers, regardless of social, economic or caste status, will have access to the same facilities. This requirement of 100 percent participation is difficult, Madiath acknowledges, but it leads to socially equitable and long-term solutions. Gram Vikas has already reached over 1,200 communities and over 400,000 people.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.